From 7cafb3c876ea93b90a1c7fe8dfe4024e3c34a119 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Mon, 12 Sep 2022 18:13:41 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 0041413c09..284d32586b 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -1198,7 +1198,7 @@ ROM 7 9 d4wm figs-explicit τῆς ἐντολῆς 1 Here, **the commandment** ROM 7 9 q9le figs-personification ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν 1 sin regained life Here Paul speaks figuratively of **sin** as if it were a person who could come **to life**. This could mean: (1) Paul realized that he was sinning, as mentioned in [verse 7](../07/07.md). Alternate translation: “I became aware of my sin” (2) Paul’s desire to sin was stimulated, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “my desire to sin was stimulated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 7 10 ouxm figs-metaphor ἐγὼ…ἀπέθανον 1 The commandment that was to bring life turned out to be death for me Paul uses **died** here figuratively to refer to being spiritually dead, which is the spiritual condition of all non-Christians. Spiritual death results in eternal punishment in hell after a person’s body dies. Paul means here that he realized that he was spiritually dead when he understood God’s law. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I died spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 7 10 mzx2 figs-abstractnouns ἡ ἐντολὴ 1 The commandment that was to bring life turned out to be death for me See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 7 10 yu1u figs-metaphor εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον. 1 The commandment that was to bring life turned out to be death for me Paul speaks of God’s **commandment** as if it were **life** or **death**. Paul means that **the commandment** was intended to result in someone having eternal life, but it resulted in eternal **death** instead. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God gave me the commandment so I would live, but it killed me instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 10 yu1u figs-metaphor εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον. 1 The commandment that was to bring life turned out to be death for me Here Paul speaks of God’s **commandment** as if it were **life** or **death**. Paul means that **the commandment** was intended to result in someone having eternal life, but it resulted in eternal **death** instead. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the commandment that was intended to result in life, it was found to result in death for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 7 11 r582 figs-personification ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν 1 For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me As in [Romans 7:7-8](./07.md), Paul is describing **sin** as a person who can do three things: take the opportunity, deceive, and kill. Alternate translation: “Because I wanted to sin, I deceived myself into thinking that I could sin and obey the commandment at the same time, but God punished me for disobeying the commandment by separating me from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 7 11 qi99 ἡ…ἁμαρτία 1 sin Alternate translation: “my desire to sin” ROM 7 11 f6sx figs-metaphor ἀπέκτεινεν 1 it killed me Paul speaks of sin as if it resulted primarily in physical death. Alternate translation: “it separated me from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])