Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-10-20 19:48:36 +00:00
parent 580e7583c0
commit 7c25b10d85
1 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -2021,15 +2021,15 @@ HEB 13 5 d7no figs-quotations αὐτὸς…εἴρηκεν, οὐ μή σε
HEB 13 5 er71 figs-parallelism οὐ μή σε ἀνῶ, οὐδ’ οὐ μή σε ἐνκαταλείπω 1 Let your conduct be free from the love of money These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the clauses with a word other than **nor** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I will never leave you; indeed, never will I forsake you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HEB 13 5 q90d figs-doublenegatives οὐ μή…οὐδ’ οὐ μή 1 Let your conduct be free from the love of money The words translated **never** are two negative words in both places. In the authors culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would think that the two negatives form a positive, so the ULT expresses the idea with one strong negative. The word **nor** before the second occurrence of **never** makes the statement even more strongly negative. If your language can use two negatives as the authors culture did, you could use double negatives here. If your language does not use two negatives in this way, you could translate with one strong negative word, as the ULT does. Alternate translation: “certainly not … and most certainly not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
HEB 13 5 bxyi figs-yousingular σε -1 Let your conduct be free from the love of money God is speaking to each person individually, so **you** is singular in both places in this quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
HEB 13 6 jcog grammar-connect-logic-result ὥστε 1 The Lord is my helper … do to me
HEB 13 6 jcog grammar-connect-logic-result ὥστε 1 The Lord is my helper … do to me Here, the phrase **so that** introduces the result of what God “has said” as recorded in the previous verse ([13:5](../13/05.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the result or outcome of an action. Alternate translation: “so in response” or “and as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 13 6 is75 θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν 1 The Lord is my helper … do to me Alternate translation: “we confidently say” or “we say with confidence”
HEB 13 6 f561 writing-quotations λέγειν 1 The Lord is my helper … do to me [Psalm 118:6](../psa/118/06.md)
HEB 13 6 c8w6 figs-quotations λέγειν, Κύριος ἐμοὶ βοηθός, καὶ οὐ φοβηθήσομαι; τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος? 1 The Lord is my helper … do to me
HEB 13 6 q08t grammar-connect-words-phrases καὶ 1 The Lord is my helper … do to me
HEB 13 6 q8ie figs-rquestion τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος? 1 I will not be afraid. What can a man do to me? \n
HEB 13 6 bt0z figs-gendernotations ἄνθρωπος 1
HEB 13 6 c588 figs-genericnoun ἄνθρωπος 1
HEB 13 6 rsqe figs-explicit ποιήσει μοι ἄνθρωπος 1
HEB 13 6 f561 writing-quotations λέγειν 1 The Lord is my helper … do to me Here the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that the audience says, either to God or to other people. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically from [Psalm 118:6](../psa/118/06.md). If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “to speak these words from the Scriptures:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 13 6 c8w6 figs-quotations λέγειν, Κύριος ἐμοὶ βοηθός, καὶ οὐ φοβηθήσομαι; τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος? 1 The Lord is my helper … do to me If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “say that the Lord is our helper, and we will not become afraid; a man can do nothing to us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 13 6 q08t grammar-connect-words-phrases καὶ 1 The Lord is my helper … do to me Here, the word **and** introduces the result of the **Lord** being a **helper**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 13 6 q8ie figs-rquestion τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος? 1 I will not be afraid. What can a man do to me? The author of the quotation is using the question form to emphatically express the idea that **a man** cannot **do** anything to him. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate the question as a strong statement. Alternate translation: “A man cannot do anything to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB 13 6 bt0z figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 Although the word **man** is masculine, the author is using it to refer to any people, whether male or female. If it would be helpful in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “a person” or “a man or woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB 13 6 c588 figs-genericnoun ἄνθρωπος 1 Here the author is speaking of “men” in general, not of one particular **man**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to “men” or “people” in general. Alternate translation: “any man” or “any person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
HEB 13 6 rsqe figs-explicit ποιήσει μοι ἄνθρωπος 1 Here, the phrase **do to me** implies that what is “done” is something bad or hurtful. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that the author of the quotation is referring to hurtful or harmful actions. Alternate translation: “will a man do to harm me” or “will a man do that injures me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 13 7 ym9m τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς 1 the result of their conduct Alternate translation: “the outcome of the way they behave”
HEB 13 7 tvu6 figs-metonymy μιμεῖσθε τὴν πίστιν 1 Imitate their faith Here the trust in God and the way of life led by these leaders are spoken of as **their faith**. Alternate translation: “trust and obey God in the same way they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 13 8 dv5g figs-metonymy ἐχθὲς καὶ σήμερον, ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας 1 is the same yesterday, today, and forever Here, **yesterday** means all times in the past. Alternate translation: “is the same in the past, the present, and in the future forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Can't render this file because it is too large.