Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NateKreider 2022-12-20 13:00:17 +00:00
parent c5549092c8
commit 78c9a2d133
1 changed files with 4 additions and 5 deletions

View File

@ -1426,11 +1426,10 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
21:2 wen2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a donkey which a person tied up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:2 wen2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a donkey which a person tied up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:2 pq2e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεδεμένην 1 You can make explicit how the donkey is **tied up**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “tied up to a post” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:2 pq2e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεδεμένην 1 You can make explicit how the donkey is **tied up**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “tied up to a post” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:2 ure7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πῶλον 1 Here, **a colt** is male donkey. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 21:2 ure7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πῶλον 1 Here, **a colt** is male donkey. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:2 y2qk rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀγάγετέ 1 This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 21:3 o47q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει 1 Jesus is describing a hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. Alternate translation: “suppose someone says anything to you. Then you should say the Lord has need of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
21:4 lk67 General Information: 0 # General Information:\n\nHere the author quotes the prophet Zechariah to show that Jesus fulfilled prophecy by riding a donkey into Jerusalem. 21:4 n979 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 See how you translated a similar phrase in [4:14](../04/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:4 irw1 δὲ 1 The word **Now** is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew explains how Jesus actions fulfill scripture. 21:4 x3up rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦ προφήτου 1 Here, the **prophet** that Matthew is speaking about is Zechariah. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “through the prophet Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:4 n979 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦτο & γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “this happened so that Jesus would fulfill what God spoke through the prophet long ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:4 inek rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντος 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and this is what he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
21:4 x3up rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦ προφήτου 1 There were many prophets. Matthew was speaking of Zechariah. Alternate translation: “the prophet Zechariah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:5 whn7 τῇ θυγατρὶ Σιών 1 The **daughter** of a city means the people of the city. Alternate translation: “the people of Zion” or “the people who live in Zion” 21:5 whn7 τῇ θυγατρὶ Σιών 1 The **daughter** of a city means the people of the city. Alternate translation: “the people of Zion” or “the people who live in Zion”
21:5 jzz6 Σιών 1 **Zion** is another name for Jerusalem. 21:5 jzz6 Σιών 1 **Zion** is another name for Jerusalem.
21:5 fx3v ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου 1 The phrase **on a colt, the foal of a beast of burden** is explaining that the donkey is a young animal. Alternate translation: “on a young, male donkey” 21:5 fx3v ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου 1 The phrase **on a colt, the foal of a beast of burden** is explaining that the donkey is a young animal. Alternate translation: “on a young, male donkey”

Can't render this file because it is too large.