diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 6104409677..c8977e80ca 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -1366,7 +1366,9 @@ ROM 8 9 vdhw δὲ 1 **However** here indicates a strong contrast between peop ROM 8 9 iybo figs-rpronouns ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ 1 Paul uses the word **yourselves** to emphasize the contrast between his Christian readers and people who live **in the flesh**. Use a way that is natural in your language to express this emphasis. Alternate translation: “However, you are truly not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])\n ROM 8 9 czm9 figs-metaphor ἐν σαρκὶ 1 in the flesh See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 8 9 e54u figs-metaphor ἐν Πνεύματι 1 in the Spirit Here Paul speaks figuratively of **the Spirit** as if he were a location that someone could be **in**. He could mean: (1) his readers are controlled by the Holy Spirit, which is how **in** is used earlier in the verse. Alternate translation: “controlled by the Spirit” (2) his readers are united with the Holy Spirit, which is how Paul used **in** in [verse 1](../08/01.md). Alternate translation: “united with the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 9 p55f figs-explicit Πνεύματι…Πνεῦμα Θεοῦ…Πνεῦμα Χριστοῦ…οὗτος 1 These phrases all refer to the Holy **Spirit**. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit … the Holy Spirit of God … the Holy Spirit of Christ, this Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 8 9 p55f figs-explicit Πνεύματι…Πνεῦμα Θεοῦ…Πνεῦμα Χριστοῦ 1 These phrases all refer to the Holy **Spirit**. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit … the Holy Spirit of God … the Holy Spirit of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 8 9 y3vg writing-pronouns οὗτος 1 Here, **this one** refers to the person who **does not have the Spirit of Christ**. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “this person without the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n +ROM 8 9 akl1 figs-possession οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe a person who does not belong to Christ. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “this one does not belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 8 10 q8be figs-explicit εἰ…Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 If Christ is in you How **Christ** lives in a person could be made explicit. Alternate translation: “If Christ lives in you through the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 8 10 e6g9 figs-idiom τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν 1 the body is dead with respect to sin This could mean: (1) a person is spiritually **dead** to the power of sin. (2) the physical **body** will still die because of sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 8 10 yb1b figs-idiom τὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην 1 the spirit is alive with respect to righteousness This could mean: (1) a person is spiritually **alive** because God has given him power to do what is right. (2) God will bring the person back to life after he dies because God is righteous and gives believers eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])