Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-07-07 17:46:24 +00:00
parent 025c870db5
commit 784769205f
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -113,7 +113,7 @@ ROM 1 19 r6ef writing-pronouns αὐτοῖς…αὐτοῖς 1 The pronoun **
ROM 1 20 fo6q figs-abstractnouns τὰ…ἀόρατα αὐτοῦ…καθορᾶται; ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **qualities**, **power**, and **nature** in another way. Alternate translation: “what people cannot see about God, both how eternally powerful he is and who he is as God are clearly seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 1 20 fo6q figs-abstractnouns τὰ…ἀόρατα αὐτοῦ…καθορᾶται; ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **qualities**, **power**, and **nature** in another way. Alternate translation: “what people cannot see about God, both how eternally powerful he is and who he is as God are clearly seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 1 20 szu6 figs-metaphor καθορᾶται 1 For his invisible qualities … have been clearly seen Paul uses **seen** figurative to refer to perceiving something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “are clearly perceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 1 20 szu6 figs-metaphor καθορᾶται 1 For his invisible qualities … have been clearly seen Paul uses **seen** figurative to refer to perceiving something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “are clearly perceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 1 20 abdl figs-activepassive καθορᾶται 1 For his invisible qualities … have been clearly seen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people can clearly see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 20 abdl figs-activepassive καθορᾶται 1 For his invisible qualities … have been clearly seen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people can clearly see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 20 uvc1 figs-synecdoche κόσμου 1 world Paul refers figuratively to **the world** to mean the whole universe. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “of all that God made” or “all that exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ROM 1 20 uvc1 figs-synecdoche κόσμου 1 world Paul uses **the world** figuratively to refer to the whole universe. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of all that God made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 1 20 c7hp figs-activepassive τοῖς ποιήμασιν 1 in the things that have been made If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “through those things God made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 20 c7hp figs-activepassive τοῖς ποιήμασιν 1 in the things that have been made If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “through those things God made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 20 dxr6 grammar-connect-logic-result εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους 1 they are without excuse This is a result clause. Use natural way in your language to express result. Alternate translation: “As a result, these people cannot defend themselves” or “This is why they have nothing they can say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 1 20 dxr6 grammar-connect-logic-result εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους 1 they are without excuse This is a result clause. Use natural way in your language to express result. Alternate translation: “As a result, these people cannot defend themselves” or “This is why they have nothing they can say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 1 20 d7fh figs-nominaladj αὐτοὺς ἀναπολογήτους 1 Paul is using the adjective **without excuse** as a noun in order to describe the ungodly and unrighteous men in [1:18](../01/18.md). Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “these ungodly and unrighteous people cannot excuse themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ROM 1 20 d7fh figs-nominaladj αὐτοὺς ἀναπολογήτους 1 Paul is using the adjective **without excuse** as a noun in order to describe the ungodly and unrighteous men in [1:18](../01/18.md). Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “these ungodly and unrighteous people cannot excuse themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

Can't render this file because it is too large.