Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
1725c47b34
commit
78062686e5
|
@ -2870,12 +2870,10 @@ ACT 20 30 cbq1 figs-rpronouns καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν 1 Paul is a
|
|||
ACT 20 30 esme figs-metaphor ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα 1 In this context, **arise** means to take action to get an enterprise under way, not to get up from a sitting or lying position. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “men will begin to speak perverted things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 20 30 yn8u figs-activepassive διεστραμμένα 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “distortions of the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 20 30 ftf4 figs-metaphor τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν 1 to draw away the disciples after them Paul is speaking as if these false teachers would physically **draw away** people **after them** as they left the fellowship of true believers in Jesus. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in order to influence disciples to follower their teaching instead of Jesus’ teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 20 31 q2nl γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες 1 be alert, remembering Alternate translation: “be on guard and remember” or “be on guard as you remember”
|
||||
ACT 20 31 ll64 figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 be alert Christian leaders being **alert** about anyone that may harm the community of believers is spoken of as if they were guards in an army watching out for the enemy army. Alternate translation: “be awake” or “watch out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 20 31 pvt6 μνημονεύοντες ὅτι 1 Remembering that Alternate translation: “continuing to remember that” or “not forgetting that”
|
||||
ACT 20 31 rt1h figs-hyperbole τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν 1 for three years I did not stop admonishing … night and day Paul did not teach them continuously **for three years**, but over the space of three years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 20 31 hs1m οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν 1 I did not stop admonishing If your readers would misunderstand the double-negative **not stop**, you can express it in positive form. Alternate translation: “I continued to warn”
|
||||
ACT 20 31 rvh6 figs-metonymy μετὰ δακρύων 1 with tears Here, **tears** refers to Paul’s crying because of the strong emotion of concern he felt while he was warning the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 20 31 hs1m figs-doublenegatives οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν 1 I did not stop admonishing If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative word **stop**. Alternate translation: “I continued to warn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 20 31 rvh6 figs-metonymy μετὰ δακρύων 1 with tears Paul is referring figuratively to strong emotion by association with the way a person who feels things deeply sheds **tears** of sadness or joy. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “with deep emotion” or “with genuine feeling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 20 31 rt1h figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν 1 for three years I did not stop admonishing … night and day Paul is figuratively using the two parts of a full day, **night** and **day**, to mean all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ACT 20 31 fc3b figs-hyperbole νύκτα καὶ ἡμέραν 1 Paul says **night and day** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “without ever giving up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 20 32 ylm3 figs-metonymy παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 I am entrusting you to God and to the word of his grace Here, **word** stands for a message. Alternate translation: “I ask God to take care of you and that he will help you to keep believing the message I spoke to you about his grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 20 32 vnb2 παρατίθεμαι 1 I am entrusting To “entrust” something to someone is to give them the responsibility of taking care of someone or something.
|
||||
ACT 20 32 s7rf figs-metaphor τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι 1 which is able to build you up A person’s faith becoming stronger is spoken of as if the person were a wall and someone were building him higher and stronger. Alternate translation: “which is able to make you become stronger and stronger in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue