Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-08-29 21:52:24 +00:00
parent 3a83b5a94f
commit 771fd671b9
1 changed files with 1 additions and 0 deletions

View File

@ -864,6 +864,7 @@ ROM 5 10 e4ug grammar-connect-logic-result καταλλαγέντες 1 This cl
ROM 5 10 tmxf grammar-connect-words-phrases σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: “his life will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 5 10 tmxf grammar-connect-words-phrases σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: “his life will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 10 gcto grammar-connect-words-phrases σωθησόμεθα 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the similar statement in the previous verse. Alternate translation: “we will be saved when God finally judges people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ROM 5 10 gcto grammar-connect-words-phrases σωθησόμεθα 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the similar statement in the previous verse. Alternate translation: “we will be saved when God finally judges people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 5 10 eeo4 figs-explicit τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 Here **life** implies the **life** that Jesus has after God made him alive again. This resurrection **life** showed that God had accepted Jesus death as the payment for the sins of everyone who trusts in Jesus. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus life after God caused him to become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 5 10 eeo4 figs-explicit τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 Here **life** implies the **life** that Jesus has after God made him alive again. This resurrection **life** showed that God had accepted Jesus death as the payment for the sins of everyone who trusts in Jesus. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus life after God caused him to become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 10 b3z4 figs-abstractnouns τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “him being alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 11 a0vk grammar-connect-logic-contrast οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ 1 What follows the words **And not only this, but also** emphasizes that it is not only what God has done for his people in Christ that is important (See the same phrase in [5:3](../05/03.md)), but that **we also boast in God**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Not only will we be saved by his life, but we should also continue to boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) ROM 5 11 a0vk grammar-connect-logic-contrast οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ 1 What follows the words **And not only this, but also** emphasizes that it is not only what God has done for his people in Christ that is important (See the same phrase in [5:3](../05/03.md)), but that **we also boast in God**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Not only will we be saved by his life, but we should also continue to boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
ROM 5 11 zp36 figs-metaphor καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ 1 Paul speaks figuratively of these people as if they were boasting inside of God. Paul means that these believers in Christ **boast** about how great God is. If your readers would not understand what **boast in God** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “we also boast about how great God is” or “boast because of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 5 11 zp36 figs-metaphor καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ 1 Paul speaks figuratively of these people as if they were boasting inside of God. Paul means that these believers in Christ **boast** about how great God is. If your readers would not understand what **boast in God** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “we also boast about how great God is” or “boast because of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 11 x3wh guidelines-sonofgodprinciples ἐν τῷ Θεῷ, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here Paul highlights the interactive work of the Trinity in the salvation of believers in **Christ**. Here, the Old Testament title for **God**, **Lord**, is applied to **Jesus**, equating him with **God**. Be sure to accurately translate these titles in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ROM 5 11 x3wh guidelines-sonofgodprinciples ἐν τῷ Θεῷ, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here Paul highlights the interactive work of the Trinity in the salvation of believers in **Christ**. Here, the Old Testament title for **God**, **Lord**, is applied to **Jesus**, equating him with **God**. Be sure to accurately translate these titles in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

Can't render this file because it is too large.