Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
71b1080275
commit
76fcfb3fa2
|
@ -846,7 +846,7 @@ HEB 7 20 jrue writing-pronouns οἱ 1 And it was not without an oath! Here, the
|
|||
HEB 7 20 n5bi figs-explicit χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες 1 And it was not without an oath! Here the author points out that God did not “swear” an **oath** when he appointed the descendants of Levi to be priests. Instead, he gave laws and regulations through Moses. If your readers would misunderstand what the author is claiming, you could make it more explicit. Alternate translation: “are appointed priests by God without him swearing an oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 7 21 q1vm grammar-connect-words-phrases δὲ 1 And it was not without an oath! Here, the word **but** introduces the second part of the author’s explanation. Make sure you translate this word so that it works well with how you translated “indeed” in [7:20](../07/20.md). Alternate translation: “but on the other hand,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
HEB 7 21 y3uo figs-ellipsis ὁ…μετὰ 1 And it was not without an oath! This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the end of the previous verse ([7:20](../07/20.md)). Alternate translation: “he became a priest with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
HEB 7 21 hook writing-pronouns ὁ…μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν 1 And it was not without an oath! Here, the words **he** and **him** refer to Jesus the Son. The phrase **the one saying** refers to God the Father. If your readers would misunderstand to whom these words refer, you could make it explicit. Alternate translation: “the Son with an oath-taking, through God the Father saying to him”
|
||||
HEB 7 21 hook writing-pronouns ὁ…μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν 1 And it was not without an oath! Here, the words **he** and **him** refer to Jesus the Son. The phrase **the one saying** refers to God the Father. If your readers would misunderstand to whom these words refer, you could make it explicit. Alternate translation: “the Son with an oath-taking, through God the Father saying to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
HEB 7 21 ythb figs-abstractnouns μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν 1 And it was not without an oath! If your language does not use an abstract noun for the idea behind **oath-taking**, you could express the idea by using a verbal phrase such as “taking an oath.” Alternate translation: “through God taking an oath when he said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 7 21 fzr9 writing-quotations διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν 1 And it was not without an oath! Here the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as words that God has spoken to Christ. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, specifically from [Psalm 110:4](../psa/110/04.md). Since the author introduces the quotation as words that God has said to Christ, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “through the one speaking to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
HEB 7 21 o4wg figs-quotations πρὸς αὐτόν, ὤμοσεν Κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα; 1 And it was not without an oath! If you do not use this form in your language, you could translate the quotation as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “to him that the Lord swore and will not change his mind, saying that he is a priest forever—” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue