Grant_Ailie-tc-create-1 (#1816)

Edit 'en_tn_17-EST.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_17-EST.tsv' using 'tc-create-app'

Created 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app'

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1816
Co-Authored-By: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
Co-Committed-By: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2021-05-27 14:31:50 +00:00
parent afd2d186bb
commit 74f2c7c2ea
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -62,7 +62,7 @@ EST 1 10 le6l figs-idiom כְּ⁠ט֥וֹב לֵב־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ב
EST 1 10 dcb2 translate-names לִ֠⁠מְהוּמָן בִּזְּתָ֨א חַרְבוֹנָ֜א בִּגְתָ֤א וַ⁠אֲבַגְתָא֙ זֵתַ֣ר וְ⁠כַרְכַּ֔ס 1 Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha and Abagtha, Zethar and Karkas These are names of seven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 1 10 ens5 translate-unknown הַ⁠סָּ֣רִיסִ֔ים 1 the…eunuchs This term occurs a dozen times in the story. It describes male royal officials who served as guardians for the women who lived in the palace. They were both guardians of the door, to keep unwanted people out of the womens quarters, and guardians of the women inside, to take care of them and look after their needs. (As we learn in 2:21, some of these officials also protected the kings private quarters.) As we see here, and as will also be seen in 2:14 and 2:16, their duties included escorting women from place to place. The term likely indicates that, in keeping with the practices of the time, these men were castrated because their work brought them into such close contact with the kings wives and concubines. If your language has a term for such an official and you think your readers would recognize it, you can use it. Otherwise, you can use a term that describes the role that these officials played in the royal court. Alternate translation: “guardians” or “officials” or “castrated servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 1 10 qti7 writing-background הַ⁠מְשָׁ֣רְתִ֔ים אֶת־פְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ 1 who served before the face of King Ahasuerus This is background information to explain who these men were. Alternate translation: “who attended him personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EST 1 10 jdr7 figs-metonymy פְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ 1 the face of King Here, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means that these seven men served King Ahasuerus personally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 1 10 jdr7 figs-metonymy אֶת־פְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ 1 the face of King Here, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means that these seven men served King Ahasuerus personally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 1 11 qti9 figs-explicit לְ֠⁠הָבִיא 1 to bring This is the beginning of the instructions that King Ahasuerus gave to the seven eunuchs he summoned in verse 10. You can make this explicit by saying, “He told them to bring.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 1 11 jdr9 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 to the face of the king Here, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means that King Ahasuerus wanted Queen Vashti to come personally into his presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 1 11 asd1 figs-abstractnouns בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת 1 in a crown of royalty You can translate the abstract noun **royalty** with an adjective by saying, “wearing her royal crown.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -373,7 +373,7 @@ EST 3 9 abl3 figs-activepassive יִכָּתֵ֖ב 1 let it be written You can s
EST 3 9 abl4 לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם 1 to destroy them This means that the decree would say that all the Jews should be killed.
EST 3 9 eh3w figs-idiom אֶשְׁקוֹל֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 I will weigh out…into the hands of the doers of the work This could mean either of two possibilities: (1) Haman could mean that the kings men will be able to collect a huge amount of money from the plunder that they would get from the Jews. Referring to the weight would be a way of saying, “I guarantee that it will be at least that much.” This reasoning agrees with 3:13, where the kings letter specifies that those who kill the Jews can take their plunder. Alternate translation: “we will get so much plunder that the officers you send will be able to bring back” (Also see UST) (2) “**Weigh out into the hands**” could be an idiom that means Haman himself will pay the officers who will put the plan into effect. Haman will not do this personally, but it means that he will take responsibility for paying them from his own resources. Alternate translation: “From my own resources I will pay … to the men who do the work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 9 lhv5 translate-bmoney וַ⁠עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף 1 10,000 talents of silver This would be worth over $300 million at current prices in 2020. But since prices vary over time, if you expressed the value in modern measurements, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate. Instead you could express the amount using the ancient measurement, the talent, and explain in a note that a talent was equivalent to about 30 kilograms. Alternatively, you could specify the weight of the silver in the text, as UST does in metric tons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
EST 3 9 vm59 figs-hyperbole אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף 1 The **talent** was the largest unit of money and **10,000** was the largest number in the counting system of the time. It is possible that Haman used these terms to represent a very large, but not precise, amount. Alternate translation: “a huge amount of silver” or “enormous amounts of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EST 3 9 vm59 figs-hyperbole וַ⁠עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף 1 The **talent** was the largest unit of money and **10,000** was the largest number in the counting system of the time. It is possible that Haman used these terms to represent a very large, but not precise, amount. Alternate translation: “a huge amount of silver” or “enormous amounts of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EST 3 9 abl5 עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 the doers of the work This could mean: (1) those who work for the king in general (administrators) or (2) more specifically the officers whom Ahasuerus would send around the empire to organize the killing of the Jews.
EST 3 9 abl7 figs-123person גִּנְזֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the treasuries of the king Haman speaks to the king in third person as a form of respect. You could also have him speak of “your royal treasuries.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 3 10 abl8 figs-explicit וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן 1 Then the king removed his signet from on his hand, and he gave it to Haman The implication is that Ahasuerus thought that Hamans suggestion was a good idea and he agreed to it. You could say that explicitly. Alternate translation: “the king agreed that this was a good idea, so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
62 EST 1 10 dcb2 translate-names לִ֠⁠מְהוּמָן בִּזְּתָ֨א חַרְבוֹנָ֜א בִּגְתָ֤א וַ⁠אֲבַגְתָא֙ זֵתַ֣ר וְ⁠כַרְכַּ֔ס 1 Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha and Abagtha, Zethar and Karkas These are names of seven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
63 EST 1 10 ens5 translate-unknown הַ⁠סָּ֣רִיסִ֔ים 1 the…eunuchs This term occurs a dozen times in the story. It describes male royal officials who served as guardians for the women who lived in the palace. They were both guardians of the door, to keep unwanted people out of the women’s quarters, and guardians of the women inside, to take care of them and look after their needs. (As we learn in 2:21, some of these officials also protected the king’s private quarters.) As we see here, and as will also be seen in 2:14 and 2:16, their duties included escorting women from place to place. The term likely indicates that, in keeping with the practices of the time, these men were castrated because their work brought them into such close contact with the king’s wives and concubines. If your language has a term for such an official and you think your readers would recognize it, you can use it. Otherwise, you can use a term that describes the role that these officials played in the royal court. Alternate translation: “guardians” or “officials” or “castrated servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
64 EST 1 10 qti7 writing-background הַ⁠מְשָׁ֣רְתִ֔ים אֶת־פְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ 1 who served before the face of King Ahasuerus This is background information to explain who these men were. Alternate translation: “who attended him personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
65 EST 1 10 jdr7 figs-metonymy פְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֶת־פְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ 1 the face of King Here, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means that these seven men served King Ahasuerus personally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
66 EST 1 11 qti9 figs-explicit לְ֠⁠הָבִיא 1 to bring This is the beginning of the instructions that King Ahasuerus gave to the seven eunuchs he summoned in verse 10. You can make this explicit by saying, “He told them to bring.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
67 EST 1 11 jdr9 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 to the face of the king Here, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means that King Ahasuerus wanted Queen Vashti to come personally into his presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
68 EST 1 11 asd1 figs-abstractnouns בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת 1 in a crown of royalty You can translate the abstract noun **royalty** with an adjective by saying, “wearing her royal crown.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
373 EST 3 9 abl4 לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם 1 to destroy them This means that the decree would say that all the Jews should be killed.
374 EST 3 9 eh3w figs-idiom אֶשְׁקוֹל֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 I will weigh out…into the hands of the doers of the work This could mean either of two possibilities: (1) Haman could mean that the king’s men will be able to collect a huge amount of money from the plunder that they would get from the Jews. Referring to the weight would be a way of saying, “I guarantee that it will be at least that much.” This reasoning agrees with 3:13, where the king’s letter specifies that those who kill the Jews can take their plunder. Alternate translation: “we will get so much plunder that the officers you send will be able to bring back” (Also see UST) (2) “**Weigh out into the hands**” could be an idiom that means Haman himself will pay the officers who will put the plan into effect. Haman will not do this personally, but it means that he will take responsibility for paying them from his own resources. Alternate translation: “From my own resources I will pay … to the men who do the work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
375 EST 3 9 lhv5 translate-bmoney וַ⁠עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף 1 10,000 talents of silver This would be worth over $300 million at current prices in 2020. But since prices vary over time, if you expressed the value in modern measurements, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate. Instead you could express the amount using the ancient measurement, the talent, and explain in a note that a talent was equivalent to about 30 kilograms. Alternatively, you could specify the weight of the silver in the text, as UST does in metric tons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
376 EST 3 9 vm59 figs-hyperbole אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף וַ⁠עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף 1 The **talent** was the largest unit of money and **10,000** was the largest number in the counting system of the time. It is possible that Haman used these terms to represent a very large, but not precise, amount. Alternate translation: “a huge amount of silver” or “enormous amounts of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
377 EST 3 9 abl5 עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 the doers of the work This could mean: (1) those who work for the king in general (administrators) or (2) more specifically the officers whom Ahasuerus would send around the empire to organize the killing of the Jews.
378 EST 3 9 abl7 figs-123person גִּנְזֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the treasuries of the king Haman speaks to the king in third person as a form of respect. You could also have him speak of “your royal treasuries.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
379 EST 3 10 abl8 figs-explicit וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן 1 Then the king removed his signet from on his hand, and he gave it to Haman The implication is that Ahasuerus thought that Haman’s suggestion was a good idea and he agreed to it. You could say that explicitly. Alternate translation: “the king agreed that this was a good idea, so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])