From 73126d138b55a4646c72b0ea25f5e0063a917fca Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Wed, 7 Dec 2022 17:53:50 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_49-GAL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_49-GAL.tsv b/en_tn_49-GAL.tsv index c0276cb7d7..574b1ecc63 100644 --- a/en_tn_49-GAL.tsv +++ b/en_tn_49-GAL.tsv @@ -569,7 +569,7 @@ GAL 4 18 hjp6 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 zealous for them The word * GAL 4 18 m5m2 figs-explicit καλῷ 1 zealous for them Here, the word **good** refers to “good things.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) GAL 4 19 u3eb figs-metaphor τέκνα μου 1 My little children Paul speaks of the Galatian believers as if they were his **children** and he was their mother. Paul calls the Galatian believers his **children** because they believed in Jesus as a result of Paul proclaiming the gospel to them. The Galatian believers experienced their spiritual birth as a result of Paul’s work of proclaiming the gospel to them, so he was their spiritual mother and they were his spiritual children. If your readers would not understand what **children** means in this context, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “You who believed the message about Jesus that I proclaimed to you” or “My spiritual children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 4 19 yf9e figs-metaphor πάλιν ὠδίνω 1 I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you Paul speaks of his work of seeking to help the Galatians grow in spiritual maturity, and the suffering he endured as a result of this work, as if it were the **labor** that a mother endures when giving birth to a child. Because the process of giving birth is something that is familiar in all cultures you should either retain this metaphor or use a simile as modeled by the UST. Alternate translation: “I am again in anguish as though I am a woman giving birth” or “it is as if I am in labor again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 19 u9fp figs-synecdoche μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 The phrase **Christ would be formed in you** could be: (1) synecdoche in which case Paul is using the word **Christ** to refer to being a mature follower of Christ who is mature in their thinking and whose actions resemble Christ’s actions. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “Christ’s nature becomes fully developed in you” or “you become a mature follower of Christ” or “you become like Christ in how you act and think” (2) be a metaphor in which case Paul is describing the Galatian believers as if they were mothers and Christ was being formed inside them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GAL 4 19 u9fp figs-synecdoche μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 The phrase **Christ would be formed in you** could be: (1) synecdoche in which case Paul is using the word **Christ** to refer to being a mature follower of Christ who is mature in their thinking and whose actions resemble Christ’s actions. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “Christ’s nature becomes fully developed in you” or “you become a mature follower of Christ” or “you resemble Christ in your actions and in your thinking” (2) be a metaphor in which case Paul is describing the Galatian believers as if they were mothers and Christ was being formed inside them. Alternate translation: “Christ's nature becomes developed in you completely and wholeheartedly as a child becomes developed in his mother's womb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) GAL 4 19 k4fo figs-activepassive μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God forms Christ in you” or “God would form Christ in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) GAL 4 21 z1um λέγετέ μοι 1 Tell me Alternate translation: “I want to ask a question” or “I want to tell you something”. GAL 4 21 u6fs figs-rquestion τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 do you not listen to the law? Paul is introducing what he will say next. Alternate translation: “you need to learn what the law really says.” or “let me tell you what the law really says.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])