Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
ac15f8cb8c
commit
72ddc42d03
|
@ -187,7 +187,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 2 1 nam8 figs-possession τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ 1 Here, Paul uses the possessive form to describe a **mystery** that is: (1) revealed by God. Alternate translation: “the mystery given by God” or “the mystery from God” (2) about God. Alternate translation: “the mystery about God” or “the mystery concerning God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 2 2 a2g9 figs-hyperbole οὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν 1 I decided to know nothing … except Jesus Christ Here, Paul speaks as if he decides to forget all his knowledge and become ignorant of everything except for **Jesus Christ**. This is an exaggeration that Paul uses to emphasize his focus on **Jesus Christ** as the one thing he wished to tell the Corinthians about. If this exaggeration would be misunderstood in your language, you could use a phrase that indicates that it is an exaggeration or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “I decided to speak among you only about Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1CO 2 2 nk9r grammar-connect-exceptions οὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον 1 If it would appear in your language that Paul makes a strong statement about knowing nothing and then contradicts it, you could reword this sentence so that there is no **except**. Alternate translation: “I decided that I would only know among you Jesus Christ and him crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
1CO 2 2 zvge figs-activepassive τοῦτον ἐσταυρωμένον 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **Jesus Christ** who was **crucified** rather than the person doing the “crucifying.” If you must state who does the action, you could express the idea with: (1) **Christ** as the subject. Alternate translation: “that he laid down his life on the cross” (2) an indefinite or vague subject. Alternate translation: “how they crucified him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 2 2 zvge figs-activepassive τοῦτον ἐσταυρωμένον 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **Jesus Christ** who was **crucified** rather than the person doing the “crucifying.” If you must state who does the action, you could express the idea with: (1) **Christ** as the subject. Alternate translation: “how he laid down his life on the cross” (2) an indefinite or vague subject. Alternate translation: “how they crucified him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 2 3 xen3 grammar-connect-words-phrases κἀγὼ 1 Here, the word translated **And I** is the same word Paul used to introduce [2:1](../02/01.md). It again introduces how Paul himself fits into the pattern he introduced in the last chapter. Just as God chooses the weak and the foolish, Paul himself was weak and foolish. If this connection would be misunderstood in your language, you could express the idea with a word or phrase that introduces an example or a comparison. Alternate translation: “Just as I did not use superior words and wisdom, I myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 2 3 s9lp κἀγὼ…ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς 1 I was with you Alternate translation: “And I remained with you”
|
||||
1CO 2 3 e8li figs-abstractnouns ἐν ἀσθενείᾳ, καὶ ἐν φόβῳ, καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ, 1 in weakness If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **weakness**, **fear**, and **trembling**, you could express the ideas by using adjectives or verbs. Alternate translation: “as a weak, afraid, and frequently trembling person” or “while I ailed, feared, and often trembled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue