Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-07-21 21:35:07 +00:00
parent 5d8fc36acf
commit 716165ad5c
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -958,11 +958,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 7 32 t4ab translate-unknown ἀμερίμνους…μεριμνᾷ 1 free from worries Here, **free from concern** and **concerned** are opposites. They both refer to consistently thinking about and worrying about things. Paul wishes the Corinthians to think and worry about as few things as possible. In line with that, the only thing the **unmarried man** thinks and cares about is **the things of the Lord**. If your readers would misunderstand **concern** and **concerned**, you could use a word or phrase that refers to thinking and worrying consistently about something. Alternate translation: “free from worry … is worried about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 7 32 t4ab translate-unknown ἀμερίμνους…μεριμνᾷ 1 free from worries Here, **free from concern** and **concerned** are opposites. They both refer to consistently thinking about and worrying about things. Paul wishes the Corinthians to think and worry about as few things as possible. In line with that, the only thing the **unmarried man** thinks and cares about is **the things of the Lord**. If your readers would misunderstand **concern** and **concerned**, you could use a word or phrase that refers to thinking and worrying consistently about something. Alternate translation: “free from worry … is worried about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 32 f569 figs-genericnoun ὁ ἄγαμος 1 concerned about Here Paul refers to **The unmarried man** in the singular, but he is speaking generically about any **unmarried man**. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you could use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “Each unmarried man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 7 32 f569 figs-genericnoun ὁ ἄγαμος 1 concerned about Here Paul refers to **The unmarried man** in the singular, but he is speaking generically about any **unmarried man**. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you could use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “Each unmarried man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 32 d4zd figs-gendernotations ὁ ἄγαμος…ἀρέσῃ 1 concerned about Here Paul is referring only to men. He will go on address unmarried women in [7:34](../07/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 7 32 d4zd figs-gendernotations ὁ ἄγαμος…ἀρέσῃ 1 concerned about Here Paul is referring only to men. He will go on address unmarried women in [7:34](../07/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 7 32 fouj figs-activepassive μεριμνᾷ 1 concerned about If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **man** who is **concerned** rather than what makes him **concerned**. If you must state who does the action, Paul implies that the **unmarried man** himself does it. Alternate translation: “concerns himself with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 32 fouj figs-activepassive μεριμνᾷ 1 concerned about If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **man** who is **concerned** rather than focusing on what makes him **concerned**. If you must state who does the action, Paul implies that the **unmarried man** himself does it. Alternate translation: “concerns himself with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 32 zqfz figs-possession τὰ τοῦ Κυρίου 1 concerned about Here Paul uses the possessive form to describe **things** that are directly related to **the Lord**. This phrase identifies anything that one does that relates to **the Lord**. If your readers would misunderstand **the things of the Lord**, you could use a word or phrase that refers to anything related to **the Lord**. Alternate translation: “everything that concerns the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 7 32 zqfz figs-possession τὰ τοῦ Κυρίου 1 concerned about Here Paul uses the possessive form to describe **things** that are directly related to **the Lord**. This phrase identifies anything that one does that relates to **the Lord**. If your readers would misunderstand **the things of the Lord**, you could use a word or phrase that refers to anything related to **the Lord**. Alternate translation: “everything that concerns the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 7 32 g3nk πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ 1 concerned about Here, **how he might please the Lord** further explains what being **concerned about the things of the Lord** means. If **how** would not introduce a further explanation in your language, you could use a word or phrase that does introduce such an explanation. Alternate translation: “that is, how he might please the Lord” 1CO 7 32 g3nk πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ 1 concerned about Here, **how he might please the Lord** further explains what being **concerned about the things of the Lord** means. If **how** would not introduce a further explanation in your language, you could use a word or phrase that does introduce such an explanation. Alternate translation: “that is, how he might please the Lord”
1CO 7 33 upzf figs-genericnoun ὁ…γαμήσας 1 concerned about Here Paul refers to **the married man** in the singular, but he is speaking generically about any married man. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you could use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “each unmarried man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 7 33 upzf figs-genericnoun ὁ…γαμήσας 1 concerned about Here Paul refers to **the married man** in the singular, but he is speaking generically about any married man. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you could use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “each unmarried man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 33 hzcp figs-activepassive μεριμνᾷ 1 concerned about If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **man** who is **concerned** rather than what makes him **concerned**. If you must state who does the action, Paul implies that the **married man** himself does it. Alternate translation: “concerns himself with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 33 hzcp figs-activepassive μεριμνᾷ 1 concerned about If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **man** who is **concerned** rather than focusing on what makes him **concerned**. If you must state who does the action, Paul implies that the **married man** himself does it. Alternate translation: “concerns himself with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 33 gcvl figs-possession τὰ τοῦ κόσμου 1 concerned about Here Paul uses the possessive form to describe **things** that are directly related to the **world**. This phrase identifies anything that one does that relates to the **world**. If your readers would misunderstand the **things of the world**, you could use a word or phrase that refers to anything related to the **world**. Alternate translation: “many things that relate to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 7 33 gcvl figs-possession τὰ τοῦ κόσμου 1 concerned about Here Paul uses the possessive form to describe **things** that are directly related to the **world**. This phrase identifies anything that one does that relates to the **world**. If your readers would misunderstand the **things of the world**, you could use a word or phrase that refers to anything related to the **world**. Alternate translation: “many things that relate to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 7 33 sank figs-genericnoun τῇ γυναικί 1 concerned about Here Paul refers to **the wife**, but he specifically has in mind the wife of the **married man** already mentioned. If your language would not use this form to refer to the mans wife, you could express the idea more clearly. Alternate translation: “his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 7 33 sank figs-genericnoun τῇ γυναικί 1 concerned about Here Paul refers to **the wife**, but he specifically has in mind the wife of the **married man** already mentioned. If your language would not use this form to refer to the mans wife, you could express the idea more clearly. Alternate translation: “his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 33 s16y figs-metaphor μεμέρισται 1 concerned about Here Paul speaks as if the man **is divided** into two pieces. By speaking in this way, Paul means that the **married man** has conflicting interests or concerns. He is concerned about how to please the Lord and how to please his wife. If your readers would misunderstand **is divided**, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “he is pulled in two directions” or “he is of two minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 7 33 s16y figs-metaphor μεμέρισται 1 concerned about Here Paul speaks as if the man **is divided** into two pieces. By speaking in this way, Paul means that the **married man** has conflicting interests or concerns. He is concerned about how to please the Lord and how to please his wife. If your readers would misunderstand **is divided**, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “he is pulled in two directions” or “he is of two minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.