Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
2df26c9761
commit
70b90d0c2f
|
@ -34,7 +34,7 @@ HEB 1 5 d964 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **For** introduces t
|
|||
HEB 1 5 ww5h figs-rquestion τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε? καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν? 1 For to which of the angels did God ever say, “You are my son … a son to me”? The author does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the audience in what he is arguing. The question assumes that the answer is “none of them,” for God said these words to his own Son. If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “For God never said to any of the angels ‘You are my son, and I today I have become your father.’ Or again, ‘I will be as a father to him, and he will be as a son to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
HEB 1 5 pzkc writing-quotations τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων…καὶ πάλιν 1 Here the author quotes from important texts, the Old Testament scriptures. He does not introduce them as quotations but instead introduces them as words that God has spoken to his Son, not to angels. However, the audience would have understood that these were quotations from the Old Testament. The first quotation comes from [Psalm 2:7](../../psa/02/07.md), and the second quotation comes from [2 Samuel 7:14](../../2sa/07/14.md). Since the author introduces these quotations as words that God has said to his Son, not to angels, you should introduce these quotations as words that someone has or has not said. If your readers would not know that the quotations are from the Old Testament, you could include footnotes or use some other form to identify the quotations. The phrase **Or again** is the normal form that the author uses to connect a second statement to the first statement. Alternate translation: “For to which of the angels did he ever speak … Or” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
HEB 1 5 wmyy figs-quotations εἶπέν ποτε…Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε? καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν? 1 If you do not use this form in your language, you could translate questions statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “did he ever say that he was his son, today he had fathered him, or again that he would be as a father to him, and that he would be as a son to him?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
HEB 1 5 fdsv translate-kinship Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε…ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν 1 In their original contexts, these two quotations referred to the king of Israel, when he began to rule, as one who became God’s **son**. Thus, God was his **father**. When the author applies these words not to angels but to Jesus, he identifies the **father** as God the Father and the **son** as God the Son. He does not mean that Jesus becomes **son** at some point or begins to exist at some point. Rather, he means that God the Father declares and reveals Jesus to be God the Son. If your readers would misunderstand how the author uses **father** and **son** language, you could include some words or a footnote that clarifies the meaning. Alternate translation: “You are my son, today I have proclaimed that I am your father … I proclaim that I am his father and that he is my son”
|
||||
HEB 1 5 fdsv translate-kinship Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε…ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν 1 In their original contexts, these two quotations referred to the king of Israel, when he began to rule, as one who became God’s **son**. Thus, God was his **father**. When the author applies these words not to angels but to Jesus, he identifies the **father** as God the Father and the **son** as God the Son. He does not mean that Jesus becomes **son** at some point or begins to exist at some point. Rather, he means that God the Father declares and reveals Jesus to be God the Son. If your readers would misunderstand how the author uses **father** and **son** language, you could include some words or a footnote that clarifies the meaning. Alternate translation: “You are my son, today I have proclaimed that I am your father … I proclaim that I am his father and that he is my son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
|
||||
HEB 1 5 t48e figs-parallelism Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 You are my son … I have become your father (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
HEB 1 5 wkoz figs-yousingular σύ…σε 1 Because the quotation is referring to one **son**, **You** and **you** are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
HEB 1 5 jzhs figs-parallelism ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν 1
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue