Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-10-24 18:49:18 +00:00
parent 85fc6da441
commit 70ac61575f
1 changed files with 1 additions and 2 deletions

View File

@ -2136,8 +2136,7 @@ ROM 11 25 ye5w figs-doublenegatives οὐ…θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν
ROM 11 25 q3i2 writing-pronouns οὐ…θέλω 1 I The pronoun **I** here refers to Paul. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, do not want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n
ROM 11 25 ykop figs-yousingular ὑμᾶς…μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 I Here, **you** and **yourselves** are plural and refer to all the Christians to whom Paul is writing this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you believers in Jesus … you believers might be not be in yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
ROM 11 25 aj7j translate-unknown τὸ μυστήριον τοῦτο 1 I Here Paul uses the word **mystery** to refer to God saving a remnant of Jews after he saves a certain amount of Gentiles. This does not mean that the idea is hard to understand, but rather, God had not yet revealed it to people. If your language would not use **mystery** to refer to something that has been revealed, you could use a different expression. Alternate translation: “of this concealed message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])\n
ROM 11 25 w7lx figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Paul is referring to both Jewish and non-Jewish Christians. See how you translated the same use of **brothers** in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])\n
ROM 11 25 sf4v ὑμᾶς…ἦτε…ἑαυτοῖς 1 you … you … your The pronouns **you** and **yourselves** refer to the Gentile believers.
ROM 11 25 w7lx figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Paul could be referring to: (1) non-Jewish Christians, as in verses [verses 1724](../11/17.md). Alternate translation: “my fellow non-Jewish believers in Christ” (2) all the unbelievers to whom Paul was writing this letter. Alternate translation: “my fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])\n
ROM 11 25 me1g figs-explicit ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 in order that you will not be wise in your own thinking Paul does not want the Gentile believers to think they are wiser than the Jewish unbelievers. Alternate translation: “so that you will not think you are wiser than you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 11 25 ec4j figs-metaphor πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν 1 a partial hardening has occurred in Israel Paul speaks of stubbornness as if it were a **hardening** of physical organs in the body. Some Jews have refused to accept salvation through Jesus. Alternate translation: “many people of Israel continue to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 25 db1x ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ 1 until the completion of the Gentiles come in The word **until** here implies that a portion Jews will refuse to believe until after God has finished bringing the **Gentiles** into the church.

Can't render this file because it is too large.