Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
d726761018
commit
709ed98735
|
@ -5,7 +5,8 @@ HEB 1 1 ct15 grammar-connect-time-sequential λαλήσας 1 Here, **having sp
|
|||
HEB 1 1 uuix figs-idiom πάλαι 1 Here, **long ago** refers to past time. It often identifies events that happened in the distant past and about which stories are told. Use a word or phrase that refers to the distant past. Alternate translation: “in the past days” or “in ancient times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 1 1 in2c translate-kinship τοῖς πατράσιν 1 Here, **{our} fathers** refers to the Israelites who were alive before Jesus lived on earth. Not all the audience were descended from these Israelites. However, the author can still refer to the Israelites as their **fathers** because he thinks that all Christians have been included in the family of Abraham, the ancestor of the Israelites. If possible, preserve the family language in your translation. Alternate translation: “our forefathers” or “to the Israelite ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
|
||||
HEB 1 1 dhcr figs-doublet πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως 1 Here, **at many times** shows that God did not speak just once. Rather, he spoke often throughout the time called **long ago**. Then, **in many ways** shows that God used various means and people to speak to the **fathers**. The author uses both of these phrases because he wishes to emphasize the variety of times and ways in which God has **spoken**. If your language does not use repetition for emphasis, and if you cannot represent Paul’s two phrases well, you could express the idea using one phrase that emphasizes variety. Alternate translation: “with great variety” or “using multiple methods throughout history” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 1 2 scr8 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων 1 in these last days The phrase **these last days** refers to the time when Jesus began his ministry, extending until God establishes his complete rule in his creation. Alternate translation: “in these final days”
|
||||
HEB 1 2 f3z1 figs-parallelism ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων, ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ 1 The author uses words and phrases in this clause that make its structure parallel to the previous verse ([1:1](../01/01.md)). He does this to emphasize the contrast between “long ago” and **in these last days**. If possible, use the same structures in this clause as you did in the last verse. Alternate translation: “has spoken to use through a Son in these last days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
HEB 1 2 scr8 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων 1 in these last days Here, **these last days** refers to the last period in the history of the world. It also means that this last period has been the goal of all the previous events. If your language has a way to refer to the last period in the history of the world, you could use it here. Alternatively, if your language has a way to refer to the end of the world, you could express the idea by stating that the end of the world will happen soon. Alternate translation: “during this time when the end of the world is coming soon” or “in these end times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 1 2 d386 guidelines-sonofgodprinciples Υἱῷ 1 through a Son **Son** here is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
HEB 1 2 i93z figs-metaphor κληρονόμον πάντων 1 to be the heir of all things The author speaks of the Son as if he will inherit wealth and property from his Father. Alternate translation: “to possess all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 1 2 gqj8 δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας; 1 It is through him that God also made the universe Alternate translation: “it is through the Son that God also made all things”
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue