Edit 'en_tn_67-REV.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
SethAdcock 2022-08-14 21:16:42 +00:00
parent 8963324376
commit 6f063b458e
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -255,7 +255,7 @@ REV 3 4 bpg5 figs-youcrowd ἀλλὰ ἔχεις 1 The second person pronouns
REV 3 4 fy7f figs-metonymy ὀλίγα ὀνόματα 1 a few names Here, the word **names** represent the people themselves as a metonym for the persons. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “a few people” or "a few persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 3 4 imsu figs-metaphor οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 Here, Jesus describes sins in a believer's life as if they were dirty **clothes**. This figure of speech is a metaphor for how sin pollutes the life of a believer. Thus, to be holy or sacred to God relates to the imagery of what one wears as clothing or garments. If your readers do not understand what it means to be **stained** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “have not made dirty their clothes" or "have not polluted their clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 3 4 x2if figs-explicit οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 have not stained their clothes Here, Jesus describes sins in a believer's life as if they were dirty **clothes**. The metaphor may be stated positively or negatively. Here, the original Greek phrase is negative, as in they **have not stained their clothes**. However, one can state this same idea positively to make the meaning explicit. If your language does not use the negative language of this form, you can state this in the positive form or in another way that makes the meaning explicit. Alternate translation: “have kept their clothes clean” or "who have kept themselves pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 3 4 x48r figs-metaphor περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ 1 will walk with me Here, the verb to **walk** is a metaphor for living or life in general. People commonly spoke of living as a **walk**. Alternate translation: “they will live with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 3 4 x48r figs-metaphor περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ 1 will walk with me Here, the verb to **walk** is a metaphor for living or life in general. People commonly spoke of living as a **walk**.\nIf your readers do not understand what it means to be **stained** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. \n\n\nAlternate translation: “they will live with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 3 4 w5t9 figs-metaphor ἐν λευκοῖς 1 dressed in white Clothes that are **white** represent a pure life without sin. Alternate translation: “and they will be dressed in white, which shows that they are pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 3 5 v69e figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers See how you translated this generic noun phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). For the metaphorical expression **one who conquers** that occurs often in chapters two and three of the book of Revelation (see Revelation 2:7, 11, 17, 26; 3:5, 12, 21), please see the explanatory note for this generic noun phrase **one who conquers** in the chapter two introduction. Alternate translation: “anyone who conquers” or “all who conquer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV 3 5 w5k4 figs-activepassive οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς 1 will be clothed in white garments If your readers would misunderstand the passive verb **clothed**, you can translate it with an active verb. Alternate translation: “will wear white garments” or “I will give white clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 229 and column 619.