Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-09-06 23:50:44 +00:00
parent ae22cc766d
commit 6ee785871b
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -1098,9 +1098,9 @@ ROM 6 20 s9pk grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here introduces a
ROM 6 20 i1ze figs-personification ὅτε…δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you were free from righteousness Here, **sin** and **righteousness** are spoken of figuratively as though they were slave-masters. Paul means that when his readers had previously used their bodies to act sinfully, they were not serving Gods purposes as **slaves** of **righteousness**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when you were controlled by sin, you did not serve God” or “when you were living sinfully, you did not live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 20 mu0y figs-irony ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 Paul is not making a serious suggestion here that sinful people are not required to live righteously. Paul actually means to communicate the opposite of the literal meaning of **free**. If this would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “you were unrighteous” or “you were unable to live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
ROM 6 21 x3bn grammar-connect-logic-result τίνα…καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε? τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “since the outcome of those things is death, what fruit were you then having because of which things you are now ashamed?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 6 21 kjl5 figs-rquestion τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Paul is using a rhetorical question here to emphasize the futility of being “slaves to sin” in [6:20](../06/20.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation in order to communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “So then, it is clear that the shameful way you used to live never produced anything beneficial for you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 6 21 vgam figs-idiom καρπὸν 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Here, the term **fruit** is an idiom meaning “benefit” or “advantage.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “advantage” or “profit” or “value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 6 21 pnbm figs-explicit ἐφ’ οἷς…ἐκείνων 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? The implication is that **which things** and **those things** refer to sins. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because of which sins … those sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 21 kjl5 figs-rquestion τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Paul is using a rhetorical question here to emphasize the futility of being “slaves to sin” in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation in order to communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “So you were not then having any fruit because of which things you are now ashamed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 6 21 vgam figs-idiom καρπὸν 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Here, **fruit** is an idiom meaning “benefit” or “advantage.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “advantage” or “profit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 6 21 pnbm figs-explicit ἐφ’ οἷς…ἐκείνων 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Here, **which things** and **those things** refer to sins. If it might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “because of which sins … those sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 21 j2ie figs-abstractnouns τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? If your language does not use an abstract noun for the idea of **outcome**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “This is because what finally results from those things is death” or “Certainly, those things end in death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 6 22 x8vw grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δέ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God Here what follows **But now** strongly contrasts the way the baptized Christians at Rome used to live as “slaves to sin” (See [6:20](../06/20.md)). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However presently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
ROM 6 22 fmtc figs-personification ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God Here, **sin** and **God** are spoken of figuratively as though they were slave-masters. Paul means that when church at Rome previously used their bodies to serve sinful purposes, they were not serving **God** or “righteousness” (See [6:18](../06/18.md) for a similar phrase). If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “ever since God freed you from being enslaved to living sinfully, and you began to serve God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

Can't render this file because it is too large.