Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-10-27 18:15:06 +00:00
parent c31f5a0ad4
commit 6d76a607be
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1983,7 +1983,7 @@ HEB 12 29 aw5q writing-quotations ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ κατανα
HEB 12 29 ry2u figs-explicit ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 our God is a consuming fire Here, the author refers to God as **our God** to indicate that he is speaking about the only God that all believers serve. If it would be helpful in your language, you could use a form that identifies God as the only God and as the God that believers worship and obey. Alternate translation: “the God whom we serve” or “God, whom we call our God,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 12 29 f899 figs-metaphor πῦρ καταναλίσκον 1 our God is a consuming fire Here the author speaks of **God** as if he were a **fire** that is so powerful that it burns everything up. The author speaks in this way to refer to Gods powerful and complete judgment on those who do not believe and disobey him. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea in plain language. Alternate translation: “is like a consuming fire” or “completely punishes everyone who disobeys him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 12 29 mcri translate-unknown πῦρ καταναλίσκον 1 our God is a consuming fire In the authors culture, the word **consuming** is often used for how a **fire** burns something completely. If it would be helpful in your language, you could use a word that refers to how a fire completely destroys what it burns. Alternate translation: “is a destroying fire” or “is a devouring fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 13 intro c8gg 0 # Hebrews 13 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n8. Closing (13:125)\n * Final commands and exhortations (13:119)\n * Benediction and letter closing (13:2025)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [13:6](../13/06.md), which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Hospitality and friendship\n\nThroughout this chapter, the author urges his readers to be hospitable, friendly, and caring towards others. This includes “brotherly love” ([13:1](../13/01.md)), “hospitality” ([13:2](../13/02.md)), “remembering” the prisoners ([13:3](../13/03.md)), “doing good” and “sharing” ([13:16](../13/16.md)), and “greeting” one another ([13:24](../13/24.md)). The author wishes his audience to know that loving and caring for others is one thing that they should do as a result of what he has said. In your translation, make it clear that the author is consistently exhorting his audience to love and care for others. \n\n### “Outside the camp”\n\nIn [13:11](../13/11.md), [13](../13/13.md), the author refers to a place “outside the camp.” The phrase “outside the gate” in [13:12](../13/12.md) is almost synonymous, although it refers to the place outside a city rather than a place outside camp. The author identifies this “outside” place as where the Israelites would burn the carcasses from the Day of Atonement sacrifices and also the place where Jesus suffered and died. He then exhorts the audience to “go out” to this place of suffering, death, and destruction. Scholars debate exactly what the author had in mind. Did he mean leaving Judaism to suffer as a Christian? Did he mean abandoning all cultic and sacred systems to live in the “secular” world? Did he mean accepting the shame and dishonor that came with being a Christian in the Greco-Roman world? What is most likely is that the author intended his audience to leave and abandon anything that would keep them from Christ, even though doing so might mean suffering and death. In your translation, you should try to express this general idea clearly. \n\n### “The word of exhortation”\n\nIn [13:22](../13/22.md), the author refers to the content of his letter as a “word of exhortation.” Many scholars argue that this would have been a well-known phrase and referred to a sermon or homily, particularly one given at a synagogue meeting after someone read from the Scriptures. If possible, translate this phrase in such a way that it refers to a spoken message, especially one that is like a sermon or a homily. \n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The “altar” in [13:10](../13/10.md)\n\n\n### Shepherd and sheep\n\n\n\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### What are the “teachings” and “foods” in 13:9?\n\n\n\n### What is Hebrews 13:10 referring to?\n\n
HEB 13 intro c8gg 0 # Hebrews 13 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n8. Closing (13:125)\n * Final commands and exhortations (13:119)\n * Benediction and letter closing (13:2025)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [13:6](../13/06.md), which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Hospitality and friendship\n\nThroughout this chapter, the author urges his readers to be hospitable, friendly, and caring towards others. This includes “brotherly love” ([13:1](../13/01.md)), “hospitality” ([13:2](../13/02.md)), “remembering” the prisoners ([13:3](../13/03.md)), “doing good” and “sharing” ([13:16](../13/16.md)), and “greeting” one another ([13:24](../13/24.md)). The author wishes his audience to know that loving and caring for others is one thing that they should do as a result of what he has said. In your translation, make it clear that the author is consistently exhorting his audience to love and care for others. \n\n### “Outside the camp”\n\nIn [13:11](../13/11.md), [13](../13/13.md), the author refers to a place “outside the camp.” The phrase “outside the gate” in [13:12](../13/12.md) is almost synonymous, although it refers to the place outside a city rather than a place outside camp. The author identifies this “outside” place as where the Israelites would burn the carcasses from the Day of Atonement sacrifices and also the place where Jesus suffered and died. He then exhorts the audience to “go out” to this place of suffering, death, and destruction. Scholars debate exactly what the author had in mind. Did he mean leaving Judaism to suffer as a Christian? Did he mean abandoning all cultic and sacred systems to live in the “secular” world? Did he mean accepting the shame and dishonor that came with being a Christian in the Greco-Roman world? What is most likely is that the author intended his audience to leave and abandon anything that would keep them from Christ, even though doing so might mean suffering and death. In your translation, you should try to express this general idea clearly. \n\n### “The word of exhortation”\n\nIn [13:22](../13/22.md), the author refers to the content of his letter as a “word of exhortation.” Many scholars argue that this would have been a well-known phrase and referred to a sermon or homily, particularly one given at a synagogue meeting after someone read from the Scriptures. If possible, translate this phrase in such a way that it refers to a spoken message, especially one that is like a sermon or a homily. \n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The “altar” in [13:10](../13/10.md)\n\nIn this verse, the author briefly mentions that “we have an altar.” Scholars debate what this “altar” is. Some suggest that it is an altar in the heavenly sanctuary. However, the author has not mentioned such an altar in heaven, even though he mentioned earthly altars in [7:13](../07/13.md) and in [9:4](../09/04.md). Others argue that the altar refers to believers worship. Some argue that it refers specifically to the Lords Supper. However, the authors use of “we have” earlier in the letter (see [6:19](../06/19.md); [8:1](../08/01.md)) suggests that what “we have” is a gift from God, not something that believers do. Further, the author never refers explicitly to the Lords Supper. What is most likely is that the “altar” refers to the place where Jesus died (Golgotha) or to the death itself. This fits with how Hebrews connects Jesus death and offering of himself to the Day of Atonement, in which an animal would be killed near the altar, and a priest would take its blood into the inner part of the tabernacle. See the notes on this verse for translation ideas. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]])\n\n### Shepherd and sheep\n\n\n\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### What are the “teachings” and “foods” in 13:9?\n\n\n\n### What is Hebrews 13:10 referring to?\n\n
HEB 13 1 g819 figs-imperative3p ἡ φιλαδελφία μενέτω 1 Let brotherly love continue Here the author uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “Brotherly love must continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
HEB 13 1 s94a figs-idiom ἡ φιλαδελφία μενέτω 1 Let brotherly love continue Here, the construction “let something continue” exhorts or urges the audience to continue to do something. In this case, the author wants the audience to **continue** to practice **brotherly love**. If it would be helpful in your language, you could use a form that naturally expresses this kind of exhortation or encouragement. Alternate translation: “Continue in brotherly love” or “You should keep acting in brotherly love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 13 1 pht5 figs-abstractnouns ἡ φιλαδελφία μενέτω 1 Connecting Statement: If your language does not use an abstract noun for the idea behind **love**, you could express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: “Continue to love each other as brothers” or “Let each of you continue to love each other in a brotherly way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it is too large.