Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
801a148026
commit
6d5ff334d7
|
@ -338,7 +338,7 @@ JHN 3 16 vg6z grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates tha
|
|||
JHN 3 16 h4ht οὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 Here, **so** could refer to: (1) the manner in which God loved the world. Alternate translation, as in the UST: “God loved the world in this way” (2) the degree to which God loved the world. Alternate translation: “God loved the world so much” (3) both the manner in which and the degree to which God loved the world. For this interpretation, see the discussion of John’s use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: “in this way God loved the world so much”
|
||||
JHN 3 16 uxc2 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 God so loved the world Here, **world** refers to the people who live in it. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 3 16 jen2 grammar-connect-logic-result ὥστε 1 loved Here, **that** introduces the result of what the previous clause stated. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JHN 3 16 fqk7 figs-explicit τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 Here, **One and Only Son** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “his One and Only Son, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 3 16 fqk7 figs-explicit τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 Here, **One and Only Son** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “his One and Only Son, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 3 16 z8at figs-explicit τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 Here and throughout John’s Gospel, the phrase **One and Only** is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “his Unique Son” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “his only begotten Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 3 16 qpc9 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
JHN 3 16 xryx writing-pronouns εἰς αὐτὸν 1 Here, **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -346,7 +346,7 @@ JHN 3 17 k8rf grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates tha
|
|||
JHN 3 17 b7vf figs-parallelism οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ 1 For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Use whatever form your language uses for emphasis. Alternate translation: “For God truly sent his Son into the world so that he might save it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JHN 3 17 haut guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
JHN 3 17 mjjg figs-123person τὸν Υἱὸν…δι’ αὐτοῦ 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “me … through me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JHN 3 17 amqn figs-explicit τὸν κόσμον 1 Here, **world** refers to the universe God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 3 17 amqn figs-explicit τὸν κόσμον 1 Here, **world** refers to the universe God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 3 17 f5o9 writing-pronouns ἵνα κρίνῃ 1 Here, **he** refers to God. It does not refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “so that God might condemn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 3 17 zv1i ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον 1 The word translated **condemn** means to judge someone to be guilty and deserving of punishment. Alternate translation: “so that he might judge the world as guilty”
|
||||
JHN 3 17 ynyh figs-metonymy τὸν κόσμον…ὁ κόσμος 2 Here, **world** refers to the people who live in it. Alternate translation: “the people in the world … the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -376,16 +376,16 @@ JHN 3 21 k8wr figs-123person ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς 1 If your
|
|||
JHN 3 21 l7ax figs-activepassive φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα 1 plainly seen that his deeds If your readers would misunderstand this, you could state this in an active form and say who would do the action. Alternate translation: “the light might reveal his deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 3 21 de2j ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα 1 This clause indicates what the light will reveal about the deeds of those who come to the light. The phrase **in God** indicates that the works these people have done were done with God’s help and not by their own strength or effort. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “that they have been done with God’s help”
|
||||
JHN 3 22 uy4j writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 After this This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
JHN 3 23 m4yg figs-explicit ὁ Ἰωάννης 1 Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 3 23 m4yg figs-explicit ὁ Ἰωάννης 1 Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 3 23 x1ge translate-names Αἰνὼν 1 Aenon This is the name of a town near the Jordan River close to Samaria. **Aenon** is the Aramaic word for springs of water, which explains John’s comment in the next clause about there being much water there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 3 23 e5v2 translate-names τοῦ Σαλείμ 1 Salim This is the name of a town near the Jordan River close to Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 3 23 ukz2 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 were being baptized If your readers would misunderstand this, you could translate this in an active form and say who was doing the action. Alternate translation: “John was baptizing them” or “he was baptizing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 3 24 v13x figs-activepassive οὔπω…ἦν βεβλημένος 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this in an active form. You can also say who did the action, which is indicated to be Herod in Mark 6:17. Alternate translation: “Herod had not yet thrown”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 3 25 fuq2 figs-abstractnouns ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου 1 a dispute If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract noun **dispute** with an equivalent expression. Alternate translation: “Then the disciples of John began arguing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JHN 3 25 ft8r figs-activepassive ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου 1 Then there arose a dispute between some of John’s disciples and a Jew If your readers would misunderstand this, you could translate this in an active form. Alternate translation: “Then John’s disciples and a Jew began to dispute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 3 25 qzq7 figs-explicit Ἰωάννου 1 Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “of John the Baptist” or “of John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 3 25 qzq7 figs-explicit Ἰωάννου 1 Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “of John the Baptist” or “of John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 3 26 uuvj writing-pronouns ἦλθον 1 Here, **they** refers to John the Baptist’s disciples who were disputing in the previous verse. If it would be minunderstood in your language, you could say it explicitly. Alternate translation: “John’s disciples went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 3 26 cxy7 figs-explicit ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας 1 This phrase refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus, who was with you beyond the Jordan, about whom you had testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 3 26 cxy7 figs-explicit ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας 1 This phrase refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus, who was with you beyond the Jordan, about whom you had testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 3 26 jr28 figs-metaphor ἴδε, οὗτος βαπτίζει 1 you have testified, look, he is baptizing, John the Baptist’s disciples used the term **behold** to call John’s attention to what Jesus was doing. Your language may have a similar expression that you can use here. Alternate translation: “look! He is baptizing” or “see how he is baptizing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 3 26 j8di figs-hyperbole πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν 1 Here John the Baptist’s disciples use the word **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “it seems like everyone is going to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JHN 3 27 kl21 figs-genericnoun οὐ δύναται ἄνθρωπος 1 A man cannot receive anything unless John is speaking of people in general, not of one particular man. Alternate translation: “A person is not able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
@ -403,7 +403,7 @@ JHN 3 29 hnw2 figs-123person αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ 1 my joy Her
|
|||
JHN 3 30 kn9s writing-pronouns ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν 1 He must increase Here, **that one** refers to Jesus, whom John the Baptist called “the bridegroom” in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “It is necessary for Jesus to increase” or “It is necessary for the bridegroom to increase” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 3 30 u5e0 figs-metaphor αὐξάνειν…ἐλαττοῦσθαι 1 Here, **increase** is used figuratively to refer to growing in importance and influence, while **decrease** refers to diminishing in importance and influence. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “to be more influential … to be less influential” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 3 31 wu2j figs-doublet ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 These two phrases mean basically the same thing. John repeats himself to emphasize that Jesus is greater than every person and every thing. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and include words that show emphasis. Alternate translation: “The one who comes from heaven is certainly above all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JHN 3 31 qd7t figs-explicit ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 He who comes from above is above all Both of these phrases refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus, the one who comes from above, is above all things … Jesus, the one who comes from heaven, is above all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 3 31 qd7t figs-explicit ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 He who comes from above is above all Both of these phrases refer to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus, the one who comes from above, is above all things … Jesus, the one who comes from heaven, is above all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 3 31 ksp5 figs-metonymy ἄνωθεν 1 Here, **above** is used figuratively to refer to heaven, the place where God dwells. If it would be helpful to your readers, you could say this plainly. Alternate translation: “from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 3 31 on9v figs-metaphor ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 Here, **above** is used figuratively to refer to having superior status. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “is superior to all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 3 31 mhk9 figs-123person ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν 1 He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth Here, John the Baptist is referring to himself in the third person, but the statement is also true for all humans other than Jesus. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “I, the one who is from the earth, am from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
@ -411,12 +411,12 @@ JHN 3 31 p05h figs-metaphor ἐκ τῆς γῆς ἐστιν 1 This phrase ref
|
|||
JHN 3 31 ar7r figs-metaphor καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ 1 This phrase refers figuratively to speaking based on an earthly perspective, which is the perspective of John the Baptist and every human being other than Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “and speaks from an earthly perspective” or “and speaks as someone from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 3 31 yj2t figs-metaphor ἐπάνω πάντων ἐστίν 2 Here, **above** is used figuratively to refer to having superior status. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “is superior to all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 3 32 c5yt writing-pronouns ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ…μαρτυρίαν αὐτοῦ 1 He testifies about what he has seen and heard **He** and **his** in this verse refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus testifies about that which he has seen and heard … Jesus’ testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 3 32 umek figs-explicit ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν 1 This phrase refers to what Jesus saw and heard while he was in heaven. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “which he has seen and heard in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 3 32 umek figs-explicit ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν 1 This phrase refers to what Jesus saw and heard while he was in heaven. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “which he has seen and heard in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 3 32 kqi1 figs-hyperbole τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει 1 no one accepts his testimony Here, John the Baptist exaggerates to emphasize that only a few people believed Jesus. Alternate translation: “very few people receive his testimony” or “it seems like no one receives his testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JHN 3 33 k36d figs-genericnoun ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 He who has received his testimony This phrase does not refer to a specific person, but to any person who does this thing. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Anyone who has received his testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
JHN 3 33 ygba writing-pronouns αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 Here, **his** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus’ testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 3 33 g5x4 translate-unknown ἐσφράγισεν 1 has confirmed This expression refers to placing a seal on a document in order to certify that what is written in the document is true. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/seal]]) Here, this meaning is extended to refer to certifying that God is true. If your readers would not be familiar with this practice of sealing documents, you could use a general expression. Alternate translation: “has certified” or “has attested” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
JHN 3 34 rr83 figs-explicit ὃν…ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς 1 For the one whom God has sent This phrase refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus, whom God has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 3 34 rr83 figs-explicit ὃν…ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς 1 For the one whom God has sent This phrase refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus, whom God has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 3 34 p9wt grammar-connect-logic-result γὰρ 2 **For** here indicates that what follows is the reason why the previous sentence is true. We know that Jesus speaks the words of God because God has given him the Holy Spirit. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “We know this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JHN 3 34 bnx8 writing-pronouns οὐ…δίδωσιν 1 For he does not give the Spirit by measure Here, **he** refers to God. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “God does not give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 3 34 hmky figs-ellipsis οὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context, especially this discussion of God giving to his Son in the next verse. Alternate translation: “he does not give the Spirit to him by measure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -428,7 +428,7 @@ JHN 3 36 ob32 guidelines-sonofgodprinciples εἰς τὸν Υἱὸν…τῷ
|
|||
JHN 3 36 hpte figs-genericnoun ὁ…ἀπειθῶν 2 This phrase does not refer to a specific person, but to any person who does this thing. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Anyone who disobeys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
JHN 3 36 joql ὁ…ἀπειθῶν 2 The word translated **disobeys** can also be translated “does not believe.” Alternate translation: “the one who does not believe”
|
||||
JHN 3 36 ni86 figs-metaphor οὐκ ὄψεται ζωήν 1 Here, **see** is used metaphorically to refer to experiencing or participating in something. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “will not experience life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 3 36 pzf5 figs-explicit οὐκ ὄψεται ζωήν 1 Here, **life** refers to eternal life, as indicated by the previous clause. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “will not see eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 3 36 pzf5 figs-explicit οὐκ ὄψεται ζωήν 1 Here, **life** refers to eternal life, as indicated by the previous clause. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “will not see eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 3 36 zy7u figs-abstractnouns ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν 1 the wrath of God stays on him If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract noun **wrath** with an equivalent expression. Alternate translation: “God will continue to be angry against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JHN 4 intro j1hv 0 # John 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Jesus leaves Judea for Galilee (4:1–6)\n2. Jesus meets a Samaritan woman (4:7–14)\n3. Jesus teaches the Samaritan woman about worship (4:15–26)\n4. Jesus teaches his disciples about evangelism (4:27–38)\n5. Jesus’ ministry in Samaria (4:39–42)\n6. Jesus goes to Galilee (4:43–45)\n7. Jesus’ second sign: he heals an official’s son (4:46–54)\n\n[John 4:7–38](../04/07.md) forms one story centered on the teaching of Jesus as the “living water” who gives eternal life to all who believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “It was necessary for him to pass through Samaria”\n\nJews avoided traveling through the region of Samaria because Jews and Samaritans were longtime enemies who hated each other. So Jesus did what most Jews did not want to do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]])\n\n### “an hour is coming”\n\nJesus used these words to begin prophecies about events that could be shorter or longer than sixty minutes. In such instances, “hour” refers to a point in time when something happens, not a set length of time. For example, “an hour … when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth” refers to the point in time when people begin to do so ([4:23](../04/23.md)).\n\n### The proper place of worship\n\nLong before Jesus came to earth, the Samaritan people had broken the law of Moses by setting up their own temple on Mount Gerizim ([4:20](../04/20.md)). Jesus explained to the Samaritan woman that in the near future it would no longer be important where people worshiped ([4:21–24](../04/21.md)).\n\n### Harvest\n\nHarvest refers to the time when people go out to get the food they have planted so they can bring it to their houses and eat it. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about Jesus so those people can be part of God’s kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### “The Samaritan woman”\n\nJohn probably told this story to show the difference between the Samaritan woman, who believed, and the Jews, who did not believe and would later kill Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “in spirit and truth”\n\nThe people who truly know who God is and enjoy worshiping him for who the Bible says he is are the ones who truly please him. The place where they worship him is not important.
|
||||
JHN 4 1 jum6 writing-background 0 General Information: John 4:1–6 gives the background to the next event, which is Jesus’ conversation with a Samaritan woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
@ -443,7 +443,7 @@ JHN 4 4 tds9 translate-names τῆς Σαμαρείας 1 This is a region in t
|
|||
JHN 4 5 ukxr grammar-connect-time-sequential ἔρχεται οὖν 1 **Then** here indicates that the events the story will now relate came after the event just described in verse [3](../04/03.md). If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After leaving Judea, he comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
JHN 4 5 ff7t figs-pastforfuture ἔρχεται 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 4 5 vqjm translate-names Συχὰρ 1 This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 4 6 bd8s figs-explicit ἐκεῖ 1 Here, **there** refers to the town of Sychar mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “there at Sychar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 4 6 bd8s figs-explicit ἐκεῖ 1 Here, **there** refers to the town of Sychar mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “there at Sychar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 4 6 vwdf grammar-connect-time-sequential ὁ οὖν Ἰησοῦς 1 **Then** here indicates that the events the story will now relate came after the event just described in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “When Jesus came to Sychar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
JHN 4 6 lovl grammar-connect-logic-result κεκοπιακὼς 1 This clause indicates the reason why Jesus sat by the well. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because he had grown weary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JHN 4 6 mwi2 grammar-connect-logic-result ἐκ τῆς ὁδοιπορίας 1 This phrase indicates the reason why Jesus had grown weary. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because of the journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -475,7 +475,7 @@ JHN 4 15 hd9f ἀντλεῖν 1 draw water Here, **draw** refers to scooping w
|
|||
JHN 4 16 ii7c figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 4 17 h5pt figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 4 17 bg94 figs-quotesinquotes καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “You have rightly said that you do not have a husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
JHN 4 18 zpl1 figs-explicit τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας 1 What you have said is true **This you have said** refers to the Samaritan woman’s statement in the previous verse that she did not have a husband. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “You have spoken the truth when you said you do not have a husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 4 18 zpl1 figs-explicit τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας 1 What you have said is true **This you have said** refers to the Samaritan woman’s statement in the previous verse that she did not have a husband. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “You have spoken the truth when you said you do not have a husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 4 19 tzs3 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 4 19 c2qi writing-pronouns αὐτῷ 1 Here, **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 4 19 kfs1 κύριε 1 Sir The Samaritan woman calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
|
||||
|
@ -490,7 +490,7 @@ JHN 4 21 ff27 guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Father This is an impor
|
|||
JHN 4 21 nu5m figs-explicit ἐν τῷ ὄρει τούτῳ 1 you will worship the Father Here, **this mountain** refers to Mount Gerizim. See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: “here on Mount Gerizim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 4 22 guu4 figs-you ὑμεῖς…οὐκ οἴδατε 1 You worship what you do not know. We worship what we know **You** is plural in this verse and refers to the Samaritan people. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “you Samaritan people … you all do not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
JHN 4 22 c54u figs-exclusive ἡμεῖς…οἴδαμεν 1 **We** here is exclusive. Jesus is only referring to himself and the Jewish people. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “We Jewish people … we all know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
JHN 4 22 i2df figs-explicit ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 for salvation is from the Jews The phrase **from the Jews** indicates that the Jewish people were the people group from which **salvation** came. This is true because the Savior Jesus was from the Jewish people. This phrase does not mean that the Jewish people themselves will save others from their sins. Alternate translation: “for salvation comes from among the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 4 22 i2df figs-explicit ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 for salvation is from the Jews The phrase **from the Jews** indicates that the Jewish people were the people group from which **salvation** came. This is true because the Savior Jesus was from the Jewish people. This phrase does not mean that the Jewish people themselves will save others from their sins. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “for salvation comes from among the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 4 22 yj1y figs-abstractnouns ἡ σωτηρία 1 salvation is from the Jews If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract noun **salvation** with an equivalent expression. Alternate translation: “the way to be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JHN 4 23 bs1p figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 See the discussion of this in the General Notes to this chapter and see how you translated it in verse [21](../04/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 4 23 k1gf guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ…ὁ Πατὴρ 1 the Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
@ -498,7 +498,7 @@ JHN 4 23 fb51 ἐν πνεύματι 1 in spirit and truth Here, **spirit** cou
|
|||
JHN 4 23 utt7 figs-abstractnouns ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 in … truth Here, **truth** refers to thinking correctly of what is true about God, which is revealed in the Bible. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “in spirit and in accordance with God’s Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JHN 4 24 pfdv ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 See how you translated this phrase in the previous verse.
|
||||
JHN 4 25 ip1u figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 4 25 lp44 figs-explicit ὁ λεγόμενος Χριστός 1 I know that the Messiah … Christ **Christ** is the Greek translation of **Messiah**. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the one called Christ in the Greek language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 4 25 lp44 figs-explicit ὁ λεγόμενος Χριστός 1 I know that the Messiah … Christ **Christ** is the Greek translation of **Messiah**. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the one called Christ in the Greek language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 4 25 ek2f writing-pronouns ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος 1 Here, **he** and **that one** refer to the Messiah. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “When the Messiah may come, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 4 25 u8nb figs-explicit ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα 1 he will explain everything to us The words **declare everything** imply all that the people need to know. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “he will tell us all that we need to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 4 25 izgt figs-exclusive ἡμῖν 1 When the woman said “us,” she was including who she was speaking to, so languages that have inclusive and exclusive forms of “we” and “us” would use the inclusive form in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
@ -534,10 +534,10 @@ JHN 4 37 rqe7 figs-exmetaphor ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων 1 One
|
|||
JHN 4 37 eqwf figs-exmetaphor ὁ θερίζων 1 Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [35–38](../04/35.md). Here, **harvesting** refers to proclaiming the message of Jesus to those already prepared to receive it. If your readers would misunderstand this, you could say this with a simile. Alternate translation: “the one proclaiming the message to those who are receiving it is like one harvesting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
JHN 4 38 cpob figs-you ὑμᾶς…ὑμεῖς…ὑμεῖς 1 In this verse, **you** is plural and refers to the disciples whom Jesus is speaking to. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “you who are my disciples … you … you disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
JHN 4 38 tu2y figs-exmetaphor ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν 1 Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [35–38](../04/35.md). Here, **harvest** refers to proclaiming the message of Jesus to those already prepared to receive it. If your readers would misunderstand this, you could say this with a simile. Alternate translation: “I sent you to successfully proclaim my message like those who harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
JHN 4 38 lq36 figs-explicit ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε 1 This phrase refers to those who received Jesus’ message when his disciples proclaimed it to them. Although the disciples did not prepare those people to receive the message, they enjoyed the benefits of seeing those people trust in Jesus for salvation. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “those people whom you previously did not prepare to receive the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 4 38 lq36 figs-explicit ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε 1 This phrase refers to those who received Jesus’ message when his disciples proclaimed it to them. Although the disciples did not prepare those people to receive the message, they enjoyed the benefits of seeing those people trust in Jesus for salvation. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “those people whom you previously did not prepare to receive the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 4 38 fbcv figs-explicit ἄλλοι κεκοπιάκασιν 1 **Others** here refers to those people who prepared people to receive Jesus’ message before Jesus’ disciples successfully proclaimed that message to them. This would include Jesus, John the Baptist, and possibly the Old Testament prophets as well. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Others such as myself and the prophets have labored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 4 38 slw4 ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε 1 you have entered into their labor Here, **entered into** means to join others or participate with others in doing something. Alternate translation: “you are joining in doing their work”
|
||||
JHN 4 39 nbcd figs-explicit ἐκ…τῆς πόλεως ἐκείνης 1 Here, **that city** refers to the the Samaritan city of Sychar. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “from Sychar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 4 39 nbcd figs-explicit ἐκ…τῆς πόλεως ἐκείνης 1 Here, **that city** refers to the the Samaritan city of Sychar. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “from Sychar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 4 39 qda3 figs-hyperbole εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 1 He told me everything that I have done Here, **everything** is an exaggeration. The woman was impressed by how much Jesus knew about her. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “He told me many things that I have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JHN 4 40 w3ck writing-pronouns πρὸς αὐτὸν…αὐτὸν…ἔμεινεν 1 In this verse **him** and **he** refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to Jesus … Jesus … Jesus stayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 4 41 qrj5 figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word Here, **word** refers to the message that Jesus proclaimed. Alternate translation: “his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue