From 6bc9874b69c5bf37b79ea8436e982967f8302b68 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Thu, 22 Dec 2022 20:59:31 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_2CO.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_2CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_2CO.tsv b/tn_2CO.tsv index 5d5662168b..13c8415c3e 100644 --- a/tn_2CO.tsv +++ b/tn_2CO.tsv @@ -1166,7 +1166,7 @@ front:intro ur4j 0 # Introduction to 2 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr 10:7 iuqd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω 1 Here Paul uses the conditional form to indicate what person he is addressing with his command to **consider this again**. If your language does not use this form to introduce a specific person or group of people, you could use a different form. Alternate translation: “Let anyone who is convinced in himself that he is of Christ consider this” or “A person may be convinced in himself that he is of Christ. Let that person consider this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 10:7 zfp2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πέποιθεν ἑαυτῷ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is confident in himself that” or “is sure in himself that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:7 s1g7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ 1 Although the terms **himself**, **he**, and **him** are masculine, Paul is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “some people are convinced in themselves that they are of Christ, let them consider this again concerning themselves: that just as they are of Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -10:7 cms9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession Χριστοῦ εἶναι & αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς 1 (1) represents **Christ** in a special way. (2) belongs to **Christ** as a believer. +10:7 cms9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession Χριστοῦ εἶναι & αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς 1 Here Paul could be using the possessive form to refer to how people: (1) represent **Christ** in a special way. Alternate translation: “he serves Christ in a special way … he serves Christ in a special way, so also do we“ (2) belong to **Christ** as believers. Alternate translation: “he is a Christian … he is a Christian, so also are we” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) 10:7 z1t5 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p λογιζέσθω 1 Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should.” Alternate translation: “he should consider” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]]) 10:7 iyxt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο 1 10:7 f3i9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὕτως καὶ ἡμεῖς 1