From 6b07e314bd3dc78ff19f6499dafeabed7e2b977d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SethAdcock Date: Tue, 26 Jul 2022 16:41:52 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_67-REV.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_67-REV.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_67-REV.tsv b/en_tn_67-REV.tsv index 440d7817a8..1c84870ca4 100644 --- a/en_tn_67-REV.tsv +++ b/en_tn_67-REV.tsv @@ -210,7 +210,7 @@ REV 2 23 cn5s figs-metaphor τὰ τέκνα αὐτῆς 1 her children Jesus s REV 2 23 kx34 figs-idiom τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ 1 I will strike her children dead Here, **I will strike her children dead** expresses the idea of killing the disciples of Jezebel. The phrase implies death by a swift and ruthless action. The idiomatic language suggests the idea of killing by means of a pestilence. Alternate translation: “I will slay her children” or "I will exterminate her children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) REV 2 23 zm6t figs-metonymy νεφροὺς καὶ καρδίας 1 thoughts and hearts The terms **kidneys** and **hearts** are metonyms that represents feelings and desires in the idiomatic language. Alternate translation: “what people think and want” or "secret thoughts and desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 2 23 bgs9 figs-idiom δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ 1 I will give to each one of you The phrase **I will give to each one of you** represents an idiomatic expression describing the distribution of punishment and reward. If this idiom might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I will punish or reward each one of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -REV 2 23 fptd 1 See how you translated second person pronouns and references in [Revelation 2:2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +REV 2 23 fptd figs-youcrowd ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν 1 See how you translated second person pronouns and references in [Revelation 2:2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) REV 2 24 tli6 figs-metaphor ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 everyone who does not hold this teaching Believing a **teaching** is spoken of as holding the **teaching**. Alternate translation: “to everyone who does not believe this teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 2 24 scu6 figs-abstractnouns οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 does not hold this teaching If your readers would misunderstand the abstract noun **teaching**, you can express it as a verb. Alternate translation: “do not hold to what she teaches” or “do not believe what she teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) REV 2 24 d5i9 figs-metaphor βαθέα 1 deep things Secret things are spoken of as if they were **deep**. Alternate translation: “secret things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])