Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
022c0a28e6
commit
6aacd59ec1
|
@ -893,23 +893,28 @@ MAT 13 17 e6ci figs-explicit ἃ βλέπετε 1 the things you see The phrase
|
|||
MAT 13 17 lslf figs-explicit καὶ οὐκ εἶδαν 1 If it would be helpful to your readers, you could give the reason why the prophets and kings **did not see** these things. Alternate translation: “but could not see them because they lived before this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 13 17 q14w figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 the things you hear The phrase what you hear probably refers to the teachings of Jesus. Alternate translation: “the things that you have heard me teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 13 17 alkk figs-explicit καὶ οὐκ ἤκουσαν 1 If it would be helpful to your readers, you could give the reason why the prophets and kings did not hear these things. Alternate translation: “but could not hear them because they lived before this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 13 18 w35t 0 Connecting Statement:
|
||||
MAT 13 19 v2d7 τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 the word of the kingdom Alternate translation: “the message about God’s rule as king”
|
||||
MAT 13 19 a8nu figs-metaphor ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart Jesus speaks of Satan causing the person to forget what he has heard as if Satan were a bird snatching the seed from the ground. Alternate translation: “The evil one causes him to forget the message that he has heard just as a bird snatches away seed from the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 13 19 sb7u figs-explicit ὁ πονηρὸς 1 the evil one Here, **the evil one** refers to Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 13 19 pt4d ἁρπάζει 1 snatches away Translate **snatches** with a word in your language that means to grab something away from someone who is the rightful owner.
|
||||
MAT 13 19 r9u6 figs-activepassive τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 what has been sown in his heart If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the message that God sowed in his heart” or “the message that he heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 13 19 xi8f figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart Here, **heart** refers to the mind of the hearer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 13 19 wfd3 οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς 1 This is what was sown beside the road Alternate translation: “This is the meaning of the seed that was sown beside the road” or “The road where seed was sown represents this person”
|
||||
MAT 13 18 w35t figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus is not retelling the parable again, but is now explaining it to the disciples. Make sure this is clear to your audience. See the note in the chapter introduction for more information about this parable. Alternate translation: “Therefore, hear me explain the parable of the one who sowed the seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 13 19 v2d7 figs-genericnoun παντὸς ἀκούοντος 1 the word of the kingdom Jesus is speaking of people in general, and not about any specific person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “people who hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \n
|
||||
MAT 13 19 suhi figs-synecdoche τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 Jesus refers figuratively to bread, one common food, to mean food in general. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “the food we need that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) The phrase **the word** is referring to the entire message about the **kingdom**. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “the message of the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 13 19 het1 figs-metonymy τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 Here the word **kingdom** is figuratively referring to how God is making people his people to rule over them. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message about how God is making people his people to rule over them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 13 19 uo3l figs-ellipsis τῆς βασιλείας 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the kingdom of the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 13 19 a8nu figs-metaphor ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart Jesus is speaking figuratively about Satan as if he were a bird who **snatches away** seeds. God's message is spoken of as if it **has been sown** in a person's heart. If your readers would not understand what it means to be shipwrecked in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “the evil one comes and takes away their understanding of God's message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 13 19 sb7u figs-explicit ὁ πονηρὸς 1 the evil one Here, **the evil one** refers to Satan. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Satan, who is the evil one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 13 19 r9u6 figs-activepassive τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 what has been sown in his heart If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the seed which God sowed in his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 13 19 xi8f figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart Here, the word **heart** is referring to the mind of the person. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 13 19 wfd3 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς 1 This is what was sown beside the road Jesus speaks about what happens to these people figuratively as if it were what happens when seed is thrown alongside the road. The seed is referring to God's message. The road is referring to the persons **heart**. If your readers would not understand what this means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “when this happens, it is like what happened to seed being sown along the path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 13 19 xgz5 παρὰ τὴν ὁδὸν 1 beside the road See how you translated this in [13:4](../13/04.md).
|
||||
MAT 13 20 l5iv figs-explicit ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς 1 Now that sown on the rocky ground The phrase **that sown** refers to seed that fell. Alternate translation: “Now the seed that fell on rocky ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 13 20 w4f9 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν 1 Now that sown on rocky ground, this is Alternate translation: “Now the rocky ground where seed was sown represents” or “Now the rocky ground where seed fell represents”
|
||||
MAT 13 20 e3hm ὁ τὸν λόγον ἀκούων 1 the one hearing the word In the parable, the seed represents **the word**.
|
||||
MAT 13 20 l5iv figs-explicit ὁ…σπαρείς 1 Now that sown on the rocky ground The phrase **the one having been sown** is talking about the the seed. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the seed which was sown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 13 20 rnct figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 Jesus is comparing **the one hearing the word and immediately receiving it with joy** with the seed which is sown on rocky ground. In the same way that the seed sown on rocky soil does not have deep roots, so the person who immediately receives it has not fully believed in God's message. If your readers would not understand what it means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “this is like the person who hears the word and quickly receives it with joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 13 20 w4f9 figs-synecdoche τὸν λόγον 1 Now that sown on rocky ground, this is See how you translated **word** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 13 20 cl6g figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word Here, **the word** represents God’s message. Alternate translation: “the message” or “God’s teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 13 20 z76f figs-metaphor μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 receiving it with joy Believing the word is spoken of as **receiving it**. Alternate translation: “joyfully believing it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 13 21 zg9q figs-metaphor οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 But he has no root in himself, but is temporary The **root** represents what makes a person continue to believe God’s message. Alternate translation: “But like a plant that does not grow deep roots, he only endures for a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 13 21 lim9 figs-metaphor εὐθὺς σκανδαλίζεται 1 immediately he is caused to stumble Here, **is caused to stumble** means stops believing. Alternate translation: “he quickly stops believing the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 13 22 d4h5 figs-explicit ὁ…σπαρείς 1 that which has been sown This refers to seed that was **sown** or that fell. Alternate translation: “the seed that was sown” or “the seed that fell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 13 20 z76f figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 receiving it with joy Jesus is speaking figuratively, speaking about believing as if they were **recieving** God's message. If your readers would not understand what **receiving** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “this seed is like the person who quickly receives God's message with joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 13 21 zg9q figs-idiom οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 But he has no root in himself, but is temporary The expression **but he has no root in himself, but is temporary** figuratively means that the plant does not have deep enough roots to stay alive. Alternate translation: “but he does not have deep roots to stay alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 13 21 ixil grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 What follows the word **but** is in contrast to what precedes it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
MAT 13 21 lxuy figs-abstractnouns γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **tribulation** and **persecution**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “people afflicted and persecuted them because of the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAT 13 21 xv50 figs-synecdoche τὸν λόγον 1 See how you translated the word **word** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 13 21 lim9 figs-metaphor εὐθὺς σκανδαλίζεται 1 immediately he is caused to stumble The expression **to stumble** figuratively means that he no longer believes God's message. Alternate translation: “immediately he stops believing God's message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 13 22 d4h5 figs-explicit ὁ…σπαρείς 1 that which has been sown If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 13 22 rcj8 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς 1 Now that which has been sown among the thorn plants Alternate translation: “Now the ground with the thorn plants where seed was sown”
|
||||
MAT 13 22 anm5 οὗτός ἐστιν ὁ 1 this is the one Alternate translation: “this represents the person”
|
||||
MAT 13 22 a3u1 τὸν λόγον 1 the word Alternate translation: “the message” or “God’s teaching”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue