Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
018bc04930
commit
68497621a9
|
@ -255,6 +255,7 @@ ROM 2 8 fcb4 figs-doublet καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ,
|
||||||
ROM 2 8 xhtm figs-personification ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 Here, **the truth** is spoken of figuratively as if it were a person whom someone could disobey, and **unrighteousness** is spoken of as if it were a person whom someone could obey. Paul means that these people reject what God says is true and right by **disobeying** him. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “who reject what God says is true and right by disobeying him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
ROM 2 8 xhtm figs-personification ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 Here, **the truth** is spoken of figuratively as if it were a person whom someone could disobey, and **unrighteousness** is spoken of as if it were a person whom someone could obey. Paul means that these people reject what God says is true and right by **disobeying** him. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “who reject what God says is true and right by disobeying him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
ROM 2 8 m7pm figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ…τῇ ἀδικίᾳ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **truth** and **unrighteousness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is true … what is unrighteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
ROM 2 8 m7pm figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ…τῇ ἀδικίᾳ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **truth** and **unrighteousness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is true … what is unrighteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
ROM 2 8 ytny figs-ellipsis ὀργὴ καὶ θυμός 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the [verse 6](../02/06.md). Alternate translation: “wrath and anger is what God pays back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
ROM 2 8 ytny figs-ellipsis ὀργὴ καὶ θυμός 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the [verse 6](../02/06.md). Alternate translation: “wrath and anger is what God pays back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
ROM 2 8 exor figs-metonymy ὀργὴ καὶ θυμός 1 Here Paul uses **wrath** and **anger** figuratively to refer to the outcome of God’s **wrath**, which is judging and punishing people because they are unrighteous. See how you translated the same use of **wrath** in [1:18](../01/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
ROM 2 8 wa6f figs-abstractnouns ὀργὴ καὶ θυμός 1 self-seeking If your language does not use an abstract noun for the ideas of **wrath** and **anger**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “God is wrathful and angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
ROM 2 8 wa6f figs-abstractnouns ὀργὴ καὶ θυμός 1 self-seeking If your language does not use an abstract noun for the ideas of **wrath** and **anger**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “God is wrathful and angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
ROM 2 8 blwx figs-doublet ὀργὴ καὶ θυμός 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize God’s intense anger toward people who are **disobedient to the truth**. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “fierce wrath” or “angry wrath” or “wrathful anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
ROM 2 8 blwx figs-doublet ὀργὴ καὶ θυμός 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize God’s intense anger toward people who are **disobedient to the truth**. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “fierce wrath” or “angry wrath” or “wrathful anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
ROM 2 9 tdlu figs-parallelism 1 [2:9](../02/07.md) and [2:10](../02/08.md) mean the opposite thing. Paul says similar things in opposite ways, to show the contrasting rewards for those who do what is **evil** or “good.” Use a natural way in your language to make these ideas explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
ROM 2 9 tdlu figs-parallelism 1 [2:9](../02/07.md) and [2:10](../02/08.md) mean the opposite thing. Paul says similar things in opposite ways, to show the contrasting rewards for those who do what is **evil** or “good.” Use a natural way in your language to make these ideas explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue