Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
7e656435b8
commit
67a7741b58
|
@ -727,14 +727,15 @@ ROM 4 16 ns6r figs-explicit ἐκ τοῦ νόμου 1 those who are under the l
|
|||
ROM 4 16 qctv figs-possession ἐκ πίστεως Ἀβραάμ 1 those who are under the law Here, **from the faith of Abraham** refers to those who trust in God the way Abraham did. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “who has the same faith as Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 4 16 welr figs-metaphor ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν 1 Paul uses **father** figuratively to refer to Abraham as if he procreated all human beings. Paul means that Abraham is the physical ancestor of all believing Jews and the spiritual ancestor of all believing non-Jews. If your readers would not understand this, you could state the meaning plainly. Alternative translation: “who spiritually represents all of us who believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 4 16 kd6g figs-exclusive πάντων ἡμῶν 1 Here, **us all** refers to **all the seed** and so is inclusive of all believing Jews and non-Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “of all believers in God” or “of all of us who trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 4 17 nuj8 figs-infostructure καθὼς γέγραπται, ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε 1 Here Paul interrupts the sentence he began in the previous verse and inserts these two clauses in order to support his argument. If this would confuse your readers, you could mark these clauses in a way that shows they are inserted into the middle of a sentence, as in the UST. You could also move these clauses to the end of the verse so that they do not divide the main sentence, like the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 4 17 ibwm figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 Here Paul uses a quotation from the Old Testament in order to support the statement in the previous verse that Abraham “is the father of us all.” If it would be helpful to your readers, you could make the relationship between this verse and the previous verse clearer. Alternate translation: “The fact that Abraham is the father of us all is written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 17 iju4 writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 as it is written Here Paul uses **just as it is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Genesis 17:5](../../gen/17/05.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “just as it is written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 4 17 sjm0 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it is written If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by Moses. Alternate translation: “just as Moses wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n
|
||||
ROM 4 17 peaf figs-quotemarks πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε 1 I have made you In this clause Paul quotes [Genesis 17:5](../../gen/17/05.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 4 17 mxm5 writing-pronouns τέθεικά σε…ἐπίστευσεν 1 I have made you The pronoun **I** refers to **God** or Yahweh, and **you** and **he** refer to Abraham. If this might confuse your readers, you could state the meaning explicitly. Alternate translation: “I, God, have appointed you, Abraham, as … Abraham trusted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 4 17 n6l7 figs-metaphor πατέρα πολλῶν ἐθνῶν 1 Paul quotes God using **father** figuratively to refer to Abraham as if he were going to physically procreate children who would comprise **many nations**. God means that Abraham would become the spiritual ancestor of a large amount of people from **many nations** who trust in God like Abraham. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “the spiritual representative of numerous groups of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 4 17 ph37 figs-explicit κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, 1 in the presence of God whom he trusted, who gives life to the dead The implication is that this clause completes the previous statement, “He is the father of us all” in [4:16](../04/16.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 17 ifwu figs-metaphor κατέναντι…Θεοῦ 1 Paul speaks figuratively of Abraham as if he were physically present with **God**. Paul means that **God** personally **appointed** Abraham to represent **many nations**, becoming an example to them by how **he trusted** God. If your readers would not understand what it means to be **in the presence of God** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “who represents us in relationship to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 4 17 ph37 figs-explicit κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, 1 in the presence of God whom he trusted, who gives life to the dead Here Paul continues the sentence from the previous verse and interrupted with the first two clauses in this verse. This clause completes the previous statement from the previous verse, “who is the father of us all.” If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. You made need to start a new sentence, as in the UST. Alternate translation: “Abraham is the father of us all in the presence of God whom he trusted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 17 ifwu figs-metaphor κατέναντι…Θεοῦ 1 Paul speaks figuratively of Abraham as if he were physically present with **God**. Paul means that **God** personally **appointed** Abraham to represent **many nations**, becoming an example to them by how **he trusted** God. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “who represents us in relationship to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 4 17 e3p1 figs-parallelism τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς, καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show that God is the only one who can cause things to exist. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “who resurrects what dies and creates what lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 4 17 s67j figs-distinguish τοῦ ζῳοποιοῦντος 1 What follows **who** gives us further information about **God**. You could make clearer the relationship between the phrases **he trusted** and **who gives life** by beginning a new sentence or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is God who gives life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 4 17 fhw8 figs-nominaladj τοὺς νεκροὺς 1 Paul is using the adjective **the dead** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “to dead people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue