From 66705b8ac3af0fec8cc3e236986d178d4d67bf50 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Date: Wed, 6 May 2020 13:44:14 +0000
Subject: [PATCH] Fix format errors that TX found (#1381)

---
 en_tn_04-NUM.tsv |    2 +-
 en_tn_08-RUT.tsv |   40 +-
 en_tn_09-1SA.tsv |    2 +-
 en_tn_15-EZR.tsv |    4 +-
 en_tn_19-PSA.tsv |    4 +-
 en_tn_28-HOS.tsv |    2 +-
 en_tn_32-JON.tsv |    8 +-
 en_tn_41-MAT.tsv |    8 +-
 en_tn_42-MRK.tsv |   10 +-
 en_tn_43-LUK.tsv |   10 +-
 en_tn_44-JHN.tsv | 3008 ++++++++++++-------------
 en_tn_45-ACT.tsv | 5564 +++++++++++++++++++++++-----------------------
 en_tn_46-ROM.tsv | 2226 +++++++++----------
 en_tn_48-2CO.tsv |    2 +-
 en_tn_50-EPH.tsv |   12 +-
 en_tn_57-TIT.tsv |   10 +-
 en_tn_60-JAS.tsv |  668 +++---
 en_tn_67-REV.tsv |    2 +-
 18 files changed, 5796 insertions(+), 5786 deletions(-)

diff --git a/en_tn_04-NUM.tsv b/en_tn_04-NUM.tsv
index 34abc790aa..8834da401a 100644
--- a/en_tn_04-NUM.tsv
+++ b/en_tn_04-NUM.tsv
@@ -606,7 +606,7 @@ NUM	8	24	ygl7			0	All of this is for the Levites	“All of these commandments ar
 NUM	8	24	q65x	translate-numbers		0	twenty-five years old	“25 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 NUM	8	24	l8m6			0	must join the company to serve in the tent of meeting	The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
 NUM	8	25	hw8k	translate-numbers		0	at the age of fifty years	“at 50 years old” or “when they become 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-NUM	9	intro	p8ra			0		# Numbers 09 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>==Passover ==<br><br>This chapter records the celebration of the Passover for the first time since it began. The people kept the Passover as directed by the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])<br>
+NUM	9	intro	p8ra			0		# Numbers 09 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>==Passover ==<br><br>This chapter records the celebration of the Passover for the first time since it began. The people kept the Passover as directed by the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])
 NUM	9	1	zi29	translate-ordinal		0	in the first month of the second year after they came out from the land of Egypt	This means that they had come out of Egypt a year earlier. They were beginning their second year in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 NUM	9	1	w91f	translate-hebrewmonths		0	in the first month	This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 NUM	9	1	ku29	figs-idiom		0	after they came out from the land of Egypt	Here “they” refers to the people of Israel. The phrase “came out” means to leave. Alternate translation: “after they left the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv
index 9076785f8a..aae7711187 100644
--- a/en_tn_08-RUT.tsv
+++ b/en_tn_08-RUT.tsv
@@ -36,7 +36,7 @@ RUT	1	12	dyc4	figs-explicit	זָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠
 RUT	1	12	abc1	figs-rquestion	כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים	1	If I said I have hope, if I belonged to a husband even tonight, and even if I would give birth to sons,	This rhetorical question begins here and continues into the next verse. Naomi uses this question to say that she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: “Even if it were possible that I could expect to marry right away and also give birth to sons right away,…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 RUT	1	12	kh9g		יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים	1	would give birth to sons	***bear children*** or ***deliver baby boys***
 RUT	1	13	gmc2	figs-rquestion	אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ	1	would you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging a husband?	Naomi completes the rhetorical question she began in the previous verse, and asks a second rhetorical question which emphasizes the same meaning. Alternate translation: “…you would not wait until they were grown up so that you could marry them. You would need to marry a husband before then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-RUT	1	13	ab04		אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ	1	would you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging a husband?	This refers to the practice of levirate marriage, in which it is expected that, if a married man dies, one of his brothers will marry the man’s widow. See the introduction for more explanation. 
+RUT	1	13	ab04		אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ	1	would you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging a husband?	This refers to the practice of levirate marriage, in which it is expected that, if a married man dies, one of his brothers will marry the man’s widow. See the introduction for more explanation.
 RUT	1	13	gh99	figs-metaphor	מַר־לִ֤⁠י מְאֹד֙	1	it is exceedingly bitter for me	Bitterness is a metaphor for grief. Alternate translation: “It greatly grieves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 RUT	1	13	z9u3	figs-metonymy	יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה	1	the hand of Yahweh has gone out against me	The word **hand** refers to Yahweh’s power or influence. Alternate translation: “Yahweh has caused terrible things to happen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 RUT	1	13	ab02	figs-explicit	יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה	1	the hand of Yahweh has gone out against me	What Yahweh has done can be stated clearly. Alternate translation: “Yahweh has taken away our husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -50,7 +50,7 @@ RUT	1	16	b518	figs-explicit	עַמֵּ֣⁠ךְ עַמִּ֔⁠י	1	your people
 RUT	1	17	lql7	figs-idiom	בַּ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת	1	Where you die, I will die	This refers to Ruth’s desire to spend the rest of her life living in the same place and town as Naomi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 RUT	1	17	sje3	figs-idiom	יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י	1	May Yahweh do thus to me, and and thus may he add	This is an idiom that Ruth uses to show that she is very committed to doing what she says. She is making a curse on herself, asking God to punish her if she does not do what she has said. Use the form that your language uses to do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 RUT	1	17	abc2		כִּ֣י הַ⁠מָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ	1	if death separates between me and between you	***If anything other than death separates us from each other*** or ***if I leave you while you and I are both still alive***
-RUT	1	17	ab05	figs-idiom	 יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ	1	separates between me and between you	This is an idiom that refers to the space between two people. Alternate translation: “separates the two of us” or “comes between us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+RUT	1	17	ab05	figs-idiom	יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ	1	separates between me and between you	This is an idiom that refers to the space between two people. Alternate translation: “separates the two of us” or “comes between us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 RUT	1	18	rsq2		וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ	1	she refrained from speaking to her	***Naomi stopped arguing with Ruth***
 RUT	1	19	j9wa	writing-newevent	וַ⁠יְהִ֗י	1	So the two of them traveled until they came to Bethlehem	This sentence introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
 RUT	1	19	jdr1	grammar-connect-time-background	כְּ⁠בֹאָ֨⁠נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם	1	when they came to Bethlehem	This is a background clause, explaining that the new event took place after Naomi had returned to Bethlehem with Ruth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
@@ -74,7 +74,7 @@ RUT	2	2	am6a		ר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה	1	Ruth, the Moabite w
 RUT	2	2	c7rk		הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה	1	the Moabite woman	This is another way of saying that the woman was from the country or tribe of Moab.
 RUT	2	2	qt4q		וַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים	1	and glean heads of grain	***and gather heads of grain left behind by the harvesters*** or ***and pick up heads of grain left behind by the harvesters***
 RUT	2	2	j59b	figs-idiom	אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו	1	In whose eyes I find favor	The phrase **in whose eyes I will find favor** is an idiom which means “whoever will approve of me.” Ruth speaks of gaining someone’s favor as gaining permission or approval. Alternate translation: “who will be kind to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-RUT	2	2	abc5	figs-metaphor	 בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו	1	in whose eyes	The **eyes** are a metonym that represents seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “who will decide [to be kind to me]” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+RUT	2	2	abc5	figs-metaphor	בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו	1	in whose eyes	The **eyes** are a metonym that represents seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “who will decide [to be kind to me]” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 RUT	2	2	ed93		בִתִּֽ⁠י	1	my daughter	Ruth was caring for Naomi as if she were her own mother, and Naomi addressed Ruth affectionately as her daughter. If this is confusing in your language, use the term that would indicate this kind of close relationship between two women in your language.
 RUT	2	3	ht73		וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ	1	by chance	This means that Ruth was not aware that the field that she picked to glean in belonged to Naomi’s relative Boaz.
 RUT	2	3	ab11		מִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ	1	from the clan of Elimelek	The use of the term ***clan*** here means that Boaz was related to Elimelek but did not have the same parents as Elimelek.  The text is not saying that the clan was named after Elimelek or that Elimelek was the patriarch or leader of the clan.
@@ -97,8 +97,8 @@ RUT	2	10	az6y	translate-symaction	וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י
 RUT	2	10	ab12	figs-doublet	וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה	1	Then she fell on her face and bowed down to the ground	These are two descriptions of a single action. If this is confusing in your language, use only one description, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 RUT	2	10	ab13	figs-idiom	וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ 	1	Then she fell on her face	This is an idiom that means that she bowed low with her face to the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 RUT	2	10	ug7p		מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ לְ⁠הַכִּירֵ֔⁠נִי וְ⁠אָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה	1	Why have I found favor in your eyes that you should take notice of me, since I am a foreigner?	Ruth is asking a real question.
-RUT	2	10	abc7	figs-idiom	מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 	1	have I found favor in your eyes	The phrase **found favor in your eyes** is an idiom which means “you have approved of” someone. Ruth speaks of gaining someone’s favor as gaining their kindness or approval. Alternate translation: “you have been kind to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-RUT	2	10	abc8	figs-metaphor	בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙	1	in your eyes	The **eyes** are a metonym that represents seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “in your judgment” or “that you decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
+RUT	2	10	abc7	figs-idiom	מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 	1	have I found favor in your eyes	The phrase **found favor in your eyes** is an idiom which means “you have approved of” someone. Ruth speaks of gaining someone’s favor as gaining their kindness or approval. Alternate translation: “you have been kind to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+RUT	2	10	abc8	figs-metaphor	בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙	1	in your eyes	The **eyes** are a metonym that represents seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “in your judgment” or “that you decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 RUT	2	10	x6f8		נָכְרִיָּֽה	1	foreigner	A ***foreigner*** is someone from another country. Even though Ruth had pledged her loyalty to the God of Israel in private, everyone knew that she was from Moab, not Israel. Often Israelites were not kind to foreigners, even though God wanted them to be kind to them. This shows that Boaz was living to please God.
 RUT	2	11	ab14	figs-doublet	וַ⁠יַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר	1	Boaz answered and said	Both ***answered*** and ***said*** describe the same action. If this is confusing in your language, you may want to use only one verb for this, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 RUT	2	11	app6	figs-activepassive	הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗⁠י	1	Everything…has fully been reported to me	This can be stated in active form. Alternate translation: ***People have reported to me*** or ***People have told me*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -118,7 +118,7 @@ RUT	2	14	p256		וְ⁠טָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖⁠ךְ בַּ⁠חֹ֑
 RUT	2	14	xr6s		בַּ⁠חֹ֑מֶץ	1	the vinegar	The **vinegar** was a sauce into which they dipped bread. The Israelites made vinegar from grape juice that was fermented beyond the point of being wine. At the vinegar stage, the juice becomes very sour and acidic.
 RUT	2	15	v6wr	figs-explicit	וַ⁠תָּ֖קָם לְ⁠לַקֵּ֑ט וַ⁠יְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜י⁠ו	1	Then she got up to glean. Then Boaz commanded his young men	When Boaz spoke to his workers, it is likely that Ruth was far enough away not to hear Boaz’s instructions. Alternate translation: “And when Ruth got up to gather up grain, Boaz privately told his young men”  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 RUT	2	15	rct9		וַ⁠תָּ֖קָם	1	Then she got up	***After she stood up***
-RUT	2	15	a5z9		גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽ⁠עֳמָרִ֛ים	1	even among the bundles	Here, the word **even** lets the workers know that they are to do above and beyond what they normally do. People who were gleaning were normally forbidden from working close to the harvested grain for fear that they might steal from the grain that was already harvested. But Boaz instructs his workers to let Ruth glean close to the bundles of grain. 
+RUT	2	15	a5z9		גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽ⁠עֳמָרִ֛ים	1	even among the bundles	Here, the word **even** lets the workers know that they are to do above and beyond what they normally do. People who were gleaning were normally forbidden from working close to the harvested grain for fear that they might steal from the grain that was already harvested. But Boaz instructs his workers to let Ruth glean close to the bundles of grain.
 RUT	2	16	u6hv		שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖⁠הּ מִן־הַ⁠צְּבָתִ֑ים	1	pull some out from the bundles for her	***take some stalks of grain out of the bundles and leave them for her*** or ***leave behind stalks of grain for her to collect***. Here Boaz goes another step beyond what is normal, and tells his workers to drop some of the grain that was already harvested for Ruth to glean.
 RUT	2	16	nn9l		וְ⁠לֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽ⁠הּ	1	do not rebuke her	***do not cause her shame*** or ***do not speak harshly to her***
 RUT	2	17	h3ap		וַ⁠תַּחְבֹּט֙	1	Then she beat out	She separated the edible part of the grain from the hull and stalk, which are thrown away.
@@ -138,7 +138,7 @@ RUT	2	21	k2lz		גַּ֣ם׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗⁠י	1	In addition
 RUT	2	21	g585		עִם־הַ⁠נְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִ⁠י֙ תִּדְבָּקִ֔י⁠ן	1	You should keep close by the servants who belong to me	Boaz was expressing confidence that his workers would not harm Ruth.
 RUT	2	22	f2tw		תֵֽצְאִי֙ עִם	1	you go out with	***you work with***
 RUT	2	22	bcc4		וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ	1	so that they do not harm you	Possible meanings are (1) other workers might abuse Ruth or try to rape her or (2) in another field, the owner might interfere or stop her from gleaning while they are harvesting.
-RUT	2	22	ab64	grammar-connect-logic-result	וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ	1	so that they do not harm you	 This is the reason why Ruth should continue to work with Boaz’s servants. If it is more clear in your language to state the reason before the result, you can state this part of the sentence first, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+RUT	2	22	ab64	grammar-connect-logic-result	וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ	1	so that they do not harm you	This is the reason why Ruth should continue to work with Boaz’s servants. If it is more clear in your language to state the reason before the result, you can state this part of the sentence first, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
 RUT	2	23	e2vq		וַ⁠תִּדְבַּ֞ק	1	So she stayed close by	Ruth worked in Boaz’s fields with his workers during the day, so she would be safe.
 RUT	2	23	a7qp		וַ⁠תֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽ⁠הּ	1	She lived with her mother-in-law	Ruth went to Naomi’s home to sleep at night.
 RUT	3	intro	t4y5			0		# Ruth 03 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Boaz’s integrity<br><br>Boaz showed great integrity in this chapter by not having sexual relations with Ruth until they were married. He was also concerned with preserving Ruth’s good reputation. Displaying Boaz’s good character is an important point in this chapter.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### **So that it may be well with you**<br><br>Naomi wanted Ruth to have a secure home with a good husband who would care for her. She could see that Boaz would be the best husband for her. She also thought that Boaz, as a kinsman-redeemer, had an obligation to marry her. This could be true because, even though Ruth was a Gentile by birth, she had become part of Naomi’s family and part of the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -155,9 +155,9 @@ RUT	3	2	ms25		זֹרֶ֛ה	1	will be winnowing	***he will be winnowing*** To win
 RUT	3	3	ru6z		וָ⁠סַ֗כְתְּ	1	and anoint yourself	This is probably a reference to rubbing sweet-smelling oil on oneself, as a kind of perfume.
 RUT	3	3	e92h		וְיָרַ֣דְתְּ הַ⁠גֹּ֑רֶן	1	and go down to the threshing floor	This refers to leaving the city and going to the open, flat area where workers could thresh and winnow grain.
 RUT	3	4	jdr5	figs-imperative	וִ⁠יהִ֣י	1	And let it be that	***Then do like this:*** This is a general instruction that introduces the next series of specific instructions that Naomi is about to give to Ruth. Translate this in the way that people would say this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
-RUT	3	4	ab21	grammar-connect-time-background	 בְ⁠שָׁכְב֗⁠וֹ	1	when he lies down,	This is a background clause, explaining when Ruth should watch to see where Boaz sleeps. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
+RUT	3	4	ab21	grammar-connect-time-background	בְ⁠שָׁכְב֗⁠וֹ	1	when he lies down,	This is a background clause, explaining when Ruth should watch to see where Boaz sleeps. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
 RUT	3	4	ln1m	translate-symaction	וְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו	1	and uncover his feet	This means to remove the cloak or blanket covering his feet (or legs). Perhaps this action by a woman could be interpreted as a proposal of marriage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
-RUT	3	4	ab23		 מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו	1	his feet	The word used here could refer to his feet or his legs.
+RUT	3	4	ab23		מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו	1	his feet	The word used here could refer to his feet or his legs.
 RUT	3	4	l4we		וְשָׁכָ֑בְתְּ	1	and lie down	***and lie down there***
 RUT	3	4	w1u5		וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔⁠ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂי⁠ן	1	Then he, himself, will tell you what you should do	The specific custom of that time is unclear, but Naomi appears to believe that Boaz will understand Ruth’s action as a proposal of marriage. Boaz will then either accept or reject her offer.
 RUT	3	4	nn4g		וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד	1	Then he, himself, will tell	***When he wakes up, he will tell***
@@ -178,11 +178,11 @@ RUT	3	10	e7ka		הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר
 RUT	3	10	cbd3		הָ⁠רִאשׁ֑וֹן	1	at the beginning	This refers to the way that Ruth had earlier provided for her mother-in-law by staying with her and gleaning grain for food for them.
 RUT	3	10	n84d	figs-idiom	לְ⁠בִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙	1	by not going after	***because you have not looked for marriage among***. Ruth could have ignored Naomi’s need and looked for a young and handsome husband for herself outside of Naomi’s relatives, but she did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 RUT	3	11	jdr6	grammar-connect-logic-result	וְ⁠עַתָּ֗ה	1	Connecting Statement:	This phrase indicates that what came before in verse 10 is the reason for what follows in verse 11. This can be indicated with a word like ***Therefore***. If it is clearer in your language to put the reason after the result, the order would be: Boaz is motivated to perform the role of kinsman-redeemer (verse 11) ***because*** he has seen how much kindness Ruth has shown to Naomi (verse 10). If you choose this order, you will need to combine the verses and the verse numbers (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
-RUT	3	11	ei93		בִּתִּ⁠י֙	1	my daughter	Boaz used this expression as a sign of respect toward Ruth as a younger woman. Use the form of address that would be appropriate in your language. 
-RUT	3	11	ab08	figs-idiom	כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔⁠י	1	the whole gate of my people	 The gate was an area of the city where people gathered to do business, and the leaders met there to make decisions. So this was an idiom meaning “all of the important people in my city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
+RUT	3	11	ei93		בִּתִּ⁠י֙	1	my daughter	Boaz used this expression as a sign of respect toward Ruth as a younger woman. Use the form of address that would be appropriate in your language.
+RUT	3	11	ab08	figs-idiom	כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔⁠י	1	the whole gate of my people	The gate was an area of the city where people gathered to do business, and the leaders met there to make decisions. So this was an idiom meaning “all of the important people in my city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
 RUT	3	11	ab31		אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל	1	a woman of worth	***a woman of good character***, ***a good woman***
 RUT	3	12	jdr7		וְ⁠עַתָּה֙	1	Connecting Statement:	This phrase indicates that what follows is something else important that Ruth should pay attention to. Alternate translation: “You also need to know that” a contrast between Boaz’s willingness to marry Ruth and the possibility of another man marrying her instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
-RUT	3	12	ab30	grammar-connect-logic-contrast	 וְ⁠גַ֛ם יֵ֥שׁ	1	but there is	This phrase indicates a contrast between Boaz’s willingness to marry Ruth (verse 11) and the possibility of another man marrying her instead (verse 12). Alternate translation: “Even so, there is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
+RUT	3	12	ab30	grammar-connect-logic-contrast	וְ⁠גַ֛ם יֵ֥שׁ	1	but there is	This phrase indicates a contrast between Boaz’s willingness to marry Ruth (verse 11) and the possibility of another man marrying her instead (verse 12). Alternate translation: “Even so, there is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
 RUT	3	12	fvq5		גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽ⁠נִּי	1	a kinsman-redeemer…nearer than I	It was the duty of the male relative who was closest in family relationship to the man who died to help his widow. See how you translated **kinsman-redeemer** in [2:20](../02/20/zu5f) and make sure that it also makes sense here.
 RUT	3	13	gcl8	figs-explicit	אִם־יִגְאָלֵ֥⁠ךְ	1	if he will redeem you	***redeem*** here means “marry according to our custom concerning widows.” Boaz is referring to the expectation that the closest male relative of Ruth’s dead husband would marry her and raise a son to carry on the dead man’s family name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 RUT	3	13	tkz9		חַי־יְהוָ֑ה	1	as Yahweh lives	***as surely as Yahweh lives*** or ***by the life of Yahweh***. This was a common Hebrew vow that obligated the speaker to perform what he said. Use the normal phrasing for a vow in your language.
@@ -193,7 +193,7 @@ RUT	3	15	f5zg		שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙	1	six measures of barley	The act
 RUT	3	15	gdn8		וַ⁠יָּ֣שֶׁת עָלֶ֔י⁠הָ	1	put it on her	The amount of grain was heavy, so Boaz put it on Ruth’s back so she could carry it.
 RUT	3	15	aj7u		וַ⁠יָּבֹ֖א הָ⁠עִֽיר	1	Then he went into the city	Most ancient copies have **he went**, referring to Boaz, but some have **she went**, referring to Ruth. Some English versions have “he” and some have “she” here. Most scholars believe that ***he went*** is the original meaning.
 RUT	3	16	s7dr	figs-idiom	מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑⁠י	1	Who are you, my daughter?	This appears to be an idiom that probably means ***What is your status, my daughter?*** In other words, Naomi is probably asking if Ruth is now a married woman. Alternatively, the question could mean simply ***Is that you, my daughter?*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-RUT	3	16	ab34		בִּתִּ֑⁠י	1	my daughter	Ruth is actually Naomi’s daughter-in-law, but Naomi calls her ***my daughter*** as an endearment. Keep this translation if it is acceptable in your culture. Otherwise, use “daughter-in law.” 
+RUT	3	16	ab34		בִּתִּ֑⁠י	1	my daughter	Ruth is actually Naomi’s daughter-in-law, but Naomi calls her ***my daughter*** as an endearment. Keep this translation if it is acceptable in your culture. Otherwise, use “daughter-in law.”
 RUT	3	16	w9p9		אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ	1	all that the man had done for her	***all that Boaz had done for her***
 RUT	3	17	abca		שֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים	1	six measures of barley	See how you translated this in [3:15](../03/15/f5zg).
 RUT	3	17	e9xx	figs-idiom	אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם	1	You must not go empty	To ***go empty-handed*** is an idiom that means to go to someone with nothing to offer that person. Alternate translation: ***Do not go empty-handed*** or ***Do not go with nothing*** or ***You must take something***  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
@@ -209,9 +209,9 @@ RUT	4	1	jdr9	figs-informremind	וְ⁠הִנֵּ֨ה	1	And behold,	The word **be
 RUT	4	1	kz1g		הַ⁠גֹּאֵ֤ל	1	the kinsman-redeemer	This was the closest living male relative to Elimelek. See how you translated **kinsman-redeemer** in [2:20](../02/20/zu5f).
 RUT	4	1	ab38	figs-idiom	פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י	1	a certain someone	Boaz did not actually say these words; instead, he called the kinsman-redeemer by his name. This is an idiom that means that this is a specific person but the name is not given. The narrator has substituted this general term for the person’s name either because the specific name is not important for the story or the man’s name had been forgotten. If your language has an idiom to refer to a specific person without using his name, use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
 RUT	4	1	ab39	figs-quotations	פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י	1	a certain someone	In many languages, this is an awkward and unnatural way for someone to address another person. A way to make this more natural could be to turn this into an indirect quotation as in the UST. A combination of indirect and direct quotation is also possible: “Boaz called him by name, and said, ‘Turn aside and sit down here.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
-RUT	4	2	ab40		וַ⁠יִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים	1	Then he took ten men	***Then he chose ten men*** 
+RUT	4	2	ab40		וַ⁠יִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים	1	Then he took ten men	***Then he chose ten men***
 RUT	4	2	bf74		מִ⁠זִּקְנֵ֥י הָ⁠עִ֖יר	1	from the elders of the city	***from the leaders of the city***
-RUT	4	3	es9g		חֶלְקַת֙ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה…מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י	1	Naomi…is selling the portion of the field	It was the responsibility of the nearest kinsman to Elimelek to buy back the land that had belonged to Elimelek and to care for Elimelek’s family. 
+RUT	4	3	es9g		חֶלְקַת֙ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה…מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י	1	Naomi…is selling the portion of the field	It was the responsibility of the nearest kinsman to Elimelek to buy back the land that had belonged to Elimelek and to care for Elimelek’s family.
 RUT	4	4	ab41	figs-idiom	אֶגְלֶ֧ה אָזְנְ⁠ךָ֣	1	I should uncover your ear	This is an idiom that means “I should tell you” or “I should let you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
 RUT	4	4	c6xi		נֶ֥גֶד	1	in the presence of	***in the presence of***. Having these men as witnesses would make the transaction legal and binding.
 RUT	4	4	lgq1		גְּאָ֔ל	1	redeem it	***redeem*** means to buy the land to keep it within the family.
@@ -242,19 +242,19 @@ RUT	4	11	ua2a		הָ⁠עָ֧ם אֲשֶׁר־בַּ⁠שַּׁ֛עַר	1	the peo
 RUT	4	11	hg6q	figs-metonymy	הַ⁠בָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗⁠ךָ	1	who is coming into your house	This has both a literal and a figurative meaning. As Ruth marries Boaz, she will move into his house. “House” can be a metonym the represents “family,” so this also refers to becoming part of Boaz’s family by being his wife. Alternate translation: “who is becoming part of your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 RUT	4	11	q47m		כְּ⁠רָחֵ֤ל׀ וּ⁠כְ⁠לֵאָה֙	1	like Rachel and Leah	These were the two wives of Jacob, whose name was changed to Israel.
 RUT	4	11	cz4t		בָּנ֤וּ…אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל	1	built up the house of Israel	***bore many children who became the nation of Israel***
-RUT	4	11	abcb	figs-parallelism	וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם	1	Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem!	These two phrases are similar in meaning. The second phrase repeats somewhat and adds to the meaning of the first. This is a Hebrew style of emphasis. Alternate translation: “May you do good things in Bethlehem and become well-known for them.”  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 
-RUT	4	11	ab65	figs-imperative	וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם	1	Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem!	These phrases are a form of blessing. Use the style of blessing that is appropriate in your language. Alternate translation: “May you do good things in Bethlehem and may you become well-known for them.”  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]). 
+RUT	4	11	abcb	figs-parallelism	וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם	1	Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem!	These two phrases are similar in meaning. The second phrase repeats somewhat and adds to the meaning of the first. This is a Hebrew style of emphasis. Alternate translation: “May you do good things in Bethlehem and become well-known for them.”  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
+RUT	4	11	ab65	figs-imperative	וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם	1	Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem!	These phrases are a form of blessing. Use the style of blessing that is appropriate in your language. Alternate translation: “May you do good things in Bethlehem and may you become well-known for them.”  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]).
 RUT	4	11	uk9q		וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה	1	Achieve honor in Ephrathah	The area around the town of Bethlehem was known as Ephrathah, and that became another name for the town. Presumably this name came from the Israelite clan that settled in and around the city of Bethlehem.
 RUT	4	12	fn52	figs-metonymy	וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה	1	May your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah	***house*** stands for “family” or “clan.” Perez had many descendants who became large clans in Israel, including the clan of Ephrathah. Also, many of his descendents became important people. The people were asking God to bless Boaz in a similar way through Ruth’s children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 RUT	4	12	a433		יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה	1	Tamar bore to Judah	Tamar, like Ruth, was also a widow. Judah fathered a son with Tamar, who continued the family name of her dead husband.
 RUT	4	12	xym8		מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔	1	from the offspring that Yahweh gives you	The people are asking for a blessing from Yahweh, that he would give Boaz many children through Ruth who would do good things, just as he did for Perez. Use the form of blessing that is appropriate in your language.
-RUT	4	13	abcc	figs-parallelism	וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה	1	So Boaz took Ruth, and she became his wife	These two phrases mean very much the same thing, as the second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew poetic style. The two phrases can be combined as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 
+RUT	4	13	abcc	figs-parallelism	וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה	1	So Boaz took Ruth, and she became his wife	These two phrases mean very much the same thing, as the second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew poetic style. The two phrases can be combined as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 RUT	4	13	u21g	grammar-connect-logic-result	וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙	1	So Boaz took Ruth	This phrase indicates that Boaz did what he said he would do in verse 10. It does not imply any form of violence. Along with the following phrase, it simply means, ***So Boaz married Ruth*** or ***So Boaz took Ruth as a wife***. Use a connecting word (like “so”) that indicates that this action by Boaz is a result of the agreement in verse 10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
 RUT	4	13	gw77	figs-euphemism	וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ	1	he went in to her	This is a euphemism that refers to having sexual intercourse. Alternate translation: “He had sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 RUT	4	14	ab46	figs-explicit	הַ⁠נָּשִׁים֙	1	the women	These are the women of the town as mentioned in 1:19. This can be made clear if necessary.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-RUT	4	14	ab47		בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה	1	Blessed be Yahweh	The women are praising God for what he has done for Naomi and Ruth. If it does not make sense in your language to “bless” God, use a word like “praise” or “ we give thanks.” See the UST. 
+RUT	4	14	ab47		בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה	1	Blessed be Yahweh	The women are praising God for what he has done for Naomi and Ruth. If it does not make sense in your language to “bless” God, use a word like “praise” or “ we give thanks.” See the UST.
 RUT	4	14	qj8v	figs-doublenegatives	לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛⁠ךְ גֹּאֵ֖ל הַ⁠יּ֑וֹם	1	who has not left you today without a kinsman-redeemer	This phrase can be expressed positively. Alternate translation: “who has provided you today with a kinsman to redeem you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-RUT	4	14	p8p3		וְ⁠יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖⁠וֹ	1	May his name be renowned	This is a blessing, stating that the women desire that Naomi’s grandson will have a good reputation and character. Use the form of blessing that is appropriate in your language. 
+RUT	4	14	p8p3		וְ⁠יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖⁠וֹ	1	May his name be renowned	This is a blessing, stating that the women desire that Naomi’s grandson will have a good reputation and character. Use the form of blessing that is appropriate in your language.
 RUT	4	15	hz3e		לְ⁠מֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ	1	a restorer of life	This phrase refers to how Naomi will again experience joy and hope in her life as a result of having this grandson. Alternate translation: “one who brings joy to you again” or “one who will make you feel young/strong again”
 RUT	4	15	z5lw		וּ⁠לְ⁠כַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑⁠ךְ	1	and a nourisher of your old age	***and he will take care of you when you become old***
 RUT	4	15	ab48	grammar-connect-logic-result	כִּ֣י 	1	For	***We know this because*** Use a connecting word or phrase that indicates that what follows (the fact that Ruth has borne him) is the reason for the women’s confident prediction of his character. If it makes more sense to put the reason first, then follow the order in the UST.
diff --git a/en_tn_09-1SA.tsv b/en_tn_09-1SA.tsv
index 3316dab3ac..7f87ac5eae 100644
--- a/en_tn_09-1SA.tsv
+++ b/en_tn_09-1SA.tsv
@@ -1111,7 +1111,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1SA	24	21	lj2i			0	you will not cut off my descendants after me	“you will not kill my sons and their families.” It was common for a new king who was not from the previous family line to kill off all the children of the former king to prevent any of them from challenging him for the throne.
 1SA	24	21	hr5u	figs-metonymy		0	you will not destroy my name out of my father’s house	It is important for each family in Israel to have descendants from generation to generation carrying on the family name and land inheritance. Alternate translation: “you will not destroy my family and descendants” or “you will allow my family to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1SA	24	22	yhv6			0	David and his men	“David and his army”
-1SA	25	intro	abcp			0		# 1 Samuel 25 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Revenge<br>When David decides to kill all of the men in Nabal’s household, Abigail convinces David not to avenge himself but to leave revenge to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]])<br><br>
+1SA	25	intro	abcp			0		# 1 Samuel 25 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Revenge<br>When David decides to kill all of the men in Nabal’s household, Abigail convinces David not to avenge himself but to leave revenge to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]])<br>
 1SA	25	1	nvn1	figs-hyperbole		0	All Israel gathered together and mourned for him	This is likely a generalization. A large number of the people of Israel were probably there, but some were probably unable to attend. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 1SA	25	1	xdb3			0	gathered together	“met together”
 1SA	25	1	n1il			0	buried him in his house at Ramah	Possible meanings are that they buried Samuel (1) in his home town of Ramah or (2) on his family’s land in Ramah but not physically in the house or (3) in his house in Ramah.
diff --git a/en_tn_15-EZR.tsv b/en_tn_15-EZR.tsv
index 851ced4fa8..5136555ed4 100644
--- a/en_tn_15-EZR.tsv
+++ b/en_tn_15-EZR.tsv
@@ -217,7 +217,7 @@ EZR	5	14	w7ix		לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר	1	Sheshbazzar	See how you tra
 EZR	5	14	caq3		וִ⁠יהִ֨יבוּ֙	1	gave them	King Cyrus returned the temple objects.
 EZR	5	15	q6r3	figs-activepassive	וּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָ֖⁠א יִתְבְּנֵ֥א	1	Let the house of God be rebuilt	This can be translated in active form. Alternate translation: “I want the Judeans to rebuild the house of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 EZR	5	16	x9zt			0	General Information:	The letter from Tattenai to the king that began in [Ezra 5:7](../05/07.md) continues. Tattenai continues to tell the king what the Judeans had told him beginning in ([Ezra 5:11](./11.md)).
-EZR	5	16	d7m8	figs-activepassive	מִתְבְּנֵ֖א וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם	1	 it has been under construction, but is not complete	This can be translated in active form. Alternate translation: “people are now constructing it, but they have not done all the work yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+EZR	5	16	d7m8	figs-activepassive	מִתְבְּנֵ֖א וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם	1	it has been under construction, but is not complete	This can be translated in active form. Alternate translation: “people are now constructing it, but they have not done all the work yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 EZR	5	16	myr8		מִתְבְּנֵ֖א	1	under construction	built
 EZR	5	17	f4m4			0	General Information:	The letter from Tattenai to the king that began in [Ezra 5:7](../05/07.md) continues. Tattenai has finished telling the king what the Judeans told him and now asks the king to see if what the Judeans told him was true.
 EZR	5	17	abm5	figs-activepassive	יִ֠תְבַּקַּר	1	let a search be made	This can be translated in active form. Alternate translation: “I would like you to have someone investigate this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -259,7 +259,7 @@ EZR	6	21	p72z	figs-metaphor	הַ⁠נִּבְדָּ֛ל מִ⁠טֻּמְאַ֥
 EZR	6	21	alu2	figs-metaphor	מִ⁠טֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָ⁠אָ֖רֶץ	1	the uncleanness of the nations of the land	Here “uncleanness” represents being unacceptable to God. Alternate translation: “the things that the people of the land did that made them unacceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EZR	6	21	tyz7	figs-metaphor	לִ⁠דְרֹ֕שׁ לַֽ⁠יהוָ֖ה	1	to seek Yahweh	Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: “chose to obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EZR	6	22	k6q8	figs-metonymy	וְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙	1	turned the heart of the king of Assyria	Turning the king’s heart represents making him think differently about the work of the temple. Alternate translation: “changed the attitude of Assyria’s king” or “made Assyria’s king willing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-EZR	6	22	x9ls	figs-metaphor	לְ⁠חַזֵּ֣ק יְדֵי⁠הֶ֔ם בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים	1	 to strengthen their hands in the work of the house of God	Strengthening their hands in the work represents helping them to work. The Assyrian king did this by telling them to do the work and providing the money for it. Alternate translation: “to help them do the work of his house” or “to make it possible for them to do the work of his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR	6	22	x9ls	figs-metaphor	לְ⁠חַזֵּ֣ק יְדֵי⁠הֶ֔ם בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים	1	to strengthen their hands in the work of the house of God	Strengthening their hands in the work represents helping them to work. The Assyrian king did this by telling them to do the work and providing the money for it. Alternate translation: “to help them do the work of his house” or “to make it possible for them to do the work of his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EZR	6	22	m7l7		בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים	1	the work of the house of God	This refers to building the temple.
 EZR	7	intro	p3he			0		# Ezra 07 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Ezra begins his religious reforms.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s Law<br>The people no longer know the law of Moses. Therefore, the king allows Ezra to return to Judea to teach the people about God’s law. Many people go with him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
 EZR	7	1	h549			0	General Information:	Ezra’s genealogy goes back to Aaron, the first high priest.
diff --git a/en_tn_19-PSA.tsv b/en_tn_19-PSA.tsv
index d2da4f15f8..aec662dd79 100644
--- a/en_tn_19-PSA.tsv
+++ b/en_tn_19-PSA.tsv
@@ -338,7 +338,7 @@ PSA	14	6	ysx7	figs-metaphor		0	Yahweh is his refuge	This speaks of the protectio
 PSA	14	7	uji3	figs-exclamations		0	Oh, that the salvation of Israel would come from Zion!	This is an exclamation. The writer is saying what he wishes or longs for God to do. Alternate translation: “I wish so much that the salvation of Israel would come from Zion!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
 PSA	14	7	xxx6	figs-metonymy		0	Oh, that the salvation of Israel would come from Zion!	Here “the salvation of Israel” is a metonym for Yahweh, the one who saves Israel. Alternate translation: “Oh, that Yahweh would come from Zion and save Israel!” or “I wish that Yahweh would come from Zion and rescue his people Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	14	7	h25q	figs-parallelism		0	then Jacob will rejoice and Israel will be glad	These two phrases mean the same thing. Here both “Jacob” and “Israel” represent the people of Israel. The two phrases can be combined in the translation. Alternate translation: “then all the people of Israel will rejoice greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-PSA	15	intro	j6s2			0		# Psalm 015 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 15 is a wisdom psalm telling how people who honor God should live. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Godliness<br>This psalm outlines a person who is godly and sees others from a godly perspective. There are several good actions mentioned. Such a person treats his neighbor right, does not slander him, does not take a bribe or interest from him, and keeps his promises even when it is difficult to do so. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>### Moral Conditions for Worship<br><br>Scholars have noted that this psalm contains a list of ten different conditions for those who want to participate in worship at the temple. The list consists of three positives in verse 2, 3 negatives in verse 3, two positives in verse 4, followed by two negatives in verse 5. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>
+PSA	15	intro	j6s2			0		# Psalm 015 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 15 is a wisdom psalm telling how people who honor God should live. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Godliness<br>This psalm outlines a person who is godly and sees others from a godly perspective. There are several good actions mentioned. Such a person treats his neighbor right, does not slander him, does not take a bribe or interest from him, and keeps his promises even when it is difficult to do so. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>### Moral Conditions for Worship<br><br>Scholars have noted that this psalm contains a list of ten different conditions for those who want to participate in worship at the temple. The list consists of three positives in verse 2, 3 negatives in verse 3, two positives in verse 4, followed by two negatives in verse 5. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br>
 PSA	15	1	u6j8	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	15	1	sql5	figs-metonymy		0	Who may live on your holy hill?	God’s “holy hill” represents God’s temple, which was on Mount Zion. Alternate translation: “Who may live in your holy place?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	15	2	jg77			0	speaks truth from his heart	“speaks honestly”
@@ -4787,7 +4787,7 @@ PSA	131	1	xfb4	figs-metaphor		0	things that are beyond me	Things that are too ha
 PSA	131	2	r92s	figs-synecdoche		0	I have stilled and quieted my soul	The soul represents the person or his emotions. Being calm and peaceful is spoken of has having making one’s soul still and quiet. Alternate translation: “I am calm and peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 PSA	131	2	sep5	figs-metonymy		0	my soul within me	The soul represents the person or his emotions. Alternate translation: “I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 PSA	131	2	sim5	figs-metaphor		0	a weaned child with his mother	The psalmist speaks of himself being content and resting as if he were a young child that no longer demands breast milk from his mother. Alternate translation: “content like a young child that no longer cries for breast milk but rests in his mother’s arms” or “content and resting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-PSA	132	intro	fp7w			0		# Psalm 132 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 132 is a royal psalm praising David. It might have been sung when David brought the ark to Jerusalem.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ark<br>The Ark had been moved from one place to another several times. David wanted to make a permanent home for it. God had promised David that his son would be king after him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br>
+PSA	132	intro	fp7w			0		# Psalm 132 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 132 is a royal psalm praising David. It might have been sung when David brought the ark to Jerusalem.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ark<br>The Ark had been moved from one place to another several times. David wanted to make a permanent home for it. God had promised David that his son would be king after him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
 PSA	132	1	sq3d	writing-poetry		0	General Information:	Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 PSA	132	1	lvf4			0	for David’s sake	“because of what happened to David”
 PSA	132	1	rsq8			0	call to mind	“remember” or “think about”
diff --git a/en_tn_28-HOS.tsv b/en_tn_28-HOS.tsv
index 03c8800458..c84ab214f3 100644
--- a/en_tn_28-HOS.tsv
+++ b/en_tn_28-HOS.tsv
@@ -91,7 +91,7 @@ HOS	3	5	klf5			0	seek Yahweh their God	Here “seek” means they are asking God
 HOS	3	5	ce6i	figs-metonymy		0	David their king	Here “David” represents all the descendants of David. Alternate translation: “a descendant of David to be their king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 HOS	3	5	plr4			0	in the last days	“in the future”
 HOS	3	5	h6db	figs-metonymy		0	they will come trembling before Yahweh and his goodness	Here “trembling” represents feelings of awe and humility. Alternate translation: “they will come back to Yahweh and will humble themselves, honor him, and ask for his blessings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-HOS	4	intro	m65b			0		# Hosea 04 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The author stops using the metaphor of a husband/wife relationship and begins using a new illustration using lawsuits. God is suing the people of Israel because of all the wrong they have done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Lawsuits<br><br>Lawsuits are special cases where people go to court when they have a legal issue to resolve between them. Normally, one party is accusing another party of having done wrong.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metonymy<br><br>Metonymy is used in the first few verses of this chapter. Metonymy is a figure of speech in which a thing or idea is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. Bloodshed is associated with murder. Stumbling represents sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br>
+HOS	4	intro	m65b			0		# Hosea 04 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The author stops using the metaphor of a husband/wife relationship and begins using a new illustration using lawsuits. God is suing the people of Israel because of all the wrong they have done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Lawsuits<br><br>Lawsuits are special cases where people go to court when they have a legal issue to resolve between them. Normally, one party is accusing another party of having done wrong.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metonymy<br><br>Metonymy is used in the first few verses of this chapter. Metonymy is a figure of speech in which a thing or idea is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. Bloodshed is associated with murder. Stumbling represents sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
 HOS	4	1	k5fr			0	General Information:	This chapter begins Yahweh’s argument against the unfaithful Israelites.
 HOS	4	1	t2hu	figs-metaphor		0	Yahweh has a lawsuit against the inhabitants of the land	Yahweh stating that the people of Israel have sinned against him and broken his covenant is spoken of as if Yahweh were accusing them in court. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HOS	4	1	ste3			0	lawsuit	This is a complaint by one person against another person in a court of law. See how you translated this in [Hosea 2:2](../02/02.md).
diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv
index 9e94236858..4f7777afc5 100644
--- a/en_tn_32-JON.tsv
+++ b/en_tn_32-JON.tsv
@@ -10,7 +10,7 @@ JON	1	2	x5ua		ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥י
 JON	1	2	v2xt	figs-idiom	ק֠וּם 	1	Get up	This is an idiom that means that Jonah should take action and go. It does not mean that he was sitting or lying down at the time that God spoke to him. Many languages would use only one verb, such as “go.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 JON	1	2	jqz9	figs-metonymy	וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ	1	call out against it	The word **it** here, meaning the city of Nineveh, is a metonym referring to the people living in and around the city. Alternate translation: “warn the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JON	1	2	rki2		עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י	1	their wickedness has risen up before my face	***I know they have been continually sinning*** or ***I know that their sin has been getting worse and worse***
-JON	1	2	jd9r	figs-metonymy	 לְ⁠פָנָֽ⁠	1	before my face	This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment.  Yahweh is saying that he can has noticed how wicked the people of Nineveh have become. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JON	1	2	jd9r	figs-metonymy	לְ⁠פָנָֽ⁠	1	before my face	This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment.  Yahweh is saying that he can has noticed how wicked the people of Nineveh have become. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JON	1	3	f5sr	figs-idiom	וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ	1	But Jonah got up to run away	Here the words **got up** mean that Jonah took action in response to God’s command, but his action was to disobey instead of to obey. See how you translated this idiom in 1:2. Alternate translation: “But Jonah ran away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 JON	1	3	n96t	figs-metaphor	מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה	-1	from before the face of Yahweh	This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment.  By running away, Jonah is hoping that Yahweh will not notice that he is disobeying. Alternate translation: “from the presence of Yahweh” or “from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JON	1	3	g66v	figs-explicit	לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה	1	to run away to Tarshish	***to flee to Tarshish***. This city named Tarshish was in the opposite direction to Nineveh. This can be made explicit. Alternate translation: “and went in the opposite direction, toward Tarshish, away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -74,7 +74,7 @@ JON	2	2	jdrC	writing-poetry	קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י
 JON	2	2	s7fi		קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה	1	I cried out to Yahweh from my distress	***I prayed to Yahweh during my great trouble*** or ***Yahweh, I cried out to you during my distress***
 JON	2	2	wdr4		וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי	1	he answered me	***Yahweh responded to me*** or ***he helped me*** or ***you answered me***
 JON	2	2	w8wn	figs-metaphor	מִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל	1	from the belly of Sheol	***from the center of Sheol*** or ***from the deep part of Sheol***. Possible meanings include: (1) Jonah was speaking of being in the belly of the fish as being in Sheol; or (2) Jonah believed that he was about to die and go to Sheol; or (3) He was speaking as if he already had died and gone to Sheol. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JON	2	2	ab77	translate-names	 שְׁא֛וֹל	1	Sheol	***Sheol*** was the name of the place where people went after they died. It was thought to be a shadowy world located somewhere under the ground. The New Testament equivalent seems to be “Hades,” where the dead wait for judgment (see Rev. 20:13). If your language has a word for this place, you may want to use it here, or borrow the word “Sheol.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+JON	2	2	ab77	translate-names	שְׁא֛וֹל	1	Sheol	***Sheol*** was the name of the place where people went after they died. It was thought to be a shadowy world located somewhere under the ground. The New Testament equivalent seems to be “Hades,” where the dead wait for judgment (see Rev. 20:13). If your language has a word for this place, you may want to use it here, or borrow the word “Sheol.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 JON	2	2	jdrD	figs-idiom	שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽ⁠י	1	you heard my voice	This phrase probably has both a literal and a figurative meaning. The phrase probably means literally that Yahweh heard Jonah’s voice while he was praying inside the belly of the fish. However, the phrase “to hear someone’s voice” in the Old Testament often means “to listen and obey (comply).”  In this context, Jonah is expressing that Yahweh both heard him and acted to save him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 JON	2	3	glp2		בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים	1	into the heart of the seas	Here the term **heart** is a metaphor for “being inside” something. The phrase “in the heart of” means to be “in the middle of” or “completely surrounded by” sea water.   Alternate translation: “in the middle of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 JON	2	3	p8fd		וְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי	1	a current surrounded me	***the sea water closed in around me***
@@ -89,7 +89,7 @@ JON	2	5	ca31		עַד־נֶ֔פֶשׁ	1	even as far as life	Here the Hebrew term
 JON	2	5	nr3v		תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי	1	the deep was surrounding me	***deep water was all around me***
 JON	2	5	p1fw		ס֖וּף	1	seaweed	***seaweed*** is grass that grows in the sea
 JON	2	6	z36i	figs-metaphor	הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם	1	the earth with its bars was around me forever	Here Jonah uses a metaphor to compare the earth to a prison. Alternate translation: “the earth was like a prison that was about to lock me in forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JON	2	6	dc3r	figs-metaphor	וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י	1	but you brought up my life from the pit	Here the term **pit** has two possible meanings: (1) this could be a way to describe being in a very deep place underground or underwater or (2) this could be a metaphor meaning the place of the dead (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). In either case, the term probably refers to the fact that Jonah felt certain that he would die. Alternate translation: “But you saved me from dying in a deep place” or “But you saved my life from the place of the dead” 
+JON	2	6	dc3r	figs-metaphor	וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י	1	but you brought up my life from the pit	Here the term **pit** has two possible meanings: (1) this could be a way to describe being in a very deep place underground or underwater or (2) this could be a metaphor meaning the place of the dead (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). In either case, the term probably refers to the fact that Jonah felt certain that he would die. Alternate translation: “But you saved me from dying in a deep place” or “But you saved my life from the place of the dead”
 JON	2	6	i3mx		יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י	1	Yahweh, my God!	In some languages, it may be more natural to put this at the beginning of the sentence or next to the word **you**.
 JON	2	7	jdr6	grammar-connect-time-simultaneous	בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י	1	When my spirit fainted upon me,	This phrase could mean either: (1) Jonah was already in the process of dying when he remembered Yahweh; or (2) Jonah had given up hope of being rescued and resigned himself to the fact that he would die. Alternate translation: “When my life was fainting away from me” or “When my spirit inside me had fainted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
 JON	2	7	l2b6		אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי	1	I remembered Yahweh	Since Jonah was praying to Yahweh, it might be more clear in some languages to say “I thought about you, Yahweh” or “Yahweh, I thought about you.”
@@ -113,7 +113,7 @@ JON	3	3	k7k9	figs-idiom	וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶ
 JON	3	3	g4nk	figs-metonymy	כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה	1	the word of Yahweh	***the message of Yahweh*** or ***the command of Yahweh***
 JON	3	3	dt1b	writing-background	וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים	1	Now Nineveh was a great city to Gpd, a journey of three days	This sentence gives background information about the city of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 JON	3	3	jd8r	figs-idiom	עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים	1	a great city to God	This is an idiom meaning that the city is both extremely large and one of the largest cities in the world.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JON	3	3	ye82	figs-idiom	 מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים	1	a journey of three days	This appears to mean that a person had to walk for three days to completely go through it from one side of the city to the opposite side. It could also mean that it took three days to see the whole city. Alternate translation: “a city so large that it would take a person three days to walk through it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JON	3	3	ye82	figs-idiom	מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים	1	a journey of three days	This appears to mean that a person had to walk for three days to completely go through it from one side of the city to the opposite side. It could also mean that it took three days to see the whole city. Alternate translation: “a city so large that it would take a person three days to walk through it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 JON	3	4	r2al		וַ⁠יָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָ⁠ב֣וֹא בָ⁠עִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙	1	So Jonah began to go into the city a journey of one day, and he called out	This phrase has two possible meanings: (1) Jonah walked a day’s journey into the city, then he started calling out; or (2) while Jonah was walking through the city on the first day, he started calling out.
 JON	3	4	r94k		וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר	1	and he called out and said	***and he proclaimed*** or ***and he shouted***
 JON	3	4	ab78		ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם	1	Until 40 days	***After 40 days*** or ***In 40 days*** ***There remain 40 days, and***
diff --git a/en_tn_41-MAT.tsv b/en_tn_41-MAT.tsv
index cbe102b4d1..0c62e7b357 100644
--- a/en_tn_41-MAT.tsv
+++ b/en_tn_41-MAT.tsv
@@ -1,5 +1,5 @@
 Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
-MAT	front	intro	sa9c			0		# Introduction to the Gospel of Matthew<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Matthew<br><br>1. The birth of Jesus Christ and the beginning of his ministry (1:1-4:25)<br>1. Jesus’ Sermon on the Mount (5:1-7:28)<br>1. Jesus illustrates the kingdom of God through acts of healing (8:1-9:34)<br>1. Jesus’ teaching about mission and the kingdom (9:35-10:42)<br>1. Jesus’ teaching about the gospel of the kingdom of God. The beginning of opposition to Jesus. (11:1-12:50)<br>1. Jesus’ parables about the kingdom of God (13:1-52)<br>1. Further opposition to Jesus and misunderstanding of the kingdom of God (13:53-17:57)<br>1. Jesus’ teaching about life in the kingdom of God (18:1-35)<br>1. Jesus ministers in Judea (19:1-22:46)<br>1. Jesus’ teaching about the final judgment and salvation (23:1-25:46)<br>1. The crucifixion of Jesus, his death and resurrection (26:1-28:19)<br><br>### What is the book of Matthew about?<br><br>The Gospel of Matthew is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Matthew showed that Jesus was the Messiah, and God would save Israel through him. Matthew often explained that Jesus fulfilled the Old Testament prophecies about the Messiah. This may indicate that he expected most of his first readers to be Jewish. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Matthew,” or “The Gospel according to Matthew.” Or they may choose a title that may be clearer, such as, “The Good News about Jesus that Matthew wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Matthew?<br><br>The book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was the Apostle Matthew.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is the “kingdom of heaven?”<br><br>Matthew spoke of the kingdom of heaven in the same way that other gospel writers spoke of the kingdom of God. The kingdom of heaven represents God ruling over all people and all creation everywhere. Those whom God accepts into his kingdom will be blessed. They will live with God forever.<br><br>### What were Jesus’ teaching methods?<br><br>The people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of God’s law. Jesus taught in similar ways as other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. He often told parables. Parables are stories that teach moral lessons. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What are the Synoptic Gospels?<br><br>The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word “synoptic” means to “see together.”<br><br>The texts are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.<br><br>### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?<br><br>In the gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” It is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a “son of man.” That means the person was someone who looked like a human being. God gave authority to the son of man to rule over the nations forever. And all the people will worship him forever.<br><br>Jews of Jesus’ time did not use “Son of Man” as a title for anyone. Therefore, Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])<br><br>Translating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of Matthew?<br><br>The following verses are found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions:<br><br>* “Bless those who curse you, do good to those who hate you” (5:44)<br>* “For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen” (6:13)<br>* “But this kind of demon does not go out except with prayer and fasting” (17:21)<br>* “For the Son of Man came to save that which was lost” (18:11)<br>* “Many are called, but few are chosen” (20:16)<br>* “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows’ houses, while you make a show of long prayers. You will therefore receive greater condemnation.” (23:14)<br><br>Translators are advised not to include these passages. However, if in the translators’ region, there are older versions of the Bible that include one or more of these passages, the translators can include them. If they are included, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Matthew’s Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br>
+MAT	front	intro	sa9c			0		# Introduction to the Gospel of Matthew<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Matthew<br><br>1. The birth of Jesus Christ and the beginning of his ministry (1:1-4:25)<br>1. Jesus’ Sermon on the Mount (5:1-7:28)<br>1. Jesus illustrates the kingdom of God through acts of healing (8:1-9:34)<br>1. Jesus’ teaching about mission and the kingdom (9:35-10:42)<br>1. Jesus’ teaching about the gospel of the kingdom of God. The beginning of opposition to Jesus. (11:1-12:50)<br>1. Jesus’ parables about the kingdom of God (13:1-52)<br>1. Further opposition to Jesus and misunderstanding of the kingdom of God (13:53-17:57)<br>1. Jesus’ teaching about life in the kingdom of God (18:1-35)<br>1. Jesus ministers in Judea (19:1-22:46)<br>1. Jesus’ teaching about the final judgment and salvation (23:1-25:46)<br>1. The crucifixion of Jesus, his death and resurrection (26:1-28:19)<br><br>### What is the book of Matthew about?<br><br>The Gospel of Matthew is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Matthew showed that Jesus was the Messiah, and God would save Israel through him. Matthew often explained that Jesus fulfilled the Old Testament prophecies about the Messiah. This may indicate that he expected most of his first readers to be Jewish. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Matthew,” or “The Gospel according to Matthew.” Or they may choose a title that may be clearer, such as, “The Good News about Jesus that Matthew wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Matthew?<br><br>The book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was the Apostle Matthew.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is the “kingdom of heaven?”<br><br>Matthew spoke of the kingdom of heaven in the same way that other gospel writers spoke of the kingdom of God. The kingdom of heaven represents God ruling over all people and all creation everywhere. Those whom God accepts into his kingdom will be blessed. They will live with God forever.<br><br>### What were Jesus’ teaching methods?<br><br>The people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of God’s law. Jesus taught in similar ways as other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. He often told parables. Parables are stories that teach moral lessons. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What are the Synoptic Gospels?<br><br>The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word “synoptic” means to “see together.”<br><br>The texts are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.<br><br>### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?<br><br>In the gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” It is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a “son of man.” That means the person was someone who looked like a human being. God gave authority to the son of man to rule over the nations forever. And all the people will worship him forever.<br><br>Jews of Jesus’ time did not use “Son of Man” as a title for anyone. Therefore, Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])<br><br>Translating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of Matthew?<br><br>The following verses are found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions:<br><br>* “Bless those who curse you, do good to those who hate you” (5:44)<br>* “For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen” (6:13)<br>* “But this kind of demon does not go out except with prayer and fasting” (17:21)<br>* “For the Son of Man came to save that which was lost” (18:11)<br>* “Many are called, but few are chosen” (20:16)<br>* “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows’ houses, while you make a show of long prayers. You will therefore receive greater condemnation.” (23:14)<br><br>Translators are advised not to include these passages. However, if in the translators’ region, there are older versions of the Bible that include one or more of these passages, the translators can include them. If they are included, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Matthew’s Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
 MAT	1	intro	y7kk			0		# Matthew 01 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set a quotation from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this for the quoted material in 1:23.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Genealogy<br><br>A genealogy is a list that records a person’s ancestors or descendants. Jews used genealogies to choose the right man to become king. They did this because only a son of a king could become king. Most important people had records of their genealogies.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Use of the passive voice<br><br>Matthew uses the passive voice very purposefully in this chapter to indicate that Mary did not have a sexual relationship with anyone. She became pregnant with Jesus because the Holy Spirit performed a miracle. Many languages do not have a passive voice, so translators in those languages must find other ways to present the same truths. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	1	1	ava1			0	General Information:	The author begins with Jesus’ genealogy in order to show that he is a descendant of King David and of Abraham. The genealogy continues through [Matthew 1:17](../01/17.md).
 MAT	1	1	y31w		βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	The book of the genealogy of Jesus Christ	You could translate this as a complete sentence. Alternate translation: “This is the list of the ancestors of Jesus Christ”
@@ -2317,7 +2317,7 @@ MAT	24	11	mi2e	figs-idiom	ἐγερθήσονται	1	will rise up	“Rise” he
 MAT	24	11	tjb3	figs-metaphor	καὶ πλανήσουσιν πολλούς	1	and lead many astray	Here “lead…astray” is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “and deceive many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MAT	24	12	w4af	figs-abstractnouns	τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν	1	lawlessness will increase	The abstract noun “lawlessness” can be translated with the phrase “disobeying the law.” Alternate translation: “disobeying the law will increase” or “people will disobey God’s law more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 MAT	24	12	bu9b	figs-idiom	ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν	1	the love of many will grow cold	Possible meanings are (1) “many people will no longer love other people” or (2) “many people will no longer love God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-MAT	24	13	v3ex	figs-activepassive	ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται	1	 the one who endures to the end, he will be saved	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will save the person who endures to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MAT	24	13	v3ex	figs-activepassive	ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται	1	the one who endures to the end, he will be saved	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will save the person who endures to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	24	13	l1pp		ὁ δὲ ὑπομείνας	1	the…who endures	“the person who stays faithful”
 MAT	24	13	ht34		εἰς τέλος	1	to the end	It is not clear whether the word “end” refers to when a person dies or when the persecution ends or the end of the age when God shows himself to be king. The main point is that they endure as long as necessary.
 MAT	24	13	lra5		τέλος	1	the end	“the end of the world” or “the end of the age”
@@ -2392,7 +2392,7 @@ MAT	24	50	bz5k	figs-parallelism	ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ,
 MAT	24	51	jj2z	figs-idiom	διχοτομήσει αὐτὸν	1	He will cut him in pieces	This is an idiom that means to make the person suffer terribly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MAT	24	51	pm18		τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει	1	assign his place with the hypocrites	“put him with the hypocrites” or “send him to the place where hypocrites are sent”
 MAT	24	51	rwd5	translate-symaction	ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	there will be weeping and grinding of teeth	“Grinding of teeth” here is a symbolic act, representing extreme suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “people will weep and grind their teeth because of their suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
-MAT	25	intro	qe8a			0		# Matthew 25 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues the teaching of the previous chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The parable of the ten virgins<br><br>Jesus told the parable of the ten virgins ([Matthew 25:1-13](./01.md)) to tell his followers to be ready for him to return. His hearers could understand the parable because they knew Jewish wedding customs.<br><br>When the Jews arranged marriages, they would plan for the wedding to take place weeks or months later. At the proper time, the young man would go to his bride’s house, where she would be waiting for him. The wedding ceremony would take place, and then the man and his bride would travel to his home, where there would be a feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br>
+MAT	25	intro	qe8a			0		# Matthew 25 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues the teaching of the previous chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The parable of the ten virgins<br><br>Jesus told the parable of the ten virgins ([Matthew 25:1-13](./01.md)) to tell his followers to be ready for him to return. His hearers could understand the parable because they knew Jewish wedding customs.<br><br>When the Jews arranged marriages, they would plan for the wedding to take place weeks or months later. At the proper time, the young man would go to his bride’s house, where she would be waiting for him. The wedding ceremony would take place, and then the man and his bride would travel to his home, where there would be a feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
 MAT	25	1	em28	figs-parables		0	Connecting Statement:	Jesus tells a parable about wise and foolish virgins to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
 MAT	25	1	pg5i	figs-metonymy	ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	the kingdom of heaven will be like	Here “kingdom of heaven” refers to God’s rule as king. The phrase “kingdom of heaven” is used only in Matthew. If possible, use “heaven” in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “when our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	25	1	uhj1		λαμπάδας	1	lamps	These could have been (1) lamps or (2) torches made by putting cloth around the end of a stick and wetting the cloth with oil.
@@ -2749,7 +2749,7 @@ MAT	27	45	pi8e	figs-abstractnouns	σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσ
 MAT	27	46	qyp7		ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus cried out	“Jesus called out” or “Jesus shouted”
 MAT	27	46	xub2	translate-transliterate	Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει	1	Eli, Eli, lama sabachthani	These words are what Jesus cried out in his own language. Translators usually leave these words as is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
 MAT	27	48	jm37		εἷς ἐξ αὐτῶν	1	one of them	Possible meanings are (1) one of the soldiers or (2) one of those who stood by and watched.
-MAT	27	48	bsy1		σπόγγον	1	 a sponge	This is a sea animal that is harvested and used to take up and hold liquids. These liquids can later be pushed out.
+MAT	27	48	bsy1		σπόγγον	1	a sponge	This is a sea animal that is harvested and used to take up and hold liquids. These liquids can later be pushed out.
 MAT	27	48	ny3e		ἐπότιζεν αὐτόν	1	gave it to him to drink	“gave it to Jesus”
 MAT	27	50	fj1v	figs-euphemism	ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα	1	gave up his spirit	Here “spirit” refers to that which gives life to a person. This phrase is a way of saying that Jesus died. Alternate translation: “he died, giving his spirit over to God” or “he breathed his last breath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 MAT	27	51	w1wq			0	Connecting Statement:	This begins the account of the events that happened when Jesus died.
diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv
index 9701c1e65c..b75ec024f7 100644
--- a/en_tn_42-MRK.tsv
+++ b/en_tn_42-MRK.tsv
@@ -1,5 +1,5 @@
 Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
-MRK	front	intro	r2f2			0		# Introduction to the Gospel of Mark<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Mark<br><br>1. Introduction (1:1-13)<br>1. The ministry of Jesus in Galilee<br>- Early ministry (1:14-3:6)<br>- Jesus becomes more popular among the people (3:7-5:43)<br>- Moving away from Galilee and then returning (6:1-8:26)<br>1. Progress toward Jerusalem, repeated times when Jesus predicts his own death; the disciples misunderstand, and Jesus teaches them how difficult it will be to follow him (8:27-10:52)<br>1. Last days of ministry and preparation for final conflict in Jerusalem (11:1-13:37)<br>1. The death of Christ and the empty tomb (14:1-16:8)<br><br>### What is the Book of Mark about?<br><br>The Gospel of Mark is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Mark wrote much about how Jesus suffered and died on the cross. He did this to encourage his readers who were being persecuted. Mark also explained Jewish customs and some Aramaic words. This may indicate that Mark expected most of his first readers to be Gentiles.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Mark,” or “The Gospel according to Mark.” They may also choose a title that may be clearer, such as, “The Good News about Jesus that Mark wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Mark?<br><br>The book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was Mark. Mark was also known as John Mark. He was a close friend of Peter. Mark may not have witnessed what Jesus said and did. But many scholars think that Mark wrote in his gospel what Peter told him about Jesus.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What were Jesus’ teaching methods?<br><br>The people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of God’s law. Jesus taught in similar ways as other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. He often told parables. Parables are stories that teach moral lessons. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What are the Synoptic Gospels?<br><br>The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word “synoptic” means to “see together.”<br><br>The texts are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.<br><br>### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?<br><br>In the gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” It is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a “son of man.” That means the person was someone who looked like a human being. God gave authority to the son of man to rule over the nations forever. And all the people will worship him forever.<br><br>Jews of Jesus’ time did not use “Son of Man” as a title for anyone. Therefore, Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])<br><br>Translating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.<br><br>### Why does Mark frequently use terms indicating short periods of time?<br><br>The Gospel of Mark uses the word “immediately” forty-two times. Mark does this to make the events more exciting and vivid. It moves the reader quickly from one event to the next.<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of Mark?<br><br>The following verses are found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions. Translators are advised not to include these verses. However, if in the translators’ region, there are older versions of the Bible that include one or more of these verses, the translators can include them. If they are included, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Mark’s Gospel.<br><br>* “If any man has ears to hear, let him hear.” (7:16)<br>* “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:44)<br>* “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:46)<br>* “And the scripture was fulfilled that says, ‘He was counted with the lawless ones’” (15:28)<br><br>The following passage in not found in the earliest manuscripts. Most Bibles include this passage, but modern Bibles put it in brackets ([]) or indicate in some way that this passage may not have been original to Mark’s Gospel. Translators are advised to do something similar as the modern versions of the Bible.<br><br>* “Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. She went and told those who were with him, while they were mourning and weeping. They heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe. After these things he appeared in a different form to two of them, as they were walking out into the country. They went and told the rest of the disciples, but they did not believe them. Jesus later appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he rose from the dead. He said to them, ‘Go into all the world, and preach the gospel to the entire creation. He who believes and is baptized will be saved, and he who does not believe will be condemned. These signs will go with those who believe: In my name they will cast out demons. They will speak in new languages. They will pick up snakes with their hands, and if they drink anything deadly, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well.’ After the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. The disciples left and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that went with them.” (16:9-20)<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br>
+MRK	front	intro	r2f2			0		# Introduction to the Gospel of Mark<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Mark<br><br>1. Introduction (1:1-13)<br>1. The ministry of Jesus in Galilee<br>- Early ministry (1:14-3:6)<br>- Jesus becomes more popular among the people (3:7-5:43)<br>- Moving away from Galilee and then returning (6:1-8:26)<br>1. Progress toward Jerusalem, repeated times when Jesus predicts his own death; the disciples misunderstand, and Jesus teaches them how difficult it will be to follow him (8:27-10:52)<br>1. Last days of ministry and preparation for final conflict in Jerusalem (11:1-13:37)<br>1. The death of Christ and the empty tomb (14:1-16:8)<br><br>### What is the Book of Mark about?<br><br>The Gospel of Mark is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Mark wrote much about how Jesus suffered and died on the cross. He did this to encourage his readers who were being persecuted. Mark also explained Jewish customs and some Aramaic words. This may indicate that Mark expected most of his first readers to be Gentiles.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Mark,” or “The Gospel according to Mark.” They may also choose a title that may be clearer, such as, “The Good News about Jesus that Mark wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Mark?<br><br>The book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was Mark. Mark was also known as John Mark. He was a close friend of Peter. Mark may not have witnessed what Jesus said and did. But many scholars think that Mark wrote in his gospel what Peter told him about Jesus.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What were Jesus’ teaching methods?<br><br>The people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of God’s law. Jesus taught in similar ways as other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. He often told parables. Parables are stories that teach moral lessons. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What are the Synoptic Gospels?<br><br>The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word “synoptic” means to “see together.”<br><br>The texts are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.<br><br>### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?<br><br>In the gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” It is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a “son of man.” That means the person was someone who looked like a human being. God gave authority to the son of man to rule over the nations forever. And all the people will worship him forever.<br><br>Jews of Jesus’ time did not use “Son of Man” as a title for anyone. Therefore, Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])<br><br>Translating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.<br><br>### Why does Mark frequently use terms indicating short periods of time?<br><br>The Gospel of Mark uses the word “immediately” forty-two times. Mark does this to make the events more exciting and vivid. It moves the reader quickly from one event to the next.<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of Mark?<br><br>The following verses are found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions. Translators are advised not to include these verses. However, if in the translators’ region, there are older versions of the Bible that include one or more of these verses, the translators can include them. If they are included, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Mark’s Gospel.<br><br>* “If any man has ears to hear, let him hear.” (7:16)<br>* “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:44)<br>* “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:46)<br>* “And the scripture was fulfilled that says, ‘He was counted with the lawless ones’” (15:28)<br><br>The following passage in not found in the earliest manuscripts. Most Bibles include this passage, but modern Bibles put it in brackets ([]) or indicate in some way that this passage may not have been original to Mark’s Gospel. Translators are advised to do something similar as the modern versions of the Bible.<br><br>* “Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. She went and told those who were with him, while they were mourning and weeping. They heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe. After these things he appeared in a different form to two of them, as they were walking out into the country. They went and told the rest of the disciples, but they did not believe them. Jesus later appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he rose from the dead. He said to them, ‘Go into all the world, and preach the gospel to the entire creation. He who believes and is baptized will be saved, and he who does not believe will be condemned. These signs will go with those who believe: In my name they will cast out demons. They will speak in new languages. They will pick up snakes with their hands, and if they drink anything deadly, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well.’ After the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. The disciples left and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that went with them.” (16:9-20)<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
 MRK	1	intro	c6ep			0		# Mark 01 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2-3, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “You can make me clean”<br>Leprosy was a disease of the skin that made a person unclean and unable to properly worship God. Jesus is capable of making people physically “clean” or healthy as well as spiritually “clean” or right with God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>### “The kingdom of God is near”<br><br>Scholars debate whether the “kingdom of God” was present at this time or is something that is still coming. English translations frequently use the phrase “at hand,” but this can create difficulty for translators. Other versions use the phase “is coming” and “has come near.”
 MRK	1	1	s8qp			0	General Information:	The book of Mark begins with the prophet Isaiah’s foretelling of the coming of John the Baptist, who baptizes Jesus. The author is Mark, also called John Mark, who is the son of one of the several women named Mary mentioned in the four Gospels. He is also the nephew of Barnabas.
 MRK	1	1	i3bc	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@@ -192,7 +192,7 @@ MRK	3	11	ca5i	figs-explicit	προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκρα
 MRK	3	11	mcr9		προσέπιπτον αὐτῷ	1	they fell down before him	The unclean spirits did not fall down before Jesus because they loved him or wanted to worship him. They fell down before him because they were afraid of him.
 MRK	3	11	xjy4		σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	You are the Son of God	Jesus has power over unclean spirits because he is the “Son of God.”
 MRK	3	11	xf41	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-MRK	3	12	ay6j		πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς	1	 he sternly rebuked them	“Jesus strictly ordered the unclean spirits”
+MRK	3	12	ay6j		πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς	1	he sternly rebuked them	“Jesus strictly ordered the unclean spirits”
 MRK	3	12	npi9		μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν	1	they would not make him known	“not to reveal who he was”
 MRK	3	13	ue15			0	General Information:	Jesus chooses the men he wants to be his apostles.
 MRK	3	14	xc5r		ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν	1	so that they might be with him and so that he might send them to preach	“so that they would be with him and he would send them to proclaim the message”
@@ -521,7 +521,7 @@ MRK	7	14	wp7p	figs-parables		0	Connecting Statement:	Jesus tells a parable to th
 MRK	7	14	ts15		προσκαλεσάμενος	1	he called	“Jesus called”
 MRK	7	14	u3nk	figs-doublet	ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε	1	Listen to me, all of you, and understand	The words “Listen” and “understand” are related. Jesus uses them together to emphasize that his hearers should pay close attention to what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 MRK	7	14	yni7	figs-ellipsis	σύνετε	1	understand	It may be helpful to state what Jesus is telling them to understand. Alternate translation: “try to understand what I am about to tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-MRK	7	15	gk5i	figs-explicit	οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου	1	 nothing from outside the man	Jesus is speaking about what a person eats. This is in contrast to “what come out of the person.” Alternate translation: “nothing from outside a person that he can eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	7	15	gk5i	figs-explicit	οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου	1	nothing from outside the man	Jesus is speaking about what a person eats. This is in contrast to “what come out of the person.” Alternate translation: “nothing from outside a person that he can eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	7	15	ms5c	figs-explicit	τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά	1	the things that come out of the man	This refers to the things a person does or says. This is in contrast to “what is outside a person that enters into him.” Alternate translation: “It is what comes out of a person that he says or does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	7	17	m42w			0	Connecting Statement:	The disciples still do not understand what Jesus has just said to the scribes, Pharisees, and crowds. Jesus explains his meaning more thoroughly to them.
 MRK	7	17	l7d7		καὶ	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Jesus is now away from the crowd, in a house with his disciples.
@@ -1408,7 +1408,7 @@ MRK	15	41	j15z	writing-background	αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαί
 MRK	15	41	a3qk		συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα	1	came up with him to Jerusalem	Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going up to Jerusalem and going down from it.
 MRK	15	42	lxm5			0	Connecting Statement:	Joseph of Arimathea asks Pilate for the body of Jesus, which he wraps in linen and puts in a tomb.
 MRK	15	42	ug97	figs-metaphor	ὀψίας γενομένης	1	evening had come	Here evening is spoken of as if it were something that is able to “come” from one place to another. Alternate translation: “it had become evening” or “it was evening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MRK	15	43	xn8t	writing-participants	ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων	1	 Joseph of Arimathea, a respected…came	The phrase “came there” refers to Joseph coming to Pilate, which is also described after the background information is given, but his coming is referenced before for emphasis and to help introduce him to the story. There may be a different way to do this in your language. Alternate translation: “Joseph of Arimathea was a respected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+MRK	15	43	xn8t	writing-participants	ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων	1	Joseph of Arimathea, a respected…came	The phrase “came there” refers to Joseph coming to Pilate, which is also described after the background information is given, but his coming is referenced before for emphasis and to help introduce him to the story. There may be a different way to do this in your language. Alternate translation: “Joseph of Arimathea was a respected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
 MRK	15	43	wgz8	translate-names	Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας	1	Joseph of Arimathea	“Joseph from Arimathea.” Joseph is the name of a man, and Arimathea is the name of the place his is from. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 MRK	15	43	u7ll	writing-background	εὐσχήμων βουλευτής…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	a respected member of the council…for the kingdom of God	This is background information about Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 MRK	15	43	zm1u		εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον	1	went in to Pilate	“went to Pilate” or “went in to where Pilate was”
@@ -1425,4 +1425,4 @@ MRK	16	intro	j5yz			0		# Mark 16 General Notes<br>## Special concepts in this ch
 MRK	16	1	cw1b			0	Connecting Statement:	On the first day of the week, women come early because they expect to use spices to anoint Jesus’ body. They are surprised to see a young man who tells them Jesus is alive, but they are afraid and do not tell anyone.
 MRK	16	1	p61n		καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου	1	When the Sabbath day was over	That is, after the Sabbath, the seventh day of the week, had ended and the first day of the week had begun.
 MRK	16	4	kld9	figs-activepassive	ἀποκεκύλισται ὁ λίθος	1	the stone had been rolled away	This can be stated in active form. Alternate translation: “someone had rolled away the stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MRK	16	6	x9m8	figs-activepassive	ἠγέρθη	1	He is risen!	The angel is emphatically stating that Jesus has risen from the dead. This can be translated in active form. Alternate translation: “He arose!” or “God raised him from the dead!” or “He raised himself from the dead!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
+MRK	16	6	x9m8	figs-activepassive	ἠγέρθη	1	He is risen!	The angel is emphatically stating that Jesus has risen from the dead. This can be translated in active form. Alternate translation: “He arose!” or “God raised him from the dead!” or “He raised himself from the dead!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/en_tn_43-LUK.tsv b/en_tn_43-LUK.tsv
index 0ad7b5a145..c323cf22af 100644
--- a/en_tn_43-LUK.tsv
+++ b/en_tn_43-LUK.tsv
@@ -22,7 +22,7 @@ LUK	1	6	uu87		ἐναντίον τοῦ Θεοῦ	1	before God	“in God’s sig
 LUK	1	6	csc9		πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου	1	all the commandments and statutes of the Lord	“all that the Lord had commanded and required”
 LUK	1	7	c7cj		καὶ	1	But	This contrast word shows that what follows here is the opposite of what is expected. People expected that if they did what was right, God would allow them to have children. Although this couple did what was right, they did not have any children.
 LUK	1	8	jr7f		ἐγένετο δὲ	1	Now it came about	This phrase is used to mark a shift in the story from the background information to the participants.
-LUK	1	8	vyl8	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ	1	 while he was performing his priestly duties before God	It is implied that Zechariah was in God’s temple and that these priestly duties were part of worshiping God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+LUK	1	8	vyl8	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ	1	while he was performing his priestly duties before God	It is implied that Zechariah was in God’s temple and that these priestly duties were part of worshiping God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LUK	1	8	abc1		ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν	1	while he was performing his priestly duties	This refers to Zechariah.
 LUK	1	8	wed9		ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ	1	in the order of his division	“when it was his group’s turn” or “when the time came for his group to serve”
 LUK	1	9	vq5g	writing-background	κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι	1	According to the custom of the priesthood…to burn incense	This sentence gives us information about priestly duties. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@@ -1830,7 +1830,7 @@ LUK	14	12	iy46		ἀντικαλέσωσίν σε	1	may invite you in return	“i
 LUK	14	12	vn1y	figs-activepassive	γένηται ἀνταπόδομά σοι	1	repayment will be made to you	This can be stated in active form. Alternate translation: “in this way they will repay you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 LUK	14	13	nc41			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to the Pharisee who had invited him to his home.
 LUK	14	13	uc5f		κάλει πτωχούς	1	invite the poor	It may be helpful to add “also” since this statement is probably not exclusive. Alternate translation: “also invite the poor”
-LUK	14	13	abcf	figs-nominaladj	πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς	1	the poor, the crippled, the lame, and the blind	These nominal adjectives can be translated as noun phrases. Alternate translation: “poor people, crippled people, lame people, and blind people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 
+LUK	14	13	abcf	figs-nominaladj	πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς	1	the poor, the crippled, the lame, and the blind	These nominal adjectives can be translated as noun phrases. Alternate translation: “poor people, crippled people, lame people, and blind people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	14	14	vpt9	figs-activepassive	μακάριος ἔσῃ	1	you will be blessed	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 LUK	14	14	r6cp		οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι	1	they cannot repay you	“they cannot invite you to a banquet in return”
 LUK	14	14	z4tv	figs-activepassive	ἀνταποδοθήσεται…σοι	1	you will be repaid	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will repay you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1911,7 +1911,7 @@ LUK	15	7	k1l2		οὕτως	1	even so	“in the same way” or “as the shepherd
 LUK	15	7	k8k6		χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται	1	there will be joy in heaven	“everyone in heaven will rejoice”
 LUK	15	7	yn3h	figs-hyperbole	ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις, οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας	1	ninety-nine righteous people who have no need of repentance	Jesus uses sarcasm to say that the Pharisees were wrong to think that they did not need to repent. Your language may have a different way to express this idea. Alternate translation: “ninety-nine persons like you, who think they are righteous and do not need to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 LUK	15	7	rd5r	translate-numbers	ἐνενήκοντα ἐννέα	1	ninety-nine	“99” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-LUK	15	7	abcg	figs-nominaladj	δικαίοις	1	righteous	This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])  
+LUK	15	7	abcg	figs-nominaladj	δικαίοις	1	righteous	This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	15	8	pi6f			0	Connecting Statement:	Jesus begins telling another parable. It is about a woman with 10 sliver coins.
 LUK	15	8	ly5c	figs-rquestion	ἢ τίς γυνὴ…οὐχὶ ἅπτει λύχνον…καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?	1	Or what woman…would not light a lamp…and seek diligently until she has found it?	Jesus uses a question to remind the people that if they lost a silver coin, they would certainly look for it diligently. Alternate translation: “Any woman…would certainly light a lamp…and seek diligently until she has found it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 LUK	15	8	qr36	figs-hypo	ἐὰν ἀπολέσῃ	1	if she would lose	This is a hypothetical situation and not a story about a real woman. Some languages have ways of showing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
@@ -2306,7 +2306,7 @@ LUK	18	39	z7r6		σιγήσῃ	1	would be quiet	“to be silent” or “not to s
 LUK	18	39	zug7		πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν	1	he kept crying out much more	This could mean that he cried out louder or that he cried out more persistently.
 LUK	18	40	g96a	figs-activepassive	αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν	1	him to be brought to him	This can be stated in active form. Alternate translation: “the people to bring the blind man to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 LUK	18	40	abcp		αὐτοῦ, ἐπηρώτησεν αὐτόν	1	he asked him	“Jesus asked the blind man”
-LUK	18	41	al8g		ἵνα ἀναβλέψω	1	 I want to see again	“to be able to see”
+LUK	18	41	al8g		ἵνα ἀναβλέψω	1	I want to see again	“to be able to see”
 LUK	18	42	n67h	figs-imperative	ἀνάβλεψον	1	Receive your sight	This is a command, but Jesus is not commanding the man to do anything. Jesus is healing the man by commanding him to be healed. Alternate translation: “You will now receive your sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
 LUK	18	42	gcv1	figs-metonymy	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has healed you	These words are a metonym. It was because of the man’s faith that Jesus healed the man. Alternate translation: “I have healed you because you believed in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 LUK	18	43	d1kk		δοξάζων τὸν Θεόν	1	glorifying God	“giving glory to God” or “praising God”
@@ -3179,5 +3179,5 @@ LUK	24	52	a8vw	writing-endofstory		0	General Information:	These verses tell us a
 LUK	24	52	kzy4		αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν	1	they worshiped him	“the disciples worshiped Jesus”
 LUK	24	52	e4d4		ὑπέστρεψαν	1	and returned	“and then returned”
 LUK	24	53	wa3d	figs-hyperbole	διὰ…ἐν τῷ ἱερῷ	1	continually in the temple	This is an exaggeration to express that they went into the temple courtyard every day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-LUK	24	53	edm3	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	Only priests were allowed into the temple building. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
+LUK	24	53	edm3	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	Only priests were allowed into the temple building. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LUK	24	53	pex4		εὐλογοῦντες τὸν Θεόν	1	blessing God	“praising God”
diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv
index 6da0979e2c..24ae1e96ae 100644
--- a/en_tn_44-JHN.tsv
+++ b/en_tn_44-JHN.tsv
@@ -1,1509 +1,1509 @@
 Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
-JHN	front	intro	t6za			0		# Introduction to the Gospel of John<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Gospel of John<br><br>1. Introduction about who Jesus is (1:1-18)<br>1. Jesus is baptized, and he chooses twelve disciples (1:19-51)<br>1. Jesus preaches, teaches, and heals people (2-11)<br>1. The seven days before Jesus’ death (12-19)<br>- Mary anoints the feet of Jesus (12:1-11)<br>- Jesus rides a donkey into Jerusalem (12:12-19)<br>- Some Greek men want to see Jesus (12:20-36)<br>- The Jewish leaders reject Jesus (12:37-50)<br>- Jesus teaches his disciples (13-17)<br>- Jesus is arrested and undergoes trial (18:1-19:15)<br>- Jesus is crucified and buried (19:16-42)<br>1. Jesus rises from the dead (20:1-29)<br>1. John says why he wrote his gospel (20:30-31)<br>1. Jesus meets with the disciples (21)<br><br>### What is the Gospel of John about?<br><br>The Gospel of John is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. John said that he wrote his gospel “so that people might believe that Jesus is the Christ, the Son of the living God” (20:31).<br><br>John’s Gospel is very different from the other three Gospels. John does not include some of the teachings and events that the other writers included in their gospels. Also, John wrote about some teachings and events that are not in the other gospels.<br><br>John wrote much about the signs Jesus did to prove that what Jesus said about himself was true. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of John” or “The Gospel According to John.” Or they may choose a title that may be clearer, such as, “The Good News About Jesus That John Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Gospel of John?<br><br>This book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the Apostle John was the author.<br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Why does John write so much about the final week of Jesus’ life?<br><br>John wrote much about Jesus’ final week. He wanted his readers to think deeply about Jesus’ final week and his death on the cross. He wanted people to understand that Jesus willingly died on the cross so that God could forgive them for sinning against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What do the words “remain,” “reside,” and “abide” mean in the Gospel of John?<br><br>John often used the words “remain,” “reside”, and “abide” as metaphors. John spoke of a believer becoming more faithful to Jesus and knowing Jesus better as if Jesus’ word “remained” in the believer. Also, John spoke of someone being spiritually joined to someone else as if the person “remained” in the other person. Christians are said to “remain” in Christ and in God. The Father is said to “remain” in the Son, and the Son is said to “remain” in the Father. The Son is said to “remain” in believers. The Holy Spirit is also said to “remain” in the believers.<br><br>Many translators will find it impossible to represent these ideas in their languages in exactly the same way. For example, Jesus intended to express the idea of the Christian being spiritually together with him when he said, “He who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him” (John 6:56). The UST uses the idea of “will be joined to me, and I will be joined to him.” But translators may have to find other ways of expressing the idea.<br><br>In the passage, “If my words remain in you” (John 15:7), the UST expresses this idea as, “If you live by my message.” Translators may find it possible to use this translation as a model.<br><br>### What are the major issues in the text of the Gospel of John?<br><br>The following verses found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions. Translators are advised not to translate these verses. However, if in the translators’ region, there are older versions of the Bible that include these verses, the translators can include them. If they are translated, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to John’s Gospel.<br><br>* “waiting for the moving of the water. For an angel of the Lord occasionally went down into the pool and stirred the water and whoever went first after the stirring of the water, was made well from the disease they had.” (5:3-4)<br>* “going through the midst of them, and so passed by” (8:59)<br><br>The following passage is included in most older and modern versions of the Bible. But it is not in the earliest copies of the Bible. Translators are advised to translate this passage. It should be put inside of square brackets ([]) to indicate that it may not have been original to John’s Gospel.<br><br>* The story of the adulterous woman (7:53–8:11)<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br> 
-JHN	1	intro	k29b			0		# John 01 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:23, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The Word”<br><br>John uses the phrase “the Word” to refer to Jesus ([John 1:1, 14](./01.md)). John is saying that God’s most important message to all people is actually Jesus, a person with a physical body. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])<br><br>### Light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### “Children of God”<br><br>When people believes in Jesus, they go from being “children of wrath” to “children of God.” They are adopted into the “family of God.”They are adopted into the “family of God.” This is an important image that will be unfolded in the New Testament. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>John uses the metaphors of light and darkness and of the Word to tell the reader that he will be writing more about good and evil and about what God wants to tell people through Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “In the beginning”<br><br>Some languages and cultures speak of the world as if it has always existed, as if it had no beginning. But “very long ago” is different from “in the beginning,” and you need to be sure that your translation communicates correctly.<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([John 1:51](../../jhn/01/51.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br> 
-JHN	1	1	er9g		ἐν ἀρχῇ	1	In the beginning	This refers to the very earliest time before God created the heavens and the earth. 
-JHN	1	1	z59q		ὁ λόγος	1	the Word	This refers to Jesus. Translate as “the Word” if possible. If “Word” is feminine in your language, it could be translated as “the one who is called the Word.” 
-JHN	1	3	gm5g	figs-activepassive	πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο	1	All things were made through him	This can be translated with an active verb. Alternate translation: “God made all things through him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	1	3	aqs1	figs-activepassive	χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν	1	without him there was not one thing made that has been made	This can be translated with an active verb. If your language does not permit double negatives, these words should communicate that the opposite of “all things were made through him” is false. Alternate translation: “God did not make anything without him” or “with him there was every thing made that has been made” or “God made with him every thing that God has made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 
-JHN	1	4	pz5c	figs-metonymy	ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων	1	In him was life, and the life was the light of men	“In him was life” is a metonym for causing everything to live. And, “light” here is a metaphor for “truth.” Alternate translation: “He is the one who caused everything to live. And he revealed to people what is true about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	1	4	dv2f		ἐν αὐτῷ	1	In him	Here “him” refers to the one who is called the Word. 
-JHN	1	4	wxn4		ζωὴ	1	life	Here use a general term for “life.” If you must be more specific, translate as “spiritual life.” 
-JHN	1	5	y5ry	figs-metaphor	τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν	1	The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it	Here “light” is a metaphor for what is true and good. Here “darkness” is a metaphor what is false and evil. Alternate translation: “The truth is like a light shining into a dark place, and no one in the dark place could put out the light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	1	7	mht8	figs-metaphor	μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός	1	testify about the light	Here “light” is a metaphor for the revelation of God in Jesus. Alternate translation: “show how Jesus is like the true light of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	1	9	xe1z	figs-metaphor	τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν	1	The true light	Here light is a metaphor that represents Jesus as the one who both reveals the truth about God and is himself that truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	1	10	b93e		ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω	1	He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him	“Even though he was in this world, and God created everything through him, people still did not recognize him” 
-JHN	1	10	ke5s	figs-metonymy	ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω	1	the world did not know him	The “world” is a metonym that stands for all the people who live in the world. Alternate translation: “the people did not know who he really was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	1	11	jr6d		εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον	1	He came to his own, and his own did not receive him	“He came to his own fellow countrymen, and his own fellow countrymen did not accept him either” 
-JHN	1	11	va1w		αὐτὸν…παρέλαβον	1	receive him	“accept him.” To receive someone is to welcome him and treat him with honor in hopes of building a relationship with him. 
-JHN	1	12	jp3y	figs-metonymy	πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	believed in his name	The word “name” is a metonym that stands for Jesus’ identity and everything about him. Alternate translation: “believed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	1	12	x4f9		ἔδωκεν…ἐξουσίαν	1	he gave the right	“he gave them the authority” or “he made it possible for them” 
-JHN	1	12	uc6e	figs-metaphor	τέκνα Θεοῦ	1	children of God	The word “children” is a metaphor that represents our relationship to God, which is like children to a father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	1	14	ft2l		ὁ λόγος	1	The Word	This refers to Jesus. Translate as “the Word” if possible. If “Word” is feminine in your language, it could be translated as “the one who is called the Word.” See how you translated this in [John 1:1](../01/01.md). 
-JHN	1	14	x1ae	figs-synecdoche	σὰρξ ἐγένετο	1	became flesh	Here “flesh” represents “a person” or “a human being.” Alternate translation: “became human” or “became a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	1	14	wa23		μονογενοῦς παρὰ πατρός	1	the one and only who came from the Father	The phrase “the one an only” means that he is unique, that no one else is like him. The phrase “who came from the Father” means that he is the Father’s child. Alternate translation: “the unique Son of the Father” or “the only Son of the Father” 
-JHN	1	14	b5t5	guidelines-sonofgodprinciples	πατρός	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	1	14	tg4m		πλήρης χάριτος	1	full of grace	“full of kind acts towards us, acts we do not deserve” 
-JHN	1	15	k7rm		ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος	1	He who comes after me	John is speaking about Jesus. The phrase “comes after me” means that John’s ministry has already started and Jesus’ ministry will start later. 
-JHN	1	15	q75h		ἔμπροσθέν μου γέγονεν	1	is greater than I am	“is more important than I am” or “has more authority than I have” 
-JHN	1	15	lrd7		ὅτι πρῶτός μου ἦν	1	for he was before me	Be careful not to translate this in a way that suggests that Jesus is more important because he is older than John in human years. Jesus is greater and more important than John because he is God the Son, who has always been alive. 
-JHN	1	16	p3zg		τοῦ πληρώματος	1	fullness	This word refers to God’s grace that has no end. 
-JHN	1	16	b9r1		χάριν ἀντὶ χάριτος	1	grace after grace	“blessing after blessing” 
-JHN	1	18	h5cq	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρὸς	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	1	19	e1dz	figs-synecdoche	ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων	1	the Jews sent…to him from Jerusalem	The word “Jews” here represents the “Jewish leaders.” Alternate translation: “the Jewish leaders sent…to him from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	1	20	b7zz		ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν	1	He confessed—he did not deny, but confessed	The phrase “he did not deny” says in negative terms the same thing that “He confessed” says in positive terms. This emphasizes that John was telling the truth and was strongly stating that he was not the Christ. Your language may have a different way of doing this. 
-JHN	1	21	iv9d		τί οὖν? σὺ	1	What are you then?	“What then is the case, if you are not the Messiah?” or “What then is going on?” or “What then are you doing?” 
-JHN	1	22	t8ib			0	Connecting Statement:	John continues to speak with the priests and Levites. 
-JHN	1	22	sa3t		εἶπαν…αὐτῷ	1	they said to him	“the priests and Levites said to John” 
-JHN	1	22	x8wz	figs-exclusive	δῶμεν…ἡμᾶς	1	we may give…us	the priests and Levites, not John (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-JHN	1	23	a732		ἔφη	1	He said	“John said” 
-JHN	1	23	baa5	figs-metonymy	ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	I am a voice, crying in the wilderness	John is saying that Isaiah’s prophecy is about himself. The word “voice” here refers to the person who is crying out in the wilderness. Alternate translation: “I am the one calling out in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	1	23	iry1	figs-metaphor	εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	Make the way of the Lord straight	Here the word “way” is used as a metaphor. Alternate translation: “Prepare yourselves for the Lord’s arrival the same way that people prepare the road for an important person to use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	1	24	bk96	writing-background	καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων	1	Now some from the Pharisees	This is background information about the people who questioned John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	1	26	r4ty	writing-background		0	General Information:	Verse 28 tells us background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	1	27	x2ki	figs-explicit	ὀπίσω μου ἐρχόμενος	1	who comes after me	You may need to make explicit what he will do when he has come. Alternate translation: “who will preach to you after I am gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	1	27	y7v5	figs-metaphor	μου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος	1	me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie	Untying sandals was the work of a slave or servant. These words are a metaphor for the most unpleasant work of a servant. Alternate translation: “me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way” or “me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	1	29	j397	figs-metaphor	Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ	1	Lamb of God	This is a metaphor that represents God’s perfect sacrifice. Jesus is called the “Lamb of God” because he was sacrificed to pay for people’s sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	1	29	rg4n	figs-metonymy	κόσμου	1	world	The word “world” is a metonym and refers to all the people in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	1	30	x393		ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.	1	The one who comes after me is more than me, for he was before me	See how you translated this in [John 1:15](../01/15.md). 
-JHN	1	32	mcc7		καταβαῖνον	1	descending	coming down from above 
-JHN	1	32	xyr3	figs-simile	ὡς περιστερὰν	1	like a dove	This phrase is a simile. The “Spirit” comes down just like a dove lands on a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 
-JHN	1	32	uji2		οὐρανοῦ	1	heaven	The word “heaven” refers to the “sky.” 
-JHN	1	34	ea3y	translate-textvariants	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	Some copies of this text say “Son of God”; others say “chosen one of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 
-JHN	1	34	naf2	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	1	35	i3lg		τῇ ἐπαύριον πάλιν	1	Again, the next day	This is another day. It is the second day that John sees Jesus. 
-JHN	1	36	ap5m	figs-metaphor	Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ	1	Lamb of God	This is a metaphor that represents God’s perfect sacrifice. Jesus is called the “Lamb of God” because he was sacrificed to pay for people’s sins. See how you translated this same phrase in [John 1:29](../01/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	1	39	tb9j		ὥρα…δεκάτη	1	tenth hour	“hour 10.” This phrase indicates a time in the afternoon, before dark, at which it would be too late to start traveling to another town, possibly around 4 p.m. 
-JHN	1	40	x8g8			0	General Information:	These verses give us information about Andrew and how he brought his brother Peter to Jesus. This happened before they went and saw where Jesus was staying in [John 1:39](../01/39.md). 
-JHN	1	42	k2dx		υἱὸς Ἰωάννου	1	son of John	This is not John the Baptist. “John” was a very common name. 
-JHN	1	44	i5bm	writing-background	ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου	1	Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter	This is background information about Philip. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	1	46	s2kg		εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ	1	Nathaniel said to him	“Nathaniel said to Philip” 
-JHN	1	46	i4wp	figs-rquestion	ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι	1	Can any good thing come out of Nazareth?	This remark appears in the form of a question in order to add emphasis. Alternate translation: “No good thing can come out of Nazareth!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	1	47	ys8d	figs-litotes	ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν	1	in whom is no deceit	This can be stated in a positive way. Alternate translation: “a completely truthful man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 
-JHN	1	49	l666	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	1	50	p3ma	figs-rquestion	ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις	1	Because I said to you…do you believe?	This remark appears in the form of a question to provide emphasis. Alternate translation: “You believe because I said, ‘I saw you underneath the fig tree’! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	1	51	ga44		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. 
-JHN	2	intro	jav2			0		# John 02 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Wine<br><br>The Jews drank wine at many meals and especially when they were celebrating special events. They did not believe that it was a sin to drink wine.<br><br>### Driving out the money changers<br><br>Jesus drove the money changers out of the temple to show that he had authority over the temple and over all of Israel.<br><br>### “He knew what was in man”<br><br>Jesus knew what other people were thinking only because he was and is the Son of Man and the Son of God.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “His disciples remembered”<br><br>John used this phrase to stop telling the main history and to tell about something that happened much later. It was right after he scolded the pigeon sellers ([John 2:16](../../jhn/02/16.md)) that the Jewish authorities spoke to him. It was after Jesus became alive again that his disciples remembered what the prophet had written long before and that Jesus was talking about the temple of his body ([John 2:17](../../jhn/02/17.md) and [John 2:22](../../jhn/02/22.md)).<br> 
-JHN	2	1	rl16	writing-background		0	General Information:	Jesus and his disciples are invited to a wedding. These verse give background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	2	1	vw9e		τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	Three days later	Most interpreters read this as on the third day after Jesus called Philip and Nathaniel to follow him. The first day occurs in John 1:35 and the second in John 1:43. 
-JHN	2	2	xm3r	figs-activepassive	ἐκλήθη…ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον	1	Jesus and his disciples were invited to the wedding	This can be stated in an active form. Alternate translation: “Someone invited Jesus and his disciples to the wedding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	2	4	a2ji		γύναι	1	Woman	This refers to Mary. If it is impolite for a son to call his mother “woman” in your language, use another word that is polite, or leave it out. 
-JHN	2	4	jc75	figs-rquestion	τί ἐμοὶ καὶ σοί	1	why do you come to me?	This question is asked to provide emphasis. Alternate translation: “this has nothing to do with me.” or “you should not tell me what to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	2	4	v5x5	figs-metonymy	οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου	1	My time has not yet come	The word “time” is a metonym that represents the right occasion for Jesus to show that he is the Messiah by working miracles. Alternate translation: “It is not yet the right time for me to perform a mighty act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	2	6	y7p3	translate-bvolume	μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς	1	two to three metretes	You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “75 to 115 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 
-JHN	2	7	vt75		ἕως ἄνω	1	to the brim	This means “to the very top” or “completely full.” 
-JHN	2	8	h9gr		τῷ ἀρχιτρικλίνῳ	1	the head waiter	This refers to the person in charge of the food and drink. 
-JHN	2	9	yg44	writing-background	οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν, οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ	1	but the servants who had drawn the water knew	This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	2	10	mh3s		μεθυσθῶσιν	1	drunk	unable to tell the difference between cheap wine and expensive wine because of drinking too much alcohol 
-JHN	2	11	sq53	writing-newevent		0	Connecting Statement:	This verse is not part of the main story line, but rather it gives a comment about the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) 
-JHN	2	11	r5kb	translate-names	Κανὰ	1	Cana	This is a place name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-JHN	2	11	z3tk		ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	revealed his glory	Here “his glory” refers to the mighty power of Jesus. Alternate translation: “showed his power” 
-JHN	2	12	h9tu		κατέβη	1	went down	This indicates that they went from a higher place to a lower place. Capernaum is northeast of Cana and is at a lower elevation. 
-JHN	2	12	x3f7		οἱ ἀδελφοὶ	1	his brothers	The word “brothers” includes both brothers and sisters. All Jesus’ brothers and sisters were younger than he was. 
-JHN	2	13	bh23			0	General Information:	Jesus and his disciples go up to Jerusalem to the temple. 
-JHN	2	13	xr29		ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα	1	went up to Jerusalem	This indicates that he went from a lower place to a higher place. Jerusalem is built on a hill. 
-JHN	2	14	i8lv		καθημένους	1	were sitting there	The next verse makes it clear that these people are in the temple courtyard. That area was intended for worship and not for commerce. 
-JHN	2	14	sa75		τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς	1	sellers of oxen and sheep and pigeons	People are buying animals in the temple courtyard to sacrifice them to God. 
-JHN	2	14	qu9k		κερματιστὰς	1	money changers	Jewish authorities required people who wanted to buy animals for sacrifices to exchange their money for special money from the “money changers.” 
-JHN	2	15	x6et		καὶ	1	So	This word marks an event that happens because of something else that has happened first. In this case, Jesus has seen the money changers sitting in the temple. 
-JHN	2	16	r16m		μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου	1	Stop making the house of my Father a marketplace	“Stop buying and selling things in my Father’s house” 
-JHN	2	16	h6qy		τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου	1	the house of my Father	This is a phrase Jesus uses to refer to the temple. 
-JHN	2	16	grg3	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ πατρός μου	1	my Father	This is an important title that Jesus uses for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	2	17	c2pu	figs-activepassive	γεγραμμένον ἐστίν	1	it was written	This can be stated in an active form. Alternate translation: “someone had written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	2	17	ua3v		τοῦ οἴκου σου	1	your house	This term refers to the temple, God’s house. 
-JHN	2	17	gg1w	figs-metaphor	καταφάγεταί	1	consume	The word “consume” points to the metaphor of “fire.” Jesus’ love for the temple is like a fire that burns within him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	2	18	qtx1		σημεῖον	1	sign	This refers to an event that proves something is true. 
-JHN	2	18	r5rw		ταῦτα	1	these things	This refers to Jesus’ actions against the money changers in the temple. 
-JHN	2	19	mp6i	figs-hypo	λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν	1	Destroy this temple,…I will raise it up	Jesus is stating a hypothetical situation in which something would certainly happen if something else that is not true were true. In this case, he would certainly raise the temple up if the Jewish authorities were to destroy it. He is not commanding the Jewish authorities to tear down the actual temple building. You can translate the words “destroy” and “raise” using the usual words for tearing down and rebuilding a building. Alternate translation: “If you destroy this temple, I will certainly raise it up” or “You can be certain that if you were to destroy this temple, I would raise it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	2	19	k2pz		ἐγερῶ αὐτόν	1	raise it up	“cause it to stand” 
-JHN	2	20	g6jx	writing-endofstory		0	General Information:	Verses 21 and 22 are not part of the main story line, but instead they comment on the story and tell about something that happens later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 
-JHN	2	20	rn6x	translate-numbers	τεσσεράκοντα…ἓξ ἔτεσιν…τρισὶν ἡμέραις	1	forty-six years…three days	“46 years…3 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 
-JHN	2	20	xbx3	figs-rquestion	σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν	1	you will raise it up in three days?	This remark appears in the form of a question to show that the Jewish authorities understand that Jesus wants to tear down the temple and build it again in three days. “Raise” is an idiom for “establish.” Alternate translation: “you will establish it in three days?” or “you cannot possibly rebuild it in three days!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-JHN	2	22	gq2w		ἐπίστευσαν	1	believed	Here “believe” means to accept something or trust that it is true. 
-JHN	2	22	ewi1		τῷ λόγῳ	1	this statement	This refers back to Jesus’ statement in [John 2:19](../02/19.md). 
-JHN	2	23	kvn6		ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις	1	Now when he was in Jerusalem	The word “now” introduces us to a new event in the story. 
-JHN	2	23	w3qv	figs-metonymy	ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	believed in his name	Here “name” is a metonym that represents the person of Jesus. Alternate translation: “believed in him” or “trusted in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	2	23	u65n		τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει	1	the signs that he did	Miracles can also be called “signs” because they are used as evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe. 
-JHN	2	25	et23	figs-gendernotations	περὶ τοῦ ἀνθρώπου…γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ	1	about man, for he knew what was in man	Here the word “man” represents people in general. Alternate translation: “about people, for he knew what was in people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 
-JHN	3	intro	i7a7			0		# John 03 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([John 3:13](../../jhn/03/13.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br> 
-JHN	3	1	yl6f			0	General Information:	Nicodemus comes to see Jesus. 
-JHN	3	1	s9p9	writing-participants	δὲ	1	Now	This word is used here to mark a new part of the story and to introduce Nicodemus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])  
-JHN	3	2	skq8		οἴδαμεν	1	we know	Here “we” is exclusive, referring only to Nicodemus and the other members of the Jewish council. 
-JHN	3	3	b9u1			0	Connecting Statement:	Jesus and Nicodemus continue talking. 
-JHN	3	3	nz18		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). 
-JHN	3	3	t8pt		γεννηθῇ ἄνωθεν	1	born again	“born from above” or “born of God” 
-JHN	3	3	ikj9	figs-metaphor	Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	kingdom of God	The word “kingdom” is a metaphor for the rule of God. Alternate translation: “place where God rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	3	4	wa1p	figs-rquestion	πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν	1	How can a man be born when he is old?	Nicodemus uses this question to emphasize that this cannot happen. Alternate translation: “A man certainly cannot be born again when he is old!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	3	4	yk9d	figs-rquestion	μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι	1	He cannot enter a second time into his mother’s womb and be born, can he?	Nicodemus also uses this question to emphasize his belief that a second birth is impossible. “Certainly, he cannot enter a second time into his mother’s womb! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	3	4	z64b		δεύτερον	1	a second time	“again” or “twice” 
-JHN	3	4	ppr8		τὴν κοιλίαν	1	womb	the part of a woman’s body where a baby grows 
-JHN	3	5	il52		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	You can translate this in the same way you did in [John 3:3](../03/03.md). 
-JHN	3	5	n6d7	figs-metaphor	γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος	1	born of water and the Spirit	There are two possible meanings: (1) “baptized in water and in the Spirit” or (2) “born physically and spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	3	5	m37g	figs-metaphor	εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	enter into the kingdom of God	The word “kingdom” is a metaphor for the rule of God in one’s life. Alternate translation: “experience the rule of God in his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	3	7	t2sl			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to Nicodemus. 
-JHN	3	7	lpj4		δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν	1	You must be born again	“You must be born from above” 
-JHN	3	8	p87y	figs-personification	τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ	1	The wind blows wherever it wishes	In the source language, wind and Spirit are the same word. The speaker here refers to the wind as if it were a person. Alternate translation: “The Holy Spirit is like a wind that blows wherever it wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-JHN	3	9	g4ji	figs-rquestion	πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι	1	How can these things be?	This question adds emphasis to the statement. Alternate translation: “This cannot be!” or “This is not able to happen!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	3	10	gw2h	figs-rquestion	σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις	1	Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things?	Jesus knows that Nicodemus is a teacher. He is not looking for information. Alternate translation: “You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!” or “You are a teacher of Israel, so you should understand these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	3	10	gbu5		σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ…οὐ γινώσκεις	1	Are you a teacher…yet you do not understand	The word “you” is singular and refers to Nicodemus. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you) 
-JHN	3	11	j1k1		οὐ λαμβάνετε	1	you do not accept	The word “you” is plural and refers to Jews in general. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you) 
-JHN	3	11	jt1f		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). 
-JHN	3	11	upi7	figs-exclusive	λαλοῦμεν	1	we speak	When Jesus said “we,” he was not including Nicodemus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-JHN	3	12	y4e9			0	Connecting Statement:	Jesus continues responding to Nicodemus. 
-JHN	3	12	pt4x	figs-you	εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε	1	I told you…you do not believe…how will you believe if I tell you	In all three places “you” is plural and refers to Jews in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-JHN	3	12	c6ia	figs-rquestion	πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε	1	how will you believe if I tell you about heavenly things?	This question emphasizes the disbelief of Nicodemus and the Jews. Alternate translation: “you certainly will not believe if I tell you about heavenly things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	3	12	lbv3		εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε	1	heavenly things	spiritual things 
-JHN	3	14	tb3s	figs-simile	καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up	This figure of speech is called a simile. Some people will “lift up” Jesus just as Moses “lifted up” the bronze serpent in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 
-JHN	3	14	f9yi		ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	in the wilderness	The wilderness is a dry, desert place, but here it refers specifically to the place where Moses and the Israelites walked around for forty years. 
-JHN	3	16	uxc2	figs-metonymy	οὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον	1	God so loved the world	Here “world” is a metonym that refers to everyone in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	3	16	jen2		ἠγάπησεν	1	loved	This is the kind of love that comes from God and is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. God himself is love and is the source of true love. 
-JHN	3	17	b7vf	figs-parallelism	οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ	1	For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him	These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Some languages may indicate emphasis in a different way. Alternate translation: God’s real reason for sending his Son into the world was to save it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 
-JHN	3	17	rv45		ἵνα κρίνῃ	1	to condemn	“to punish.” Usually “punish” implies that the person who has been punished is then accepted by God. When a person is condemned, he is punished but never accepted by God. 
-JHN	3	18	eb54	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	3	19	z9d2			0	Connecting Statement:	Jesus finishes responding to Nicodemus. 
-JHN	3	19	t9z5	figs-metaphor	τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον	1	The light has come into the world	The word “light” is a metaphor for God’s truth that is revealed in Jesus. Jesus speaks of himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who the light is. The “world” is a metonym for all of the people who live in the world. Alternate translation: “The one who is like a light has revealed God’s truth to all people” or “I, who am like a light, have come into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 
-JHN	3	19	h4nk	figs-metaphor	ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος	1	men loved the darkness	Here “darkness” is a metaphor for evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	3	20	u25p	figs-activepassive	ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ	1	so that his deeds will not be exposed	This can be stated in an active form. Alternate translation: “so that the light will not show the things he does” or “so that the light does not make clear his deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	3	21	l7ax	figs-activepassive	φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι	1	plainly seen that his deeds	This can be stated in an active form. Alternate translation: “people may clearly see his deeds” or “everyone may clearly see the things he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	3	22	uy4j		μετὰ ταῦτα	1	After this	This refers to after Jesus had spoken with Nicodemus. See how you translated this in [John 2:12](../02/12.md). 
-JHN	3	23	x1ge	translate-names	Αἰνὼν	1	Aenon	This word means “springs,” as of water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-JHN	3	23	e5v2	translate-names	τοῦ Σαλείμ	1	Salim	a village or town next to the Jordan River (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-JHN	3	23	jh2w		ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ	1	because there was much water there	“because there were many springs in that place” 
-JHN	3	23	ukz2	figs-activepassive	ἐβαπτίζοντο	1	were being baptized	You can translate this in an active form. Alternate translation: “John was baptizing them” or “he was baptizing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	3	25	ft8r	figs-activepassive	ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου	1	Then there arose a dispute between some of John’s disciples and a Jew	This can be stated in an active form for clarity. Alternate translation: “Then John’s disciples and a Jew began to argue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	3	25	fuq2		ζήτησις	1	a dispute	a fight using words 
-JHN	3	26	jr28		σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε, οὗτος βαπτίζει	1	you have testified, look, he is baptizing,	In this phrase, “look” is a command meaning “pay attention!” Alternate translation: “you have testified, ‘Look! He is baptizing,’” or “you have testified. ‘Look at that! He is baptizing,’” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) 
-JHN	3	27	kl21		οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ	1	A man cannot receive anything unless	“Nobody has any power unless” 
-JHN	3	27	hap4	figs-metonymy	ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	it has been given to him from heaven	Here “heaven” is used as a metonym to refer to God. This can be stated in an active form. Alternate translation: “God has given it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	3	28	l9yt	figs-you	αὐτοὶ ὑμεῖς	1	You yourselves	This “You” is plural and refers to all the people John is talking to. Alternate translation: “You all” or “All of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 
-JHN	3	28	nf9l	figs-activepassive	ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου	1	I have been sent before him	This can be stated in an active form. Alternate translation: “God sent me to arrive before him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	3	29	k5xq			0	Connecting Statement:	John the Baptist continues speaking. 
-JHN	3	29	p569	figs-metaphor	ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν	1	The bride belongs to the bridegroom	Here the “bride” and “bridegroom” are metaphors. Jesus is like the “bridegroom” and John is like the friend of the “bridegroom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	3	29	wkb8	figs-activepassive	αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται	1	This, then, is my joy made complete	This can be stated in active form. Alternate translation: “So then I rejoice greatly” or “So I rejoice much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	3	29	hnw2		ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ	1	my joy	The word “my” refers to John the Baptist, the one who is speaking. 
-JHN	3	30	kn9s		ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν	1	He must increase	“He” refers to the bridegroom, Jesus, who will continue to grow in importance. 
-JHN	3	31	qd7t		ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν	1	He who comes from above is above all	“He who comes from heaven is more important than anyone else” 
-JHN	3	31	mhk9	figs-metonymy	ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν, καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ	1	He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth	John means that Jesus is greater than he is since Jesus is from heaven, and John was born on the earth. Alternate translation: “He who is born in this world is like everyone else who lives in the world and he speaks about what happens in this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	3	31	qrg7		ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν	1	He who comes from heaven is above all	This means the same thing as the first sentence. John repeats this for emphasis. 
-JHN	3	32	c5yt		ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ	1	He testifies about what he has seen and heard	John is speaking about Jesus. Alternate translation: “The one from heaven tells about what he has seen and heard in heaven” 
-JHN	3	32	kqi1	figs-hyperbole	τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει	1	no one accepts his testimony	Here John exaggerates to emphasize that only a few people believe Jesus. Alternate translation: “very few people believe him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-JHN	3	33	k36d		ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν	1	He who has received his testimony	“Anyone who believes what Jesus says” 
-JHN	3	33	g5x4		ἐσφράγισεν	1	has confirmed	“proves” or “agrees” 
-JHN	3	34	db8m			0	Connecting Statement:	John the Baptist finishes speaking. 
-JHN	3	34	rr83		ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς	1	For the one whom God has sent	“This Jesus, whom God has sent to represent him” 
-JHN	3	34	bnx8		οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα	1	For he does not give the Spirit by measure	“For he is the one to whom God gave all the power of his Spirit” 
-JHN	3	35	hmk4	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ…Υἱόν	1	Father…Son	These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	3	35	ha4e	figs-idiom	δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	given…into his hand	This means to be put in his power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-JHN	3	36	u1ks		ὁ πιστεύων	1	He who believes	“A person who believes” or “Anyone who believes” 
-JHN	3	36	zy7u		ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν	1	the wrath of God stays on him	The abstract noun “wrath” can be translated with the verb “punish.” Alternate translation: “God will continue to punish him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns) 
-JHN	4	intro	j1hv			0		# John 04 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>John 4:4-38 forms one story centered on the teaching of Jesus as the “living water” who gives eternal life to all who believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “It was necessary for him to pass through Samaria”<br><br>Jews avoided traveling through the region of Samaria because the Samaritans were descendants of ungodly people. So Jesus had to do what most Jews did not want to do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]])<br><br>### “The hour is coming”<br><br>Jesus used these words to begin prophecies about times that could be shorter or longer than sixty minutes. “The hour” in which true worshipers will worship in spirit and truth is longer than sixty minutes.<br><br>### The proper place of worship<br><br>Long before Jesus lived, the Samaritan people had broken the law of Moses by setting up a false temple in their land ([John 4:20](../../jhn/04/20.md)). Jesus explained to the woman that it was no longer important where people worshiped ([John 4:21-24](./21.md)).<br><br>### Harvest<br><br>Harvest is when people go out to get the food they have planted so they can bring it to their houses and eat it. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about Jesus so those people can be part of God’s kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### “The Samaritan woman”<br><br>John probably told this story to show the difference between the Samaritan woman, who believed, and the Jews, who did not believe and later killed Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “In spirit and truth”<br><br>The people who truly know who God is and enjoy worshiping him and love him for who he is are the ones who truly please him. Where they worship is not important.<br> 
-JHN	4	1	jum6	writing-background		0	General Information:	John 4:1-6 gives the background to the next event, Jesus’ conversation with a Samaritan woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	4	1	ci4n			0	Connecting Statement:	A long sentence begins here. 
-JHN	4	1	b1vc		ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης	1	Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John	“Now Jesus was making and baptizing more disciples than John. When he knew that the Pharisees had heard that he was doing this.” 
-JHN	4	1	h6ek		ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς	1	Now when Jesus knew	The word “now” is used here to mark a break in the main events. Here John starts to tell a new part of the narrative. 
-JHN	4	2	d4ng	figs-rpronouns	Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν	1	Jesus himself was not baptizing	The reflexive pronoun “himself” adds emphasis that it was not Jesus who was baptizing, but his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 
-JHN	4	3	dm2t		ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν	1	he left Judea and went back again to Galilee	You may need to rearrange the entire sentence that begins with the words “Now when Jesus” in verse 1. “Now Jesus was making and baptizing more disciples than John (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were). The Pharisees heard that Jesus was doing this. When Jesus knew that the Pharisees learned what he was doing, he left Judea and went back again to Galilee” 
-JHN	4	7	g82d		δός μοι πεῖν	1	Give me some water	This is a polite request, not a command. 
-JHN	4	8	u29c		οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν	1	For his disciples had gone	He did not ask his disciples to draw water for him because they had gone. 
-JHN	4	9	l2qh		λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις	1	Then the Samaritan woman said to him	The word “him” refers to Jesus. 
-JHN	4	9	xdw7	figs-rquestion	πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς	1	How is it that you, being a Jew, are asking…for something to drink?	This remark appears in the form of a question to express the Samaritan woman’s surprise that Jesus asked her for a drink. Alternate translation: “I cannot believe that you, being a Jew, are asking a Samaritan for a drink!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	4	9	px8w		οὐ…συνχρῶνται	1	have no dealings with	“do not associate with” 
-JHN	4	10	zub5	figs-metaphor	ὕδωρ ζῶν	1	living water	Jesus uses the metaphor “living water” to refer to the Holy Spirit who works in a person to transform and bring new life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	4	12	di9q	figs-rquestion	μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ	1	You are not greater, are you, than our father Jacob…cattle?	This remark occurs in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “You are not greater than our father Jacob…cattle!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	4	12	knw5		τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ	1	our father Jacob	“our ancestor Jacob” 
-JHN	4	12	sj7n		ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν	1	drank from it	“drank water that came from it” 
-JHN	4	13	leu7		διψήσει πάλιν	1	will be thirsty again	“will need to drink water again” 
-JHN	4	14	g598	figs-metaphor	τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος	1	the water that I will give him will become a fountain of water in him	Here the word “fountain” is a metaphor for life-giving water. Alternate translation: “the water that I will give him will become like a spring of water in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	4	14	fha9		ζωὴν αἰώνιον	1	eternal life	Here “life” refers to the “spiritual life” that only God can give. 
-JHN	4	15	iz1p		κύριε	1	Sir	In this context, the Samaritan woman is addressing Jesus as “Sir,” which is a term of respect or politeness. 
-JHN	4	15	hd9f		ἀντλεῖν	1	draw water	“get water” or “pull water up from the well” using a container and rope 
-JHN	4	18	zpl1		τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας	1	What you have said is true	Jesus says these words to emphasize his words to emphasize the words “You are right in saying, ‘I have no husband’” in verse 17. He wants the woman to know that he knows she is telling the truth. 
-JHN	4	19	kfs1		κύριε	1	Sir	In this context the Samaritan woman is addressesing Jesus as “sir,” which is a term of respect or politeness. 
-JHN	4	19	za2w		θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ	1	I see that you are a prophet	“I can understand that you are a prophet” 
-JHN	4	20	hp3m		οἱ πατέρες ἡμῶν	1	Our fathers	“Our forefathers” or “Our ancestors” 
-JHN	4	21	klz9		πίστευέ μοι	1	Believe me	To believe someone is to acknowledge what the person has said is true. 
-JHN	4	21	nu5m		προσκυνήσετε τῷ Πατρί	1	you will worship the Father	Eternal salvation from sin comes from God the Father, who is Yahweh, the God of the Jews. 
-JHN	4	21	ff27	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρί	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	4	22	guu4		ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν	1	You worship what you do not know. We worship what we know	Jesus means that God revealed himself and his commands to the Jewish people, not to the Samaritans. Through the Scriptures the Jewish people know who God is better than the Samaritans. 
-JHN	4	22	i2df		ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν	1	for salvation is from the Jews	This means that God has chosen the Jews as his special people who will tell all other people about his salvation. It does not mean the Jewish people will save others from their sins. Alternate translation: “for all people will know about God’s salvation because of the Jews” 
-JHN	4	22	yj1y		ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν	1	salvation is from the Jews	Eternal salvation from sin comes from God the Father, who is Yahweh, the God of the Jews. 
-JHN	4	23	bs1p			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to the Samaritan woman. 
-JHN	4	23	atm4		ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν	1	However, the hour is coming, and is now here, when true worshipers will	“However, it is now the right time for true worshipers to” 
-JHN	4	23	k1gf	guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Πατρὶ	1	the Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	4	23	fb51		ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ	1	in spirit and truth	Possible meanings are the “spirit” here is (1) the inner person, the mind and heart, what a person thinks and what he loves, different from where he goes to worship and what ceremonies he performs, or (2) the Holy Spirit. Alternate translation: “in the Spirit and in truth” or “with the Spirit’s help and in truth” 
-JHN	4	23	utt7		ἐν…ἀληθείᾳ	1	in…truth	thinking correctly of what is true about God 
-JHN	4	25	lp44		οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός	1	I know that the Messiah…Christ	Both of these words mean “God’s promised king.” 
-JHN	4	25	u8nb	figs-explicit	ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα	1	he will explain everything to us	The words “explain everything” imply all that the people need to know. Alternate translation: “he will tell us everything we need to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	4	27	vk5j		ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	At that moment his disciples returned	“Just as Jesus was saying this, his disciples returned from town” 
-JHN	4	27	p39j		καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει	1	Now they were wondering why he was speaking with a woman	It was very unusual for a Jew to speak with a woman he did not know, especially if that woman was a Samaritan. 
-JHN	4	27	cbc9		οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, τί ζητεῖς? ἢ, τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς?	1	no one said, “What…want?” or “Why…her?”	Possible meanings are (1) the disciples asked both questions to Jesus or (2) “no one asked the woman, ‘What…want?’ or asked Jesus, ‘Why…her?’” 
-JHN	4	29	hb5h	figs-hyperbole	δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα	1	Come, see a man who told me everything that I have ever done	The Samaritan woman exaggerates to show that she is impressed by how much Jesus knows about her. Alternate translation: “Come see a man who knows very much about me, even though I have never met him before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-JHN	4	29	dl18		μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός	1	This could not be the Christ, could it?	The woman is not sure that Jesus is the Christ, so she asks a question that expects “no” for an answer, but she also asks a question instead of making a statement because she wants the people to decide for themselves. 
-JHN	4	31	t6hy		ἐν τῷ μεταξὺ	1	In the meantime	“While the woman was going into town” 
-JHN	4	31	d4fu		ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ	1	the disciples were urging him	“the disciples were telling Jesus” or “the disciples were encouraging Jesus” 
-JHN	4	32	j8h2		ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε	1	I have food to eat that you do not know about	Here Jesus is not talking about literal “food,” but is preparing his disciples for a spiritual lesson in [John 4:34](../04/34.md). 
-JHN	4	33	w451	figs-rquestion	μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν	1	No one has brought him anything to eat, have they?	The disciples think Jesus is talking about literal “food.” They begin asking each other this question, expecting a “no” response. Alternate translation: “Surely no one brought him any food while we were in town!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	4	34	tvp1	figs-metaphor	ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον	1	My food is to do the will of him who sent me and to complete his work	Here “food” is a metaphor that represents “obeying God’s will.” Alternate translation: “Just as food satisfies a hungry person, obeying God’s will is what satisfies me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	4	35	u5d6		οὐχ ὑμεῖς λέγετε	1	Do you not say	“Is this not one of your popular sayings” 
-JHN	4	35	tyw3	figs-metaphor	ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη	1	look up and see the fields, for they are already ripe for harvest	The words “fields” and “ripe for harvest” are metaphors. The “fields” represent people. The words “ripe for harvest” mean that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. Alternate translation: “look up and see the the people! They are ready to believe my message, like crops in the fields that are ready for people to harvest them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	4	36	qc31	figs-metaphor	καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον	1	and gathers fruit for everlasting life	Here “fruit for everlasting life” is a metaphor that represents people who believe Christ’s message and receive eternal life. Alternate translation: “and the people who believe the message and receive eternal life are like the fruit that a harvester gathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	4	37	w4xn			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to his disciples. 
-JHN	4	37	rqe7	figs-metaphor	ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων	1	One sows, and another harvests	The words “sows” and “harvests” are metaphors. The one who “sows” shares the message of Jesus. The one who “harvests” helps the people to receive the message of Jesus. Alternate translation: “One person plants the seeds, and another person harvests the crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	4	38	slw4		ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε	1	you have entered into their labor	“you are now joining in their work” 
-JHN	4	39	mc7p		ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν	1	believed in him	To “believe in” someone means to “trust in” that person. Here this also means that they believed he was the Son of God. 
-JHN	4	39	qda3	figs-hyperbole	εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα	1	He told me everything that I have done	This is an exaggeration. The woman was impressed by how much Jesus knew about her. Alternate translation: “He told me many things about my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-JHN	4	41	qrj5	figs-metonymy	τὸν λόγον αὐτοῦ	1	his word	Here “word” is a metonym that stands for the message that Jesus proclaimed. Alternate translation: “his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	4	42	k4cz	figs-metonymy	κόσμου	1	world	The “world” is a metonym for all the believers throughout the world. Alternate translation: “all the believers in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	4	43	n1mk	writing-background		0	General Information:	Jesus goes down to Galilee and heals a boy. Verse 44 gives us background information about something Jesus had said previously. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	4	43	gj2f		ἐκεῖθεν	1	from there	from Judea 
-JHN	4	44	t1li	figs-rpronouns	αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν	1	For Jesus himself declared	The reflexive pronoun “himself” is added to emphasize that Jesus had “declared” or said this.. You can translate this in your language in a way that will give emphasis to a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 
-JHN	4	44	fx22		προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει	1	a prophet has no honor in his own country	“people do not show respect or honor to a prophet of their own country” or “a prophet is not respected by the people in his own community” 
-JHN	4	45	v9la		ἐν τῇ ἑορτῇ	1	at the festival	Here the festival is the Passover. 
-JHN	4	46	ffm3		οὖν	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story line and to move to a new part of the story. If you have a way of doing this in your language, you may consider using it. 
-JHN	4	46	bp3w		βασιλικὸς	1	royal official	someone who is in the service of the king 
-JHN	4	48	u73r	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε	1	Unless you see signs and wonders, you will not believe	“Unless…not believe” here is a double negative. In some languages it is more natural to translate this statement in a positive form. Alternate translation: “Only if you see a miracle will you believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 
-JHN	4	50	uwa3	figs-metonymy	ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ	1	believed the word	Here “word” is a metonym that refers to the message that Jesus spoke. Alternate translation: “believed the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	4	51	a5gw		ἤδη	1	While	This word is used to mark two events that are happening at the same time. As the official was going home, his servants were coming to meet him on the road. 
-JHN	4	53	jhg4		καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη	1	So he himself and his whole household believed	The reflexive pronoun “himself” is used here to emphasize the word “he.” If you have a way of doing this in your language, you may consider using it. 
-JHN	4	54	k5x6		σημεῖον	1	sign	Miracles can also be called “signs” because they are used as indicators or evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe. 
-JHN	5	intro	qe17			0		# John 05 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Healing water<br><br>Many of the Jews believed that God would heal people who got into some of the pools in Jerusalem when the waters were “stirred up.”<br><br>### Testimony<br><br>Testimony is what one person says about another person. What a person says about himself is not as important as what other people say about that person. Jesus told the Jews that God had told them who Jesus was, so he did not need to tell them who he was. This was because God had told the writers of the Old Testament what his Messiah would do, and Jesus had done everything they had written that he would do.<br><br>### The resurrection of life and the resurrection of judgment<br><br>God will make some people alive again and because he gives them his grace, they will live with him forever. But he will make some people alive again and because he will treat them justly, they will live apart from him forever.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### The Son, the Son of God, and the Son of Man<br><br>Jesus refers to himself in this chapter as the “Son” ([John 5:19](../../jhn/05/19.md)), the “Son of God” ([John 5:25](../../jhn/05/25.md)), and the “Son of Man” ([John 5:27](../../jhn/05/27.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br> 
-JHN	5	1	urn9	writing-background		0	General Information:	This is the next event in the story, in which Jesus goes up to Jerusalem and heals a man. These verses give background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	5	1	ea65		μετὰ ταῦτα	1	After this	This refers to after Jesus healed the official’s son. See how you translated this in [John 3:22](../03/22.md). 
-JHN	5	1	b1pz		ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων	1	there was a Jewish festival	“the Jews were celebrating a festival” 
-JHN	5	1	z4th		ἀνέβη…εἰς Ἱεροσόλυμα	1	went up to Jerusalem	Jerusalem is located on the top of a hill. Roads to Jerusalem went up and down smaller hills. If your language has a different word for going up a hill than for walking on level ground, you may use it here. 
-JHN	5	2	h3w5		κολυμβήθρα	1	pool	This was a hole in the ground that people filled with water. Sometimes they lined the pools with tiles or other stonework. 
-JHN	5	2	dt12	translate-names	Βηθζαθά	1	Bethesda	a place name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-JHN	5	2	luz3		στοὰς	1	roofed porches	roofed structures with at least one wall missing and attached to buildings 
-JHN	5	3	ytj4		πλῆθος τῶν ἀσθενούντων	1	A large number of the people who were sick	“Many people” 
-JHN	5	5	r1gt	writing-participants		0	General Information:	Verse 5 introduces the man lying beside the pool to the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) 
-JHN	5	5	bez8		ἦν…ἐκεῖ	1	was there	“was at the Bethesda pool” ([John 5:1](../05/01.md)) 
-JHN	5	5	z6e1	translate-numbers	τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη	1	thirty-eight years	“38 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 
-JHN	5	6	c7ef		γνοὺς	1	he realized	“he understood” or “he found out” 
-JHN	5	6	w97q		λέγει αὐτῷ	1	he said to him	“Jesus said to the paralyzed man” 
-JHN	5	7	aeu3		κύριε…οὐκ ἔχω	1	Sir, I do not have	Here the word “sir” is a polite form of address. 
-JHN	5	7	ny5f	figs-activepassive	ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ	1	when the water is stirred up	This can be translated in an active form. Alternate translation: “when the angel moves the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	5	7	kul6		εἰς τὴν κολυμβήθραν	1	into the pool	This was a hole in the ground that people filled with water. Sometimes they lined the pools with tiles or other stonework. See how you translated “pool” in [John 5:2](../05/02.md). 
-JHN	5	7	u93g		ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει	1	another steps down before me	“someone else always goes down the steps into the water before me” 
-JHN	5	8	eqe4		ἔγειρε	1	Get up	“Stand up!” 
-JHN	5	8	ft81		ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει	1	take up your bed, and walk	“Pick up your sleeping mat, and walk!” 
-JHN	5	9	z33x		ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος	1	the man was healed	“the man became healthy again” 
-JHN	5	9	i4tk	writing-background	δὲ…ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	Now that day	The writer uses the word “now” to show that the words that follow are background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	5	10	ja3x		ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ	1	So the Jews said to him who was healed	The Jews (especially the leaders of the Jews) became angry when they saw the man carrying his mat on the Sabbath. 
-JHN	5	10	xd9b		Σάββατόν ἐστιν	1	It is the Sabbath	“It is God’s Day of Rest” 
-JHN	5	11	en3v		ὁ ποιήσας με ὑγιῆ	1	He who made me healthy	“The man who made me well” 
-JHN	5	12	r7nx		ἠρώτησαν αὐτόν	1	They asked him	“The Jewish leaders asked the man who was healed” 
-JHN	5	14	h1ri		εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus found him	“Jesus found the man he had healed” 
-JHN	5	14	h39z		ἴδε	1	See	The word “See” is used here to draw attention to the words that follow. 
-JHN	5	16	efg2	writing-background	καὶ	1	Now	The writer uses the word “now” to show that the words that follow are background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	5	16	kup5	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	the Jews	Here “the Jews” is a synecdoche which represent the “Jewish leaders.” Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	5	17	ijd8		ἐργάζεται	1	is working	This refers to doing labor, including anything that is done to serve other people. 
-JHN	5	17	lq1v	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	My Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	5	18	n8bh		ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ	1	making himself equal to God	“saying that he was like God” or “saying that he had as much authority as God” 
-JHN	5	19	f2qp			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to the Jewish leaders. 
-JHN	5	19	rr9q		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). 
-JHN	5	19	x9sl	guidelines-sonofgodprinciples	ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ	1	whatever the Father is doing, the Son does these things also.	Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Father’s leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	5	19	iuc7	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς…Πατέρα	1	Son…Father	These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	5	20	zlr7		ὑμεῖς θαυμάζητε	1	you will be amazed	“you will be surprised” or “you will be shocked” 
-JHN	5	20	t3b4	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν	1	For the Father loves the Son	Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Father’s leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	5	20	x8ac		φιλεῖ	1	loves	The kind of love that comes from God is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. God himself is love and is the source of true love. 
-JHN	5	21	s6te	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ…Υἱὸς	1	Father…Son	These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	5	21	xzu4		ζῳοποιεῖ	1	life	This refers to “spiritual life.” 
-JHN	5	22	b2l6	guidelines-sonofgodprinciples	οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ	1	For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son	The word “for” marks a comparison. The Son of God carries out judgment for God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	5	23	p2kj	guidelines-sonofgodprinciples	τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα	1	honor the Son just as…the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father	God the Son must be honored and worshiped just like God the Father. If we fail to honor God the Son, then we also fail to honor God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	5	24	w6wu		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). 
-JHN	5	24	eg5h	figs-metonymy	ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων	1	he who hears my word	Here “word” is a metonym that represents the message of Jesus. Alternate translation: “anyone who hears my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	5	24	ql7q	figs-doublenegatives	εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται	1	will not be condemned	This can be stated positively. Alternate translation: “will be judged to be innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 
-JHN	5	25	gtu6		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). 
-JHN	5	25	s23d	guidelines-sonofgodprinciples	οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν	1	the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live	The voice of Jesus, the Son of God, will raise dead people from the grave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	5	25	d81y	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	5	26	p6ub	guidelines-sonofgodprinciples	ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ	1	For just as the Father has life in himself, so he has also given to the Son so that he has life in himself	The word “For” marks a comparison. The Son of God has the power to give life, just as the Father does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	5	26	x136	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ…Υἱῷ	1	Father…Son	These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	5	26	f5vq		ζωὴν	1	life	This means spiritual life. 
-JHN	5	27	g58f	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς Ἀνθρώπου	1	Son of Man	These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	5	27	pr1c		ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν	1	the Father has given the Son authority to carry out judgment	The Son of God has the authority of God the Father to judge. 
-JHN	5	28	sr8j		μὴ θαυμάζετε τοῦτο	1	Do not be amazed at this	“This” refers to the fact that Jesus, as the Son of Man, has the power to give eternal life and to carry out judgment. 
-JHN	5	28	h9l7		ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ	1	hear his voice	“hear my voice” 
-JHN	5	30	ayn1		τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με	1	the will of him who sent me	The word “him” refers to God the Father. 
-JHN	5	32	yt31		ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ	1	There is another who testifies about me	“There is someone else who tells people about me” 
-JHN	5	32	nr3l		ἄλλος	1	another	This refers to God. 
-JHN	5	32	uxh5		ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ	1	the testimony that he gives about me is true	“what he tells people about me is true” 
-JHN	5	34	rvc5		ἐγὼ…οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω	1	the testimony that I receive is not from man	“I do not need people’s testimony” 
-JHN	5	34	a4je	figs-activepassive	ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε	1	that you might be saved	You can translate this in an active form. Alternate translation: “so God can save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	5	35	w4w3	figs-metaphor	ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ	1	John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while	Here “lamp” and “light” are metaphors. John taught the people about God and this was like a lamp shining its light into the dark. Alternate translation: “John taught you about God and this was like a lamp shining its light. And for a while what John said made you happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	5	36	rt6j		τὰ…ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ, ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν	1	the works that the Father has given me to accomplish…that the Father has sent me	God the Father has sent God the Son, Jesus, to earth. Jesus completes what the Father gives him to do. 
-JHN	5	36	dvr9	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	5	36	yz3u	figs-personification	αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ	1	the very works that I do, testify about me	Here Jesus says that the miracles “testify” or “tell the people” about him. Alternate translation: “What I do shows the people that God has sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-JHN	5	37	p157	figs-rpronouns	ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν	1	The Father who sent me has himself testified	The reflexive pronoun “himself” emphasizes that it is the Father, not someone less important, who has testified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 
-JHN	5	38	lxm4		τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε	1	You do not have his word remaining in you, for you are not believing in the one whom he has sent	“You do not believe in the one he has sent. That is how I know that you do not have his word remaining in you” 
-JHN	5	38	dfn1	figs-metaphor	τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα	1	You do not have his word remaining in you	Jesus speaks of people living according to God’s word as if they were houses and God’s word were a person that lived in houses. Alternate translation: “You do not live according to his word” or “You do not obey his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	5	38	rc2n		τὸν λόγον αὐτοῦ	1	his word	“the message he spoke to you” 
-JHN	5	39	xi22		ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν	1	in them you have eternal life	“you will find eternal life if you read them” or “the scriptures will tell you how you can have eternal life” 
-JHN	5	40	dzm2		οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με	1	you are not willing to come to me	“you refuse to believe my message” 
+JHN	front	intro	t6za			0		# Introduction to the Gospel of John<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Gospel of John<br><br>1. Introduction about who Jesus is (1:1-18)<br>1. Jesus is baptized, and he chooses twelve disciples (1:19-51)<br>1. Jesus preaches, teaches, and heals people (2-11)<br>1. The seven days before Jesus’ death (12-19)<br>- Mary anoints the feet of Jesus (12:1-11)<br>- Jesus rides a donkey into Jerusalem (12:12-19)<br>- Some Greek men want to see Jesus (12:20-36)<br>- The Jewish leaders reject Jesus (12:37-50)<br>- Jesus teaches his disciples (13-17)<br>- Jesus is arrested and undergoes trial (18:1-19:15)<br>- Jesus is crucified and buried (19:16-42)<br>1. Jesus rises from the dead (20:1-29)<br>1. John says why he wrote his gospel (20:30-31)<br>1. Jesus meets with the disciples (21)<br><br>### What is the Gospel of John about?<br><br>The Gospel of John is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. John said that he wrote his gospel “so that people might believe that Jesus is the Christ, the Son of the living God” (20:31).<br><br>John’s Gospel is very different from the other three Gospels. John does not include some of the teachings and events that the other writers included in their gospels. Also, John wrote about some teachings and events that are not in the other gospels.<br><br>John wrote much about the signs Jesus did to prove that what Jesus said about himself was true. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of John” or “The Gospel According to John.” Or they may choose a title that may be clearer, such as, “The Good News About Jesus That John Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Gospel of John?<br><br>This book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the Apostle John was the author.<br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Why does John write so much about the final week of Jesus’ life?<br><br>John wrote much about Jesus’ final week. He wanted his readers to think deeply about Jesus’ final week and his death on the cross. He wanted people to understand that Jesus willingly died on the cross so that God could forgive them for sinning against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What do the words “remain,” “reside,” and “abide” mean in the Gospel of John?<br><br>John often used the words “remain,” “reside”, and “abide” as metaphors. John spoke of a believer becoming more faithful to Jesus and knowing Jesus better as if Jesus’ word “remained” in the believer. Also, John spoke of someone being spiritually joined to someone else as if the person “remained” in the other person. Christians are said to “remain” in Christ and in God. The Father is said to “remain” in the Son, and the Son is said to “remain” in the Father. The Son is said to “remain” in believers. The Holy Spirit is also said to “remain” in the believers.<br><br>Many translators will find it impossible to represent these ideas in their languages in exactly the same way. For example, Jesus intended to express the idea of the Christian being spiritually together with him when he said, “He who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him” (John 6:56). The UST uses the idea of “will be joined to me, and I will be joined to him.” But translators may have to find other ways of expressing the idea.<br><br>In the passage, “If my words remain in you” (John 15:7), the UST expresses this idea as, “If you live by my message.” Translators may find it possible to use this translation as a model.<br><br>### What are the major issues in the text of the Gospel of John?<br><br>The following verses found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions. Translators are advised not to translate these verses. However, if in the translators’ region, there are older versions of the Bible that include these verses, the translators can include them. If they are translated, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to John’s Gospel.<br><br>* “waiting for the moving of the water. For an angel of the Lord occasionally went down into the pool and stirred the water and whoever went first after the stirring of the water, was made well from the disease they had.” (5:3-4)<br>* “going through the midst of them, and so passed by” (8:59)<br><br>The following passage is included in most older and modern versions of the Bible. But it is not in the earliest copies of the Bible. Translators are advised to translate this passage. It should be put inside of square brackets ([]) to indicate that it may not have been original to John’s Gospel.<br><br>* The story of the adulterous woman (7:53–8:11)<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br>
+JHN	1	intro	k29b			0		# John 01 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:23, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The Word”<br><br>John uses the phrase “the Word” to refer to Jesus ([John 1:1, 14](./01.md)). John is saying that God’s most important message to all people is actually Jesus, a person with a physical body. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])<br><br>### Light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### “Children of God”<br><br>When people believes in Jesus, they go from being “children of wrath” to “children of God.” They are adopted into the “family of God.”They are adopted into the “family of God.” This is an important image that will be unfolded in the New Testament. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>John uses the metaphors of light and darkness and of the Word to tell the reader that he will be writing more about good and evil and about what God wants to tell people through Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “In the beginning”<br><br>Some languages and cultures speak of the world as if it has always existed, as if it had no beginning. But “very long ago” is different from “in the beginning,” and you need to be sure that your translation communicates correctly.<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([John 1:51](../../jhn/01/51.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
+JHN	1	1	er9g		ἐν ἀρχῇ	1	In the beginning	This refers to the very earliest time before God created the heavens and the earth.
+JHN	1	1	z59q		ὁ λόγος	1	the Word	This refers to Jesus. Translate as “the Word” if possible. If “Word” is feminine in your language, it could be translated as “the one who is called the Word.”
+JHN	1	3	gm5g	figs-activepassive	πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο	1	All things were made through him	This can be translated with an active verb. Alternate translation: “God made all things through him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	1	3	aqs1	figs-activepassive	χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν	1	without him there was not one thing made that has been made	This can be translated with an active verb. If your language does not permit double negatives, these words should communicate that the opposite of “all things were made through him” is false. Alternate translation: “God did not make anything without him” or “with him there was every thing made that has been made” or “God made with him every thing that God has made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+JHN	1	4	pz5c	figs-metonymy	ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων	1	In him was life, and the life was the light of men	“In him was life” is a metonym for causing everything to live. And, “light” here is a metaphor for “truth.” Alternate translation: “He is the one who caused everything to live. And he revealed to people what is true about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	1	4	dv2f		ἐν αὐτῷ	1	In him	Here “him” refers to the one who is called the Word.
+JHN	1	4	wxn4		ζωὴ	1	life	Here use a general term for “life.” If you must be more specific, translate as “spiritual life.”
+JHN	1	5	y5ry	figs-metaphor	τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν	1	The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it	Here “light” is a metaphor for what is true and good. Here “darkness” is a metaphor what is false and evil. Alternate translation: “The truth is like a light shining into a dark place, and no one in the dark place could put out the light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	1	7	mht8	figs-metaphor	μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός	1	testify about the light	Here “light” is a metaphor for the revelation of God in Jesus. Alternate translation: “show how Jesus is like the true light of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	1	9	xe1z	figs-metaphor	τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν	1	The true light	Here light is a metaphor that represents Jesus as the one who both reveals the truth about God and is himself that truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	1	10	b93e		ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω	1	He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him	“Even though he was in this world, and God created everything through him, people still did not recognize him”
+JHN	1	10	ke5s	figs-metonymy	ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω	1	the world did not know him	The “world” is a metonym that stands for all the people who live in the world. Alternate translation: “the people did not know who he really was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	1	11	jr6d		εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον	1	He came to his own, and his own did not receive him	“He came to his own fellow countrymen, and his own fellow countrymen did not accept him either”
+JHN	1	11	va1w		αὐτὸν…παρέλαβον	1	receive him	“accept him.” To receive someone is to welcome him and treat him with honor in hopes of building a relationship with him.
+JHN	1	12	jp3y	figs-metonymy	πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	believed in his name	The word “name” is a metonym that stands for Jesus’ identity and everything about him. Alternate translation: “believed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	1	12	x4f9		ἔδωκεν…ἐξουσίαν	1	he gave the right	“he gave them the authority” or “he made it possible for them”
+JHN	1	12	uc6e	figs-metaphor	τέκνα Θεοῦ	1	children of God	The word “children” is a metaphor that represents our relationship to God, which is like children to a father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	1	14	ft2l		ὁ λόγος	1	The Word	This refers to Jesus. Translate as “the Word” if possible. If “Word” is feminine in your language, it could be translated as “the one who is called the Word.” See how you translated this in [John 1:1](../01/01.md).
+JHN	1	14	x1ae	figs-synecdoche	σὰρξ ἐγένετο	1	became flesh	Here “flesh” represents “a person” or “a human being.” Alternate translation: “became human” or “became a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	1	14	wa23		μονογενοῦς παρὰ πατρός	1	the one and only who came from the Father	The phrase “the one an only” means that he is unique, that no one else is like him. The phrase “who came from the Father” means that he is the Father’s child. Alternate translation: “the unique Son of the Father” or “the only Son of the Father”
+JHN	1	14	b5t5	guidelines-sonofgodprinciples	πατρός	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	1	14	tg4m		πλήρης χάριτος	1	full of grace	“full of kind acts towards us, acts we do not deserve”
+JHN	1	15	k7rm		ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος	1	He who comes after me	John is speaking about Jesus. The phrase “comes after me” means that John’s ministry has already started and Jesus’ ministry will start later.
+JHN	1	15	q75h		ἔμπροσθέν μου γέγονεν	1	is greater than I am	“is more important than I am” or “has more authority than I have”
+JHN	1	15	lrd7		ὅτι πρῶτός μου ἦν	1	for he was before me	Be careful not to translate this in a way that suggests that Jesus is more important because he is older than John in human years. Jesus is greater and more important than John because he is God the Son, who has always been alive.
+JHN	1	16	p3zg		τοῦ πληρώματος	1	fullness	This word refers to God’s grace that has no end.
+JHN	1	16	b9r1		χάριν ἀντὶ χάριτος	1	grace after grace	“blessing after blessing”
+JHN	1	18	h5cq	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρὸς	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	1	19	e1dz	figs-synecdoche	ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων	1	the Jews sent…to him from Jerusalem	The word “Jews” here represents the “Jewish leaders.” Alternate translation: “the Jewish leaders sent…to him from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	1	20	b7zz		ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν	1	He confessed—he did not deny, but confessed	The phrase “he did not deny” says in negative terms the same thing that “He confessed” says in positive terms. This emphasizes that John was telling the truth and was strongly stating that he was not the Christ. Your language may have a different way of doing this.
+JHN	1	21	iv9d		τί οὖν? σὺ	1	What are you then?	“What then is the case, if you are not the Messiah?” or “What then is going on?” or “What then are you doing?”
+JHN	1	22	t8ib			0	Connecting Statement:	John continues to speak with the priests and Levites.
+JHN	1	22	sa3t		εἶπαν…αὐτῷ	1	they said to him	“the priests and Levites said to John”
+JHN	1	22	x8wz	figs-exclusive	δῶμεν…ἡμᾶς	1	we may give…us	the priests and Levites, not John (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+JHN	1	23	a732		ἔφη	1	He said	“John said”
+JHN	1	23	baa5	figs-metonymy	ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	I am a voice, crying in the wilderness	John is saying that Isaiah’s prophecy is about himself. The word “voice” here refers to the person who is crying out in the wilderness. Alternate translation: “I am the one calling out in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	1	23	iry1	figs-metaphor	εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	Make the way of the Lord straight	Here the word “way” is used as a metaphor. Alternate translation: “Prepare yourselves for the Lord’s arrival the same way that people prepare the road for an important person to use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	1	24	bk96	writing-background	καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων	1	Now some from the Pharisees	This is background information about the people who questioned John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	1	26	r4ty	writing-background		0	General Information:	Verse 28 tells us background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	1	27	x2ki	figs-explicit	ὀπίσω μου ἐρχόμενος	1	who comes after me	You may need to make explicit what he will do when he has come. Alternate translation: “who will preach to you after I am gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	1	27	y7v5	figs-metaphor	μου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος	1	me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie	Untying sandals was the work of a slave or servant. These words are a metaphor for the most unpleasant work of a servant. Alternate translation: “me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way” or “me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	1	29	j397	figs-metaphor	Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ	1	Lamb of God	This is a metaphor that represents God’s perfect sacrifice. Jesus is called the “Lamb of God” because he was sacrificed to pay for people’s sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	1	29	rg4n	figs-metonymy	κόσμου	1	world	The word “world” is a metonym and refers to all the people in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	1	30	x393		ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.	1	The one who comes after me is more than me, for he was before me	See how you translated this in [John 1:15](../01/15.md).
+JHN	1	32	mcc7		καταβαῖνον	1	descending	coming down from above
+JHN	1	32	xyr3	figs-simile	ὡς περιστερὰν	1	like a dove	This phrase is a simile. The “Spirit” comes down just like a dove lands on a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+JHN	1	32	uji2		οὐρανοῦ	1	heaven	The word “heaven” refers to the “sky.”
+JHN	1	34	ea3y	translate-textvariants	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	Some copies of this text say “Son of God”; others say “chosen one of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+JHN	1	34	naf2	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	1	35	i3lg		τῇ ἐπαύριον πάλιν	1	Again, the next day	This is another day. It is the second day that John sees Jesus.
+JHN	1	36	ap5m	figs-metaphor	Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ	1	Lamb of God	This is a metaphor that represents God’s perfect sacrifice. Jesus is called the “Lamb of God” because he was sacrificed to pay for people’s sins. See how you translated this same phrase in [John 1:29](../01/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	1	39	tb9j		ὥρα…δεκάτη	1	tenth hour	“hour 10.” This phrase indicates a time in the afternoon, before dark, at which it would be too late to start traveling to another town, possibly around 4 p.m.
+JHN	1	40	x8g8			0	General Information:	These verses give us information about Andrew and how he brought his brother Peter to Jesus. This happened before they went and saw where Jesus was staying in [John 1:39](../01/39.md).
+JHN	1	42	k2dx		υἱὸς Ἰωάννου	1	son of John	This is not John the Baptist. “John” was a very common name.
+JHN	1	44	i5bm	writing-background	ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου	1	Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter	This is background information about Philip. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	1	46	s2kg		εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ	1	Nathaniel said to him	“Nathaniel said to Philip”
+JHN	1	46	i4wp	figs-rquestion	ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι	1	Can any good thing come out of Nazareth?	This remark appears in the form of a question in order to add emphasis. Alternate translation: “No good thing can come out of Nazareth!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	1	47	ys8d	figs-litotes	ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν	1	in whom is no deceit	This can be stated in a positive way. Alternate translation: “a completely truthful man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+JHN	1	49	l666	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	1	50	p3ma	figs-rquestion	ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις	1	Because I said to you…do you believe?	This remark appears in the form of a question to provide emphasis. Alternate translation: “You believe because I said, ‘I saw you underneath the fig tree’! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	1	51	ga44		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true.
+JHN	2	intro	jav2			0		# John 02 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Wine<br><br>The Jews drank wine at many meals and especially when they were celebrating special events. They did not believe that it was a sin to drink wine.<br><br>### Driving out the money changers<br><br>Jesus drove the money changers out of the temple to show that he had authority over the temple and over all of Israel.<br><br>### “He knew what was in man”<br><br>Jesus knew what other people were thinking only because he was and is the Son of Man and the Son of God.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “His disciples remembered”<br><br>John used this phrase to stop telling the main history and to tell about something that happened much later. It was right after he scolded the pigeon sellers ([John 2:16](../../jhn/02/16.md)) that the Jewish authorities spoke to him. It was after Jesus became alive again that his disciples remembered what the prophet had written long before and that Jesus was talking about the temple of his body ([John 2:17](../../jhn/02/17.md) and [John 2:22](../../jhn/02/22.md)).<br>
+JHN	2	1	rl16	writing-background		0	General Information:	Jesus and his disciples are invited to a wedding. These verse give background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	2	1	vw9e		τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	Three days later	Most interpreters read this as on the third day after Jesus called Philip and Nathaniel to follow him. The first day occurs in John 1:35 and the second in John 1:43.
+JHN	2	2	xm3r	figs-activepassive	ἐκλήθη…ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον	1	Jesus and his disciples were invited to the wedding	This can be stated in an active form. Alternate translation: “Someone invited Jesus and his disciples to the wedding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	2	4	a2ji		γύναι	1	Woman	This refers to Mary. If it is impolite for a son to call his mother “woman” in your language, use another word that is polite, or leave it out.
+JHN	2	4	jc75	figs-rquestion	τί ἐμοὶ καὶ σοί	1	why do you come to me?	This question is asked to provide emphasis. Alternate translation: “this has nothing to do with me.” or “you should not tell me what to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	2	4	v5x5	figs-metonymy	οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου	1	My time has not yet come	The word “time” is a metonym that represents the right occasion for Jesus to show that he is the Messiah by working miracles. Alternate translation: “It is not yet the right time for me to perform a mighty act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	2	6	y7p3	translate-bvolume	μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς	1	two to three metretes	You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “75 to 115 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+JHN	2	7	vt75		ἕως ἄνω	1	to the brim	This means “to the very top” or “completely full.”
+JHN	2	8	h9gr		τῷ ἀρχιτρικλίνῳ	1	the head waiter	This refers to the person in charge of the food and drink.
+JHN	2	9	yg44	writing-background	οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν, οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ	1	but the servants who had drawn the water knew	This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	2	10	mh3s		μεθυσθῶσιν	1	drunk	unable to tell the difference between cheap wine and expensive wine because of drinking too much alcohol
+JHN	2	11	sq53	writing-newevent		0	Connecting Statement:	This verse is not part of the main story line, but rather it gives a comment about the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+JHN	2	11	r5kb	translate-names	Κανὰ	1	Cana	This is a place name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN	2	11	z3tk		ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	revealed his glory	Here “his glory” refers to the mighty power of Jesus. Alternate translation: “showed his power”
+JHN	2	12	h9tu		κατέβη	1	went down	This indicates that they went from a higher place to a lower place. Capernaum is northeast of Cana and is at a lower elevation.
+JHN	2	12	x3f7		οἱ ἀδελφοὶ	1	his brothers	The word “brothers” includes both brothers and sisters. All Jesus’ brothers and sisters were younger than he was.
+JHN	2	13	bh23			0	General Information:	Jesus and his disciples go up to Jerusalem to the temple.
+JHN	2	13	xr29		ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα	1	went up to Jerusalem	This indicates that he went from a lower place to a higher place. Jerusalem is built on a hill.
+JHN	2	14	i8lv		καθημένους	1	were sitting there	The next verse makes it clear that these people are in the temple courtyard. That area was intended for worship and not for commerce.
+JHN	2	14	sa75		τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς	1	sellers of oxen and sheep and pigeons	People are buying animals in the temple courtyard to sacrifice them to God.
+JHN	2	14	qu9k		κερματιστὰς	1	money changers	Jewish authorities required people who wanted to buy animals for sacrifices to exchange their money for special money from the “money changers.”
+JHN	2	15	x6et		καὶ	1	So	This word marks an event that happens because of something else that has happened first. In this case, Jesus has seen the money changers sitting in the temple.
+JHN	2	16	r16m		μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου	1	Stop making the house of my Father a marketplace	“Stop buying and selling things in my Father’s house”
+JHN	2	16	h6qy		τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου	1	the house of my Father	This is a phrase Jesus uses to refer to the temple.
+JHN	2	16	grg3	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ πατρός μου	1	my Father	This is an important title that Jesus uses for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	2	17	c2pu	figs-activepassive	γεγραμμένον ἐστίν	1	it was written	This can be stated in an active form. Alternate translation: “someone had written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	2	17	ua3v		τοῦ οἴκου σου	1	your house	This term refers to the temple, God’s house.
+JHN	2	17	gg1w	figs-metaphor	καταφάγεταί	1	consume	The word “consume” points to the metaphor of “fire.” Jesus’ love for the temple is like a fire that burns within him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	2	18	qtx1		σημεῖον	1	sign	This refers to an event that proves something is true.
+JHN	2	18	r5rw		ταῦτα	1	these things	This refers to Jesus’ actions against the money changers in the temple.
+JHN	2	19	mp6i	figs-hypo	λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν	1	Destroy this temple,…I will raise it up	Jesus is stating a hypothetical situation in which something would certainly happen if something else that is not true were true. In this case, he would certainly raise the temple up if the Jewish authorities were to destroy it. He is not commanding the Jewish authorities to tear down the actual temple building. You can translate the words “destroy” and “raise” using the usual words for tearing down and rebuilding a building. Alternate translation: “If you destroy this temple, I will certainly raise it up” or “You can be certain that if you were to destroy this temple, I would raise it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	2	19	k2pz		ἐγερῶ αὐτόν	1	raise it up	“cause it to stand”
+JHN	2	20	g6jx	writing-endofstory		0	General Information:	Verses 21 and 22 are not part of the main story line, but instead they comment on the story and tell about something that happens later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+JHN	2	20	rn6x	translate-numbers	τεσσεράκοντα…ἓξ ἔτεσιν…τρισὶν ἡμέραις	1	forty-six years…three days	“46 years…3 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+JHN	2	20	xbx3	figs-rquestion	σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν	1	you will raise it up in three days?	This remark appears in the form of a question to show that the Jewish authorities understand that Jesus wants to tear down the temple and build it again in three days. “Raise” is an idiom for “establish.” Alternate translation: “you will establish it in three days?” or “you cannot possibly rebuild it in three days!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN	2	22	gq2w		ἐπίστευσαν	1	believed	Here “believe” means to accept something or trust that it is true.
+JHN	2	22	ewi1		τῷ λόγῳ	1	this statement	This refers back to Jesus’ statement in [John 2:19](../02/19.md).
+JHN	2	23	kvn6		ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις	1	Now when he was in Jerusalem	The word “now” introduces us to a new event in the story.
+JHN	2	23	w3qv	figs-metonymy	ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	believed in his name	Here “name” is a metonym that represents the person of Jesus. Alternate translation: “believed in him” or “trusted in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	2	23	u65n		τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει	1	the signs that he did	Miracles can also be called “signs” because they are used as evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.
+JHN	2	25	et23	figs-gendernotations	περὶ τοῦ ἀνθρώπου…γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ	1	about man, for he knew what was in man	Here the word “man” represents people in general. Alternate translation: “about people, for he knew what was in people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+JHN	3	intro	i7a7			0		# John 03 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([John 3:13](../../jhn/03/13.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
+JHN	3	1	yl6f			0	General Information:	Nicodemus comes to see Jesus.
+JHN	3	1	s9p9	writing-participants	δὲ	1	Now	This word is used here to mark a new part of the story and to introduce Nicodemus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+JHN	3	2	skq8		οἴδαμεν	1	we know	Here “we” is exclusive, referring only to Nicodemus and the other members of the Jewish council.
+JHN	3	3	b9u1			0	Connecting Statement:	Jesus and Nicodemus continue talking.
+JHN	3	3	nz18		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
+JHN	3	3	t8pt		γεννηθῇ ἄνωθεν	1	born again	“born from above” or “born of God”
+JHN	3	3	ikj9	figs-metaphor	Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	kingdom of God	The word “kingdom” is a metaphor for the rule of God. Alternate translation: “place where God rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	3	4	wa1p	figs-rquestion	πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν	1	How can a man be born when he is old?	Nicodemus uses this question to emphasize that this cannot happen. Alternate translation: “A man certainly cannot be born again when he is old!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	3	4	yk9d	figs-rquestion	μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι	1	He cannot enter a second time into his mother’s womb and be born, can he?	Nicodemus also uses this question to emphasize his belief that a second birth is impossible. “Certainly, he cannot enter a second time into his mother’s womb! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	3	4	z64b		δεύτερον	1	a second time	“again” or “twice”
+JHN	3	4	ppr8		τὴν κοιλίαν	1	womb	the part of a woman’s body where a baby grows
+JHN	3	5	il52		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	You can translate this in the same way you did in [John 3:3](../03/03.md).
+JHN	3	5	n6d7	figs-metaphor	γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος	1	born of water and the Spirit	There are two possible meanings: (1) “baptized in water and in the Spirit” or (2) “born physically and spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	3	5	m37g	figs-metaphor	εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	enter into the kingdom of God	The word “kingdom” is a metaphor for the rule of God in one’s life. Alternate translation: “experience the rule of God in his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	3	7	t2sl			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to Nicodemus.
+JHN	3	7	lpj4		δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν	1	You must be born again	“You must be born from above”
+JHN	3	8	p87y	figs-personification	τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ	1	The wind blows wherever it wishes	In the source language, wind and Spirit are the same word. The speaker here refers to the wind as if it were a person. Alternate translation: “The Holy Spirit is like a wind that blows wherever it wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+JHN	3	9	g4ji	figs-rquestion	πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι	1	How can these things be?	This question adds emphasis to the statement. Alternate translation: “This cannot be!” or “This is not able to happen!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	3	10	gw2h	figs-rquestion	σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις	1	Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things?	Jesus knows that Nicodemus is a teacher. He is not looking for information. Alternate translation: “You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!” or “You are a teacher of Israel, so you should understand these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	3	10	gbu5		σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ…οὐ γινώσκεις	1	Are you a teacher…yet you do not understand	The word “you” is singular and refers to Nicodemus. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
+JHN	3	11	j1k1		οὐ λαμβάνετε	1	you do not accept	The word “you” is plural and refers to Jews in general. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
+JHN	3	11	jt1f		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
+JHN	3	11	upi7	figs-exclusive	λαλοῦμεν	1	we speak	When Jesus said “we,” he was not including Nicodemus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+JHN	3	12	y4e9			0	Connecting Statement:	Jesus continues responding to Nicodemus.
+JHN	3	12	pt4x	figs-you	εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε	1	I told you…you do not believe…how will you believe if I tell you	In all three places “you” is plural and refers to Jews in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+JHN	3	12	c6ia	figs-rquestion	πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε	1	how will you believe if I tell you about heavenly things?	This question emphasizes the disbelief of Nicodemus and the Jews. Alternate translation: “you certainly will not believe if I tell you about heavenly things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	3	12	lbv3		εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε	1	heavenly things	spiritual things
+JHN	3	14	tb3s	figs-simile	καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up	This figure of speech is called a simile. Some people will “lift up” Jesus just as Moses “lifted up” the bronze serpent in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+JHN	3	14	f9yi		ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	in the wilderness	The wilderness is a dry, desert place, but here it refers specifically to the place where Moses and the Israelites walked around for forty years.
+JHN	3	16	uxc2	figs-metonymy	οὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον	1	God so loved the world	Here “world” is a metonym that refers to everyone in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	3	16	jen2		ἠγάπησεν	1	loved	This is the kind of love that comes from God and is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. God himself is love and is the source of true love.
+JHN	3	17	b7vf	figs-parallelism	οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ	1	For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him	These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Some languages may indicate emphasis in a different way. Alternate translation: God’s real reason for sending his Son into the world was to save it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+JHN	3	17	rv45		ἵνα κρίνῃ	1	to condemn	“to punish.” Usually “punish” implies that the person who has been punished is then accepted by God. When a person is condemned, he is punished but never accepted by God.
+JHN	3	18	eb54	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	3	19	z9d2			0	Connecting Statement:	Jesus finishes responding to Nicodemus.
+JHN	3	19	t9z5	figs-metaphor	τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον	1	The light has come into the world	The word “light” is a metaphor for God’s truth that is revealed in Jesus. Jesus speaks of himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who the light is. The “world” is a metonym for all of the people who live in the world. Alternate translation: “The one who is like a light has revealed God’s truth to all people” or “I, who am like a light, have come into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN	3	19	h4nk	figs-metaphor	ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος	1	men loved the darkness	Here “darkness” is a metaphor for evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	3	20	u25p	figs-activepassive	ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ	1	so that his deeds will not be exposed	This can be stated in an active form. Alternate translation: “so that the light will not show the things he does” or “so that the light does not make clear his deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	3	21	l7ax	figs-activepassive	φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι	1	plainly seen that his deeds	This can be stated in an active form. Alternate translation: “people may clearly see his deeds” or “everyone may clearly see the things he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	3	22	uy4j		μετὰ ταῦτα	1	After this	This refers to after Jesus had spoken with Nicodemus. See how you translated this in [John 2:12](../02/12.md).
+JHN	3	23	x1ge	translate-names	Αἰνὼν	1	Aenon	This word means “springs,” as of water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN	3	23	e5v2	translate-names	τοῦ Σαλείμ	1	Salim	a village or town next to the Jordan River (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN	3	23	jh2w		ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ	1	because there was much water there	“because there were many springs in that place”
+JHN	3	23	ukz2	figs-activepassive	ἐβαπτίζοντο	1	were being baptized	You can translate this in an active form. Alternate translation: “John was baptizing them” or “he was baptizing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	3	25	ft8r	figs-activepassive	ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου	1	Then there arose a dispute between some of John’s disciples and a Jew	This can be stated in an active form for clarity. Alternate translation: “Then John’s disciples and a Jew began to argue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	3	25	fuq2		ζήτησις	1	a dispute	a fight using words
+JHN	3	26	jr28		σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε, οὗτος βαπτίζει	1	you have testified, look, he is baptizing,	In this phrase, “look” is a command meaning “pay attention!” Alternate translation: “you have testified, ‘Look! He is baptizing,’” or “you have testified. ‘Look at that! He is baptizing,’” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
+JHN	3	27	kl21		οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ	1	A man cannot receive anything unless	“Nobody has any power unless”
+JHN	3	27	hap4	figs-metonymy	ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	it has been given to him from heaven	Here “heaven” is used as a metonym to refer to God. This can be stated in an active form. Alternate translation: “God has given it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	3	28	l9yt	figs-you	αὐτοὶ ὑμεῖς	1	You yourselves	This “You” is plural and refers to all the people John is talking to. Alternate translation: “You all” or “All of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+JHN	3	28	nf9l	figs-activepassive	ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου	1	I have been sent before him	This can be stated in an active form. Alternate translation: “God sent me to arrive before him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	3	29	k5xq			0	Connecting Statement:	John the Baptist continues speaking.
+JHN	3	29	p569	figs-metaphor	ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν	1	The bride belongs to the bridegroom	Here the “bride” and “bridegroom” are metaphors. Jesus is like the “bridegroom” and John is like the friend of the “bridegroom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	3	29	wkb8	figs-activepassive	αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται	1	This, then, is my joy made complete	This can be stated in active form. Alternate translation: “So then I rejoice greatly” or “So I rejoice much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	3	29	hnw2		ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ	1	my joy	The word “my” refers to John the Baptist, the one who is speaking.
+JHN	3	30	kn9s		ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν	1	He must increase	“He” refers to the bridegroom, Jesus, who will continue to grow in importance.
+JHN	3	31	qd7t		ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν	1	He who comes from above is above all	“He who comes from heaven is more important than anyone else”
+JHN	3	31	mhk9	figs-metonymy	ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν, καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ	1	He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth	John means that Jesus is greater than he is since Jesus is from heaven, and John was born on the earth. Alternate translation: “He who is born in this world is like everyone else who lives in the world and he speaks about what happens in this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	3	31	qrg7		ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν	1	He who comes from heaven is above all	This means the same thing as the first sentence. John repeats this for emphasis.
+JHN	3	32	c5yt		ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ	1	He testifies about what he has seen and heard	John is speaking about Jesus. Alternate translation: “The one from heaven tells about what he has seen and heard in heaven”
+JHN	3	32	kqi1	figs-hyperbole	τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει	1	no one accepts his testimony	Here John exaggerates to emphasize that only a few people believe Jesus. Alternate translation: “very few people believe him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+JHN	3	33	k36d		ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν	1	He who has received his testimony	“Anyone who believes what Jesus says”
+JHN	3	33	g5x4		ἐσφράγισεν	1	has confirmed	“proves” or “agrees”
+JHN	3	34	db8m			0	Connecting Statement:	John the Baptist finishes speaking.
+JHN	3	34	rr83		ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς	1	For the one whom God has sent	“This Jesus, whom God has sent to represent him”
+JHN	3	34	bnx8		οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα	1	For he does not give the Spirit by measure	“For he is the one to whom God gave all the power of his Spirit”
+JHN	3	35	hmk4	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ…Υἱόν	1	Father…Son	These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	3	35	ha4e	figs-idiom	δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	given…into his hand	This means to be put in his power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN	3	36	u1ks		ὁ πιστεύων	1	He who believes	“A person who believes” or “Anyone who believes”
+JHN	3	36	zy7u		ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν	1	the wrath of God stays on him	The abstract noun “wrath” can be translated with the verb “punish.” Alternate translation: “God will continue to punish him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
+JHN	4	intro	j1hv			0		# John 04 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>John 4:4-38 forms one story centered on the teaching of Jesus as the “living water” who gives eternal life to all who believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “It was necessary for him to pass through Samaria”<br><br>Jews avoided traveling through the region of Samaria because the Samaritans were descendants of ungodly people. So Jesus had to do what most Jews did not want to do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]])<br><br>### “The hour is coming”<br><br>Jesus used these words to begin prophecies about times that could be shorter or longer than sixty minutes. “The hour” in which true worshipers will worship in spirit and truth is longer than sixty minutes.<br><br>### The proper place of worship<br><br>Long before Jesus lived, the Samaritan people had broken the law of Moses by setting up a false temple in their land ([John 4:20](../../jhn/04/20.md)). Jesus explained to the woman that it was no longer important where people worshiped ([John 4:21-24](./21.md)).<br><br>### Harvest<br><br>Harvest is when people go out to get the food they have planted so they can bring it to their houses and eat it. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about Jesus so those people can be part of God’s kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### “The Samaritan woman”<br><br>John probably told this story to show the difference between the Samaritan woman, who believed, and the Jews, who did not believe and later killed Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “In spirit and truth”<br><br>The people who truly know who God is and enjoy worshiping him and love him for who he is are the ones who truly please him. Where they worship is not important.<br>
+JHN	4	1	jum6	writing-background		0	General Information:	John 4:1-6 gives the background to the next event, Jesus’ conversation with a Samaritan woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	4	1	ci4n			0	Connecting Statement:	A long sentence begins here.
+JHN	4	1	b1vc		ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης	1	Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John	“Now Jesus was making and baptizing more disciples than John. When he knew that the Pharisees had heard that he was doing this.”
+JHN	4	1	h6ek		ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς	1	Now when Jesus knew	The word “now” is used here to mark a break in the main events. Here John starts to tell a new part of the narrative.
+JHN	4	2	d4ng	figs-rpronouns	Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν	1	Jesus himself was not baptizing	The reflexive pronoun “himself” adds emphasis that it was not Jesus who was baptizing, but his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+JHN	4	3	dm2t		ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν	1	he left Judea and went back again to Galilee	You may need to rearrange the entire sentence that begins with the words “Now when Jesus” in verse 1. “Now Jesus was making and baptizing more disciples than John (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were). The Pharisees heard that Jesus was doing this. When Jesus knew that the Pharisees learned what he was doing, he left Judea and went back again to Galilee”
+JHN	4	7	g82d		δός μοι πεῖν	1	Give me some water	This is a polite request, not a command.
+JHN	4	8	u29c		οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν	1	For his disciples had gone	He did not ask his disciples to draw water for him because they had gone.
+JHN	4	9	l2qh		λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις	1	Then the Samaritan woman said to him	The word “him” refers to Jesus.
+JHN	4	9	xdw7	figs-rquestion	πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς	1	How is it that you, being a Jew, are asking…for something to drink?	This remark appears in the form of a question to express the Samaritan woman’s surprise that Jesus asked her for a drink. Alternate translation: “I cannot believe that you, being a Jew, are asking a Samaritan for a drink!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	4	9	px8w		οὐ…συνχρῶνται	1	have no dealings with	“do not associate with”
+JHN	4	10	zub5	figs-metaphor	ὕδωρ ζῶν	1	living water	Jesus uses the metaphor “living water” to refer to the Holy Spirit who works in a person to transform and bring new life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	4	12	di9q	figs-rquestion	μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ	1	You are not greater, are you, than our father Jacob…cattle?	This remark occurs in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “You are not greater than our father Jacob…cattle!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	4	12	knw5		τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ	1	our father Jacob	“our ancestor Jacob”
+JHN	4	12	sj7n		ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν	1	drank from it	“drank water that came from it”
+JHN	4	13	leu7		διψήσει πάλιν	1	will be thirsty again	“will need to drink water again”
+JHN	4	14	g598	figs-metaphor	τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος	1	the water that I will give him will become a fountain of water in him	Here the word “fountain” is a metaphor for life-giving water. Alternate translation: “the water that I will give him will become like a spring of water in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	4	14	fha9		ζωὴν αἰώνιον	1	eternal life	Here “life” refers to the “spiritual life” that only God can give.
+JHN	4	15	iz1p		κύριε	1	Sir	In this context, the Samaritan woman is addressing Jesus as “Sir,” which is a term of respect or politeness.
+JHN	4	15	hd9f		ἀντλεῖν	1	draw water	“get water” or “pull water up from the well” using a container and rope
+JHN	4	18	zpl1		τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας	1	What you have said is true	Jesus says these words to emphasize his words to emphasize the words “You are right in saying, ‘I have no husband’” in verse 17. He wants the woman to know that he knows she is telling the truth.
+JHN	4	19	kfs1		κύριε	1	Sir	In this context the Samaritan woman is addressesing Jesus as “sir,” which is a term of respect or politeness.
+JHN	4	19	za2w		θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ	1	I see that you are a prophet	“I can understand that you are a prophet”
+JHN	4	20	hp3m		οἱ πατέρες ἡμῶν	1	Our fathers	“Our forefathers” or “Our ancestors”
+JHN	4	21	klz9		πίστευέ μοι	1	Believe me	To believe someone is to acknowledge what the person has said is true.
+JHN	4	21	nu5m		προσκυνήσετε τῷ Πατρί	1	you will worship the Father	Eternal salvation from sin comes from God the Father, who is Yahweh, the God of the Jews.
+JHN	4	21	ff27	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρί	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	4	22	guu4		ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν	1	You worship what you do not know. We worship what we know	Jesus means that God revealed himself and his commands to the Jewish people, not to the Samaritans. Through the Scriptures the Jewish people know who God is better than the Samaritans.
+JHN	4	22	i2df		ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν	1	for salvation is from the Jews	This means that God has chosen the Jews as his special people who will tell all other people about his salvation. It does not mean the Jewish people will save others from their sins. Alternate translation: “for all people will know about God’s salvation because of the Jews”
+JHN	4	22	yj1y		ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν	1	salvation is from the Jews	Eternal salvation from sin comes from God the Father, who is Yahweh, the God of the Jews.
+JHN	4	23	bs1p			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to the Samaritan woman.
+JHN	4	23	atm4		ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν	1	However, the hour is coming, and is now here, when true worshipers will	“However, it is now the right time for true worshipers to”
+JHN	4	23	k1gf	guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Πατρὶ	1	the Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	4	23	fb51		ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ	1	in spirit and truth	Possible meanings are the “spirit” here is (1) the inner person, the mind and heart, what a person thinks and what he loves, different from where he goes to worship and what ceremonies he performs, or (2) the Holy Spirit. Alternate translation: “in the Spirit and in truth” or “with the Spirit’s help and in truth”
+JHN	4	23	utt7		ἐν…ἀληθείᾳ	1	in…truth	thinking correctly of what is true about God
+JHN	4	25	lp44		οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός	1	I know that the Messiah…Christ	Both of these words mean “God’s promised king.”
+JHN	4	25	u8nb	figs-explicit	ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα	1	he will explain everything to us	The words “explain everything” imply all that the people need to know. Alternate translation: “he will tell us everything we need to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	4	27	vk5j		ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	At that moment his disciples returned	“Just as Jesus was saying this, his disciples returned from town”
+JHN	4	27	p39j		καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει	1	Now they were wondering why he was speaking with a woman	It was very unusual for a Jew to speak with a woman he did not know, especially if that woman was a Samaritan.
+JHN	4	27	cbc9		οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, τί ζητεῖς? ἢ, τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς?	1	no one said, “What…want?” or “Why…her?”	Possible meanings are (1) the disciples asked both questions to Jesus or (2) “no one asked the woman, ‘What…want?’ or asked Jesus, ‘Why…her?’”
+JHN	4	29	hb5h	figs-hyperbole	δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα	1	Come, see a man who told me everything that I have ever done	The Samaritan woman exaggerates to show that she is impressed by how much Jesus knows about her. Alternate translation: “Come see a man who knows very much about me, even though I have never met him before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+JHN	4	29	dl18		μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός	1	This could not be the Christ, could it?	The woman is not sure that Jesus is the Christ, so she asks a question that expects “no” for an answer, but she also asks a question instead of making a statement because she wants the people to decide for themselves.
+JHN	4	31	t6hy		ἐν τῷ μεταξὺ	1	In the meantime	“While the woman was going into town”
+JHN	4	31	d4fu		ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ	1	the disciples were urging him	“the disciples were telling Jesus” or “the disciples were encouraging Jesus”
+JHN	4	32	j8h2		ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε	1	I have food to eat that you do not know about	Here Jesus is not talking about literal “food,” but is preparing his disciples for a spiritual lesson in [John 4:34](../04/34.md).
+JHN	4	33	w451	figs-rquestion	μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν	1	No one has brought him anything to eat, have they?	The disciples think Jesus is talking about literal “food.” They begin asking each other this question, expecting a “no” response. Alternate translation: “Surely no one brought him any food while we were in town!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	4	34	tvp1	figs-metaphor	ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον	1	My food is to do the will of him who sent me and to complete his work	Here “food” is a metaphor that represents “obeying God’s will.” Alternate translation: “Just as food satisfies a hungry person, obeying God’s will is what satisfies me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	4	35	u5d6		οὐχ ὑμεῖς λέγετε	1	Do you not say	“Is this not one of your popular sayings”
+JHN	4	35	tyw3	figs-metaphor	ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη	1	look up and see the fields, for they are already ripe for harvest	The words “fields” and “ripe for harvest” are metaphors. The “fields” represent people. The words “ripe for harvest” mean that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. Alternate translation: “look up and see the the people! They are ready to believe my message, like crops in the fields that are ready for people to harvest them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	4	36	qc31	figs-metaphor	καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον	1	and gathers fruit for everlasting life	Here “fruit for everlasting life” is a metaphor that represents people who believe Christ’s message and receive eternal life. Alternate translation: “and the people who believe the message and receive eternal life are like the fruit that a harvester gathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	4	37	w4xn			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to his disciples.
+JHN	4	37	rqe7	figs-metaphor	ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων	1	One sows, and another harvests	The words “sows” and “harvests” are metaphors. The one who “sows” shares the message of Jesus. The one who “harvests” helps the people to receive the message of Jesus. Alternate translation: “One person plants the seeds, and another person harvests the crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	4	38	slw4		ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε	1	you have entered into their labor	“you are now joining in their work”
+JHN	4	39	mc7p		ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν	1	believed in him	To “believe in” someone means to “trust in” that person. Here this also means that they believed he was the Son of God.
+JHN	4	39	qda3	figs-hyperbole	εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα	1	He told me everything that I have done	This is an exaggeration. The woman was impressed by how much Jesus knew about her. Alternate translation: “He told me many things about my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+JHN	4	41	qrj5	figs-metonymy	τὸν λόγον αὐτοῦ	1	his word	Here “word” is a metonym that stands for the message that Jesus proclaimed. Alternate translation: “his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	4	42	k4cz	figs-metonymy	κόσμου	1	world	The “world” is a metonym for all the believers throughout the world. Alternate translation: “all the believers in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	4	43	n1mk	writing-background		0	General Information:	Jesus goes down to Galilee and heals a boy. Verse 44 gives us background information about something Jesus had said previously. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	4	43	gj2f		ἐκεῖθεν	1	from there	from Judea
+JHN	4	44	t1li	figs-rpronouns	αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν	1	For Jesus himself declared	The reflexive pronoun “himself” is added to emphasize that Jesus had “declared” or said this.. You can translate this in your language in a way that will give emphasis to a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+JHN	4	44	fx22		προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει	1	a prophet has no honor in his own country	“people do not show respect or honor to a prophet of their own country” or “a prophet is not respected by the people in his own community”
+JHN	4	45	v9la		ἐν τῇ ἑορτῇ	1	at the festival	Here the festival is the Passover.
+JHN	4	46	ffm3		οὖν	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story line and to move to a new part of the story. If you have a way of doing this in your language, you may consider using it.
+JHN	4	46	bp3w		βασιλικὸς	1	royal official	someone who is in the service of the king
+JHN	4	48	u73r	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε	1	Unless you see signs and wonders, you will not believe	“Unless…not believe” here is a double negative. In some languages it is more natural to translate this statement in a positive form. Alternate translation: “Only if you see a miracle will you believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+JHN	4	50	uwa3	figs-metonymy	ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ	1	believed the word	Here “word” is a metonym that refers to the message that Jesus spoke. Alternate translation: “believed the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	4	51	a5gw		ἤδη	1	While	This word is used to mark two events that are happening at the same time. As the official was going home, his servants were coming to meet him on the road.
+JHN	4	53	jhg4		καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη	1	So he himself and his whole household believed	The reflexive pronoun “himself” is used here to emphasize the word “he.” If you have a way of doing this in your language, you may consider using it.
+JHN	4	54	k5x6		σημεῖον	1	sign	Miracles can also be called “signs” because they are used as indicators or evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.
+JHN	5	intro	qe17			0		# John 05 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Healing water<br><br>Many of the Jews believed that God would heal people who got into some of the pools in Jerusalem when the waters were “stirred up.”<br><br>### Testimony<br><br>Testimony is what one person says about another person. What a person says about himself is not as important as what other people say about that person. Jesus told the Jews that God had told them who Jesus was, so he did not need to tell them who he was. This was because God had told the writers of the Old Testament what his Messiah would do, and Jesus had done everything they had written that he would do.<br><br>### The resurrection of life and the resurrection of judgment<br><br>God will make some people alive again and because he gives them his grace, they will live with him forever. But he will make some people alive again and because he will treat them justly, they will live apart from him forever.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### The Son, the Son of God, and the Son of Man<br><br>Jesus refers to himself in this chapter as the “Son” ([John 5:19](../../jhn/05/19.md)), the “Son of God” ([John 5:25](../../jhn/05/25.md)), and the “Son of Man” ([John 5:27](../../jhn/05/27.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
+JHN	5	1	urn9	writing-background		0	General Information:	This is the next event in the story, in which Jesus goes up to Jerusalem and heals a man. These verses give background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	5	1	ea65		μετὰ ταῦτα	1	After this	This refers to after Jesus healed the official’s son. See how you translated this in [John 3:22](../03/22.md).
+JHN	5	1	b1pz		ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων	1	there was a Jewish festival	“the Jews were celebrating a festival”
+JHN	5	1	z4th		ἀνέβη…εἰς Ἱεροσόλυμα	1	went up to Jerusalem	Jerusalem is located on the top of a hill. Roads to Jerusalem went up and down smaller hills. If your language has a different word for going up a hill than for walking on level ground, you may use it here.
+JHN	5	2	h3w5		κολυμβήθρα	1	pool	This was a hole in the ground that people filled with water. Sometimes they lined the pools with tiles or other stonework.
+JHN	5	2	dt12	translate-names	Βηθζαθά	1	Bethesda	a place name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN	5	2	luz3		στοὰς	1	roofed porches	roofed structures with at least one wall missing and attached to buildings
+JHN	5	3	ytj4		πλῆθος τῶν ἀσθενούντων	1	A large number of the people who were sick	“Many people”
+JHN	5	5	r1gt	writing-participants		0	General Information:	Verse 5 introduces the man lying beside the pool to the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+JHN	5	5	bez8		ἦν…ἐκεῖ	1	was there	“was at the Bethesda pool” ([John 5:1](../05/01.md))
+JHN	5	5	z6e1	translate-numbers	τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη	1	thirty-eight years	“38 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+JHN	5	6	c7ef		γνοὺς	1	he realized	“he understood” or “he found out”
+JHN	5	6	w97q		λέγει αὐτῷ	1	he said to him	“Jesus said to the paralyzed man”
+JHN	5	7	aeu3		κύριε…οὐκ ἔχω	1	Sir, I do not have	Here the word “sir” is a polite form of address.
+JHN	5	7	ny5f	figs-activepassive	ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ	1	when the water is stirred up	This can be translated in an active form. Alternate translation: “when the angel moves the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	5	7	kul6		εἰς τὴν κολυμβήθραν	1	into the pool	This was a hole in the ground that people filled with water. Sometimes they lined the pools with tiles or other stonework. See how you translated “pool” in [John 5:2](../05/02.md).
+JHN	5	7	u93g		ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει	1	another steps down before me	“someone else always goes down the steps into the water before me”
+JHN	5	8	eqe4		ἔγειρε	1	Get up	“Stand up!”
+JHN	5	8	ft81		ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει	1	take up your bed, and walk	“Pick up your sleeping mat, and walk!”
+JHN	5	9	z33x		ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος	1	the man was healed	“the man became healthy again”
+JHN	5	9	i4tk	writing-background	δὲ…ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	Now that day	The writer uses the word “now” to show that the words that follow are background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	5	10	ja3x		ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ	1	So the Jews said to him who was healed	The Jews (especially the leaders of the Jews) became angry when they saw the man carrying his mat on the Sabbath.
+JHN	5	10	xd9b		Σάββατόν ἐστιν	1	It is the Sabbath	“It is God’s Day of Rest”
+JHN	5	11	en3v		ὁ ποιήσας με ὑγιῆ	1	He who made me healthy	“The man who made me well”
+JHN	5	12	r7nx		ἠρώτησαν αὐτόν	1	They asked him	“The Jewish leaders asked the man who was healed”
+JHN	5	14	h1ri		εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus found him	“Jesus found the man he had healed”
+JHN	5	14	h39z		ἴδε	1	See	The word “See” is used here to draw attention to the words that follow.
+JHN	5	16	efg2	writing-background	καὶ	1	Now	The writer uses the word “now” to show that the words that follow are background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	5	16	kup5	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	the Jews	Here “the Jews” is a synecdoche which represent the “Jewish leaders.” Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	5	17	ijd8		ἐργάζεται	1	is working	This refers to doing labor, including anything that is done to serve other people.
+JHN	5	17	lq1v	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	My Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	5	18	n8bh		ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ	1	making himself equal to God	“saying that he was like God” or “saying that he had as much authority as God”
+JHN	5	19	f2qp			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to the Jewish leaders.
+JHN	5	19	rr9q		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
+JHN	5	19	x9sl	guidelines-sonofgodprinciples	ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ	1	whatever the Father is doing, the Son does these things also.	Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Father’s leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	5	19	iuc7	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς…Πατέρα	1	Son…Father	These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	5	20	zlr7		ὑμεῖς θαυμάζητε	1	you will be amazed	“you will be surprised” or “you will be shocked”
+JHN	5	20	t3b4	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν	1	For the Father loves the Son	Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Father’s leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	5	20	x8ac		φιλεῖ	1	loves	The kind of love that comes from God is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. God himself is love and is the source of true love.
+JHN	5	21	s6te	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ…Υἱὸς	1	Father…Son	These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	5	21	xzu4		ζῳοποιεῖ	1	life	This refers to “spiritual life.”
+JHN	5	22	b2l6	guidelines-sonofgodprinciples	οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ	1	For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son	The word “for” marks a comparison. The Son of God carries out judgment for God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	5	23	p2kj	guidelines-sonofgodprinciples	τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα	1	honor the Son just as…the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father	God the Son must be honored and worshiped just like God the Father. If we fail to honor God the Son, then we also fail to honor God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	5	24	w6wu		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
+JHN	5	24	eg5h	figs-metonymy	ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων	1	he who hears my word	Here “word” is a metonym that represents the message of Jesus. Alternate translation: “anyone who hears my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	5	24	ql7q	figs-doublenegatives	εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται	1	will not be condemned	This can be stated positively. Alternate translation: “will be judged to be innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+JHN	5	25	gtu6		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
+JHN	5	25	s23d	guidelines-sonofgodprinciples	οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν	1	the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live	The voice of Jesus, the Son of God, will raise dead people from the grave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	5	25	d81y	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	5	26	p6ub	guidelines-sonofgodprinciples	ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ	1	For just as the Father has life in himself, so he has also given to the Son so that he has life in himself	The word “For” marks a comparison. The Son of God has the power to give life, just as the Father does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	5	26	x136	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ…Υἱῷ	1	Father…Son	These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	5	26	f5vq		ζωὴν	1	life	This means spiritual life.
+JHN	5	27	g58f	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς Ἀνθρώπου	1	Son of Man	These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	5	27	pr1c		ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν	1	the Father has given the Son authority to carry out judgment	The Son of God has the authority of God the Father to judge.
+JHN	5	28	sr8j		μὴ θαυμάζετε τοῦτο	1	Do not be amazed at this	“This” refers to the fact that Jesus, as the Son of Man, has the power to give eternal life and to carry out judgment.
+JHN	5	28	h9l7		ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ	1	hear his voice	“hear my voice”
+JHN	5	30	ayn1		τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με	1	the will of him who sent me	The word “him” refers to God the Father.
+JHN	5	32	yt31		ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ	1	There is another who testifies about me	“There is someone else who tells people about me”
+JHN	5	32	nr3l		ἄλλος	1	another	This refers to God.
+JHN	5	32	uxh5		ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ	1	the testimony that he gives about me is true	“what he tells people about me is true”
+JHN	5	34	rvc5		ἐγὼ…οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω	1	the testimony that I receive is not from man	“I do not need people’s testimony”
+JHN	5	34	a4je	figs-activepassive	ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε	1	that you might be saved	You can translate this in an active form. Alternate translation: “so God can save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	5	35	w4w3	figs-metaphor	ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ	1	John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while	Here “lamp” and “light” are metaphors. John taught the people about God and this was like a lamp shining its light into the dark. Alternate translation: “John taught you about God and this was like a lamp shining its light. And for a while what John said made you happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	5	36	rt6j		τὰ…ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ, ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν	1	the works that the Father has given me to accomplish…that the Father has sent me	God the Father has sent God the Son, Jesus, to earth. Jesus completes what the Father gives him to do.
+JHN	5	36	dvr9	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	5	36	yz3u	figs-personification	αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ	1	the very works that I do, testify about me	Here Jesus says that the miracles “testify” or “tell the people” about him. Alternate translation: “What I do shows the people that God has sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+JHN	5	37	p157	figs-rpronouns	ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν	1	The Father who sent me has himself testified	The reflexive pronoun “himself” emphasizes that it is the Father, not someone less important, who has testified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+JHN	5	38	lxm4		τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε	1	You do not have his word remaining in you, for you are not believing in the one whom he has sent	“You do not believe in the one he has sent. That is how I know that you do not have his word remaining in you”
+JHN	5	38	dfn1	figs-metaphor	τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα	1	You do not have his word remaining in you	Jesus speaks of people living according to God’s word as if they were houses and God’s word were a person that lived in houses. Alternate translation: “You do not live according to his word” or “You do not obey his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	5	38	rc2n		τὸν λόγον αὐτοῦ	1	his word	“the message he spoke to you”
+JHN	5	39	xi22		ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν	1	in them you have eternal life	“you will find eternal life if you read them” or “the scriptures will tell you how you can have eternal life”
+JHN	5	40	dzm2		οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με	1	you are not willing to come to me	“you refuse to believe my message”
 JHN	5	41	c1rx		λαμβάνω	1	receive	accept
-JHN	5	42	b1j4		τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς	1	you do not have the love of God in yourselves	This can mean (1) “you really do not love God” or (2) “you have really not received God’s love.” 
-JHN	5	43	zw65	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου	1	in my Father’s name	Here the word “name” is a metonym that symbolizes God’s power and authority. Alternate translation: “I have come with my Father’s authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	5	43	rtb9	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	5	43	ue9f		λαμβάνετέ	1	receive	welcome as a friend 
-JHN	5	43	p7jg	figs-metonymy	ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ	1	If another should come in his own name	The word “name” is a metonym that represents authority. Alternate translation: “If another should come in his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	5	44	e999	figs-rquestion	πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ	1	How can you believe, you who accept praise…God?	This remark appears in the form of a question in order to add emphasis. Alternate translation: “There is no way you can believe because you accept praise…God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	5	44	g7qd		πιστεῦσαι	1	believe	This means to trust in Jesus. 
-JHN	5	45	kk5q	figs-metonymy	ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε	1	The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope	“Moses” here is a metonym here that stands for the law itself. Alternate translation: “Moses accuses you in the Law, the very Law in which you have put your hopes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	5	45	pf98		ἠλπίκατε	1	your hope	“your confidence” or “your trust” 
-JHN	5	47	b8dd	figs-rquestion	εἰ…τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε	1	If you do not believe his writings, how are you going to believe my words?	This remark appears in the form of a question to provide emphasis. Alternate translation: “You do not believe his writings, so you will never believe my words!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	5	47	x7h9		τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν	1	my words	“what I say” 
-JHN	6	intro	xe4t			0		# John 06 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### King<br><br>The king of any nation was the richest and most powerful person in that nation. The people wanted Jesus to be their king because he gave them food and so they thought he would make the Jews into the richest and most powerful nation in the world. They did not understand that Jesus came to die so God could forgive his people’s sins and that the world would persecute his people.<br><br>## Important metaphors in this chapter<br><br>### Bread<br><br>Bread was the most common and important food in Jesus’ day, and so the word “bread” was their general word for “food.” It is often difficult to translate the word “bread” into the languages of people who do not eat bread because the general word for food in some languages refers to food that did not exist in Jesus’ culture. Jesus used the word “bread” to refer to himself. He wanted them to understand that they need him so they can have eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<br><br>### Eating the flesh and drinking the blood<br><br>When Jesus said, “Unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves,” he knew that before he died he would tell his followers to do this by eating bread and drinking wine. In the event this chapter describes, he expected that his hearers would understand that he was using a metaphor but would not understand what the metaphor referred to. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Parenthetical Ideas<br>Several times in this passage, John explains something or gives the reader some context to better understand the story. These explanation are intended to give the reader some additional knowledge without interrupting the flow of the narrative. The information is placed inside parentheses.<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([John 6;26](./26.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br> 
-JHN	6	1	qhj7	writing-background		0	General Information:	Jesus has traveled from Jerusalem to Galilee. A crowd has followed him up a mountainside. These verses tell the setting of this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	6	1	el4l		μετὰ ταῦτα	1	After these things	The phrase “these things” refers to the events in [John 5:1-46](../05/01.md) and introduces the event that follows. 
-JHN	6	1	z345	figs-explicit	ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus went away	It is implied in the text that Jesus traveled by boat and took his disciples with him. Alternate translation: “Jesus traveled by boat with his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	6	2	qxs7		ὄχλος πολύς	1	A great crowd	“A large number of people” 
-JHN	6	2	g6zm		σημεῖα	1	signs	This refers to the miracles that are used as evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over everything. 
-JHN	6	4	kct2			0	General Information:	The action in the story begins in verse 5. 
-JHN	6	4	ri55	writing-background	ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων	1	Now the Passover, the Jewish festival, was near	John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	6	6	cj58	writing-background	τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν	1	But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do	John briefly stops telling about the events in the story in order to explain why Jesus asked Philip where to buy bread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	6	6	uk6t	figs-rpronouns	αὐτὸς γὰρ ᾔδει	1	for he himself knew	The reflexive pronoun “himself” makes it clear that the word “he” refers to Jesus. Jesus knew what he would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 
-JHN	6	7	z3gj	translate-bmoney	διακοσίων δηναρίων ἄρτοι	1	Two hundred denarii worth of bread	The word “denarii” is the plural of “denarius. “Alternate translation: “The amount of bread that cost two hundred days’ wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 
-JHN	6	9	k3k6		πέντε ἄρτους κριθίνους	1	five bread loaves of barley	“Five loaves of barley bread.” Barley was a common grain. 
-JHN	6	9	fjx1		ἄρτους	1	loaves	A loaf of bread is a lump of dough that is shaped and baked. These were probably small dense, round loaves. 
-JHN	6	9	xwu8	figs-rquestion	ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους	1	what are these among so many?	This remark appears in the form of a question to emphasize that they do not have enough food to feed everyone. Alternate translation: “these few loaves and fishes are not enough to feed so many people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	6	10	n9ft		ἀναπεσεῖν	1	sit down	“lie down” 
-JHN	6	10	pf33	writing-background	ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ	1	Now there was a lot of grass in the place	John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the place where this event happens. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	6	10	iz32		ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι	1	So the men sat down, about five thousand in number	While the crowd probably included women and children ([John 6:4-5](./04.md)), here John is counting only the men. 
-JHN	6	11	mnw3		εὐχαριστήσας	1	giving thanks	Jesus prayed to God the Father and thanked him for the fish and the loaves. 
-JHN	6	11	wi9d	figs-synecdoche	διέδωκεν	1	he gave it	“he” here represents “Jesus and his disciples.” Alternate translation: “Jesus and his disciples gave it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	6	13	y3zz			0	General Information:	Jesus withdraws from the crowd. This is the end of the part of the story about Jesus feeding the crowd on the mountain. 
-JHN	6	13	hqx9		συνήγαγον	1	they gathered	“the disciples gathered” 
-JHN	6	13	h64z		ἃ ἐπερίσσευσαν	1	left over	the food that no one had eaten 
-JHN	6	14	nlw1		ὃ…σημεῖον	1	this sign	Jesus feeding the 5,000 people with five barley loaves and two fish 
-JHN	6	14	g8zb		ὁ προφήτης	1	the prophet	the special prophet who Moses said would come into the world 
-JHN	6	16	qb23			0	Connecting Statement:	This is the next event in the story. Jesus’ disciples go out onto the lake in a boat. 
-JHN	6	17	fkj2	writing-background	σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς	1	It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them	Use your language’s way of showing that this is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	6	19	xx7d		ἐληλακότες	1	they had rowed	Boats usually had two, four, or six people rowing with rowers on each side working together. Your culture may have different ways of making a boat go across a large body of water. 
-JHN	6	19	sgf4	translate-bdistance	ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα	1	about twenty-five or thirty stadia	A “stadium” is 185 meters. Alternate translation: “about five or six kilometers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 
-JHN	6	20	d6wv		μὴ φοβεῖσθε	1	Do not be afraid	“Stop being afraid!” 
-JHN	6	21	qtw5	figs-explicit	ἤθελον…λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον	1	they were willing to receive him into the boat	It is implied that Jesus gets into the boat. Alternate translation: “they gladly received him into the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	6	22	yy7c		τῆς θαλάσσης	1	the sea	“the Sea of Galilee” 
-JHN	6	23	z5b4	writing-background	ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου	1	However, there were…the Lord had given thanks	Use your language’s way of showing that this is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	6	23	w7qu	writing-background	ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος	1	boats that came from Tiberias	Here, John provides more background information. The next day, after Jesus fed the people, some boats with people from Tiberius came to see Jesus. However, Jesus and his disciples had left the night before. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	6	24	cql6			0	General Information:	The people go to Capernaum to find Jesus. When they see him, they start asking him questions. 
-JHN	6	26	f8j4		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). 
-JHN	6	27	czb3		ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει; τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός	1	eternal life which the Son of Man will give you, for God the Father has set his seal on him	God the Father has given his approval to Jesus, the Son of Man, to give eternal life to those who believe in him. 
-JHN	6	27	b94w	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Πατὴρ…ὁ Θεός	1	Son of Man…God the Father	These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	6	27	gf9q	figs-metaphor	τοῦτον…ἐσφράγισεν	1	has set his seal on him	To “set a seal” on something means to place a mark on it to show to whom it belongs. This means that the Son belongs to the Father and that the Father approves of him in every way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	6	31	gye7		οἱ πατέρες ἡμῶν	1	Our fathers	“Our forefathers” or “Our ancestors” 
-JHN	6	31	jz9p		τοῦ οὐρανοῦ	1	heaven	This refers to the place where God lives. 
-JHN	6	32	e6s1		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). 
-JHN	6	32	ega4	figs-metaphor	ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν	1	it is my Father who is giving you the true bread from heaven	The “true bread” is a metaphor for Jesus. Alternate translation: “The Father gives to you the Son as the true bread from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	6	32	c73l	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	my Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	6	33	rrf5		ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ	1	gives life to the world	“gives spiritual life to the world” 
-JHN	6	33	k897	figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	the world	Here the “world” is a metonym for all of the people in the world who trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	6	35	cr2m	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς	1	I am the bread of life	Through metaphor, Jesus compares himself with bread. Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. Alternate translation: “Just as food keeps you alive physically, I can give you spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	6	35	w1sp		ὁ πιστεύων εἰς	1	believes in	This means to believe that Jesus is the Son of God, to trust him as Savior, and to live in a way that honors him. 
-JHN	6	37	n6bk	guidelines-sonofgodprinciples	πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει	1	Everyone whom the Father gives me will come to me	God the Father and God the Son will save forever those who believe in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	6	37	vpz8	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	6	37	i92s	figs-litotes	τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω	1	he who comes to me I will certainly not throw out	This sentence states the opposite of what it means for emphasis. Alternate translation: “I will keep everyone who comes to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 
-JHN	6	38	z84i			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to the crowd. 
-JHN	6	38	cpi9		τοῦ πέμψαντός με	1	him who sent me	“my Father, who sent me” 
-JHN	6	39	x5c1	figs-litotes	πᾶν ὃ…μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ	1	I would lose not one of all those	Here litotes is used to emphasize that Jesus will keep everyone that God gives to him. Alternate translation: “I should keep all of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 
-JHN	6	39	j7q6	figs-idiom	ἀναστήσω αὐτὸ	1	will raise them up	Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “will cause them to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-JHN	6	41	t91b			0	Connecting Statement:	The Jewish leaders interrupt Jesus as he is speaking to the crowd. 
-JHN	6	41	jl8l		ἐγόγγυζον	1	grumbled	talked unhappily 
-JHN	6	41	wwa5	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος	1	I am the bread	Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. See how you translated this in [John 6:35](../06/35.md). Alternate translation: “I am the one who is like true bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	6	42	bm3w	figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα	1	Is not this Jesus…whose father and mother we know?	This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders believe that Jesus is no one special. Alternate translation: “This is just Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	6	42	i81r	figs-rquestion	πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα	1	How then does he now say, ‘I have come down from heaven’?	This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders do not believe that Jesus came from heaven. Alternate translation: “He is lying when he says that he came from heaven!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	6	43	pk4s			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to the crowd and now also to the Jewish leaders. 
-JHN	6	44	s6b5	figs-idiom	ἀναστήσω αὐτὸν	1	raise him up	This is an idiom. Alternate translation: “cause him to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-JHN	6	44	rr2m		ἑλκύσῃ	1	draws	This can mean (1) “pulls” or (2) “attracts.” 
-JHN	6	44	jb73	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	6	45	j1af	figs-activepassive	ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις	1	It is written in the prophets	This is a passive statement that can be translated in an active form. Alternate translation: “The prophets wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	6	45	rk3b		πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν, ἔρχεται πρὸς ἐμέ	1	Everyone who has heard and learned from the Father comes to me	The Jews thought Jesus was the “son of Joseph” ([John 6:42](../06/42.md)), but he is the Son of God because his Father is God, not Joseph. Those who truly learn from God the Father believe in Jesus, who is God the Son. 
-JHN	6	46	lcz8			0	Connecting Statement:	Jesus now continues speaking to the crowd and the Jewish leaders. 
-JHN	6	46	i9mp	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	6	47	de5y		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). 
-JHN	6	47	t8lk		ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον	1	he who believes has eternal life	God gives “eternal life” to those who trust in Jesus, the Son of God. 
-JHN	6	48	iih2	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς	1	I am the bread of life	Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. See how you translated this in [John 6:35](../06/35.md). Alternate translation: “Just like food that keeps you alive physically, I can give you spiritual life that lasts forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	6	49	uh76		οἱ πατέρες ὑμῶν	1	Your fathers	“Your forefathers” or “Your ancestors” 
-JHN	6	49	mr3u		ἀπέθανον	1	died	This refers to physical death. 
-JHN	6	50	sa53	figs-metaphor	οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος	1	This is the bread	Here “bread” is a metaphor that points to Jesus who is the one who gives spiritual life just as bread sustains physical life. Alternate translation: “I am like the true bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	6	50	v212		μὴ ἀποθάνῃ	1	not die	“live forever.” Here the word “die” refers to spiritual death. 
-JHN	6	51	px99		ἄρτος ὁ ζῶν	1	living bread	This means “the bread that causes people to live” ([John 6:35](../06/35.md)). 
-JHN	6	51	nb41	figs-metonymy	ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς	1	for the life of the world	Here “the world” is a metonym that represents the lives of all the people in the world. Alternate translation: “that will give life to all the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	6	52	v6g7			0	Connecting Statement:	Some Jews who are present begin to argue among themselves and Jesus responds to their question. 
-JHN	6	52	fj5p	figs-rquestion	πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν	1	How can this man give us his flesh to eat?	This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders are reacting negatively to what Jesus has said about “his flesh.” Alternate translation: “There is no way that this man can give us his flesh to eat!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	6	53	q8jl		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). 
-JHN	6	53	r7hh	figs-metaphor	φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα	1	eat the flesh of the Son of Man and drink his blood	Here the phrases “eat the flesh” and “drink his blood” are a metaphor that shows how trusting in Jesus, the Son of Man, is like receiving spiritual food and drink. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	6	53	j1ga		οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς	1	you will not have life in yourselves	“you will not receive eternal life” 
-JHN	6	54	t3xn			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to all those listening to him. 
-JHN	6	54	hc5d	figs-metaphor	ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον	1	Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life	The phrases “eats my flesh” and “drinks my blood” are a metaphor for trusting Jesus. Just as people need food and drink in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	6	54	ym6w	figs-idiom	ἀναστήσω αὐτὸν	1	raise him up	Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “cause him to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-JHN	6	54	qia5		τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ	1	at the last day	“on the day when God judges everyone” 
-JHN	6	55	cik2	figs-metaphor	ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις	1	my flesh is true food…my blood is true drink	The phrases “true food” and “true drink” are a metaphor that means Jesus gives life to those who trust in him. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	6	56	u3w4		ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ	1	remains in me, and I in him	“has a close relationship with me” 
-JHN	6	57	dba2		καὶ ὁ τρώγων με	1	so he who eats me	The phrase “eats me” is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) 
-JHN	6	57	nfz4		ζῶν Πατὴρ	1	living Father	Possible meanings are (1) “the Father who gives life” or (2) “the Father who is alive.” 
-JHN	6	57	m1l5	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	6	58	m2nz		οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς	1	This is the bread that has come down from heaven	Jesus was speaking about himself. Alternate translation: “I am the bread that has come down from heaven” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person) 
-JHN	6	58	kv16	figs-metaphor	οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς	1	This is the bread that has come down from heaven	The bread is a metaphor for what gives life. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	6	58	j2hx		ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον	1	He who eats this bread	Jesus spoke about himself as “this bread.” Alternate translation: “He who eats me, the bread” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person) 
-JHN	6	58	jv4c		ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον	1	He who eats this bread	Here “eats this bread” is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) 
-JHN	6	58	i9ih		οἱ πατέρες	1	the fathers	“the forefathers” or “the ancestors” 
-JHN	6	59	ph39	writing-background	ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ	1	Jesus said these things in the synagogue…in Capernaum	Here John gives background information about when this event happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	6	60	t1me			0	Connecting Statement:	Some of the disciples ask a question and Jesus responds, as he continues speaking to the crowd. 
-JHN	6	60	cp3k	figs-rquestion	τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν	1	who can accept it?	This remark appears in the form of a question to emphasize that the disciples have difficulty understanding what Jesus has said. Alternate translation: “no one can accept it!” or “it is too hard to understand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	6	61	rn8i		τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει	1	Does this offend you?	“Does this shock you?” or “Does this upset you?” 
-JHN	6	62	r33r	figs-rquestion	ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον	1	Then what if you should see the Son of Man going up to where he was before?	Jesus offers this remark in the form of a question to emphasize that his disciples will see other things that are also hard to understand. Alternate translation: “Then you will not know what to think when you see me, the Son of Man, going up into heaven!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	6	63	y558		ὠφελεῖ	1	profits	The word “profit” means to cause good things to happen. 
-JHN	6	63	fy9p	figs-metonymy	ῥήματα	1	words	Possible meanings are (1) Jesus’ words in [John 6:32-58](./32.md) or (2) everything Jesus teaches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	6	63	plw8		τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν	1	The words that I have spoken to you	“What I have told you” 
-JHN	6	63	gb29		πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν	1	are spirit, and they are life	Possible meanings are (1) “are about the Spirit and eternal life” or (2) “are from the Spirit and give eternal life” or (3) “are about spiritual things and life.” 
-JHN	6	64	k7ir			0	Connecting Statement:	Jesus finishes speaking to the crowd. 
-JHN	6	64	ey1e	writing-background	ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν	1	For Jesus knew from the beginning who were the ones…who it was who would betray him	Here John gives background information about what Jesus knew would happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	6	65	c3cl		οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός	1	no one can come to me unless it is granted to him by the Father	Whoever wants to believe must come to God through the Son. Only God the Father allows people to come to Jesus. 
-JHN	6	65	g4za	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	6	65	f7l1		ἐλθεῖν πρός με	1	come to me	“follow me and receive eternal life” 
-JHN	6	66	h8j9	figs-metaphor	οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν	1	no longer walked with him	Jesus went from one place to another by walking, so it is literally true that they did not walk where and when he walked, but the reader should also be able to understand that this metaphor indicates that they no longer wanted to hear what he had to say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	6	66	v7gq		τῶν μαθητῶν αὐτοῦ	1	his disciples	Here “his disciples” refers to the general group of people who followed Jesus. 
-JHN	6	67	bg2f	figs-ellipsis	τοῖς δώδεκα	1	the twelve	This is an ellipsis for “the twelve disciples,” a specific group of twelve men who followed Jesus for his entire ministry. Alternate translation: “the twelve disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-JHN	6	68	g9l4	figs-rquestion	Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα	1	Lord, to whom shall we go?	Simon Peter gives this remark in the form of a question to emphasize that he desires to follow only Jesus. Alternate translation: “Lord, we could never follow anyone but you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	6	70	z9yc	writing-background		0	General Information:	Verse 71 is not part of the main story line as John comments on what Jesus said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	6	70	m9ys	figs-rquestion	οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν	1	Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil?	Jesus gives this remark in the form of a question to draw attention to the fact that one of the disciples will betray him. Alternate translation: “I chose you all myself, yet one of you is a servant of Satan!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	7	intro	l712			0		# John 07 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This whole chapter concerns the concept of believing Jesus to be the Messiah. Some people believed this to be true while others rejected it. Some were willing to recognize his power and even the possibility that he was a prophet, but most were unwilling to believe that he was the Messiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>Translators may wish to include a note at verse 53 to explain to the reader why they have chosen or chosen not to translate verses 7:53-8:11.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “My time has not yet come”<br>This phrase and “his hour had not yet come” are used in this chapter to indicate that Jesus is in control of the events unfolding in his life.<br><br>### “Living water”<br>This is an important image used in the New Testament. It is a metaphor. Because this metaphor is given in a desert environment, it probably emphasizes that Jesus is able to give life sustaining nourishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Prophecy<br>Jesus gives a prophecy about his life without an explicit statement in John [John 7:33-34](./33.md).<br><br>### Irony<br>Nicodemus explains to the other Pharisees that the Law requires him to hear directly from a person before making a judgment about them. The Pharisees in turn made a judgment about Jesus without speaking to Jesus.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Did not believe in him”<br>Jesus’ brothers did not believe Jesus was the Messiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>### “The Jews”<br>This term is used in two different ways in this passage. It is used specifically in reference to the opposition of the Jewish leaders who were trying to kill him ([John 7:1](../../jhn/07/01.md)). It is also used in reference to the people of Judea in general who had a positive opinion of Jesus ([John 7:13](../../jhn/07/13.md)). The translator may wish to use the terms “Jewish leaders” and “Jewish people” or “Jews (leaders)” and “Jews (in general).”<br> 
-JHN	7	1	gg4v	writing-background		0	General Information:	Jesus is in Galilee speaking to his brothers. These verses tell about when this event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	7	1	b99m		μετὰ ταῦτα	1	After these things	These words tell the reader that the writer will begin talking about a new event. “After he finished speaking with the disciples” ([John 6:66-71](../06/66.md)) or “Some time later” 
-JHN	7	1	k5yv		περιεπάτει	1	traveled	The reader should understand that Jesus probably walked rather than riding an animal or in a vehicle. 
-JHN	7	1	r94g	figs-synecdoche	ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι	1	the Jews were seeking to kill him	Here “the Jews” is a synecdoche for “the Jewish leaders.” Alternate translation: “the Jewish leaders were making plans to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	7	2	m4ch		ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία	1	Now the Jewish Festival of Shelters was near	“Now the time for the festival of the Jews was near” or “Now it was almost time for the Jewish festival of Shelters” 
-JHN	7	3	x8ce		οἱ ἀδελφοὶ	1	brothers	This refers to the actual younger brothers of Jesus, the sons of Mary and Joseph. 
-JHN	7	3	id2z		σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς	1	the works that you do	The word “works” refers to the miracles that Jesus had performed. 
-JHN	7	4	by1h	figs-rpronouns	ζητεῖ αὐτὸς	1	he himself wants	The word “himself” is a reflexive pronoun that emphasizes the word “he.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 
-JHN	7	4	f33j	figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	the world	Here “the world” is a metonym for all of the people in the world. Alternate translation: “all people” or “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	7	5	mz2b	writing-background	οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν	1	For even his brothers did not believe in him	This sentence is a break from the main story line as John tells us some background information about the brothers of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	7	5	bs7f		οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ	1	his brothers	“his younger brothers” 
-JHN	7	6	n5bj	figs-metonymy	ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν	1	My time has not yet come	The word “time” is a metonym. Jesus is implying that it is not the right time for him to bring his ministry to a close. Alternate translation: “It is not the right time for me to end my work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	7	6	shs9		ὁ…καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος	1	your time is always ready	“any time is good for you” 
-JHN	7	7	h7kv	figs-metonymy	οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς	1	The world cannot hate you	Here the “world” is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “All the people in the world cannot hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	7	7	e5hq		ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν	1	I testify about it that its works are evil	“I tell them that what they are doing is evil” 
-JHN	7	8	pt7f			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to his brothers. 
-JHN	7	8	evk6	figs-explicit	ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται	1	my time has not yet been fulfilled	Here Jesus is implying that if he goes to Jerusalem, he will bring his work to an end. Alternate translation: “It is not the right time for me to go to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	7	10	xw52			0	General Information:	The setting of the story has changed, Jesus and his brothers are now at the festival. 
-JHN	7	10	jz6l		ὡς…ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν	1	when his brothers had gone up to the festival	These “brothers” were the younger brothers of Jesus. 
-JHN	7	10	z4ym		καὶ αὐτὸς ἀνέβη	1	he also went up	Jerusalem is at a higher elevation than Galilee where Jesus and his brothers were previously. 
-JHN	7	10	rw5v	figs-doublet	οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ	1	not publicly but in secret	These two phrases mean the same thing. The idea is repeated for emphasis. Alternate translation: “very secretly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-JHN	7	11	i6cl	figs-synecdoche	οἱ…Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν	1	The Jews were looking for him	Here the word “Jews”is a synecdoche for “the Jewish leaders.” The word “him” refers to Jesus. Alternate translation: “The Jewish leaders were looking for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	7	12	c27a	figs-metaphor	πλανᾷ τὸν ὄχλον	1	he leads the crowds astray	Here “leads…astray” is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “he deceives the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	7	13	x3xa		τὸν φόβον	1	fear	This refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to himself or others. 
-JHN	7	13	n8bb	figs-synecdoche	τῶν Ἰουδαίων	1	the Jews	The word “Jews” is a synecdoche for the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	7	14	yut8			0	General Information:	Jesus is now teaching the Jews in the temple. 
-JHN	7	15	e7ve	figs-rquestion	πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν	1	How does this man know so much?	The remark appears in the form of a question to emphasize the Jewish leaders’ surprise that Jesus has so much knowledge. Alternate translation: “He cannot possibly know so much about the scriptures!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	7	16	h7mr		ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με	1	but is of him who sent me	“but comes from God, the one who sent me” 
-JHN	7	17	srx3			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to the Jews. 
-JHN	7	18	xf9j		ὁ…δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν	1	but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him	“when a person only seeks to honor the one who sent him, that person is speaking the truth. He does not lie” 
-JHN	7	19	pib5			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to the Jews. 
-JHN	7	19	c7xq	figs-rquestion	οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον	1	Did not Moses give you the law?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “It was Moses who gave you the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	7	19	iwv8		ποιεῖ τὸν νόμον	1	keeps the law	“obeys the law” 
-JHN	7	19	bfd2	figs-rquestion	τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι	1	Why do you seek to kill me?	Jesus questions the motives of the Jewish leaders who want to kill him for breaking the law of Moses. He implies that the leaders themselves do not keep that same Law. Alternate translation: “You break the Law yourselves and yet you want to kill me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	7	20	l1rq		δαιμόνιον ἔχεις	1	You have a demon	“This shows that you are crazy, or maybe a demon is controlling you!” 
-JHN	7	20	r9wi	figs-rquestion	τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι	1	Who seeks to kill you?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “No one is trying to kill you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	7	21	b63z		ἓν ἔργον	1	one work	“one miracle” or “one sign” 
-JHN	7	21	l1zf		πάντες θαυμάζετε	1	you all marvel	“you all are shocked” 
-JHN	7	22	d8sw	writing-background	οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων	1	not that it is from Moses, but from the ancestors	Here John provides additional information about circumcision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	7	22	cs9z	figs-explicit	ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον	1	on the Sabbath you circumcise a man	Jesus implies that the act of circumcision also involves work. Alternate translation: “you circumcise a male baby on the Sabbath. That is working too” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	7	22	dl6z		ἐν Σαββάτῳ	1	on the Sabbath	“on the Jewish Day of Rest” 
-JHN	7	23	t21u		εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως	1	If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken	“If you circumcise a male baby on the Sabbath so that you do not break the law of Moses” 
-JHN	7	23	w9wn	figs-rquestion	ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ	1	why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “you should not be angry with me because I made a man completely well on the Sabbath!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	7	23	f437		ἐν Σαββάτῳ	1	on the Sabbath	“on the Jewish Day of Rest?” 
-JHN	7	24	x4fl	figs-explicit	μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε	1	Do not judge according to appearance, but judge righteously	Jesus implies that the people should not decide what is right, based only on what they can see. Behind the action is a motive that cannot be seen. Alternate translation: “Stop judging people according to what you see! Be more concerned with what is right according to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	7	25	ts7d	figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι	1	Is not this the one they seek to kill?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “This is Jesus whom they are seeking to kill!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	7	26	n5pi	figs-explicit	οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν	1	they say nothing to him	This implies that the Jewish leaders are not opposing Jesus. Alternate translation: “they say nothing to oppose him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	7	26	s2un	figs-rquestion	μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός	1	It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “Maybe they have decided that he is truly the Messiah!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	7	28	zxh7		ἔκραξεν	1	cried out	“spoke in a loud voice” 
-JHN	7	28	ah7u	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	Jesus and the people were actually in the courtyard of the temple. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	7	28	rq9t	figs-irony	κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί	1	You both know me and know where I come from	John uses irony in this statement. The people believe that Jesus is from Nazareth. They do not know that God sent him from heaven and that he was born in Bethlehem. Alternate translation: “You all know me and you think you know where I come from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) 
-JHN	7	28	w35k		ἀπ’ ἐμαυτοῦ	1	of myself	“on my own authority.” See how you translated “of himself” in [John 5:19](../05/19.md). 
-JHN	7	28	a2h9		ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με	1	he who sent me is true	“God is the one who sent me and he is true” 
-JHN	7	30	pxr4	figs-metonymy	οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ	1	his hour had not yet come	The word “hour” is a metonym that represents the right time for Jesus to be arrested, according to God’s plan. Alternate translation: “it was not the right time to arrest him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	7	31	y5m8	figs-rquestion	ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν	1	When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “When the Christ comes, surely he will not be able to do more signs than this man has done!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	7	31	x8e4		σημεῖα	1	signs	This refers to the miracles that prove that Jesus is the Christ. 
-JHN	7	33	xm7p		ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι	1	I am still with you for a short amount of time	“I will remain with you for only a short period of time” 
-JHN	7	33	b4m8		καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με	1	then I go to him who sent me	Here Jesus refers to God the Father, who sent him. 
-JHN	7	34	p7w6		ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν	1	where I go, you will not be able to come	“you will not be able to come to the place where I am” 
-JHN	7	35	zn29	figs-synecdoche	εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς	1	The Jews therefore said among themselves	The “Jews” is a synecdoche that represents the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate translation: “The Jewish leaders said among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	7	35	ef1y		τὴν διασπορὰν	1	the dispersion	This refers to the Jews that were spread all across the Greek world, outside of Palestine. 
-JHN	7	36	ib6p	figs-metonymy	τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε	1	What is this word that he said	This “word” is a metonym which stands for the meaning of the message that Jesus had shared, which the Jewish leaders had failed to understand. Alternate translation: “What is he talking about when he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	7	37	elc6			0	General Information:	Some time has passed. It is now the last day of the festival and Jesus speaks to the crowd. 
-JHN	7	37	fg95		ἡμέρᾳ…μεγάλῃ	1	great day	It is “great” because it is the last, or most important, day of the festival. 
-JHN	7	37	iy9e	figs-metaphor	ἐάν τις διψᾷ	1	If anyone is thirsty	Here the word “thirsty” is a metaphor that means one’s great desire for the things of God, just as one “thirsts” for water. Alternate translation: “Those who desire the things of God like a thirty man desires water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	7	37	ayn6	figs-metaphor	ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω	1	let him come to me and drink	The word “drink” is a metaphor that means to receive the spiritual life that Jesus provides. Alternate translation: “let him come to me and quench his spiritual thirst” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	7	38	u9cx		ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή	1	He who believes in me, just as the scripture says	“As the scripture says about anyone who believes in me” 
-JHN	7	38	uw2q	figs-metaphor	ποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος	1	rivers of living water will flow	The “rivers of living water” is a metaphor that represents the life that Jesus provides for those who are spiritually “thirsty.” Alternate translation: “spiritual life will flow like rivers of water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	7	38	yt75	figs-metaphor	ὕδατος ζῶντος	1	living water	Possible meanings are (1) “water that gives life” or (2) “water that causes people to live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	7	38	cx1q	figs-metonymy	ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ	1	from his stomach	Here the stomach represents the inside of a person, specifically the non-physical part of a person. Alternate translation: “from inside of him” or “from his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	7	39	i8wx	writing-background		0	General Information:	In this verse the author gives information to clarify what Jesus is talking about. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	7	39	syp9		δὲ εἶπεν	1	But he said	Here “he” refers to Jesus. 
-JHN	7	39	qbr1	figs-explicit	οὔπω…ἦν Πνεῦμα	1	the Spirit had not yet been given	John implies that the Spirit would later come to live in those who trusted Jesus. Alternate translation: “the Spirit had not yet come to live in the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	7	39	n599		ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη	1	because Jesus was not yet glorified	Here the word “glorified” refers to the time when God would honor the Son after his death and resurrection. 
-JHN	7	40	shq8	figs-explicit	οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης	1	This is indeed the prophet	By saying this, the people are indicating that they believe Jesus is the prophet like Moses that God had promised to send. Alternate translation: “This is indeed the prophet who is like Moses that we have been waiting for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	7	41	alq3	figs-rquestion	ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται	1	Does the Christ come from Galilee?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “The Christ cannot come from Galilee!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	7	42	n8nb	figs-rquestion	οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός	1	Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “The scriptures teach that Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David was!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	7	42	ep4z	figs-personification	οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν	1	Have the scriptures not said	The scriptures are referred to as if they were actually speaking as a person speaks. Alternate translation: “The prophets wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-JHN	7	42	zjh5		ὅπου ἦν Δαυεὶδ	1	where David was	“where David lived” 
-JHN	7	43	lf5r		σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν	1	So there arose a division in the crowds because of him	The crowds could not agree about who or what Jesus was. 
-JHN	7	44	rc64	figs-idiom	ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας	1	but no one laid hands on him	To lay hands on someone is an idiom which means to grab him or to hold onto him. Alternate translation: “but no one grabbed him to arrest him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-JHN	7	45	m3rf		οἱ ὑπηρέται	1	the officers	“the temple guards” 
-JHN	7	46	qwv3	figs-explicit	οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος	1	Never has anyone spoken like this	The officers exaggerate to show how impressed they are by what Jesus said. You may need to make explicit that the officer were not claiming to know everything that every person in all times and places had ever said. “We have never heard anyone say such amazing things as this man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-JHN	7	47	d4xy		οὖν…οἱ Φαρισαῖοι	1	So the Pharisees	“Because they said that, the Pharisees” 
-JHN	7	47	t91p		ἀπεκρίθησαν…αὐτοῖς	1	answered them	“answered the officers” 
-JHN	7	47	z95z	figs-rquestion	καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε	1	Have you also been deceived?	The remark appears in the form of a question to add emphasis. The Pharisees are shocked at the response of the officers. Alternate translation: “You have been deceived too!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	7	48	e8vu	figs-rquestion	τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων	1	Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “None of the rulers or Pharisees have believed in him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	7	49	e5td		τὸν νόμον	1	the law	This is a reference to the law of the Pharisees and not the law of Moses. 
-JHN	7	49	fe7d		ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν	1	But this crowd that does not know the law, they are cursed	“As for this crowd that does not know the law, God will cause them to perish!” 
-JHN	7	50	u5ha	writing-background	ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν	1	one of the Pharisees, who came to him earlier	John provides this information to remind us of who Nicodemus is. Your language may have a special way to mark background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	7	51	ia3j	figs-rquestion	μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ	1	Does our law judge a man…what he does?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Our Jewish law does not allow us to judge a man…what he does!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	7	51	y8df	figs-personification	ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον	1	Does our law judge a man	Here Nicodemus speaks of the law as if it were a person. If this is not natural in your language, you may translate it with a personal subject. Alternate translation: “Do we judge a man” or “we do not judge a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-JHN	7	52	pt91	figs-rquestion	καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ	1	Are you also from Galilee?	The Jewish leaders know that Nicodemus is not from Galilee. They ask this question as a way of scoffing at him. Alternate translation: “You must also be one of those inferior persons from Galilee!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	7	52	k6pg	figs-ellipsis	ἐραύνησον καὶ ἴδε	1	Search and see	This is an ellipsis. You may wish to include the information that does not appear. Alternate translation: “Search carefully and read what is written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-JHN	7	52	jm59		προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται	1	no prophet comes from Galilee	This probably refers to the belief that Jesus was born in Galilee. 
-JHN	7	53	s5fi	translate-textvariants		0	General Information:	The best early texts do not have 7:53 - 8:11. The ULT has set them apart in square brackets ([ ]) to show that John probably did not include them in his original text. Translators are encouraged to translate them, to set them apart with square brackets, and to include a footnote like the one written on [John 7:53](../07/53.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 
-JHN	8	intro	e667			0		# John 08 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Translators may wish to include a note at verse 1 to explain to the reader why they have chosen to translate or to not translate verses 8:1-11.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### A light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. Here it is all Gentiles (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### I AM<br><br>John records Jesus as saying these words four times in this book, three times in this chapter. They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew word for “I AM,” by which Yahweh identified himself to Moses. For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).<br><br>### The Scribes and Pharisees’ trap<br><br>The Scribes and Pharisees wanted to trick Jesus. They wanted him to say either that they should keep the law of Moses by killing a woman whom they had found committing adultery or that they should disobey the law of Moses and forgive her sin. Jesus knew that they were trying to trick him and that they did not really want to keep the law of Moses. He knew this because the law said that both the woman and the man should die, but they did not bring the man to Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([John 8:28](../../jhn/08/28.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br> 
-JHN	8	1	mkz2			0	General Information:	While some texts have 7:53 - 8:11, the best and earliest texts do not include them. 
-JHN	8	12	m4ma	writing-background		0	General Information:	Jesus is speaking to a crowd near the treasury in the temple after either the events of [John 7:1-52](../07/01.md) or the events of [John 7:53-8:11](../07/53.md). The author neither gives background to this event nor marks the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) 
-JHN	8	12	k5ib	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου	1	I am the light of the world	Here the “light” is a metaphor for the revelation that comes from God. Alternate translation: “I am the one who gives light to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	8	12	yc5p	figs-metonymy	τοῦ κόσμου	1	the world	This is a metonym for the people. Alternate translation: “the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	8	12	zf41	figs-idiom	ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ	1	he who follows me	This is an idiom that means “everyone who does what I teach” or “everyone who obeys me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-JHN	8	12	tse3	figs-metaphor	οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ	1	will not walk in the darkness	To “walk in darkness” is a metaphor for living a sinful life. Alternate translation: “will not live as if he were in the darkness of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	8	12	vw7r	figs-metaphor	φῶς τῆς ζωῆς	1	light of life	The “light of life” is a metaphor for the truth from God that gives spiritual life. Alternate translation: “truth that brings eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	8	13	ih9h		σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς	1	You bear witness about yourself	“You are just saying these things about yourself” 
-JHN	8	13	mrj6	figs-explicit	ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής	1	your witness is not true	The Pharisees are implying that the witness of only one person is not true because it cannot be verified. Alternate translation: “you cannot be your own witness” or “what you say about yourself may not be true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	8	14	x9rf		κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ	1	Even if I bear witness about myself	“Even if I say these things about myself” 
-JHN	8	15	k92s		τὴν σάρκα	1	the flesh	“human standards and the laws of men” 
-JHN	8	15	j79i		ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα	1	I judge no one	Possible meanings are (1) “I do not judge anyone yet” or (2) “I am not judging anyone now.” 
-JHN	8	16	xnn5		ἐὰν κρίνω…ἐγώ	1	if I judge	Possible meanings are (1) “if I judge people” or (2) “whenever I judge people” 
-JHN	8	16	jb2f		ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν	1	my judgment is true	Possible meanings are (1) “my judgment will be right” or (2) “my judgment is right.” 
-JHN	8	16	emx1	guidelines-sonofgodprinciples	μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με Πατήρ	1	I am not alone, but I am with the Father who sent me	Jesus, the Son of God, has authority because of his special relationship with his Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	8	16	ev1r	figs-explicit	μόνος οὐκ εἰμί	1	I am not alone	The implied information is that Jesus is not alone in his judgment. Alternate translation: “I am not alone in how I judge” or “I do not judge alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	8	16	f6nu		ἐγὼ καὶ ὁ…Πατήρ	1	I am with the Father	The Father and the Son judge together. Alternate translation: “the Father also judges with me” or “the Father judges as I do” 
-JHN	8	16	r7dx	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ…Πατήρ	1	the Father	This is an important title for God. If your language must state whose Father this is, you could say “my Father” since Jesus switches to that in the following verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	8	17	uvc6			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to the Pharisees and other people about himself. 
-JHN	8	17	i1sl		καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ	1	Yes, and in your law	The word “Yes” shows that Jesus is adding to what he was saying before. 
-JHN	8	17	r2r8	figs-activepassive	γέγραπται	1	it is written	This is a passive phrase. You may translate it in an active form with a personal subject. Alternate translation: “Moses wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	8	17	l6ln	figs-explicit	δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν	1	the testimony of two men is true	The logic implied here is that one person can verify the words of another. Alternate translation: “if two men say the same thing, then people know it is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	8	18	ff2p		ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ	1	I am he who bears witness about myself	Jesus bears witness about himself. Alternate translation: “I give evidence to you about myself” 
-JHN	8	18	gfd3	figs-explicit	μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ	1	the Father who sent me bears witness about me	The Father also bears witness about Jesus. You could make it explicit that this means Jesus’ testimony is true. Alternate translation: “my Father who sent me also brings evidence about me. So you should believe that what we tell you is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	8	18	ycc8	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ…Πατήρ	1	the Father	This is an important title for God. If your language must state whose Father this is, you could say “my Father” since Jesus switches to that in the following verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	8	19	s37n	writing-background		0	General Information:	In verse 20 there is a break in Jesus’ speaking where the author give us background information regarding where Jesus had been teaching. Some languages may require the information about the setting to be placed at the beginning of this part of the story in [John 8:12](../08/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	8	19	d3b9	guidelines-sonofgodprinciples	οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε	1	You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also	Jesus indicates that to know him is to also know the Father. Both Father and Son are God. “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	8	19	b26z	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα μου	1	my Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	8	20	b11j	figs-metonymy	οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ	1	his hour had not yet come	The word “hour” is a metonym for the time for Jesus to die. Alternate translation: “it was not yet the right time for Jesus to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	8	21	xv3g			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to the crowd. 
-JHN	8	21	gg46		ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε	1	die in your sin	Here the word “die” refers to spiritual death. Alternate translation: “die while you are still sinful” or “you will die while you are sinning” 
-JHN	8	21	e83m		ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν	1	you cannot come	“you are not able to come” 
-JHN	8	22	a4p4	figs-synecdoche	ἔλεγον…οἱ Ἰουδαῖοι	1	The Jews said	Here “Jews” is a synecdoche for “the Jewish leaders.” Alternate translation: “The Jewish leaders said” or “The Jewish authorities said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	8	23	zug9		ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ	1	You are from below	“You were born in this world” 
-JHN	8	23	a7ny		ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί	1	I am from above	“I came from heaven” 
-JHN	8	23	svn1		ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ	1	You are of this world	“You belong to this world” 
-JHN	8	23	w9jl		ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου	1	I am not of this world	“I do not belong to this world” 
-JHN	8	24	jgw4		ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν	1	you will die in your sins	“you will die without God’s forgiving your sins” 
-JHN	8	24	he1k		ὅτι ἐγώ εἰμι	1	that I AM	Possible meanings are (1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM,” or (2) Jesus expects the people to understand that he is referring to what he already has already said about himself: “I am from above.” 
-JHN	8	25	t7tv		ἔλεγον	1	They said	The word “They” refers to the Jewish leaders ([John 8:22](../08/22.md)). 
-JHN	8	26	lsc7	figs-metonymy	ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον	1	these things I say to the world	Here the “world” is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “these things I say to all the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	8	27	hh1s	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	the Father	This is a special title for God. Some languages may require the use of a possessive before the noun. Alternate translation: “his Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	8	28	x6ca		ὅταν ὑψώσητε	1	When you have lifted up	This refers to placing Jesus on the cross to kill him. 
-JHN	8	28	er3s		Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Son of Man	Jesus used the title “Son of Man” to refer to himself. 
-JHN	8	28	tcs5		ἐγώ εἰμι	1	I AM	Possible meanings are (1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM,” or (2) Jesus is saying, “I am the one I claim to be.” 
-JHN	8	28	vq9k	guidelines-sonofgodprinciples	καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ	1	As the Father taught me, I speak these things	“I am only saying what my Father taught me to say.” The word “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	8	29	w9cl		ὁ πέμψας με	1	He who sent me	The word “He” refers to God. 
-JHN	8	30	ld9x		ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος	1	As Jesus was saying these things	“As Jesus spoke these words” 
-JHN	8	30	uj29		πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν	1	many believed in him	“many people trusted him” 
-JHN	8	31	g752	figs-idiom	μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ	1	remain in my word	This is an idiom that means “to obey Jesus.” Alternate translation: “obey what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-JHN	8	31	iq3z		μαθηταί μού	1	my disciples	“my followers” 
-JHN	8	32	esz8	figs-personification	ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς	1	the truth will set you free	This is personification. Jesus speaks of “the truth” as if it were a person. Alternate translation: “if you obey the truth, God will set you free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-JHN	8	32	xf9m		τὴν ἀλήθειαν	1	the truth	This refers to what Jesus reveals about God. Alternate translation: “what is true about God” 
-JHN	8	33	n34n	figs-rquestion	πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε	1	how can you say, ‘You will be set free’?	This remark appears in the form of a question to express the Jewish leaders’ shock at what Jesus has said. Alternate translation: “We do not need to be set free!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	8	34	i2pn		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). 
-JHN	8	34	jg3z	figs-metaphor	δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας	1	is the slave of sin	Here the word “slave” is a metaphor. This implies that “sin” is like a master for the one who sins. Alternate translation: “is like a slave to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	8	35	sg4a	figs-metonymy	ἐν τῇ οἰκίᾳ	1	in the house	Here “house” is a metonym for “family.” Alternate translation: “as a permanent member of a family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	8	35	j73t	figs-ellipsis	ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα	1	the son remains forever	This is an ellipsis. You may translate it by including the implied words. Alternate translation: “the son is a member of the family forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-JHN	8	36	n6fp	figs-explicit	ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε	1	if the Son sets you free, you will be truly free	It is implied that Jesus is talking about freedom from sin, which is a metaphor for being able not to sin. Alternate translation: “if the Son msets you free, you will truly be able to refrain from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	8	36	w3q1	guidelines-sonofgodprinciples	ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ	1	if the Son sets you free	“Son” is an important title for Jesus, the Son of God. Jesus was speaking about himself. Alternate translation: “If I, the Son, set you free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 
-JHN	8	37	p4xm			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to the Jews. 
-JHN	8	37	ph1q	figs-metonymy	ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν	1	my word has no place in you	Here “word” is a metonym for the “teachings” or “message” of Jesus, which the Jewish leaders do not accept. Alternate translation: “you do not accept my teachings” or “you do not allow my message to change your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	8	38	m62y		ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ	1	I say what I have seen with my Father	“I am telling you about the things I saw when I was with my Father” 
-JHN	8	38	f9yu		καὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε	1	you also do what you heard from your father	The Jewish leaders do not understand that by “your father” Jesus is referring to the devil. Alternate translation: “you also continue doing what your father has told you to do” 
+JHN	5	42	b1j4		τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς	1	you do not have the love of God in yourselves	This can mean (1) “you really do not love God” or (2) “you have really not received God’s love.”
+JHN	5	43	zw65	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου	1	in my Father’s name	Here the word “name” is a metonym that symbolizes God’s power and authority. Alternate translation: “I have come with my Father’s authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	5	43	rtb9	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	5	43	ue9f		λαμβάνετέ	1	receive	welcome as a friend
+JHN	5	43	p7jg	figs-metonymy	ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ	1	If another should come in his own name	The word “name” is a metonym that represents authority. Alternate translation: “If another should come in his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	5	44	e999	figs-rquestion	πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ	1	How can you believe, you who accept praise…God?	This remark appears in the form of a question in order to add emphasis. Alternate translation: “There is no way you can believe because you accept praise…God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	5	44	g7qd		πιστεῦσαι	1	believe	This means to trust in Jesus.
+JHN	5	45	kk5q	figs-metonymy	ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε	1	The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope	“Moses” here is a metonym here that stands for the law itself. Alternate translation: “Moses accuses you in the Law, the very Law in which you have put your hopes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	5	45	pf98		ἠλπίκατε	1	your hope	“your confidence” or “your trust”
+JHN	5	47	b8dd	figs-rquestion	εἰ…τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε	1	If you do not believe his writings, how are you going to believe my words?	This remark appears in the form of a question to provide emphasis. Alternate translation: “You do not believe his writings, so you will never believe my words!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	5	47	x7h9		τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν	1	my words	“what I say”
+JHN	6	intro	xe4t			0		# John 06 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### King<br><br>The king of any nation was the richest and most powerful person in that nation. The people wanted Jesus to be their king because he gave them food and so they thought he would make the Jews into the richest and most powerful nation in the world. They did not understand that Jesus came to die so God could forgive his people’s sins and that the world would persecute his people.<br><br>## Important metaphors in this chapter<br><br>### Bread<br><br>Bread was the most common and important food in Jesus’ day, and so the word “bread” was their general word for “food.” It is often difficult to translate the word “bread” into the languages of people who do not eat bread because the general word for food in some languages refers to food that did not exist in Jesus’ culture. Jesus used the word “bread” to refer to himself. He wanted them to understand that they need him so they can have eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<br><br>### Eating the flesh and drinking the blood<br><br>When Jesus said, “Unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves,” he knew that before he died he would tell his followers to do this by eating bread and drinking wine. In the event this chapter describes, he expected that his hearers would understand that he was using a metaphor but would not understand what the metaphor referred to. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Parenthetical Ideas<br>Several times in this passage, John explains something or gives the reader some context to better understand the story. These explanation are intended to give the reader some additional knowledge without interrupting the flow of the narrative. The information is placed inside parentheses.<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([John 6;26](./26.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
+JHN	6	1	qhj7	writing-background		0	General Information:	Jesus has traveled from Jerusalem to Galilee. A crowd has followed him up a mountainside. These verses tell the setting of this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	6	1	el4l		μετὰ ταῦτα	1	After these things	The phrase “these things” refers to the events in [John 5:1-46](../05/01.md) and introduces the event that follows.
+JHN	6	1	z345	figs-explicit	ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus went away	It is implied in the text that Jesus traveled by boat and took his disciples with him. Alternate translation: “Jesus traveled by boat with his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	6	2	qxs7		ὄχλος πολύς	1	A great crowd	“A large number of people”
+JHN	6	2	g6zm		σημεῖα	1	signs	This refers to the miracles that are used as evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over everything.
+JHN	6	4	kct2			0	General Information:	The action in the story begins in verse 5.
+JHN	6	4	ri55	writing-background	ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων	1	Now the Passover, the Jewish festival, was near	John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	6	6	cj58	writing-background	τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν	1	But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do	John briefly stops telling about the events in the story in order to explain why Jesus asked Philip where to buy bread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	6	6	uk6t	figs-rpronouns	αὐτὸς γὰρ ᾔδει	1	for he himself knew	The reflexive pronoun “himself” makes it clear that the word “he” refers to Jesus. Jesus knew what he would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+JHN	6	7	z3gj	translate-bmoney	διακοσίων δηναρίων ἄρτοι	1	Two hundred denarii worth of bread	The word “denarii” is the plural of “denarius. “Alternate translation: “The amount of bread that cost two hundred days’ wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+JHN	6	9	k3k6		πέντε ἄρτους κριθίνους	1	five bread loaves of barley	“Five loaves of barley bread.” Barley was a common grain.
+JHN	6	9	fjx1		ἄρτους	1	loaves	A loaf of bread is a lump of dough that is shaped and baked. These were probably small dense, round loaves.
+JHN	6	9	xwu8	figs-rquestion	ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους	1	what are these among so many?	This remark appears in the form of a question to emphasize that they do not have enough food to feed everyone. Alternate translation: “these few loaves and fishes are not enough to feed so many people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	6	10	n9ft		ἀναπεσεῖν	1	sit down	“lie down”
+JHN	6	10	pf33	writing-background	ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ	1	Now there was a lot of grass in the place	John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the place where this event happens. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	6	10	iz32		ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι	1	So the men sat down, about five thousand in number	While the crowd probably included women and children ([John 6:4-5](./04.md)), here John is counting only the men.
+JHN	6	11	mnw3		εὐχαριστήσας	1	giving thanks	Jesus prayed to God the Father and thanked him for the fish and the loaves.
+JHN	6	11	wi9d	figs-synecdoche	διέδωκεν	1	he gave it	“he” here represents “Jesus and his disciples.” Alternate translation: “Jesus and his disciples gave it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	6	13	y3zz			0	General Information:	Jesus withdraws from the crowd. This is the end of the part of the story about Jesus feeding the crowd on the mountain.
+JHN	6	13	hqx9		συνήγαγον	1	they gathered	“the disciples gathered”
+JHN	6	13	h64z		ἃ ἐπερίσσευσαν	1	left over	the food that no one had eaten
+JHN	6	14	nlw1		ὃ…σημεῖον	1	this sign	Jesus feeding the 5,000 people with five barley loaves and two fish
+JHN	6	14	g8zb		ὁ προφήτης	1	the prophet	the special prophet who Moses said would come into the world
+JHN	6	16	qb23			0	Connecting Statement:	This is the next event in the story. Jesus’ disciples go out onto the lake in a boat.
+JHN	6	17	fkj2	writing-background	σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς	1	It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them	Use your language’s way of showing that this is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	6	19	xx7d		ἐληλακότες	1	they had rowed	Boats usually had two, four, or six people rowing with rowers on each side working together. Your culture may have different ways of making a boat go across a large body of water.
+JHN	6	19	sgf4	translate-bdistance	ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα	1	about twenty-five or thirty stadia	A “stadium” is 185 meters. Alternate translation: “about five or six kilometers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+JHN	6	20	d6wv		μὴ φοβεῖσθε	1	Do not be afraid	“Stop being afraid!”
+JHN	6	21	qtw5	figs-explicit	ἤθελον…λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον	1	they were willing to receive him into the boat	It is implied that Jesus gets into the boat. Alternate translation: “they gladly received him into the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	6	22	yy7c		τῆς θαλάσσης	1	the sea	“the Sea of Galilee”
+JHN	6	23	z5b4	writing-background	ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου	1	However, there were…the Lord had given thanks	Use your language’s way of showing that this is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	6	23	w7qu	writing-background	ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος	1	boats that came from Tiberias	Here, John provides more background information. The next day, after Jesus fed the people, some boats with people from Tiberius came to see Jesus. However, Jesus and his disciples had left the night before. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	6	24	cql6			0	General Information:	The people go to Capernaum to find Jesus. When they see him, they start asking him questions.
+JHN	6	26	f8j4		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
+JHN	6	27	czb3		ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει; τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός	1	eternal life which the Son of Man will give you, for God the Father has set his seal on him	God the Father has given his approval to Jesus, the Son of Man, to give eternal life to those who believe in him.
+JHN	6	27	b94w	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Πατὴρ…ὁ Θεός	1	Son of Man…God the Father	These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	6	27	gf9q	figs-metaphor	τοῦτον…ἐσφράγισεν	1	has set his seal on him	To “set a seal” on something means to place a mark on it to show to whom it belongs. This means that the Son belongs to the Father and that the Father approves of him in every way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	6	31	gye7		οἱ πατέρες ἡμῶν	1	Our fathers	“Our forefathers” or “Our ancestors”
+JHN	6	31	jz9p		τοῦ οὐρανοῦ	1	heaven	This refers to the place where God lives.
+JHN	6	32	e6s1		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
+JHN	6	32	ega4	figs-metaphor	ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν	1	it is my Father who is giving you the true bread from heaven	The “true bread” is a metaphor for Jesus. Alternate translation: “The Father gives to you the Son as the true bread from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	6	32	c73l	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	my Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	6	33	rrf5		ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ	1	gives life to the world	“gives spiritual life to the world”
+JHN	6	33	k897	figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	the world	Here the “world” is a metonym for all of the people in the world who trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	6	35	cr2m	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς	1	I am the bread of life	Through metaphor, Jesus compares himself with bread. Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. Alternate translation: “Just as food keeps you alive physically, I can give you spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	6	35	w1sp		ὁ πιστεύων εἰς	1	believes in	This means to believe that Jesus is the Son of God, to trust him as Savior, and to live in a way that honors him.
+JHN	6	37	n6bk	guidelines-sonofgodprinciples	πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει	1	Everyone whom the Father gives me will come to me	God the Father and God the Son will save forever those who believe in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	6	37	vpz8	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	6	37	i92s	figs-litotes	τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω	1	he who comes to me I will certainly not throw out	This sentence states the opposite of what it means for emphasis. Alternate translation: “I will keep everyone who comes to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+JHN	6	38	z84i			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to the crowd.
+JHN	6	38	cpi9		τοῦ πέμψαντός με	1	him who sent me	“my Father, who sent me”
+JHN	6	39	x5c1	figs-litotes	πᾶν ὃ…μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ	1	I would lose not one of all those	Here litotes is used to emphasize that Jesus will keep everyone that God gives to him. Alternate translation: “I should keep all of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+JHN	6	39	j7q6	figs-idiom	ἀναστήσω αὐτὸ	1	will raise them up	Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “will cause them to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN	6	41	t91b			0	Connecting Statement:	The Jewish leaders interrupt Jesus as he is speaking to the crowd.
+JHN	6	41	jl8l		ἐγόγγυζον	1	grumbled	talked unhappily
+JHN	6	41	wwa5	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος	1	I am the bread	Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. See how you translated this in [John 6:35](../06/35.md). Alternate translation: “I am the one who is like true bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	6	42	bm3w	figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα	1	Is not this Jesus…whose father and mother we know?	This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders believe that Jesus is no one special. Alternate translation: “This is just Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	6	42	i81r	figs-rquestion	πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα	1	How then does he now say, ‘I have come down from heaven’?	This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders do not believe that Jesus came from heaven. Alternate translation: “He is lying when he says that he came from heaven!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	6	43	pk4s			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to the crowd and now also to the Jewish leaders.
+JHN	6	44	s6b5	figs-idiom	ἀναστήσω αὐτὸν	1	raise him up	This is an idiom. Alternate translation: “cause him to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN	6	44	rr2m		ἑλκύσῃ	1	draws	This can mean (1) “pulls” or (2) “attracts.”
+JHN	6	44	jb73	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	6	45	j1af	figs-activepassive	ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις	1	It is written in the prophets	This is a passive statement that can be translated in an active form. Alternate translation: “The prophets wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	6	45	rk3b		πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν, ἔρχεται πρὸς ἐμέ	1	Everyone who has heard and learned from the Father comes to me	The Jews thought Jesus was the “son of Joseph” ([John 6:42](../06/42.md)), but he is the Son of God because his Father is God, not Joseph. Those who truly learn from God the Father believe in Jesus, who is God the Son.
+JHN	6	46	lcz8			0	Connecting Statement:	Jesus now continues speaking to the crowd and the Jewish leaders.
+JHN	6	46	i9mp	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	6	47	de5y		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
+JHN	6	47	t8lk		ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον	1	he who believes has eternal life	God gives “eternal life” to those who trust in Jesus, the Son of God.
+JHN	6	48	iih2	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς	1	I am the bread of life	Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. See how you translated this in [John 6:35](../06/35.md). Alternate translation: “Just like food that keeps you alive physically, I can give you spiritual life that lasts forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	6	49	uh76		οἱ πατέρες ὑμῶν	1	Your fathers	“Your forefathers” or “Your ancestors”
+JHN	6	49	mr3u		ἀπέθανον	1	died	This refers to physical death.
+JHN	6	50	sa53	figs-metaphor	οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος	1	This is the bread	Here “bread” is a metaphor that points to Jesus who is the one who gives spiritual life just as bread sustains physical life. Alternate translation: “I am like the true bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	6	50	v212		μὴ ἀποθάνῃ	1	not die	“live forever.” Here the word “die” refers to spiritual death.
+JHN	6	51	px99		ἄρτος ὁ ζῶν	1	living bread	This means “the bread that causes people to live” ([John 6:35](../06/35.md)).
+JHN	6	51	nb41	figs-metonymy	ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς	1	for the life of the world	Here “the world” is a metonym that represents the lives of all the people in the world. Alternate translation: “that will give life to all the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	6	52	v6g7			0	Connecting Statement:	Some Jews who are present begin to argue among themselves and Jesus responds to their question.
+JHN	6	52	fj5p	figs-rquestion	πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν	1	How can this man give us his flesh to eat?	This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders are reacting negatively to what Jesus has said about “his flesh.” Alternate translation: “There is no way that this man can give us his flesh to eat!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	6	53	q8jl		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
+JHN	6	53	r7hh	figs-metaphor	φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα	1	eat the flesh of the Son of Man and drink his blood	Here the phrases “eat the flesh” and “drink his blood” are a metaphor that shows how trusting in Jesus, the Son of Man, is like receiving spiritual food and drink. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	6	53	j1ga		οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς	1	you will not have life in yourselves	“you will not receive eternal life”
+JHN	6	54	t3xn			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to all those listening to him.
+JHN	6	54	hc5d	figs-metaphor	ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον	1	Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life	The phrases “eats my flesh” and “drinks my blood” are a metaphor for trusting Jesus. Just as people need food and drink in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	6	54	ym6w	figs-idiom	ἀναστήσω αὐτὸν	1	raise him up	Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “cause him to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN	6	54	qia5		τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ	1	at the last day	“on the day when God judges everyone”
+JHN	6	55	cik2	figs-metaphor	ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις	1	my flesh is true food…my blood is true drink	The phrases “true food” and “true drink” are a metaphor that means Jesus gives life to those who trust in him. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	6	56	u3w4		ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ	1	remains in me, and I in him	“has a close relationship with me”
+JHN	6	57	dba2		καὶ ὁ τρώγων με	1	so he who eats me	The phrase “eats me” is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+JHN	6	57	nfz4		ζῶν Πατὴρ	1	living Father	Possible meanings are (1) “the Father who gives life” or (2) “the Father who is alive.”
+JHN	6	57	m1l5	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	6	58	m2nz		οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς	1	This is the bread that has come down from heaven	Jesus was speaking about himself. Alternate translation: “I am the bread that has come down from heaven” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
+JHN	6	58	kv16	figs-metaphor	οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς	1	This is the bread that has come down from heaven	The bread is a metaphor for what gives life. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	6	58	j2hx		ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον	1	He who eats this bread	Jesus spoke about himself as “this bread.” Alternate translation: “He who eats me, the bread” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
+JHN	6	58	jv4c		ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον	1	He who eats this bread	Here “eats this bread” is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+JHN	6	58	i9ih		οἱ πατέρες	1	the fathers	“the forefathers” or “the ancestors”
+JHN	6	59	ph39	writing-background	ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ	1	Jesus said these things in the synagogue…in Capernaum	Here John gives background information about when this event happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	6	60	t1me			0	Connecting Statement:	Some of the disciples ask a question and Jesus responds, as he continues speaking to the crowd.
+JHN	6	60	cp3k	figs-rquestion	τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν	1	who can accept it?	This remark appears in the form of a question to emphasize that the disciples have difficulty understanding what Jesus has said. Alternate translation: “no one can accept it!” or “it is too hard to understand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	6	61	rn8i		τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει	1	Does this offend you?	“Does this shock you?” or “Does this upset you?”
+JHN	6	62	r33r	figs-rquestion	ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον	1	Then what if you should see the Son of Man going up to where he was before?	Jesus offers this remark in the form of a question to emphasize that his disciples will see other things that are also hard to understand. Alternate translation: “Then you will not know what to think when you see me, the Son of Man, going up into heaven!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	6	63	y558		ὠφελεῖ	1	profits	The word “profit” means to cause good things to happen.
+JHN	6	63	fy9p	figs-metonymy	ῥήματα	1	words	Possible meanings are (1) Jesus’ words in [John 6:32-58](./32.md) or (2) everything Jesus teaches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	6	63	plw8		τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν	1	The words that I have spoken to you	“What I have told you”
+JHN	6	63	gb29		πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν	1	are spirit, and they are life	Possible meanings are (1) “are about the Spirit and eternal life” or (2) “are from the Spirit and give eternal life” or (3) “are about spiritual things and life.”
+JHN	6	64	k7ir			0	Connecting Statement:	Jesus finishes speaking to the crowd.
+JHN	6	64	ey1e	writing-background	ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν	1	For Jesus knew from the beginning who were the ones…who it was who would betray him	Here John gives background information about what Jesus knew would happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	6	65	c3cl		οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός	1	no one can come to me unless it is granted to him by the Father	Whoever wants to believe must come to God through the Son. Only God the Father allows people to come to Jesus.
+JHN	6	65	g4za	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	6	65	f7l1		ἐλθεῖν πρός με	1	come to me	“follow me and receive eternal life”
+JHN	6	66	h8j9	figs-metaphor	οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν	1	no longer walked with him	Jesus went from one place to another by walking, so it is literally true that they did not walk where and when he walked, but the reader should also be able to understand that this metaphor indicates that they no longer wanted to hear what he had to say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	6	66	v7gq		τῶν μαθητῶν αὐτοῦ	1	his disciples	Here “his disciples” refers to the general group of people who followed Jesus.
+JHN	6	67	bg2f	figs-ellipsis	τοῖς δώδεκα	1	the twelve	This is an ellipsis for “the twelve disciples,” a specific group of twelve men who followed Jesus for his entire ministry. Alternate translation: “the twelve disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN	6	68	g9l4	figs-rquestion	Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα	1	Lord, to whom shall we go?	Simon Peter gives this remark in the form of a question to emphasize that he desires to follow only Jesus. Alternate translation: “Lord, we could never follow anyone but you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	6	70	z9yc	writing-background		0	General Information:	Verse 71 is not part of the main story line as John comments on what Jesus said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	6	70	m9ys	figs-rquestion	οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν	1	Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil?	Jesus gives this remark in the form of a question to draw attention to the fact that one of the disciples will betray him. Alternate translation: “I chose you all myself, yet one of you is a servant of Satan!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	7	intro	l712			0		# John 07 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This whole chapter concerns the concept of believing Jesus to be the Messiah. Some people believed this to be true while others rejected it. Some were willing to recognize his power and even the possibility that he was a prophet, but most were unwilling to believe that he was the Messiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>Translators may wish to include a note at verse 53 to explain to the reader why they have chosen or chosen not to translate verses 7:53-8:11.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “My time has not yet come”<br>This phrase and “his hour had not yet come” are used in this chapter to indicate that Jesus is in control of the events unfolding in his life.<br><br>### “Living water”<br>This is an important image used in the New Testament. It is a metaphor. Because this metaphor is given in a desert environment, it probably emphasizes that Jesus is able to give life sustaining nourishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Prophecy<br>Jesus gives a prophecy about his life without an explicit statement in John [John 7:33-34](./33.md).<br><br>### Irony<br>Nicodemus explains to the other Pharisees that the Law requires him to hear directly from a person before making a judgment about them. The Pharisees in turn made a judgment about Jesus without speaking to Jesus.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Did not believe in him”<br>Jesus’ brothers did not believe Jesus was the Messiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>### “The Jews”<br>This term is used in two different ways in this passage. It is used specifically in reference to the opposition of the Jewish leaders who were trying to kill him ([John 7:1](../../jhn/07/01.md)). It is also used in reference to the people of Judea in general who had a positive opinion of Jesus ([John 7:13](../../jhn/07/13.md)). The translator may wish to use the terms “Jewish leaders” and “Jewish people” or “Jews (leaders)” and “Jews (in general).”<br>
+JHN	7	1	gg4v	writing-background		0	General Information:	Jesus is in Galilee speaking to his brothers. These verses tell about when this event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	7	1	b99m		μετὰ ταῦτα	1	After these things	These words tell the reader that the writer will begin talking about a new event. “After he finished speaking with the disciples” ([John 6:66-71](../06/66.md)) or “Some time later”
+JHN	7	1	k5yv		περιεπάτει	1	traveled	The reader should understand that Jesus probably walked rather than riding an animal or in a vehicle.
+JHN	7	1	r94g	figs-synecdoche	ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι	1	the Jews were seeking to kill him	Here “the Jews” is a synecdoche for “the Jewish leaders.” Alternate translation: “the Jewish leaders were making plans to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	7	2	m4ch		ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία	1	Now the Jewish Festival of Shelters was near	“Now the time for the festival of the Jews was near” or “Now it was almost time for the Jewish festival of Shelters”
+JHN	7	3	x8ce		οἱ ἀδελφοὶ	1	brothers	This refers to the actual younger brothers of Jesus, the sons of Mary and Joseph.
+JHN	7	3	id2z		σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς	1	the works that you do	The word “works” refers to the miracles that Jesus had performed.
+JHN	7	4	by1h	figs-rpronouns	ζητεῖ αὐτὸς	1	he himself wants	The word “himself” is a reflexive pronoun that emphasizes the word “he.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+JHN	7	4	f33j	figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	the world	Here “the world” is a metonym for all of the people in the world. Alternate translation: “all people” or “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	7	5	mz2b	writing-background	οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν	1	For even his brothers did not believe in him	This sentence is a break from the main story line as John tells us some background information about the brothers of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	7	5	bs7f		οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ	1	his brothers	“his younger brothers”
+JHN	7	6	n5bj	figs-metonymy	ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν	1	My time has not yet come	The word “time” is a metonym. Jesus is implying that it is not the right time for him to bring his ministry to a close. Alternate translation: “It is not the right time for me to end my work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	7	6	shs9		ὁ…καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος	1	your time is always ready	“any time is good for you”
+JHN	7	7	h7kv	figs-metonymy	οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς	1	The world cannot hate you	Here the “world” is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “All the people in the world cannot hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	7	7	e5hq		ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν	1	I testify about it that its works are evil	“I tell them that what they are doing is evil”
+JHN	7	8	pt7f			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to his brothers.
+JHN	7	8	evk6	figs-explicit	ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται	1	my time has not yet been fulfilled	Here Jesus is implying that if he goes to Jerusalem, he will bring his work to an end. Alternate translation: “It is not the right time for me to go to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	7	10	xw52			0	General Information:	The setting of the story has changed, Jesus and his brothers are now at the festival.
+JHN	7	10	jz6l		ὡς…ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν	1	when his brothers had gone up to the festival	These “brothers” were the younger brothers of Jesus.
+JHN	7	10	z4ym		καὶ αὐτὸς ἀνέβη	1	he also went up	Jerusalem is at a higher elevation than Galilee where Jesus and his brothers were previously.
+JHN	7	10	rw5v	figs-doublet	οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ	1	not publicly but in secret	These two phrases mean the same thing. The idea is repeated for emphasis. Alternate translation: “very secretly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN	7	11	i6cl	figs-synecdoche	οἱ…Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν	1	The Jews were looking for him	Here the word “Jews”is a synecdoche for “the Jewish leaders.” The word “him” refers to Jesus. Alternate translation: “The Jewish leaders were looking for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	7	12	c27a	figs-metaphor	πλανᾷ τὸν ὄχλον	1	he leads the crowds astray	Here “leads…astray” is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “he deceives the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	7	13	x3xa		τὸν φόβον	1	fear	This refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to himself or others.
+JHN	7	13	n8bb	figs-synecdoche	τῶν Ἰουδαίων	1	the Jews	The word “Jews” is a synecdoche for the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	7	14	yut8			0	General Information:	Jesus is now teaching the Jews in the temple.
+JHN	7	15	e7ve	figs-rquestion	πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν	1	How does this man know so much?	The remark appears in the form of a question to emphasize the Jewish leaders’ surprise that Jesus has so much knowledge. Alternate translation: “He cannot possibly know so much about the scriptures!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	7	16	h7mr		ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με	1	but is of him who sent me	“but comes from God, the one who sent me”
+JHN	7	17	srx3			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to the Jews.
+JHN	7	18	xf9j		ὁ…δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν	1	but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him	“when a person only seeks to honor the one who sent him, that person is speaking the truth. He does not lie”
+JHN	7	19	pib5			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to the Jews.
+JHN	7	19	c7xq	figs-rquestion	οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον	1	Did not Moses give you the law?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “It was Moses who gave you the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	7	19	iwv8		ποιεῖ τὸν νόμον	1	keeps the law	“obeys the law”
+JHN	7	19	bfd2	figs-rquestion	τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι	1	Why do you seek to kill me?	Jesus questions the motives of the Jewish leaders who want to kill him for breaking the law of Moses. He implies that the leaders themselves do not keep that same Law. Alternate translation: “You break the Law yourselves and yet you want to kill me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	7	20	l1rq		δαιμόνιον ἔχεις	1	You have a demon	“This shows that you are crazy, or maybe a demon is controlling you!”
+JHN	7	20	r9wi	figs-rquestion	τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι	1	Who seeks to kill you?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “No one is trying to kill you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	7	21	b63z		ἓν ἔργον	1	one work	“one miracle” or “one sign”
+JHN	7	21	l1zf		πάντες θαυμάζετε	1	you all marvel	“you all are shocked”
+JHN	7	22	d8sw	writing-background	οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων	1	not that it is from Moses, but from the ancestors	Here John provides additional information about circumcision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	7	22	cs9z	figs-explicit	ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον	1	on the Sabbath you circumcise a man	Jesus implies that the act of circumcision also involves work. Alternate translation: “you circumcise a male baby on the Sabbath. That is working too” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	7	22	dl6z		ἐν Σαββάτῳ	1	on the Sabbath	“on the Jewish Day of Rest”
+JHN	7	23	t21u		εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως	1	If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken	“If you circumcise a male baby on the Sabbath so that you do not break the law of Moses”
+JHN	7	23	w9wn	figs-rquestion	ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ	1	why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “you should not be angry with me because I made a man completely well on the Sabbath!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	7	23	f437		ἐν Σαββάτῳ	1	on the Sabbath	“on the Jewish Day of Rest?”
+JHN	7	24	x4fl	figs-explicit	μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε	1	Do not judge according to appearance, but judge righteously	Jesus implies that the people should not decide what is right, based only on what they can see. Behind the action is a motive that cannot be seen. Alternate translation: “Stop judging people according to what you see! Be more concerned with what is right according to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	7	25	ts7d	figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι	1	Is not this the one they seek to kill?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “This is Jesus whom they are seeking to kill!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	7	26	n5pi	figs-explicit	οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν	1	they say nothing to him	This implies that the Jewish leaders are not opposing Jesus. Alternate translation: “they say nothing to oppose him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	7	26	s2un	figs-rquestion	μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός	1	It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “Maybe they have decided that he is truly the Messiah!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	7	28	zxh7		ἔκραξεν	1	cried out	“spoke in a loud voice”
+JHN	7	28	ah7u	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	Jesus and the people were actually in the courtyard of the temple. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	7	28	rq9t	figs-irony	κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί	1	You both know me and know where I come from	John uses irony in this statement. The people believe that Jesus is from Nazareth. They do not know that God sent him from heaven and that he was born in Bethlehem. Alternate translation: “You all know me and you think you know where I come from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+JHN	7	28	w35k		ἀπ’ ἐμαυτοῦ	1	of myself	“on my own authority.” See how you translated “of himself” in [John 5:19](../05/19.md).
+JHN	7	28	a2h9		ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με	1	he who sent me is true	“God is the one who sent me and he is true”
+JHN	7	30	pxr4	figs-metonymy	οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ	1	his hour had not yet come	The word “hour” is a metonym that represents the right time for Jesus to be arrested, according to God’s plan. Alternate translation: “it was not the right time to arrest him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	7	31	y5m8	figs-rquestion	ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν	1	When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “When the Christ comes, surely he will not be able to do more signs than this man has done!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	7	31	x8e4		σημεῖα	1	signs	This refers to the miracles that prove that Jesus is the Christ.
+JHN	7	33	xm7p		ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι	1	I am still with you for a short amount of time	“I will remain with you for only a short period of time”
+JHN	7	33	b4m8		καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με	1	then I go to him who sent me	Here Jesus refers to God the Father, who sent him.
+JHN	7	34	p7w6		ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν	1	where I go, you will not be able to come	“you will not be able to come to the place where I am”
+JHN	7	35	zn29	figs-synecdoche	εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς	1	The Jews therefore said among themselves	The “Jews” is a synecdoche that represents the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate translation: “The Jewish leaders said among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	7	35	ef1y		τὴν διασπορὰν	1	the dispersion	This refers to the Jews that were spread all across the Greek world, outside of Palestine.
+JHN	7	36	ib6p	figs-metonymy	τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε	1	What is this word that he said	This “word” is a metonym which stands for the meaning of the message that Jesus had shared, which the Jewish leaders had failed to understand. Alternate translation: “What is he talking about when he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	7	37	elc6			0	General Information:	Some time has passed. It is now the last day of the festival and Jesus speaks to the crowd.
+JHN	7	37	fg95		ἡμέρᾳ…μεγάλῃ	1	great day	It is “great” because it is the last, or most important, day of the festival.
+JHN	7	37	iy9e	figs-metaphor	ἐάν τις διψᾷ	1	If anyone is thirsty	Here the word “thirsty” is a metaphor that means one’s great desire for the things of God, just as one “thirsts” for water. Alternate translation: “Those who desire the things of God like a thirty man desires water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	7	37	ayn6	figs-metaphor	ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω	1	let him come to me and drink	The word “drink” is a metaphor that means to receive the spiritual life that Jesus provides. Alternate translation: “let him come to me and quench his spiritual thirst” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	7	38	u9cx		ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή	1	He who believes in me, just as the scripture says	“As the scripture says about anyone who believes in me”
+JHN	7	38	uw2q	figs-metaphor	ποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος	1	rivers of living water will flow	The “rivers of living water” is a metaphor that represents the life that Jesus provides for those who are spiritually “thirsty.” Alternate translation: “spiritual life will flow like rivers of water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	7	38	yt75	figs-metaphor	ὕδατος ζῶντος	1	living water	Possible meanings are (1) “water that gives life” or (2) “water that causes people to live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	7	38	cx1q	figs-metonymy	ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ	1	from his stomach	Here the stomach represents the inside of a person, specifically the non-physical part of a person. Alternate translation: “from inside of him” or “from his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	7	39	i8wx	writing-background		0	General Information:	In this verse the author gives information to clarify what Jesus is talking about. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	7	39	syp9		δὲ εἶπεν	1	But he said	Here “he” refers to Jesus.
+JHN	7	39	qbr1	figs-explicit	οὔπω…ἦν Πνεῦμα	1	the Spirit had not yet been given	John implies that the Spirit would later come to live in those who trusted Jesus. Alternate translation: “the Spirit had not yet come to live in the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	7	39	n599		ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη	1	because Jesus was not yet glorified	Here the word “glorified” refers to the time when God would honor the Son after his death and resurrection.
+JHN	7	40	shq8	figs-explicit	οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης	1	This is indeed the prophet	By saying this, the people are indicating that they believe Jesus is the prophet like Moses that God had promised to send. Alternate translation: “This is indeed the prophet who is like Moses that we have been waiting for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	7	41	alq3	figs-rquestion	ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται	1	Does the Christ come from Galilee?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “The Christ cannot come from Galilee!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	7	42	n8nb	figs-rquestion	οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός	1	Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “The scriptures teach that Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David was!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	7	42	ep4z	figs-personification	οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν	1	Have the scriptures not said	The scriptures are referred to as if they were actually speaking as a person speaks. Alternate translation: “The prophets wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+JHN	7	42	zjh5		ὅπου ἦν Δαυεὶδ	1	where David was	“where David lived”
+JHN	7	43	lf5r		σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν	1	So there arose a division in the crowds because of him	The crowds could not agree about who or what Jesus was.
+JHN	7	44	rc64	figs-idiom	ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας	1	but no one laid hands on him	To lay hands on someone is an idiom which means to grab him or to hold onto him. Alternate translation: “but no one grabbed him to arrest him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN	7	45	m3rf		οἱ ὑπηρέται	1	the officers	“the temple guards”
+JHN	7	46	qwv3	figs-explicit	οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος	1	Never has anyone spoken like this	The officers exaggerate to show how impressed they are by what Jesus said. You may need to make explicit that the officer were not claiming to know everything that every person in all times and places had ever said. “We have never heard anyone say such amazing things as this man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+JHN	7	47	d4xy		οὖν…οἱ Φαρισαῖοι	1	So the Pharisees	“Because they said that, the Pharisees”
+JHN	7	47	t91p		ἀπεκρίθησαν…αὐτοῖς	1	answered them	“answered the officers”
+JHN	7	47	z95z	figs-rquestion	καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε	1	Have you also been deceived?	The remark appears in the form of a question to add emphasis. The Pharisees are shocked at the response of the officers. Alternate translation: “You have been deceived too!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	7	48	e8vu	figs-rquestion	τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων	1	Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “None of the rulers or Pharisees have believed in him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	7	49	e5td		τὸν νόμον	1	the law	This is a reference to the law of the Pharisees and not the law of Moses.
+JHN	7	49	fe7d		ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν	1	But this crowd that does not know the law, they are cursed	“As for this crowd that does not know the law, God will cause them to perish!”
+JHN	7	50	u5ha	writing-background	ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν	1	one of the Pharisees, who came to him earlier	John provides this information to remind us of who Nicodemus is. Your language may have a special way to mark background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	7	51	ia3j	figs-rquestion	μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ	1	Does our law judge a man…what he does?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Our Jewish law does not allow us to judge a man…what he does!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	7	51	y8df	figs-personification	ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον	1	Does our law judge a man	Here Nicodemus speaks of the law as if it were a person. If this is not natural in your language, you may translate it with a personal subject. Alternate translation: “Do we judge a man” or “we do not judge a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+JHN	7	52	pt91	figs-rquestion	καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ	1	Are you also from Galilee?	The Jewish leaders know that Nicodemus is not from Galilee. They ask this question as a way of scoffing at him. Alternate translation: “You must also be one of those inferior persons from Galilee!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	7	52	k6pg	figs-ellipsis	ἐραύνησον καὶ ἴδε	1	Search and see	This is an ellipsis. You may wish to include the information that does not appear. Alternate translation: “Search carefully and read what is written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN	7	52	jm59		προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται	1	no prophet comes from Galilee	This probably refers to the belief that Jesus was born in Galilee.
+JHN	7	53	s5fi	translate-textvariants		0	General Information:	The best early texts do not have 7:53 - 8:11. The ULT has set them apart in square brackets ([ ]) to show that John probably did not include them in his original text. Translators are encouraged to translate them, to set them apart with square brackets, and to include a footnote like the one written on [John 7:53](../07/53.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+JHN	8	intro	e667			0		# John 08 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Translators may wish to include a note at verse 1 to explain to the reader why they have chosen to translate or to not translate verses 8:1-11.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### A light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. Here it is all Gentiles (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### I AM<br><br>John records Jesus as saying these words four times in this book, three times in this chapter. They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew word for “I AM,” by which Yahweh identified himself to Moses. For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).<br><br>### The Scribes and Pharisees’ trap<br><br>The Scribes and Pharisees wanted to trick Jesus. They wanted him to say either that they should keep the law of Moses by killing a woman whom they had found committing adultery or that they should disobey the law of Moses and forgive her sin. Jesus knew that they were trying to trick him and that they did not really want to keep the law of Moses. He knew this because the law said that both the woman and the man should die, but they did not bring the man to Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([John 8:28](../../jhn/08/28.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
+JHN	8	1	mkz2			0	General Information:	While some texts have 7:53 - 8:11, the best and earliest texts do not include them.
+JHN	8	12	m4ma	writing-background		0	General Information:	Jesus is speaking to a crowd near the treasury in the temple after either the events of [John 7:1-52](../07/01.md) or the events of [John 7:53-8:11](../07/53.md). The author neither gives background to this event nor marks the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+JHN	8	12	k5ib	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου	1	I am the light of the world	Here the “light” is a metaphor for the revelation that comes from God. Alternate translation: “I am the one who gives light to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	8	12	yc5p	figs-metonymy	τοῦ κόσμου	1	the world	This is a metonym for the people. Alternate translation: “the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	8	12	zf41	figs-idiom	ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ	1	he who follows me	This is an idiom that means “everyone who does what I teach” or “everyone who obeys me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN	8	12	tse3	figs-metaphor	οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ	1	will not walk in the darkness	To “walk in darkness” is a metaphor for living a sinful life. Alternate translation: “will not live as if he were in the darkness of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	8	12	vw7r	figs-metaphor	φῶς τῆς ζωῆς	1	light of life	The “light of life” is a metaphor for the truth from God that gives spiritual life. Alternate translation: “truth that brings eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	8	13	ih9h		σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς	1	You bear witness about yourself	“You are just saying these things about yourself”
+JHN	8	13	mrj6	figs-explicit	ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής	1	your witness is not true	The Pharisees are implying that the witness of only one person is not true because it cannot be verified. Alternate translation: “you cannot be your own witness” or “what you say about yourself may not be true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	8	14	x9rf		κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ	1	Even if I bear witness about myself	“Even if I say these things about myself”
+JHN	8	15	k92s		τὴν σάρκα	1	the flesh	“human standards and the laws of men”
+JHN	8	15	j79i		ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα	1	I judge no one	Possible meanings are (1) “I do not judge anyone yet” or (2) “I am not judging anyone now.”
+JHN	8	16	xnn5		ἐὰν κρίνω…ἐγώ	1	if I judge	Possible meanings are (1) “if I judge people” or (2) “whenever I judge people”
+JHN	8	16	jb2f		ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν	1	my judgment is true	Possible meanings are (1) “my judgment will be right” or (2) “my judgment is right.”
+JHN	8	16	emx1	guidelines-sonofgodprinciples	μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με Πατήρ	1	I am not alone, but I am with the Father who sent me	Jesus, the Son of God, has authority because of his special relationship with his Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	8	16	ev1r	figs-explicit	μόνος οὐκ εἰμί	1	I am not alone	The implied information is that Jesus is not alone in his judgment. Alternate translation: “I am not alone in how I judge” or “I do not judge alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	8	16	f6nu		ἐγὼ καὶ ὁ…Πατήρ	1	I am with the Father	The Father and the Son judge together. Alternate translation: “the Father also judges with me” or “the Father judges as I do”
+JHN	8	16	r7dx	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ…Πατήρ	1	the Father	This is an important title for God. If your language must state whose Father this is, you could say “my Father” since Jesus switches to that in the following verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	8	17	uvc6			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to the Pharisees and other people about himself.
+JHN	8	17	i1sl		καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ	1	Yes, and in your law	The word “Yes” shows that Jesus is adding to what he was saying before.
+JHN	8	17	r2r8	figs-activepassive	γέγραπται	1	it is written	This is a passive phrase. You may translate it in an active form with a personal subject. Alternate translation: “Moses wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	8	17	l6ln	figs-explicit	δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν	1	the testimony of two men is true	The logic implied here is that one person can verify the words of another. Alternate translation: “if two men say the same thing, then people know it is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	8	18	ff2p		ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ	1	I am he who bears witness about myself	Jesus bears witness about himself. Alternate translation: “I give evidence to you about myself”
+JHN	8	18	gfd3	figs-explicit	μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ	1	the Father who sent me bears witness about me	The Father also bears witness about Jesus. You could make it explicit that this means Jesus’ testimony is true. Alternate translation: “my Father who sent me also brings evidence about me. So you should believe that what we tell you is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	8	18	ycc8	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ…Πατήρ	1	the Father	This is an important title for God. If your language must state whose Father this is, you could say “my Father” since Jesus switches to that in the following verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	8	19	s37n	writing-background		0	General Information:	In verse 20 there is a break in Jesus’ speaking where the author give us background information regarding where Jesus had been teaching. Some languages may require the information about the setting to be placed at the beginning of this part of the story in [John 8:12](../08/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	8	19	d3b9	guidelines-sonofgodprinciples	οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε	1	You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also	Jesus indicates that to know him is to also know the Father. Both Father and Son are God. “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	8	19	b26z	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα μου	1	my Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	8	20	b11j	figs-metonymy	οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ	1	his hour had not yet come	The word “hour” is a metonym for the time for Jesus to die. Alternate translation: “it was not yet the right time for Jesus to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	8	21	xv3g			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to the crowd.
+JHN	8	21	gg46		ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε	1	die in your sin	Here the word “die” refers to spiritual death. Alternate translation: “die while you are still sinful” or “you will die while you are sinning”
+JHN	8	21	e83m		ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν	1	you cannot come	“you are not able to come”
+JHN	8	22	a4p4	figs-synecdoche	ἔλεγον…οἱ Ἰουδαῖοι	1	The Jews said	Here “Jews” is a synecdoche for “the Jewish leaders.” Alternate translation: “The Jewish leaders said” or “The Jewish authorities said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	8	23	zug9		ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ	1	You are from below	“You were born in this world”
+JHN	8	23	a7ny		ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί	1	I am from above	“I came from heaven”
+JHN	8	23	svn1		ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ	1	You are of this world	“You belong to this world”
+JHN	8	23	w9jl		ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου	1	I am not of this world	“I do not belong to this world”
+JHN	8	24	jgw4		ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν	1	you will die in your sins	“you will die without God’s forgiving your sins”
+JHN	8	24	he1k		ὅτι ἐγώ εἰμι	1	that I AM	Possible meanings are (1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM,” or (2) Jesus expects the people to understand that he is referring to what he already has already said about himself: “I am from above.”
+JHN	8	25	t7tv		ἔλεγον	1	They said	The word “They” refers to the Jewish leaders ([John 8:22](../08/22.md)).
+JHN	8	26	lsc7	figs-metonymy	ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον	1	these things I say to the world	Here the “world” is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “these things I say to all the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	8	27	hh1s	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	the Father	This is a special title for God. Some languages may require the use of a possessive before the noun. Alternate translation: “his Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	8	28	x6ca		ὅταν ὑψώσητε	1	When you have lifted up	This refers to placing Jesus on the cross to kill him.
+JHN	8	28	er3s		Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Son of Man	Jesus used the title “Son of Man” to refer to himself.
+JHN	8	28	tcs5		ἐγώ εἰμι	1	I AM	Possible meanings are (1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM,” or (2) Jesus is saying, “I am the one I claim to be.”
+JHN	8	28	vq9k	guidelines-sonofgodprinciples	καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ	1	As the Father taught me, I speak these things	“I am only saying what my Father taught me to say.” The word “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	8	29	w9cl		ὁ πέμψας με	1	He who sent me	The word “He” refers to God.
+JHN	8	30	ld9x		ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος	1	As Jesus was saying these things	“As Jesus spoke these words”
+JHN	8	30	uj29		πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν	1	many believed in him	“many people trusted him”
+JHN	8	31	g752	figs-idiom	μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ	1	remain in my word	This is an idiom that means “to obey Jesus.” Alternate translation: “obey what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN	8	31	iq3z		μαθηταί μού	1	my disciples	“my followers”
+JHN	8	32	esz8	figs-personification	ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς	1	the truth will set you free	This is personification. Jesus speaks of “the truth” as if it were a person. Alternate translation: “if you obey the truth, God will set you free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+JHN	8	32	xf9m		τὴν ἀλήθειαν	1	the truth	This refers to what Jesus reveals about God. Alternate translation: “what is true about God”
+JHN	8	33	n34n	figs-rquestion	πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε	1	how can you say, ‘You will be set free’?	This remark appears in the form of a question to express the Jewish leaders’ shock at what Jesus has said. Alternate translation: “We do not need to be set free!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	8	34	i2pn		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
+JHN	8	34	jg3z	figs-metaphor	δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας	1	is the slave of sin	Here the word “slave” is a metaphor. This implies that “sin” is like a master for the one who sins. Alternate translation: “is like a slave to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	8	35	sg4a	figs-metonymy	ἐν τῇ οἰκίᾳ	1	in the house	Here “house” is a metonym for “family.” Alternate translation: “as a permanent member of a family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	8	35	j73t	figs-ellipsis	ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα	1	the son remains forever	This is an ellipsis. You may translate it by including the implied words. Alternate translation: “the son is a member of the family forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN	8	36	n6fp	figs-explicit	ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε	1	if the Son sets you free, you will be truly free	It is implied that Jesus is talking about freedom from sin, which is a metaphor for being able not to sin. Alternate translation: “if the Son msets you free, you will truly be able to refrain from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	8	36	w3q1	guidelines-sonofgodprinciples	ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ	1	if the Son sets you free	“Son” is an important title for Jesus, the Son of God. Jesus was speaking about himself. Alternate translation: “If I, the Son, set you free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN	8	37	p4xm			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to the Jews.
+JHN	8	37	ph1q	figs-metonymy	ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν	1	my word has no place in you	Here “word” is a metonym for the “teachings” or “message” of Jesus, which the Jewish leaders do not accept. Alternate translation: “you do not accept my teachings” or “you do not allow my message to change your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	8	38	m62y		ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ	1	I say what I have seen with my Father	“I am telling you about the things I saw when I was with my Father”
+JHN	8	38	f9yu		καὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε	1	you also do what you heard from your father	The Jewish leaders do not understand that by “your father” Jesus is referring to the devil. Alternate translation: “you also continue doing what your father has told you to do”
 JHN	8	39	qp2r		ὁ πατὴρ	1	father	forefather
-JHN	8	40	s615		τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν	1	Abraham did not do this	“Abraham never tried to kill anyone who told him the true revelation from God” 
-JHN	8	41	i87r	figs-explicit	ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν	1	You do the works of your father	Jesus implies that their father is the devil. Alternate translation: “No! You are doing the things that your real father did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	8	41	y82e	figs-explicit	ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα	1	We were not born in sexual immorality	Here the Jewish leaders imply that Jesus does not know who his real father is. Alternate translation: “We do not know about you, but we are not illegitimate children” or “We were all born from proper marriages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	8	41	iz3h	guidelines-sonofgodprinciples	ἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν	1	we have one Father: God	Here the Jewish leaders claim God as their spiritual Father. This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	8	42	nh4m		ἠγαπᾶτε	1	love	This is the kind of love that comes from God and is focused on the good of others (including those who are our enemies), even when it does not benefit oneself. 
-JHN	8	43	ig11	figs-rquestion	διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε	1	Why do you not understand my words?	Jesus is using this question mainly to rebuke the Jewish leaders for not listening to him. Alternate translation: “I will tell you why you do not understand what I say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	8	43	cf8v	figs-metonymy	ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν	1	It is because you cannot hear my words	Here “words” is a metonym for the “teachings” of Jesus. Alternate translation: “It is because you will not accept my teachings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	8	44	vgy1		ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ	1	You are of your father, the devil	“You belong to your father, Satan” 
-JHN	8	44	k1qu	figs-metaphor	ὁ πατὴρ αὐτοῦ	1	the father of lies	Here “father” is a metaphor for the one who originates all lies. Alternate translation: “he is the one who created all lies in the beginning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	8	45	g1q9			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to the Jews. 
-JHN	8	45	e55r		ἐγὼ…ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω	1	because I speak the truth	“because I tell you true things about God” 
-JHN	8	46	y3gz	figs-rquestion	τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας	1	Which one of you convicts me of sin?	Jesus uses this question to emphasize that he has never sinned. Alternate translation: “None of you can show that I have ever sinned!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	8	46	kh6a		εἰ ἀλήθειαν λέγω	1	If I speak the truth	“If I say things that are true” 
-JHN	8	46	ibp1	figs-rquestion	διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι	1	why do you not believe me?	Jesus uses this question to scold the Jewish leaders for their unbelief. Alternate translation: “you have no reason for not believing in me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	8	47	l7gy	figs-metonymy	τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ	1	the words of God	Here “words” is a metonym for the “message” of God. Alternate translation: “the message of God” or “the truth that comes from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	8	48	vu1h	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	The Jews	The “Jews” is a synecdoche that represents the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: “The Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	8	48	cic5	figs-rquestion	οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις	1	Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon?	The Jewish leaders use this question to accuse Jesus and to dishonor him. Alternate translation: “We are certainly right in saying that you are a Samaritan and that a demon lives in you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	8	50	m4rl			0	Connecting Statement:	Jesus continues answering the Jews. 
-JHN	8	50	fg43		ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων	1	there is one seeking and judging	This refers to God. 
-JHN	8	51	fb52		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). 
-JHN	8	51	m46r	figs-metonymy	τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ	1	keeps my word	Here “word” is a metonym for the “teachings” of Jesus. Alternate translation: “obeys my teachings” or “does what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	8	51	gx7l	figs-idiom	θάνατον…θεωρήσῃ	1	see death	This is an idiom that means to experience death. Here Jesus is referring to spiritual death. Alternate translation: “die spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-JHN	8	52	e9xz	figs-synecdoche	Ἰουδαῖοι	1	Jews	Here “Jews” is a metonym for the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: “Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	8	52	zah1		ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ	1	If anyone keeps my word	“If anyone obeys my teaching” 
-JHN	8	52	a1ls	figs-idiom	γεύσηται θανάτου	1	taste death	This is an idiom that means to experience death. The Jewish leaders mistakenly assume that Jesus is speaking only about physical death. Alternate translation: “die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-JHN	8	53	shp3	figs-rquestion	μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν	1	You are not greater than our father Abraham who died, are you?	The Jewish leaders use this question to emphasize that Jesus is not greater than Abraham. Alternate translation: “You are certainly not greater than our father Abraham who indeed died!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
+JHN	8	40	s615		τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν	1	Abraham did not do this	“Abraham never tried to kill anyone who told him the true revelation from God”
+JHN	8	41	i87r	figs-explicit	ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν	1	You do the works of your father	Jesus implies that their father is the devil. Alternate translation: “No! You are doing the things that your real father did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	8	41	y82e	figs-explicit	ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα	1	We were not born in sexual immorality	Here the Jewish leaders imply that Jesus does not know who his real father is. Alternate translation: “We do not know about you, but we are not illegitimate children” or “We were all born from proper marriages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	8	41	iz3h	guidelines-sonofgodprinciples	ἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν	1	we have one Father: God	Here the Jewish leaders claim God as their spiritual Father. This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	8	42	nh4m		ἠγαπᾶτε	1	love	This is the kind of love that comes from God and is focused on the good of others (including those who are our enemies), even when it does not benefit oneself.
+JHN	8	43	ig11	figs-rquestion	διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε	1	Why do you not understand my words?	Jesus is using this question mainly to rebuke the Jewish leaders for not listening to him. Alternate translation: “I will tell you why you do not understand what I say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	8	43	cf8v	figs-metonymy	ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν	1	It is because you cannot hear my words	Here “words” is a metonym for the “teachings” of Jesus. Alternate translation: “It is because you will not accept my teachings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	8	44	vgy1		ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ	1	You are of your father, the devil	“You belong to your father, Satan”
+JHN	8	44	k1qu	figs-metaphor	ὁ πατὴρ αὐτοῦ	1	the father of lies	Here “father” is a metaphor for the one who originates all lies. Alternate translation: “he is the one who created all lies in the beginning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	8	45	g1q9			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to the Jews.
+JHN	8	45	e55r		ἐγὼ…ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω	1	because I speak the truth	“because I tell you true things about God”
+JHN	8	46	y3gz	figs-rquestion	τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας	1	Which one of you convicts me of sin?	Jesus uses this question to emphasize that he has never sinned. Alternate translation: “None of you can show that I have ever sinned!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	8	46	kh6a		εἰ ἀλήθειαν λέγω	1	If I speak the truth	“If I say things that are true”
+JHN	8	46	ibp1	figs-rquestion	διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι	1	why do you not believe me?	Jesus uses this question to scold the Jewish leaders for their unbelief. Alternate translation: “you have no reason for not believing in me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	8	47	l7gy	figs-metonymy	τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ	1	the words of God	Here “words” is a metonym for the “message” of God. Alternate translation: “the message of God” or “the truth that comes from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	8	48	vu1h	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	The Jews	The “Jews” is a synecdoche that represents the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: “The Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	8	48	cic5	figs-rquestion	οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις	1	Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon?	The Jewish leaders use this question to accuse Jesus and to dishonor him. Alternate translation: “We are certainly right in saying that you are a Samaritan and that a demon lives in you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	8	50	m4rl			0	Connecting Statement:	Jesus continues answering the Jews.
+JHN	8	50	fg43		ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων	1	there is one seeking and judging	This refers to God.
+JHN	8	51	fb52		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
+JHN	8	51	m46r	figs-metonymy	τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ	1	keeps my word	Here “word” is a metonym for the “teachings” of Jesus. Alternate translation: “obeys my teachings” or “does what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	8	51	gx7l	figs-idiom	θάνατον…θεωρήσῃ	1	see death	This is an idiom that means to experience death. Here Jesus is referring to spiritual death. Alternate translation: “die spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN	8	52	e9xz	figs-synecdoche	Ἰουδαῖοι	1	Jews	Here “Jews” is a metonym for the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: “Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	8	52	zah1		ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ	1	If anyone keeps my word	“If anyone obeys my teaching”
+JHN	8	52	a1ls	figs-idiom	γεύσηται θανάτου	1	taste death	This is an idiom that means to experience death. The Jewish leaders mistakenly assume that Jesus is speaking only about physical death. Alternate translation: “die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN	8	53	shp3	figs-rquestion	μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν	1	You are not greater than our father Abraham who died, are you?	The Jewish leaders use this question to emphasize that Jesus is not greater than Abraham. Alternate translation: “You are certainly not greater than our father Abraham who indeed died!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 JHN	8	53	p38s		τοῦ πατρὸς	1	father	forefather
-JHN	8	53	cei7	figs-rquestion	τίνα σεαυτὸν ποιεῖς	1	Who do you make yourself out to be?	The Jews use this question to rebuke Jesus for thinking that he is more important than Abraham. Alternate translation: “You should not think that you are so important!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	8	54	ab13	guidelines-sonofgodprinciples	ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν	1	it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God	The word “Father” is an important title for God. No one knows God the Father like Jesus, the Son of God. Alternate translation: “it is my Father who honors me, and you say that he is your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	8	55	c3bm	figs-metonymy	τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ	1	keep his word	Here “word” is a metonym for what God says. Alternate translation: “I obey what he says to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	8	56	tyu5	figs-metonymy	τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν	1	my day	This is a metonym for what Jesus would accomplish during his life. Alternate translation: “what I would do during my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	8	56	hv5g		εἶδεν καὶ ἐχάρη	1	he saw it and was glad	“he foresaw my coming through God’s revelation and he rejoiced” 
-JHN	8	57	erp5			0	Connecting Statement:	This is the end of the part of the story about Jesus speaking with the Jews in the temple, which began in [John 8:12](../08/12.md). 
-JHN	8	57	yzf9	figs-synecdoche	εἶπον…οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν	1	The Jews said to him	Here the “Jews” is a synecdoche for the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: “The Jewish leaders said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	8	57	r1ek	figs-rquestion	πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας	1	You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?	The Jewish leaders use this question to express their shock that Jesus claims to have seen Abraham. Alternate translation: “You are less than fifty years old. You could not have seen Abraham!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	8	58	rnw4		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). 
-JHN	8	58	k4tp		ἐγὼ εἰμί	1	I AM	Possible meanings are (1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM,” or (2) Jesus is saying, “before Abraham existed, I existed.” 
-JHN	8	59	bxs5	figs-explicit	ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν	1	Then they picked up stones to throw at him	The Jewish leaders are outraged at what Jesus has said. Here it is implied that they wanted to kill him because he had made himself equal to God. Alternate translation: “Then they picked up stones to kill him because he claimed to be equal with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	9	intro	hq31			0		# John 09 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Who sinned?”<br><br>Many of the Jews of Jesus’ time believed that if a person was blind or deaf or crippled, it was because he or his parents or someone in his family had sinned. This was not the teaching of the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### “He does not keep the Sabbath”<br><br>The Pharisees thought that Jesus was working, and so breaking the Sabbath, by making mud. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>## Important metaphors in this chapter<br><br>### Light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### Seeing and being blind<br><br>Jesus calls the Pharisees blind because they see that Jesus is able to heal blind people but they still do not believe that God sent him ([John 9:39-40](./39.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([John 9:35](../../jhn/09/35.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br> 
-JHN	9	1	fa5a			0	General Information:	As Jesus and his disciples are walking along, they come across a blind man. 
-JHN	9	1	un4h	writing-newevent	καὶ	1	Now	This word shows that the author is about to describe a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) 
-JHN	9	1	z5sx	figs-synecdoche	παράγων	1	as Jesus passed by	Here “Jesus” is a synecdoche for Jesus and the disciples. Alternate translation: “as Jesus and his disciples passed by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	9	2	w44c	figs-explicit	τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ	1	who sinned, this man or his parents…blind?	This question reflects the ancient Jewish belief that sin caused all illnesses and other deformities. The rabbis also taught that it was possible for a baby to sin while still in the womb. Alternate translation: “Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? did this man himself sin, or was it his parents who sinned?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	9	4	h231	figs-inclusive	ἡμᾶς	1	We	This “We” includes both Jesus and the disciples he is talking to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-JHN	9	4	g92d	figs-metaphor	ἡμέρα…νὺξ	1	day…Night	Here “day” and “night” are metaphors. Jesus is comparing the time when people can do God’s work to daytime, the time when people normally work, and nighttime to when they cannot do God’s work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	9	5	f2xu	figs-metonymy	ἐν τῷ κόσμῳ	1	in the world	Here the “world” is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “living among the people of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	9	5	dd8k	figs-metaphor	φῶς…τοῦ κόσμου	1	light of the world	Here “light” is a metaphor for the true revelation of God. Alternate translation: “the one who shows what is true just as light allows people to see what is in the darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	9	6	y3s4	figs-explicit	ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος	1	made mud with the saliva	Jesus used his fingers to mix the dirt and saliva. Alternate translation: “and used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	9	7	ily8		νίψαι…ἐνίψατο	1	wash…washed	You may need to make explicit that Jesus wanted him to wash the mud off of his eyes in the pool and that that is what the man did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	9	7	ri9h	writing-background	ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος	1	which is translated “Sent”	A brief break occurs here in the story line so John can explain to his readers what “Siloam” means. Alternate translation: “which means ‘Sent’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	9	8	r79x	figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν	1	Is not this the man that used to sit and beg?	This remark appears in the form of a question to express the surprise of the people. Alternate translation: “This man is the one who used to sit and beg!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	9	10	p7vj			0	Connecting Statement:	The neighbors of the man who had been blind continue to speak to him. 
-JHN	9	10	m97n		πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί	1	Then how were your eyes opened?	“Then what caused you to be able to see?” or “How is it that you can see now?” 
-JHN	9	11	a42y		ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς	1	smeared it on my eyes	“used his fingers to cover my eyes with mud.” See how you translated a similar phrase in [John 9:6](../09/06.md). 
-JHN	9	13	dl48	writing-background		0	General Information:	Verse 14 tells background information about when Jesus healed the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	9	13	cu14		ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν	1	They brought the man who used to be blind to the Pharisees	The people insisted that the man go with them to the Pharisees. They did not physically force him to go. 
-JHN	9	14	qxy9		Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ	1	Sabbath day	“Jewish Day of Rest” 
-JHN	9	15	d6xd		πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν…οἱ Φαρισαῖοι	1	Then again the Pharisees asked him	“So the Pharisees also asked him” 
-JHN	9	16	y3wn	writing-background		0	General Information:	In verse 18 there is a break from the main story line as John provides background information about the Jews’ disbelief. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	9	16	hdh9		τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ	1	he does not keep the Sabbath	This means Jesus does not obey the law about doing no work on the Jewish Day of Rest. 
-JHN	9	16	k4sy	figs-rquestion	πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν	1	How can a man who is a sinner do such signs?	This remark appears in the form of a question to emphasize that Jesus’ signs prove he is not a sinner. Alternate translation: “A sinner can not do such signs!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	9	16	qn73		σημεῖα	1	signs	This is another word for miracles. “Signs” give evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe. 
-JHN	9	17	lcb3		προφήτης ἐστίν	1	He is a prophet	“I think he is a prophet” 
-JHN	9	18	awp6	figs-synecdoche	οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι	1	Now the Jews still did not believe	Here “Jews” is a synecdoche for the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: Now the Jewish leaders still did not believe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	9	19	npf9		ἠρώτησαν αὐτοὺς	1	They asked the parents	“They” refers to the Jewish leaders. 
-JHN	9	21	vh7q		ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς	1	he is an adult	“he is a man” or “he is no longer a child” 
-JHN	9	22	yq73	writing-background		0	General Information:	In verse 22 there is a break from the main story line as John provides background information about the man’s parents being afraid of the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	9	22	k2iw	figs-synecdoche	ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους	1	they were afraid of the Jews	Here “Jews” is a synecdoche for the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: “they were afraid of what the Jewish leaders might do to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	9	22	j15m		ἐφοβοῦντο	1	afraid	This refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to oneself or others. 
-JHN	9	22	dgp7		αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν…γένηται	1	would confess him to be the Christ	“would say that Jesus is the Christ” 
-JHN	9	22	yjv9	figs-metaphor	ἀποσυνάγωγος	1	he would be thrown out of the synagogue	Here “be thrown out of the synagogue” is a metaphor for no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. Alternate translation: “he would not be allowed to go into the synagogue” or “he would no longer belong to the synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	9	23	f9zl		ἡλικίαν ἔχει	1	He is an adult	“he is a man” or “he is no longer a child.” See how you translated this in [John 9:21](../09/21.md). 
-JHN	9	24	h1tl		ἐφώνησαν…τὸν ἄνθρωπον	1	they called the man	Here, “they” refers to the Jews. ([John 9:18](../09/18.md)) 
-JHN	9	24	bkx6	figs-idiom	δὸς δόξαν τῷ Θεῷ	1	Give glory to God	This is an idiom that people used when taking an oath. Alternate translation: “In the presence of God, tell the truth” or “Speak the truth before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-JHN	9	24	ww3t		οὗτος ὁ ἄνθρωπος	1	this man	This refers to Jesus. 
-JHN	9	25	sr93		ἐκεῖνος	1	that man	This refers to the man who had been blind. 
-JHN	9	26	z2l2			0	Connecting Statement:	The Jews continue to speak to the man who had been blind. 
-JHN	9	27	cf2d	figs-rquestion	τί πάλιν θέλετε ἀκούειν	1	Why do you want to hear it again?	This remark appears in the form of a question to express the man’s amazement that the Jewish leaders have asked him to tell them again what happened. Alternate translation: “I am surprised that you want to hear again what happened to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	9	27	kpt6	figs-rquestion	μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι	1	You do not want to become his disciples too, do you?	This remark appears in the form of a question to add irony to the man’s statement. He knows that the Jewish leaders do not want to follow Jesus. Here he ridicules them. Alternate translation: “It sounds like you also want to become his disciples!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) 
-JHN	9	28	h7hy		σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου	1	You are his disciple	“You are following Jesus!” 
-JHN	9	28	z2tn	figs-exclusive	ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί	1	but we are disciples of Moses	The pronoun “we” is exclusive. The Jewish leaders are speaking only of themselves. Alternate translation: “but we are following Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-JHN	9	29	ye4k		ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός	1	We know that God has spoken to Moses	“We are sure that God has spoken to Moses” 
-JHN	9	29	vv43	figs-explicit	τοῦτον…οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν	1	we do not know where this one is from	Here the Jewish leaders are referring to Jesus. They imply that he has no authority to call disciples. Alternate translation: “we do not know where he comes from or where he gets his authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	9	30	i3gm	figs-explicit	ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν	1	that you do not know where he is from	The man is surprised that the Jewish leaders question Jesus’ authority when they know he has the power to heal. Alternate translation: “that you do not know where he gets his authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	9	31	e7ec		ἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει	1	does not listen to sinners…listens to him	“does not answer the prayers of sinners…God answers his prayers” 
-JHN	9	32	e89t			0	Connecting Statement:	The man who had been blind continues speaking to the Jews. 
-JHN	9	32	b2xt	figs-activepassive	οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις	1	it has never been heard that anyone opened	This is a passive statement. You can translate it in an active form. Alternate translation: “no one has ever heard of anyone who healed a man who was blind from birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	9	33	tt5e	figs-doublenegatives	εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν	1	If this man were not from God, he could do nothing	This sentence uses a double negative pattern. “Only a man from God could do something like that!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 
-JHN	9	34	da3z	figs-rquestion	ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς	1	You were completely born in sins, and you are teaching us?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. It also implies that the man was born blind because of the sins of his parents. Alternate translation: “You were born as a result of your parents’ sins. You are not qualified to teach us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	9	34	kl2x		ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω	1	they threw him out	“they threw him out of the synagogue” 
-JHN	9	35	z6r9			0	General Information:	Jesus finds the man whom he healed ([John 9:1-7](./01.md)) and begins to speak to him and the crowd. 
-JHN	9	35	rpb5		πιστεύεις εἰς	1	believe in	This means to “believe in Jesus,” to believe that he is the Son of God, to trust him as Savior, and live in a way that honors him. 
-JHN	9	35	tw58		τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Here the reader needs to understand that Jesus was speaking as if “the Son of Man” were another person. The man who had been born blind did not realize that Jesus was speaking of himself when he spoke of “the Son of Man.” You should translate so that the man does not learn that Jesus is the Son of Man until verse 37. 
-JHN	9	39	azp3	figs-metonymy	εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον	1	came into this world	The “world” is a metonym for “the people who live in the world.” Alternate translation: “came to live among the people of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	9	39	te5y	figs-metaphor	ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται	1	so that those who do not see may see and so that those who see may become blind	Here “seeing” and “blindness” are metaphors. Jesus distinguishes between people who are spiritually blind and physically blind. Alternate translation: “so that those who are blind spiritually, but who want to see God, can see him, and those who already falsely think they can see God will remain in their blindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	9	40	d8mm		μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν	1	Are we also blind?	“Do you think we are spiritually blind?” 
-JHN	9	41	rh3l	figs-metaphor	εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν	1	If you were blind, you would have no sin	Here “blindness” is a metaphor for not knowing God’s truth. Alternate translation: “If you wanted to know God’s truth, you would be able to receive your sight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	9	41	jmq7	figs-metaphor	νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει	1	but now you say, ‘We see,’ so your sin remains	Here “seeing” is a metaphor for knowing God’s truth. Alternate translation: “Since you falsely think that you already know God’s truth, you will remain blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	10	intro	e8mb			0		# John 10 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Blasphemy<br><br>When a person claims that he is God or that God has told him to speak when God has not told him to speak, this is called blasphemy. The law of Moses commanded the Israelites to kill blasphemers by stoning them to death. When Jesus said, “I and the Father are one,” the Jews thought he was blaspheming, so they took up stones to kill him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important metaphors in this chapter<br><br>### Sheep<br><br>Jesus spoke of people as sheep because sheep do not see well, they do not think well, they often walk away from those who care for them, and they cannot defend themselves when other animals attack them. God’s people also rebel against him and do not know when they are doing wrong.<br><br>### Sheep pen<br><br>A sheep pen was a space with a stone wall around it in which shepherds would keep their sheep. Once they were inside the sheep pen, the sheep could not run away, and animals and thieves could not easily get inside to kill or steal them.<br><br>### Laying down and taking up life<br><br>Jesus speaks of his life as if it were a physical object that he could lay down on the ground, a metaphor for dying, or pick up again, a metaphor for becoming alive again.<br> 
-JHN	10	1	gzd8	figs-parables		0	General Information:	Jesus begins to speak in parables. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) 
-JHN	10	1	ab9x			0	Connecting Statement:	Jesus continues to speak to the Pharisees. This is the same part of the story which began in [John 9:35](../09/35.md). 
-JHN	10	1	i3tj		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). 
-JHN	10	1	xq1f		αὐλὴν τῶν προβάτων	1	sheep pen	This is a fenced area where a shepherd keeps his sheep. 
-JHN	10	1	zz7x	figs-doublet	κλέπτης…καὶ λῃστής	1	a thief and a robber	This is the use of two words with similar meanings to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-JHN	10	3	uy2v		τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει	1	The gatekeeper opens for him	“The gatekeeper opens the gate for the shepherd” 
-JHN	10	3	iac4		ὁ θυρωρὸς	1	The gatekeeper	This is a hired man who watches the gate of the sheep pen at night while the shepherd is away. 
-JHN	10	3	db3c		τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει	1	The sheep hear his voice	“The sheep hear the shepherd’s voice” 
-JHN	10	4	n1ta		ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται	1	he goes ahead of them	“he walks in front of them” 
-JHN	10	4	z8dm		ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ	1	for they know his voice	“because they recognize his voice” 
-JHN	10	6	x5yl		ἐκεῖνοι…οὐκ ἔγνωσαν	1	they did not understand	Possible meanings: (1) “the disciples did not understand” or (2) “the crowd did not understand.” 
-JHN	10	6	u3nw	figs-metaphor	ταύτην τὴν παροιμίαν	1	this parable	This is an illustration from the work of shepherds, using metaphors. The “shepherd” is a metaphor for Jesus. The “sheep” represent those who follow Jesus, and the “strangers” are the Jewish leaders, including the Pharisees, who try to deceive the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	10	7	q3na			0	Connecting Statement:	Jesus begins to explain the meaning of the parables he had spoken. 
-JHN	10	7	q4hs		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). 
-JHN	10	7	nj4k	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων	1	I am the gate of the sheep	Here “gate” is a metaphor that means Jesus provides access into the sheepfold where God’s people dwell in his presence. Alternate translation: “I am like the gate that the sheep use to enter into the sheepfold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	10	8	k4z6	figs-explicit	πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ	1	Everyone who came before me	This refers to other teachers who have taught the people, including the Pharisees and other Jewish leaders. Alternate translation: “All of the teachers who came without my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	10	8	hqq3	figs-metaphor	κλέπται…καὶ λῃσταί	1	a thief and a robber	These words are metaphors. Jesus calls those teachers “a thief and a robber” because their teachings were false, and they were trying to lead God’s people while not understanding the truth. As a result, they deceived the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	10	9	yp3g	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ἡ θύρα	1	I am the gate	Here “gate” is a metaphor. By referring to himself as “the gate,” Jesus is showing that he offers a true way to enter the kingdom of God. Alternate translation: “I myself am like that gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	10	9	in9p		νομὴν	1	pasture	The word “pasture” means a grassy area where sheep eat. 
-JHN	10	10	h2gf	figs-doublenegatives	οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ	1	does not come if he would not steal	This is a double negative. In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: “comes only to steal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 
-JHN	10	10	h56c	figs-explicit	κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ	1	steal and kill and destroy	Here the implied metaphor is “sheep,” which represents God’s people. Alternate translation: “steal and kill and destroy the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	10	10	j2k6		ἵνα ζωὴν ἔχωσιν	1	so that they will have life	The word “they” refers to the sheep. “Life” refers to eternal life. Alternate translation: “so that they will really live, lacking nothing” 
-JHN	10	11	x196			0	Connecting Statement:	Jesus continues his parable about the good shepherd. 
-JHN	10	11	xs4m	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός	1	I am the good shepherd	Here “good shepherd” is a metaphor that represents Jesus. Alternate translation: “I am like a good shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	10	11	llr4	figs-euphemism	τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν	1	lays down his life	To lay down something means to give up control of it. It is a mild way to refer to dying. Alternate translation: “dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 
-JHN	10	12	ym8w	figs-metaphor	ὁ μισθωτὸς	1	The hired servant	The “hired servant” is a metaphor that represents the Jewish leaders and teachers. Alternate translation: “The one who is like a hired servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	10	12	ue4m	figs-metaphor	ἀφίησιν τὰ πρόβατα	1	abandons the sheep	Here the word “sheep” is a metaphor that represents God’s people. Like a hired servant who abandons the sheep, Jesus says that the Jewish leaders and teachers do not care for God’s people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	10	13	szr8	figs-metaphor	οὐ μέλει…περὶ τῶν προβάτων	1	does not care for the sheep	Here the word “sheep” is a metaphor that represents God’s people. Like a hired servant who abandons the sheep, Jesus says that the Jewish leaders and teachers do not care for God’s people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	10	14	fg93	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός	1	I am the good shepherd	Here the “good shepherd” is a metaphor for Jesus. Alternate translation: “I am like a good shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	10	15	qr9g	guidelines-sonofgodprinciples	γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα	1	The Father knows me, and I know the Father	God the Father and God the Son know each other unlike anyone else knows them. “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	10	15	pn9w	figs-euphemism	τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων	1	I lay down my life for the sheep	This is a mild way for Jesus to say that he will die to protect his sheep. Alternate translation: “I die for the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 
-JHN	10	16	y3g7	figs-metaphor	ἄλλα πρόβατα ἔχω	1	I have other sheep	Here “other sheep” is a metaphor for followers of Jesus who are not Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	10	16	w86n	figs-metaphor	μία ποίμνη, εἷς ποιμήν	1	one flock and one shepherd	Here “flock” and “shepherd” are metaphors. All of Jesus’s followers, Jews and non-Jews, will be like one flock of sheep. He will be like a shepherd who cares for all of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	10	17	kd16			0	Connecting Statement:	Jesus finishes speaking to the crowd. 
-JHN	10	17	i59j		διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου	1	This is why the Father loves me: I lay down my life	God’s eternal plan was for God the Son to give his life to pay for the sins of humanity. Jesus’ death on the cross reveals the intense love of the Son for the Father and of the Father for the Son. 
-JHN	10	17	kpr5	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	10	17	px17		ἀγαπᾷ	1	loves	This kind of love comes from God and is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. 
-JHN	10	17	wc4l	figs-euphemism	ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν	1	I lay down my life so that I may take it again	This is a mild way for Jesus to say he will die and then will become alive again. Alternate translation: “I allow myself to die in order that I may bring myself back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 
-JHN	10	18	j945	figs-rpronouns	ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ	1	I lay it down of myself	The reflexive pronoun “myself” is used here to emphasize that Jesus lays down his own life. No one takes it from him. Alternate translation: “I myself lay it down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 
-JHN	10	18	s13n	guidelines-sonofgodprinciples	ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου	1	I have received this command from my Father	“This is what my Father has commanded me to do.” The word “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	10	19	wft1			0	Connecting Statement:	These verses tell how the Jews responded to what Jesus had said. 
-JHN	10	20	gm3r	figs-rquestion	τί αὐτοῦ ἀκούετε	1	Why do you listen to him?	This remark appears in the form of a question to emphasize the point that the people should not listen to Jesus. Alternate translation: “Do not listen to him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	10	21	mj2b	figs-rquestion	δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι	1	Can a demon open the eyes of the blind?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “Certainly a demon cannot cause a blind man to see!” or “Certainly a demon cannot give sight to blind people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	10	22	f9cm	writing-background		0	General Information:	During the Festival of Dedication, some Jews begin to question Jesus. Verses 22 and 23 give background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	10	22	w25f		ἐνκαίνια	1	Festival of the Dedication	This is an eight-day, winter holiday Jews use to remember a miracle where God made a small amount of oil remain lit in a lampstand for eight days. They lit the lampstand to dedicate the Jewish temple to God. To dedicate something is to promise to use it for a special purpose. 
-JHN	10	23	v6wn	figs-explicit	περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ	1	Jesus was walking in the temple	The area where Jesus was walking was actually a courtyard that was outside the temple building. Alternate translation: “Jesus was walking in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	10	23	cs2b		στοᾷ	1	porch	This is a structure attached to the entrance of a building; it has a roof and it may or may not have walls. 
-JHN	10	24	m8ja	figs-synecdoche	ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι	1	Then the Jews surrounded him	Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “Then the Jewish leaders surrounded him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	10	24	nk9t	figs-idiom	τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις	1	hold us doubting	This is an idiom. Alternate translation: “keep us wondering” or “keep us from knowing for sure?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-JHN	10	25	cb95			0	Connecting Statement:	Jesus begins to respond to the Jews. 
-JHN	10	25	e7zh	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου	1	in the name of my Father	Here “name” is a metonym for the power of God. Here “Father” is an important title for God. Jesus performed miracles through his Father’s power and authority. Alternate translation: “through my Father’s power” or “with my Father’s power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	10	25	n34x	figs-personification	ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ	1	these testify concerning me	His miracles offer proof about him like a person who testifies would offer proof in a court of law. Alternate translation: “offer proof concerning me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-JHN	10	26	als6	figs-metaphor	οὐκ…ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν	1	not my sheep	The word “sheep” is a metaphor for the followers of Jesus. Alternate translation: “not my followers” or “not my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	10	27	rdw7	figs-metaphor	τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν	1	My sheep hear my voice	The word “sheep” is a metaphor for the followers of Jesus. The metaphor of Jesus as the “shepherd” is also implied. Alternate translation: “Just as sheep obey the voice of their true shepherd, my followers heed my voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	10	28	bpx3	figs-metonymy	οὐχ ἁρπάσει…αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου	1	no one will snatch them out of my hand	Here the word “hand” is a metonym that represents the protective care of Jesus. Alternate translation: “no one will steal them away from me” or “they will remain secure forever in my care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	10	29	g82a	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι	1	My Father, who has given them to me	The word “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	10	29	k1ya	figs-metonymy	τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός	1	the hand of the Father	The word “hand” is a metonym that refers to God’s possession and protective care. Alternate translation: “No one can steal them from my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	10	30	rs4j	guidelines-sonofgodprinciples	ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν	1	I and the Father are one	Jesus, God the Son, and God the Father are one. The word “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	10	31	fl8i	figs-synecdoche	ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι	1	Then the Jews took up stones	The word “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “Then the Jewish leaders started picking up stones again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	10	32	t5q8	guidelines-sonofgodprinciples	ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός	1	Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father	Jesus performed the miracles by the power of God. The word “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	10	32	tx8h	figs-irony	διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε	1	For which of those works are you stoning me?	This question uses irony. Jesus knows the Jewish leaders do not want to stone him because he has done good works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) 
-JHN	10	33	bq1l	figs-synecdoche	ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι	1	The Jews answered him	The word “Jews” is a synecdoche that represents the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “The Jewish opponents replied” or “The Jewish leaders answered him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	10	33	h4kp		ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν	1	making yourself God	“claiming to be God” 
-JHN	10	34	qi82	figs-rquestion	οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε?	1	Is it not written…gods”’?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “You should already know that it is written in your law that I said, ‘you are gods.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	10	34	b3gp		θεοί ἐστε	1	You are gods	Here Jesus quotes a scripture where God calls his followers “gods,” perhaps because he has chosen them to represent him on earth. 
-JHN	10	35	m8ji	figs-metaphor	ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο	1	the word of God came	Jesus speaks of God’s message as though it were a person who moved toward those who heard it. Alternate translation: “God spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	10	35	u9j2		οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή	1	the scripture cannot be broken	Possible meanings are (1) “no one can change the scripture” or (2) “the scripture will always be true.” 
-JHN	10	36	dvp5	figs-rquestion	ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι	1	do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?	Jesus used this question to rebuke his opponents for saying that he was blaspheming when he called himself “the Son of God.” Alternate translation: “you should not say to the very one whom the Father set apart to send into the world, ‘You are blaspheming,’ when I say that I am the Son of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	10	36	fj9f		βλασφημεῖς	1	You are blaspheming	“You are insulting God.” Jesus’ opponents understood that when said that he is the Son of God, he was implying that he is equal with God. 
-JHN	10	36	rax1	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ…Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Father…Son of God	These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	10	37	wyd2			0	Connecting Statement:	Jesus finishes responding to the Jews. 
-JHN	10	37	us7v	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	10	37	vk1v		πιστεύετέ μοι	1	believe me	Here the word “believe” means to accept or trust what Jesus said is true. 
-JHN	10	38	k2zf		τοῖς ἔργοις πιστεύετε	1	believe in the works	Here “believe in” is to acknowledge that the works Jesus does are from the Father. 
-JHN	10	38	t8uf	figs-idiom	ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί	1	the Father is in me and that I am in the Father	These are idioms that express the close personal relationship between God and Jesus. Alternate translation: “My Father and I are completely joined together as one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-JHN	10	39	eqh1	figs-metonymy	ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν	1	went away out of their hand	The word “hand” is a metonym that represents the custody or possession of the Jewish leaders. Alternate translation: “got away from them again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	10	40	b41s	figs-explicit	πέραν τοῦ Ἰορδάνου	1	beyond the Jordan	Jesus had been on the west side of the Jordan River. Alternate translation: “to the east side of the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	10	40	f5dx	figs-explicit	ἔμεινεν ἐκεῖ	1	he stayed there	Jesus remained on the east side of Jordan for a short period of time. Alternate translation: “Jesus stayed there for several days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	10	41	m1pl		Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν	1	John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true	“It is true that John did no signs, but he certainly did speak the truth about this man, who does signs.” 
-JHN	10	41	lw9n		σημεῖον	1	signs	These are miracles that prove that something is true or that give someone credibility. 
-JHN	10	42	ieh5		ἐπίστευσαν εἰς	1	believed in	Here “believed in” means accepted or trusted what Jesus said was true. 
-JHN	11	intro	tks5			0		# John 11 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### Passover<br><br>After Jesus made Lazarus become alive again, the Jewish leaders were trying hard to kill him, so he started traveling from place to place in secret. Now the Pharisees knew that he would probably come to Jerusalem for the Passover because God had commanded all Jewish men to celebrate the Passover in Jerusalem, so they planned to catch him and kill him then. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### “One man dies for the people”<br><br>The law of Moses commanded the priests to kill animals so that God would forgive the people’s sins. The high priest Caiaphas said, “It is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes” ([John 10:50](../../jhn/10/50.md)). He said this because he loved his “place” and “nation” ([John 10:48](../../jhn/10/48.md)) more than he loved the God who had made Lazarus become alive again. He wanted Jesus to die so that the Romans would not destroy the temple and Jerusalem, but God wanted Jesus to die so that he could forgive all of his people’s sins.<br><br>### Hypothetical situation<br><br>When Martha said, “If you had been here, my brother would not have died,” she was speaking of a situation that could have happened but did not happen. Jesus had not come, and her brother had died.<br> 
-JHN	11	1	fsf7	writing-participants		0	General Information:	These verses introduce the story of Lazarus and give background information about him and his sister Mary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	11	2	c6r9	writing-background	ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς	1	It was Mary who anointed the Lord…her hair	As John introduces Mary, the sister of Martha, he also shares information concerning what would later happen in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	11	3	i2ar		ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτὸν	1	sent for Jesus	“asked Jesus to come” 
-JHN	11	3	czm1		φιλεῖς	1	love	Here “love” refers to brotherly love, a natural, human love between friends or relatives. 
-JHN	11	4	nk3g	figs-explicit	αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον	1	This sickness is not to death	Jesus implies that he knows what will happen related to Lazarus and his sickness. Alternate translation: “Death will not be the final result of this sickness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	11	4	k8d3		θάνατον	1	death	This refers to physical death. 
-JHN	11	4	q343	figs-explicit	ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς	1	instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it	Jesus implies that he knows what the outcome will be. Alternate translation: “but the purpose is that the people might see how great God is because of what his power will allow me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	11	4	ad99	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	11	5	j6r4	writing-background	ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον	1	Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus	This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	11	8	y4jm	figs-rquestion	Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ	1	Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again?	This remark appears in the form of a question to emphasize that the disciples do not want Jesus to go to Jerusalem. Alternate translation: “Teacher, you surely do not want to go back there! The Jews were trying to stone you the last time you were there!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	11	8	p4x9	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	the Jews	This is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	11	9	uv34	figs-rquestion	οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας	1	Are there not twelve hours of light in a day?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “You know that the day has twelve hours of light!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	11	9	ln4r	figs-metaphor	ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει	1	If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world	People who walk in the light of the day can see well and do not stumble. “Light” is a metaphor for “truth.” Jesus is implying that people who live according to truth will be able to successfully do the things that God wants them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	11	10	hel4			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to his disciples. 
-JHN	11	10	vm6h	figs-metaphor	ἐὰν…τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί	1	if he walks at night	Here “night” is a metaphor that refers to one’s walking without God’s light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	11	10	c3im		τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ	1	the light is not in him	Possible meanings are (1) “he cannot see” or (2) “he does not have God’s light.” 
-JHN	11	11	bev5	figs-idiom	Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται	1	Our friend Lazarus has fallen asleep	Here “fallen asleep” is an idiom that means Lazarus has died. If you have a way of saying this in your language, you may use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-JHN	11	11	ze1z	figs-idiom	ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν	1	but I am going so that I may wake him out of sleep	The words “wake him out of sleep” form an idiom. Jesus is revealing his plan to bring Lazurus back to life. If you have an idiom for this in your language, you may use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-JHN	11	12	e5k2	writing-background		0	General Information:	In verse 13 there is a break in the story line as John comments on the disciples’ misunderstanding about what Jesus meant when he said Lazarus was asleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	11	12	hn2j		εἰ κεκοίμηται	1	if he has fallen asleep	The disciples misunderstand Jesus to mean that Lazarus is resting and will recover. 
-JHN	11	14	azy3		τότε…εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ	1	Then Jesus said to them plainly	“So Jesus told them in words that they could understand” 
-JHN	11	15	c2wh			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to his disciples. 
-JHN	11	15	c4wj		δι’ ὑμᾶς	1	for your sakes	“for your benefit” 
-JHN	11	15	ar2j		ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ	1	that I was not there so that you may believe	“that I was not there. Because of this you will learn to trust me more.” 
-JHN	11	16	dzc3	figs-activepassive	ὁ λεγόμενος Δίδυμος	1	who was called Didymus	You can translate this in an active form. Alternate translation: “whom they called Didymus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	11	16	ymy6	translate-names	Δίδυμος	1	Didymus	This is a male name that means “twin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-JHN	11	17	p5ya	writing-background		0	General Information:	Jesus is now in Bethany. These verses give background information about the setting and about what has happened before Jesus arrived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	11	17	we1k	figs-activepassive	εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ	1	he found that Lazarus had already been in the tomb for four days	You can translate this in an active form. Alternate translation: “he learned that people had put Lazarus in a tomb four days before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	11	18	d35v	translate-bdistance	ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε	1	fifteen stadia away	“about three kilometers away.” A “stadium” is 185 meters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 
-JHN	11	19	m26v	figs-explicit	περὶ τοῦ ἀδελφοῦ	1	about their brother	Lazarus was their younger brother. Alternate translation: “about their younger brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	11	21	ef5h	figs-explicit	οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου	1	my brother would not have died	Lazarus was the younger brother. Alternate translation: “my younger brother would still be alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	11	23	j8p2	figs-explicit	ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου	1	Your brother will rise again	Lazarus was the younger brother. Alternate translation: “Your younger brother will become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	11	24	z7el		ἀναστήσεται	1	he will rise again	“he will become alive again” 
-JHN	11	25	chs2		κἂν ἀποθάνῃ	1	even if he dies	Here “dies” refers to physical death. 
-JHN	11	25	ef7a		ζήσεται	1	will live	Here “live” refers to spiritual life. 
-JHN	11	26	a6gs		πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα	1	whoever lives and believes in me will never die	“those who live and trust in me will never be separated eternally from God” or “those who live and trust in me will be spiritually alive with God forever” 
-JHN	11	26	fue3		οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα	1	will never die	Here “die” refers to spiritual death. 
-JHN	11	27	mk4e		λέγει αὐτῷ	1	She said to him	“Martha said to Jesus” 
-JHN	11	27	zd3n		ναί, Κύριε; ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος	1	Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God…coming into the world	Martha believes that Jesus is Lord, the Christ (the Messiah), the Son of God. 
-JHN	11	27	y83q	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	11	28	yd61	figs-explicit	ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς	1	she went away and called her sister Mary	Mary is the younger sister of Martha. Alternate translation: “she went away and called her younger sister Mary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	11	28	zs2t		διδάσκαλος	1	Teacher	This is a title referring to Jesus. 
-JHN	11	28	fv8f		φωνεῖ σε	1	is calling for you	“is asking that you come” 
-JHN	11	30	k5hy	writing-background	οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην	1	Now Jesus had not yet come into the village	Here John provides a brief break in the story to give background information regarding the location of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	11	32	zmp7		ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας	1	fell down at his feet	Mary lay down or knelt at the feet of Jesus to show respect. 
-JHN	11	32	j2wr	figs-explicit	οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός	1	my brother would not have died	Lazarus was Mary’s younger brother. See how you translated this in [John 11:21](../11/21.md). Alternate translation: “my younger brother would still be alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	11	33	qef6	figs-doublet	ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν	1	he was deeply moved in his spirit and was troubled	John combines these phrases that have similar meanings to express the intense emotional distress and possible anger that Jesus experienced. Alternate translation: “he was greatly upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-JHN	11	34	xl9p	figs-euphemism	ποῦ τεθείκατε αὐτόν	1	Where have you laid him	This is a milder way of asking, “Where have you buried him?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 
-JHN	11	35	bj6b		ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus wept	“Jesus began to cry” or “Jesus started crying” 
-JHN	11	36	b6ee		ἐφίλει	1	loved	This refers to brotherly love or human love for a friend or family member. 
-JHN	11	37	b3at	figs-rquestion	οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ	1	Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die?	This remark appears in the form of a question to express the Jews’ surprise that Jesus did not heal Lazarus. Alternate translation: “He could heal a man who was blind, so he should have been able to heal this man so he would not have died!” or “Since he did not keep this man from dying, maybe he did not really heal the man who was born blind, as they say he did!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	11	37	a76u	figs-idiom	ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς	1	opened the eyes	This is an idiom. Alternate translation: “healed the eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-JHN	11	38	xu7k	writing-background	ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ	1	Now it was a cave, and a stone lay against it	John pauses the story briefly to describe the tomb where the people had buried Lazarus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	11	39	l2pd	figs-explicit	ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα	1	Martha, the sister of Lazarus	Martha and Mary were older sisters of Lazarus. Alternate translation: “Martha, the older sister of Lazarus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	11	39	lt1d		ἤδη ὄζει	1	by this time the body will be decaying	“by this time there will be a bad smell” or “the body is already stinking” 
-JHN	11	40	q5mw	figs-rquestion	οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ	1	Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God?	This remark appears in the form of a question to add emphasis to the point that God is about to do something wonderful. Alternate translation: “I told you that if you trusted me, you would see what God can do!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	11	41	lj5j	figs-idiom	Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω	1	Jesus lifted up his eyes	This is an idiom that means to look up. Alternate translation: “Jesus looked up toward heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-JHN	11	41	s2dh		Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου	1	Father, I thank you that you listened to me	Jesus prays directly to the Father so that others around him will hear his prayer. Alternate translation: “Father, I thank you that you have heard me” or “Father, I thank you that you have heard my prayer” 
-JHN	11	41	j54b	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	11	42	bj2b		ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας	1	so that they may believe that you have sent me	“I want them to believe that you have sent me” 
-JHN	11	43	ev4z		ταῦτα εἰπὼν	1	After he had said this	“After Jesus had prayed” 
-JHN	11	43	cz9f		φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν	1	he cried out with a loud voice	“he shouted” 
-JHN	11	44	x4cb	figs-activepassive	δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο	1	his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth	A burial custom of this time was to wrap the dead body with long strips of linen cloth. This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone had wrapped strips of cloth around his hands and feet. They had also tied a cloth around his face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	11	44	d8xf		λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus said to them	The word “them” refers to the people who were there and saw the miracle. 
-JHN	11	45	rlf4	writing-background		0	General Information:	These verses tell us what happened after Jesus raised Lazarus from the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	11	47	ib61			0	General Information:	Because so many people have told them that Lazarus is alive again, the chief priests and Pharisees gather the Jewish council for a meeting. 
-JHN	11	47	nhw4		οὖν οἱ ἀρχιερεῖς	1	Then the chief priests	“Then the leaders among the priests” 
-JHN	11	47	gz8c		οὖν	1	Then	The author uses this word to tell the reader that the events that begin in this verse are a result of the events of [John 11:45-46](./45.md). 
-JHN	11	47	z5e9	figs-explicit	τί ποιοῦμεν	1	What will we do?	It is implied here that the council members are talking about Jesus. Alternate translation: “What are we going to do about Jesus?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	11	48	kq4z	figs-explicit	πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν	1	all will believe in him	The Jewish leaders were afraid that the people would try to make Jesus their king. Alternate translation: “everyone will trust in him and rebel against Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	11	48	hr3p	figs-synecdoche	ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι	1	the Romans will come	This is a synecdoche for the Roman army. Alternate translation: “the Roman army will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	11	48	ah4r		ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος	1	take away both our place and our nation	“destroy both our temple and our nation” 
-JHN	11	49	efq8	writing-participants	εἷς…τις ἐξ αὐτῶν	1	a certain man among them	This is a way to introduce a new character to the story. If you have a way to do this in your language, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) 
-JHN	11	49	lj6b	figs-hyperbole	ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν	1	You know nothing	This is an exaggeration that Caiaphas uses to insult his hearers. Alternate translation: “You do not understand what is happening” or “You speak as though you know nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-JHN	11	50	zh9n	figs-explicit	καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται	1	than that the whole nation perishes	Caiaphas implies that the Roman army would kill all of the people of the Jewish nation if Jesus is allowed to live and cause a rebellion. The word “nation” here is a synecdoche that represents all of the Jewish people. Alternate translation: “than that the Romans kill all the people of our nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	11	51	qww5	writing-background		0	General Information:	In verses 51 and 52 John explains that Caiaphus was prophesying even though he did not realize it at the time. This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	11	51	eh17	figs-synecdoche	ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους	1	die for the nation	The word “nation” is a synecdoche and refers to the people of the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	11	52	d85p	figs-ellipsis	συναγάγῃ εἰς ἕν	1	would be gathered together into one	This is an ellipsis. The word “people” is implied by the context. Alternate translation: “would be gathered into one people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-JHN	11	52	mle1		τέκνα τοῦ Θεοῦ	1	children of God	This refers to people who belong to God through faith in Jesus and are spiritually God’s children. 
-JHN	11	54	gp4h			0	General Information:	Jesus leaves Bethany and goes to Ephraim. In verse 55 the story shifts to telling about what many of the Jews are doing now that Passover is near. 
-JHN	11	54	bnd8	figs-synecdoche	παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις	1	walk openly among the Jews	Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders and “walk openly” is a metaphor for “live where everyone could see him.” Alternate translation: “live where all the Jews could see him” or “walk openly among the Jewish leaders who opposed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	11	54	cg66		τὴν χώραν	1	the country	the rural area outside cities where fewer people live 
-JHN	11	54	h5jk	figs-explicit	κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν	1	There he stayed with the disciples	Jesus and his disciples stayed in Ephraim for a while. Alternate translation: “There he stayed with his disciples for a short period of time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	11	55	qd5y		ἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα	1	went up to Jerusalem	The phrase “went up” is used here because Jerusalem is higher in elevation than the surrounding areas. 
-JHN	11	56	a5kt	figs-events		0	General Information:	The content of verse 57 occurs before that of verse 56. If this order might confuse your readers, you can combine these verses and put the text of verse 57 before the text of verse 56. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) 
-JHN	11	56	kc75		ἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν	1	They were looking for Jesus	The word “they” refers to the Jewish people who had traveled to Jerusalem. 
-JHN	11	56	p2wz	figs-rquestion	τί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν	1	What do you think? That he will not come to the festival?	These are rhetorical questions that express a strong element of doubt that Jesus will come to the Passover Festival. The second question is an ellipsis that leaves out the words “do you think.” The speakers here were wondering if Jesus would come to the festival since there was the danger of his being arrested. Alternate translation: “Jesus will probably not come to the festival. He might be afraid of getting arrested!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-JHN	11	57	glb6	writing-background	δὲ οἱ ἀρχιερεῖς	1	Now the chief priests	This is background information that explains why the Jewish worshipers were wondering if Jesus would come to the festival or not. If your language has a way to mark background information, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	12	intro	qzv4			0		# John 12 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:38 and 40, which are words from the Old Testament.<br><br>Verse 16 is a commentary on these events. It is possible to put this entire verse in parentheses in order to set it apart from the narrative of the story.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Mary anointed Jesus’ feet<br><br>The Jews would put oil on a person’s head to make that person feel welcome and comfortable. They would also put oil on a person’s body after the person had died but before they buried the body. But they would never think to put oil on a person’s feet, because they thought that feet were dirty.<br><br>### The donkey and the colt<br><br>Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.<br><br>Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../../jhn/12/14.md))<br><br>### Glory<br><br>Scripture often speaks of God’s glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. In this chapter John says that the glory of Jesus is his resurrection ([John 12:16](../../jhn/12/16.md)).<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### The metaphors of light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in 12:25: “He who loves his life will lose it; but he who hates his life in this world will keep it for eternal life.” But in 12:26 Jesus explains what it means to keep one’s life for eternal life. ([John 12:25-26](./25.md)).<br> 
-JHN	12	1	elj4			0	General Information:	Jesus is at dinner in Bethany when Mary anoints his feet with oil. 
-JHN	12	1	s1v2	writing-newevent	πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα	1	Six days before the Passover	The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) 
-JHN	12	1	z1jp	figs-idiom	ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν	1	had raised from the dead	This is an idiom. Alternate translation: “had made alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-JHN	12	3	c8kf	translate-bweight	λίτραν μύρου	1	a litra of perfume	You may convert this to a modern measure. A “litra” is about one third of a kilogram. Or you may refer to a container that could hold that amount. Alternate translation: “a third of a kilogram of perfume” or “a bottle of perfume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) 
-JHN	12	3	ki9d		μύρου	1	perfume	This is a good-smelling liquid made by using the oils of pleasant smelling plants and flowers. 
-JHN	12	3	b3sa	translate-unknown	νάρδου	1	nard	This is a perfume made from a pink, bell-shaped flower in the mountains of Nepal, China, and India. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 
-JHN	12	3	pq7c	figs-activepassive	ἡ…οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου	1	The house was filled with the fragrance of the perfume	This can be translated in an active form. Alternate translation: “The scent of her perfume filled the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	12	4	e1xj		ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι	1	the one who would betray him	“the one who later enabled Jesus’ enemies to seize him” 
-JHN	12	5	e8d7	figs-rquestion	διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς	1	Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?	This is a rhetorical question. You can translate it as a strong statement. Alternate translation: “This perfume could have been sold for three hundred denarii and the money could have been given to the poor!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	12	5	p838	translate-numbers	τριακοσίων δηναρίων	1	three hundred denarii	You can translate this as a numeral. Alternate translation: “300 denarii” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 
-JHN	12	5	dx9e	translate-bmoney	δηναρίων	1	denarii	A denarius was the amount of silver that a common laborer could earn in one day of work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 
-JHN	12	6	ri5l	writing-background	εἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν	1	Now he said this…would steal from what was put in it	John explains why Judas asked the question about the poor. If your language has a way of indicating background information, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	12	6	sl8u		εἶπεν…τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν	1	he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief	“he said this because he was a thief. He did not care about the poor” 
-JHN	12	7	dcn3	figs-explicit	ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό	1	Allow her to keep what she has for the day of my burial	Jesus implies that the woman’s actions can be understood as anticipating his death and burial. Alternate translation: “Allow her to show how much she appreciates me! In this way she has prepared my body for burial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	12	8	r82p	figs-explicit	τοὺς πτωχοὺς…πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν	1	You will always have the poor with you	Jesus implies that there will always be opportunities to help the poor people. Alternate translation: “There will always be poor people among you, and you can help them whenever you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	12	8	kn28	figs-explicit	ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε	1	But you will not always have me	In this way, Jesus implies that he will die. Alternate translation: “But I will not always be here with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	12	9	qm36	writing-background	οὖν	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here John tells about a new group of people that has come to Bethany from Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	12	11	kjk7		δι’ αὐτὸν	1	because of him	The fact that Lazarus was alive again caused many Jews to believe in Jesus. 
-JHN	12	11	f6mg	figs-explicit	ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν	1	believed in Jesus	This implies that many of the Jewish people were trusting in Jesus as the Son of God. Alternate translation: “were putting their trust in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	12	12	f1im			0	General Information:	Jesus enters Jerusalem and the people honor him as a king. 
-JHN	12	12	w1c2	writing-newevent	τῇ ἐπαύριον	1	On the next day	The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) 
-JHN	12	12	sy8h		ὁ ὄχλος πολὺς	1	a great crowd	“a great crowd of people” 
-JHN	12	13	lzn9		ὡσαννά	1	Hosanna	This means “May God save us now!” 
-JHN	12	13	i5ul		εὐλογημένος	1	Blessed	This expresses a desire for God to cause good things to happen to a person. 
-JHN	12	13	w7ty	figs-metonymy	ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	comes in the name of the Lord	Here the word “name” is a metonym for the person’s authority and power. Alternate translation: “comes as the representative of the Lord” or “comes in the power of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	12	14	dbc5	writing-background	εὑρὼν…ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό	1	Jesus found a young donkey and sat on it	Here John gives background information that Jesus secures a donkey. He implies that Jesus will ride the donkey into Jerusalem. Alternate translation: “he found a young donkey and sat on it, riding into the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	12	14	h6xz	figs-activepassive	καθώς ἐστιν γεγραμμένον	1	as it was written	You can translate this in an active form. Alternate translation: “as the prophets wrote in the Scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	12	15	vra1	figs-metonymy	θυγάτηρ Σιών	1	daughter of Zion	“Daughter of Zion” here is a metonym that refers to the people of Jerusalem. Alternate translation: “you people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	12	16	a74d	writing-background		0	General Information:	John, the writer, interrupts here to give the reader some background information about what the disciples later understood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	12	16	rq52		ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ	1	His disciples did not understand these things	Here the words “these things” refer to the words that the prophet had written about Jesus. 
-JHN	12	16	xdm7	figs-activepassive	ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς	1	when Jesus was glorified	You can translate this in an active form. Alternate translation: “when God glorified Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	12	16	lvz1		ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ	1	they had done these things to him	The words “these things” refer to what the people did when Jesus rode into Jerusalem on a donkey (praising him and waving the palm branches). 
-JHN	12	17	i6ag	writing-background	οὖν	1	Now	This word is used here to mark a break in the main narrative. Here John explains that many of the people came to meet Jesus because they heard others say that he had raised Lazarus from the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	12	18	eel6		ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον	1	they heard that he had done this sign	“they heard others say that he had done this sign” 
-JHN	12	18	v2nx		τοῦτο…τὸ σημεῖον	1	this sign	A “sign” is an event or occurrence that proves something is true. In this case, the “sign” of raising Lazarus proves that Jesus is the Messiah. 
-JHN	12	19	c43j	figs-explicit	θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν	1	Look, you can do nothing	The Pharisees imply here that it might be impossible to stop Jesus. Alternate translation: “It seems like we can do nothing to stop him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	12	19	i5uq	figs-hyperbole	ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν	1	see, the world has gone after him	The Pharisees use this exaggeration to express their shock that so many people have come out to meet Jesus. Alternate translation: “It looks like everyone is becoming his disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-JHN	12	19	ev6e	figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	the world	Here “the world” is a metonym that represents (in exaggeration) all of the people in the world. You may need to make explicit that the hearers would have understood that the Pharisees were speaking only of the people in Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	12	20	k8v2	writing-participants	δὲ Ἕλληνές τινες	1	Now certain Greeks	The phrase “now certain” marks the introduction of new characters to the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) 
-JHN	12	20	i6nd	figs-explicit	ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ	1	to worship at the festival	John implies that these “Greeks” were going to worship God during the Passover. Alternate translation: “to worship God at the Passover festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	12	21	lr8c		Βηθσαϊδὰ	1	Bethsaida	This was a town in the province of Galilee. 
-JHN	12	22	b9re	figs-ellipsis	λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ	1	they told Jesus	Philip and Andrew tell Jesus about the Greeks’ request to see him. You can translate this by adding the implied words. Alternate translation: “they told Jesus what the Greeks had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-JHN	12	23	p96d			0	General Information:	Jesus begins to respond to Philip and Andrew. 
-JHN	12	23	jl9u	figs-explicit	ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	The hour has come for the Son of Man to be glorified	Jesus implies that it is now the right time for God to honor the Son of Man through his upcoming suffering, death and resurrection. Alternate translation: “God will soon honor me when I die and rise again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	12	24	m255		ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly, I say to you	Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated “Truly, truly” in [John 1:51](../01/51.md). 
-JHN	12	24	gq2y	figs-metaphor	ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει	1	unless a grain of wheat falls into the earth and dies…it will bear much fruit	Here “a grain of wheat” or “seed” is a metaphor for Jesus’ death, burial and resurrection. Just as a seed is planted and grows again into a plant that will bear much fruit, so will many people trust in Jesus after he is killed, buried, and raised back to life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	12	25	sk6e	figs-explicit	ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν	1	He who loves his life will lose it	Here “loves his life” means to consider one’s own physical life to be more valuable than the lives of others. Alternate translation: “whoever values his own life more than others will not receive eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	12	25	mp7b	figs-explicit	ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν	1	he who hates his life in this world will keep it for eternal life	Here the one who “hates his life” refers to one who loves his own life less than he loves the lives of others. Alternate translation: “whoever considers the lives of others as more important than his own life will live with God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	12	26	i8ky	figs-explicit	ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται	1	where I am, there will my servant also be	Jesus implies that those who serve him will be with him in heaven. Alternate translation: “when I am in heaven, my servant will also be there with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	12	26	wx3m	guidelines-sonofgodprinciples	τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ	1	the Father will honor him	Here “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	12	27	ytv9	figs-rquestion	τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης	1	what should I say? ‘Father, save me from this hour’?	This remark appears in the form of a rhetorical question. Although Jesus desires to avoid crucifixion, he chooses to be obedient to God and to be killed. Alternate translation: “I will not pray, ‘Father, save me from this hour!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	12	27	bx1j	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	12	27	hmv9	figs-metonymy	τῆς ὥρας ταύτης	1	this hour	Here “this hour” is a metonym that represents when Jesus would suffer and die on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	12	28	v2fk	figs-metonymy	δόξασόν σου τὸ ὄνομα	1	glorify your name	Here the word “name” is a metonym that refers to God. Alternate translation: “make your glory known” or “reveal your glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	12	28	r6qk	figs-metonymy	ἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	a voice came from heaven	This represents God speaking. Sometimes people avoid referring directly to God because they respect him. Alternate translation: “God spoke from the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 
-JHN	12	30	kd86			0	General Information:	Jesus explains why the voice spoke from heaven. 
-JHN	12	31	fc6r	figs-metonymy	νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου	1	Now is the judgment of this world	Here “this world” is a metonym that refers to all the people in the world. Alternate translation: “Now is the time for God to judge all of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	12	31	pv51	figs-activepassive	νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω	1	Now will the ruler of this world be thrown out	Here “ruler” refers to Satan. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Now is the time when I will destroy the power of Satan who rules this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	12	32	b1zu	writing-background		0	General Information:	In verse 33 John tells us background information about what Jesus said about being “lifted up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	12	32	a7tc	figs-activepassive	κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς	1	When I am lifted up from the earth	Here Jesus refers to his crucifixion. You can translate this in an active form. Alternate translation: “When people raise me high on a cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	12	32	n7i6		πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν	1	will draw everyone to myself	Through his crucifixion, Jesus will provide a way for everyone to trust in him. 
-JHN	12	33	v7f3	writing-background	τοῦτο…ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν	1	He said this to indicate what kind of death he would die	John interprets Jesus’ words to mean that people will crucify him. Alternate translation: “He said this to let the people know how he would die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	12	34	mx1k	figs-ellipsis	δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	The Son of Man must be lifted up	The phrase “lifted up” means crucified. You may translate this in a way that includes the implied words “on a cross.” Alternate translation: “The Son of Man must be lifted up on a cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-JHN	12	34	t386		τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Who is this Son of Man?	Possible meanings are (1) “What is the identity of this Son of Man? or (2) “What kind of Son of Man are you talking about?” 
-JHN	12	35	l2w4	figs-metaphor	εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον, τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ; καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ, οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει	1	The light will still be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going	Here “light” is a metaphor for Jesus’ teachings which reveal the truth of God. To “walk in darkness” is a metaphor that means to live without God’s truth. Alternate translation: “My words are like a light to you, to help you understand how to live as God wants you to. I will not be with you much longer. You need to follow my instructions while I am still with you. If you reject my words, it will be like walking in darkness and you cannot see where you are going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	12	36	j1rs	figs-metaphor	ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε	1	While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light	The “light” is a metaphor for the teachings of Jesus which reveal the truth of God. “sons of light” is a metaphor for those who accept the message of Jesus and live according to God’s truth. Alternate translation: “While I am with you, believe what I teach so that God’s truth will be in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	12	37	s1wh			0	General Information:	This is a break in the main story line as the John begins to explain about the fulfillment of prophesies that had been spoken by the prophet Isaiah. 
-JHN	12	38	k15e	figs-activepassive	ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ	1	so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled	You can translate this in an active form. Alternate translation: “in order to fulfill the message of Isaiah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	12	38	gx5x	figs-rquestion	Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη	1	Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?	This appears in the form of two rhetorical questions to express the prophet’s dismay that the people do not believe his message.They may be stated as a single rhetorical question, Alternate translation: “Lord, hardly anyone has believed our message, even though they have seen that you are powerfully able to save them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	12	38	dh6s	figs-metonymy	ὁ βραχίων Κυρίου	1	the arm of the Lord	This is a metonym that refers to the Lord’s ability to rescue with power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	12	40	z323	figs-metonymy	ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν…νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ	1	he has hardened their hearts…understand with their hearts	Here “hearts” is a metonym for a person’s mind. The phrase “hardened their hearts” is a metaphor for making someone become stubborn. Also, to “understand with their hearts” means to “truly understand.” Alternate translation: “he has made them stubborn…truly understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	12	40	h99a	figs-metaphor	καὶ στραφῶσιν	1	and turn	Here “turn” is a metaphor for “repent.” Alternate translation: “and they would repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	12	42	hdh1	figs-activepassive	ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται	1	so that they would not be banned from the synagogue	You can translate this in an active form. Alternate translation: “so people would not stop them from going to the synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	12	43	fx72		ἠγάπησαν…τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ	1	They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God	“They wanted people to praise them more than they wanted God to praise them” 
-JHN	12	44	t7cq			0	General Information:	Now John returns to the main story line. This is another time when Jesus begins to speak to the crowd. 
-JHN	12	44	d27w	figs-explicit	Ἰησοῦς…ἔκραξεν καὶ εἶπεν	1	Jesus cried out and said	Here John implies that a crowd of people had gathered to hear Jesus speak. Alternate translation: “Jesus shouted out to the crowd that had gathered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	12	45	s6xx		ὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με	1	the one who sees me sees him who sent me	Here the word “him” refers to God. Alternate translation: “the one who sees me sees God, who sent me” 
-JHN	12	46	db76			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to the crowd. 
-JHN	12	46	wib3	figs-metaphor	ἐγὼ φῶς…ἐλήλυθα	1	I have come as a light	Here the “light” is a metaphor for Jesus’ example. Alternate translation: “I have come to show the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	12	46	i31g	figs-metaphor	ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ	1	may not remain in the darkness	Here “darkness” is a metaphor for living in ignorance of God’s truth. Alternate translation: “may not continue to be spiritually blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	12	46	uxb8	figs-metonymy	τὸν κόσμον	1	the world	Here “the world” is a metonym that represents all of the people in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	12	47	xvq6	figs-explicit	καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον	1	If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world	Here “to judge the world” implies condemnation. Jesus did not come to condemn people. Alternate translation: “If anyone hears my teaching and rejects it, I do not condemn him. I have not come to condemn people. Instead, I have come to save those who trust in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	12	48	b1ds		ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ	1	on the last day	“at the time when God judges people’s sins” 
-JHN	12	49	ybm5	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	12	50	tar2		οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν	1	I know that his command is eternal life	“I know that the words that he commanded me to speak are the words that give life forever” 
-JHN	13	intro	zk68			0		# John 13 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The events of this chapter are commonly referred to as the last supper or the Lord’s supper. This Passover feast in many ways parallels Jesus’ sacrifice as the lamb of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The washing of feet<br><br>People in the ancient Near East thought that feet were very dirty. Only servants would wash people’s feet. The disciples did not want Jesus to wash their feet because they considered him their master and themselves his servants, but he wanted to show them that they needed to serve each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])<br><br>### I AM<br><br>John records Jesus as saying these words four times in this book, once in this chapter. They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew word for “I AM,” by which Yahweh identified himself to Moses. For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([John 13:31](../../jhn/13/31.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br> 
-JHN	13	1	wk2k	writing-background		0	General Information:	It is not yet Passover and Jesus is together with his disciples for supper. These verses explain the setting of the story and give background information about Jesus and Judas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	13	1	w7w3	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	13	1	a1w4		ἀγαπήσας	1	loved	This is the kind of love that comes from God, which is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. 
-JHN	13	2	xn6r	figs-idiom	τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης	1	the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus	The phrase “put it into the heart” is an idiom that means to cause someone to think about something. Alternate translation: “the devil had already caused Judas Iscariot, the son of Simon, to think about betraying Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-JHN	13	3	u3vn	writing-background		0	Connecting Statement:	Verse 3 continues to tell us background information about what Jesus knew. The action in the story begins in verse 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	13	3	fd2t	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	13	3	x8hc	figs-metonymy	πάντα δέδωκεν αὐτῷ…εἰς τὰς χεῖρας	1	had given everything over into his hands	Here “his hands” is a metonym for power and authority. Alternate translation: “had given him complete power and authority over everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	13	3	a6qj		ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει	1	he had come from God and was going back to God	Jesus had always been with the Father, and would return there after his work on earth was finished. 
-JHN	13	4	t7cu		ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια	1	He got up from dinner and took off his outer clothing	Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests. Jesus took off his outer clothing so he would look like a servant. 
-JHN	13	5	s1pc		ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν	1	began to wash the feet of the disciples	Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests. Jesus did the work of the servant by washing the disciples’ feet. 
-JHN	13	6	bz27	figs-rquestion	Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας	1	Lord, are you going to wash my feet?	Peter’s question shows that he is not willing for Jesus to wash his feet. Alternate translation: “Lord, it is not right for you to wash the feet of me, a sinner!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	13	8	f6dg	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ	1	If I do not wash you, you have no share with me	Here Jesus states two negatives to convince Peter to allow him to wash his feet. Jesus implies that Peter must let him wash his feet if he wants to continue being a disciple. Alternate translation: “If I wash you, you will always belong with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	13	10	tv57			0	General Information:	Jesus uses the word “you” to refer to all of his disciples. 
-JHN	13	10	m7vj			0	Connecting Statement:	Jesus continues to speak to Simon Peter. 
-JHN	13	10	is57	figs-metaphor	ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι	1	He who is bathed has no need, except to wash his feet	Here “bathed” is a metaphor that means that God has cleansed a person spiritually. Alternate translation: “If anyone has already received God’s forgiveness, he now only needs to receive cleansing from his daily sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	13	11	ccz4	figs-explicit	οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε	1	Not all of you are clean	Jesus implies that the one who will betray him, Judas, has not trusted in him. Therefore God has not forgiven him of his sins. Alternate translation: “Not all of you have received God’s forgiveness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	13	12	p45l	figs-rquestion	γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν	1	Do you know what I have done for you?	This remark appears in the form of a question so Jesus can emphasize the importance of what he is teaching his disciples. Alternate translation: “You need to understand what I have done for you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	13	13	m9z8	figs-explicit	ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος	1	You call me ‘teacher’ and ‘Lord,’	Here Jesus implies that his disciples have great respect for him. Alternate translation: “You show me great respect when you call me ‘teacher’ and ‘Lord.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	13	15	pk3l	figs-explicit	καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε	1	you should also do just as I did for you	Jesus implies that his disciples should be willing to follow his example and serve one another. Alternate translation: “you should also humbly serve each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	13	16	n5cb			0	Connecting Statement:	Jesus continues to speak to his disciples. 
-JHN	13	16	h6gt		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). 
-JHN	13	16	tpl8		μείζων	1	greater	one who is more important or more powerful, or one who should have an easier life or a more pleasant life 
-JHN	13	17	an8u	figs-activepassive	μακάριοί ἐστε	1	you are blessed	Here “bless” means to cause good, beneficial things to happen to a person. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	13	18	u5fl	figs-activepassive	ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ	1	this so that the scripture will be fulfilled	You can translate this in an active form. Alternate translation: “this is in order to fulfill the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	13	18	v5pv	figs-idiom	ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ	1	He who eats my bread lifted up his heel against me	Here the phrase “eats my bread” is an idiom for someone who pretends to be a friend. The phrase “lifted up his heel” is also an idiom, which means someone who has become an enemy. If you have idioms in your language that carry these meanings, you can use them here. Alternate translation: “the one who has pretended to be my friend has turned out to be an enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-JHN	13	19	qd39		ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι	1	I tell you this now before it happens	“I am telling you now what is going to happen before it happens” 
-JHN	13	19	gg19		ἐγώ εἰμι	1	I AM	Possible meanings are (1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM,” or (2) Jesus is saying, “I am the one I claim to be.” 
-JHN	13	20	di3t		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). 
-JHN	13	21	bq84		ἐταράχθη	1	troubled	concerned, upset 
-JHN	13	21	j7x1		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). 
-JHN	13	22	dhs3		ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει	1	The disciples looked at each other, wondering of whom he was speaking	“The disciples looked at each other and wondered: “Who will betray Jesus?” 
-JHN	13	23	xvi8		εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ…ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς	1	One of his disciples, whom Jesus loved	This refers to John. 
-JHN	13	23	z8ze	figs-explicit	ἀνακείμενος	1	lying down at the table	During the time of Christ, Jews would often dine together in the Greek style, in which they lay on their sides on low couches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	13	23	p2ee		τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ	1	Jesus’ side	Lying with one’s head against the side of another diner in the Greek style was considered to be the place of greatest friendship with him. 
-JHN	13	23	a58j		ἠγάπα	1	loved	This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. 
-JHN	13	26	qpj8	writing-background	Ἰσκαριώτη	1	Iscariot	This indicates that Judas was from the village of Kerioth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	13	27	r8lk	figs-ellipsis	καὶ μετὰ τὸ ψωμίον	1	Then after the bread	The words “Judas took” are understood from the context. Alternate translation: “Then after Judas took the bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-JHN	13	27	xk39	figs-idiom	εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς	1	Satan entered into him	This is an idiom that means Satan took complete control of Judas. Alternate translation: “Satan took control of him” or “Satan started to command him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-JHN	13	27	rz21		λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς	1	so Jesus said to him	Here Jesus is speaking to Judas. 
-JHN	13	27	agd7		ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχειον	1	What you are doing, do it quickly	“Do quickly what you are planning to do!” 
-JHN	13	29	rv4z		τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ	1	that he should give something to the poor	You can translate this as a direct quote: “Go and give some money to the poor.” 
-JHN	13	30	dw7m	writing-background	ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν…νύξ	1	he went out immediately. It was night	John seems to draw attention here to the fact that Judas will do his evil or “dark” deed in the darkness of the night. Alternate translation: “he went out immediately into the dark night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	13	31	d6l8	figs-activepassive	νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ	1	Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him	You can translate this in an active form. Alternate translation: “Now people are about to see how the Son of Man will receive honor and how God will receive honor through what the Son of Man is doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	13	32	uaj7	figs-rpronouns	ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν	1	God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately	The word “him” refers to the Son of Man. The word “himself” is a reflexive pronoun that refers to God. Alternate translation: “God himself will immediately give honor to the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 
-JHN	13	33	zki6		τεκνία	1	Little children	Jesus uses the term “Little children” to communicate that he loves the disciples as though they were his children. 
-JHN	13	33	lp65	figs-synecdoche	καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις	1	as I said to the Jews	Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “as I said to the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	13	34	fkc7			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to his disciples. 
-JHN	13	34	nmf5		ἀγαπᾶτε	1	love	This is the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. 
-JHN	13	35	kyd9	figs-hyperbole	πάντες	1	everyone	You may need to make explicit that this exaggeration refers only to those people who see how the disciples love each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-JHN	13	37	ye6m		τὴν ψυχήν μου…θήσω	1	lay down my life	“give up my life” or “die” 
-JHN	13	38	qp88	figs-rquestion	τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις	1	Will you lay down your life for me?	This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus’ statement. Alternate translation: “You say that you will die for me, but the truth is that you will not!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	13	38	sp7p		οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς	1	the rooster will not crow before you have denied me three times	“you will say that you do not know me three times before the rooster crows” 
-JHN	14	intro	kv6m			0		# John 14 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “My Father’s house”<br><br>Jesus used these words to speak of heaven, where God lives, not of the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>### The Holy Spirit<br><br>Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Comforter ([John 14:16](../../jhn/14/16.md)) who is always with God’s people to help them and to speak to God for them, He is also the Spirit of truth ([John 14:17](../../jhn/14/17.md)) who tells God’s people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br> 
-JHN	14	1	a2xv			0	Connecting Statement:	The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them. 
-JHN	14	1	w3dn	figs-metonymy	μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία	1	Do not let your heart be troubled	Here “heart” is a metonym for a person’s inner being. Alternate translation: “Stop being so anxious and worried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	14	2	cp9z		ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν	1	In my Father’s house are many rooms	“There are many places to live in my Father’s house” 
-JHN	14	2	eca3		ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου	1	In my Father’s house	This refers to heaven, where God lives. 
-JHN	14	2	v9px	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	14	2	fp9r		μοναὶ πολλαί	1	many rooms	The word “room” can refer to a single room, or to a larger dwelling. 
-JHN	14	2	xb2y	figs-you	πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν	1	I am going to prepare a place for you	Jesus will prepare a place in heaven for every person who trusts in him. The “you” is plural and refers to all his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-JHN	14	4	ir1d	figs-metaphor	τὴν ὁδόν	1	the way	This is a metaphor that has these possible meanings (1) “the way to God” or (2) “the one who takes people to God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	14	5	e1dl		πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι	1	how can we know the way?	“how can we know how to get there?” 
-JHN	14	6	i8le	figs-metaphor	ἡ ἀλήθεια	1	the truth	This is a metaphor that has these possible meanings (1) “the true person” or (2) “the one who speaks true words about God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	14	6	z9tr	figs-metaphor	ἡ ζωή	1	the life	This is a metaphor that means Jesus can give life to people. Alternate translation: “the one who can make people alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	14	6	g5hn	figs-explicit	οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ	1	no one comes to the Father except through me	People can come to God and live with him only by trusting Jesus. Alternate translation: “No one can come to the Father and live with him unless he comes through me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	14	6	f95q	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	14	8	kum1	guidelines-sonofgodprinciples	Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα	1	Lord, show us the Father	The “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	14	9	mr1a	figs-rquestion	τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε	1	I have been with you for so long and you still do not know me, Philip?	This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus’ words. Alternate translation: “Philip, I have been with you disciples already for a very long time. You should know me by now!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	14	9	l3s8	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακεν τὸν Πατέρα	1	Whoever has seen me has seen the Father	To see Jesus, who is God the Son, is to see God the Father. The “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	14	9	x1uh	figs-rquestion	πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα	1	How can you say, ‘Show us the Father’?	This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus’ words to Philip. Alternate translation: “So you really should not be saying, ‘Show us the Father!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	14	10	v2jb			0	Connecting Statement:	Jesus asks Philip a question and then he continues to speak to all of his disciples. 
-JHN	14	10	hc1z	figs-rquestion	οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν	1	Do you not believe…in me?	This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus’ words to Philip. Alternate translation: “You really should believe…in me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	14	10	e4se	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρὶ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	14	10	pgk6		τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ	1	The words that I say to you I do not speak from my own authority	“What I am telling you is not from me” or “The words I tell you are not from me” 
-JHN	14	10	wh9w		τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν	1	The words that I say to you	Here “you” is plural. Jesus is now speaking to all of his disciples. 
-JHN	14	11	ew6g	figs-idiom	ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί	1	I am in the Father, and the Father is in me	This is an idiom that means God the Father and Jesus have a unique relationship. Alternate translation: “I am one with the Father, and the Father is one with me” or “my Father and I are just as though we were one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-JHN	14	12	gh64		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). 
-JHN	14	12	h2rh		ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ	1	believes in me	This means to believe that Jesus is the Son of God. 
-JHN	14	12	cn14	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	This is an important title that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	14	13	n2id	figs-metonymy	ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου	1	Whatever you ask in my name	Here “name” is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: “Whatever you ask, using my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	14	13	i138	figs-activepassive	ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ	1	so that the Father will be glorified in the Son	You can translate this in an active form. Alternate translation: “so I can show everyone how great my Father is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	14	13	j6nh	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ…Υἱῷ	1	Father…Son	These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	14	14	sgk6	figs-metonymy	ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω	1	If you ask me anything in my name, I will do it	Here “name” is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: “If you ask me anything as one of my followers, I will do it” or “Whatever you ask of me, I will do it because you belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	14	16	tu1e		Παράκλητον	1	Comforter	This refers to the Holy Spirit. 
-JHN	14	17	sc6r		Πνεῦμα τῆς ἀληθείας	1	Spirit of truth	This refers to the Holy Spirit who teaches people what is true about God. 
-JHN	14	17	i2v7	figs-metonymy	ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν	1	The world cannot receive him	Here the “world” is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: “The unbelieving people in this world will never welcome him” or “Those who oppose God will not accept him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	14	18	hy8v	figs-explicit	ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς	1	leave you alone	Here Jesus implies that he will not leave his disciples with no one to care for them. Alternate translation: “leave you with no one to care for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	14	19	r5q8	figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	the world	Here the “world” is a metonym that represents the people who do not belong to God. Alternate translation: “the unbelievers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	14	20	b87j		γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου	1	you will know that I am in my Father	God the Father and Jesus live as one person. Alternate translation: “you will know that my Father and I are just like one person” 
-JHN	14	20	he2a	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρί μου	1	my Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	14	20	ht8z		καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν	1	you are in me, and that I am in you	“you and I are just like one person” 
-JHN	14	21	rw8n		ἀγαπῶν	1	loves	This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. 
-JHN	14	21	gjl8	figs-activepassive	ὁ…ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου	1	he who loves me will be loved by my Father	You can translate this in an active form. Alternate translation: “my Father will love anyone who loves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	14	21	qsu7	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός μου	1	my Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	14	22	r22b	translate-names	Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης	1	Judas (not Iscariot)	This refers to another disciple whose name was Judas, not to the disciple who was from the village of Kerioth who betrayed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-JHN	14	22	a7aa		τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν	1	why is it that you will show yourself to us	Here the word “show” refers to revealing how wonderful Jesus is. Alternate translation: “Why will you reveal yourself only to us” or “Why will you only let us see how wonderful you are?” 
-JHN	14	22	gv3a	figs-metonymy	οὐχὶ τῷ κόσμῳ	1	not to the world	Here “world” is a metonym that represents the people who oppose God. Alternate translation: “not to those who do not belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	14	23	a9av			0	Connecting Statement:	Jesus responds to Judas (not Iscariot). 
-JHN	14	23	xez7		ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει	1	If anyone loves me, he will keep my word	“The one who loves me will do what I have told him to do” 
-JHN	14	23	ai8y		ἀγαπᾷ	1	loves	This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. 
-JHN	14	23	xk31	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	My Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	14	23	h9tl	figs-explicit	πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα	1	we will come to him and we will make our home with him	The Father and the Son will share life with those who obey what Jesus commands. Alternate translation: “we will come to live with him, and will have a personal relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	14	24	b7di		ὁ λόγος ὃν ἀκούετε, οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός	1	The word that you hear is not from me but from the Father who sent me	“The things I have told you are not things that I have decided to say on my own” 
-JHN	14	24	c3ju		ὁ λόγος	1	The word	“The message” 
-JHN	14	24	d7ay		ὃν ἀκούετε	1	that you hear	Here when Jesus says “you” he is speaking to all of his disciples. 
-JHN	14	26	hk8n	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	14	27	nx8a	figs-metonymy	κόσμος	1	world	The “world” is a metonym that represents those people who do not love God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	14	27	m6qq	figs-metonymy	μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω	1	Do not let your heart be troubled, and do not be afraid	Here “heart” is a metonym for a person’s inner being. Alternate translation: “So stop being anxious, and do not be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	14	28	s8bx		ἠγαπᾶτέ	1	loved	This kind of love comes from God and desires the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. 
-JHN	14	28	s3t3	figs-explicit	πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα	1	I am going to the Father	Here Jesus implies that he will return to his Father. Alternate translation: “I am going back to the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	14	28	gtk5	figs-explicit	ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν	1	the Father is greater than I	Here Jesus implies that the Father has greater authority than the Son while the Son is on the earth. Alternate translation: “the Father has greater authority than I have here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	14	28	ymq4	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	14	30	ah3s		τοῦ κόσμου ἄρχων	1	ruler of this world	Here “ruler” refers to Satan. See how you translated this in [John 12:31](../12/31.md). Alternate translation: “Satan who rules this world” 
-JHN	14	30	ea6m	figs-explicit	ἔρχεται…ἄρχων	1	ruler…is coming	Here Jesus implies that Satan is coming to attack him. Alternate translation: “Satan is coming to attack me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	14	31	jhq1	figs-metonymy	ἵνα γνῷ ὁ κόσμος	1	in order that the world will know	Here the “world” is a metonym for the people who do not belong to God. Alternate translation: “in order that the ones who do not belong to God may know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	14	31	r9ub	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	the Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	15	intro	k9jd			0		# John 15 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Vine<br><br>Jesus used the vine as a metaphor for himself. This is because the vine of the grape plant is what takes water and minerals from the ground to the leaves and grapes. Without the vine, the grapes and leaves die. He wanted his followers to know that unless they loved and obeyed him, they would be unable to do anything that pleased God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br> 
-JHN	15	1	aws2			0	Connecting Statement:	The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them. 
-JHN	15	1	fen5	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή	1	I am the true vine	Here the “true vine” is a metaphor. Jesus compares himself to a vine or a vine stem. He is the source of life that causes people to live in a way that pleases God. Alternate translation: “I am like a vine that produces good fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	15	1	w2d4	figs-metaphor	ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν	1	my Father is the gardener	The “gardener” is a metaphor. A “gardener” is a person who takes care of the vine to ensure it is as fruitful as possible. Alternate translation: “my Father is like a gardener” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	15	1	hqj7	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	my Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	15	2	p311	figs-metaphor	πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει	1	He takes away every branch in me that does not bear fruit	Here “every branch” represents people, and “bear fruit” represents living in a way that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	15	2	wt8w		αἴρει	1	takes away	“cuts off and takes away” 
-JHN	15	2	xej7		πᾶν…καθαίρει	1	prunes every branch	“trims every branch” 
-JHN	15	3	xn3j	figs-metaphor	ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε, διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν	1	You are already clean because of the message that I have spoken to you	The implied metaphor here is the “clean branches” that have already been “pruned.” Alternate translation: “It is as if you have already been pruned and are clean branches because you have obeyed what I have taught you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	15	3	l5zz	figs-you	ὑμεῖς…ὑμῖν	1	you	The word “you” throughout this passage is plural and refers to the disciples of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-JHN	15	4	qvv9		μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν	1	Remain in me, and I in you	“If you remain joined to me, I will remain joined to you” or “Remain joined to me, and I will remain joined to you” 
-JHN	15	4	hn7q		ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε	1	unless you remain in me	By remaining in Christ, those who belong to him depend on him for everything. Alternate translation: “unless you stay joined to me and depend upon me for everything” 
-JHN	15	5	mw4t	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα	1	I am the vine, you are the branches	The “vine” is a metaphor that represents Jesus. The “branches” is a metaphor that represent those who trust in Jesus and belong to him. Alternate translation: “I am like a vine, and you are like branches that are attached to the vine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	15	5	r4di	figs-explicit	ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ	1	He who remains in me and I in him	Here Jesus implies that his followers are joined to him as he is joined to God. Alternate translation: “He who stays joined to me, as I stay joined to my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	15	5	hzh4	figs-metaphor	οὗτος φέρει καρπὸν πολύν	1	he bears much fruit	The implied metaphor here is the fruitful branch that represents the believer who pleases God. Just as a branch that is attached to the vine will bear much fruit, those who stay joined to Jesus will do many things that please God. Alternate translation: “you will bear much fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	15	6	k1tm	figs-metaphor	ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη	1	he is thrown away like a branch and dries up	Here the implied metaphor is the unfruitful branch that represents those who do not stay joined to Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “the vinedresser throws him away like a branch and it dries up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	15	6	e789	figs-activepassive	καίεται	1	they are burned up	You can translate this in an active form. Alternate translation: “the fire burns them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	15	7	m38f	figs-explicit	ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε	1	ask whatever you wish	Jesus implies that believers must ask God to answer their prayers. Alternate translation: “ask God whatever you wish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	15	7	mcz5	figs-activepassive	γενήσεται ὑμῖν	1	it will be done for you	You can translate this in an active form. Alternate translation: “he will do it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	15	8	yq67	figs-activepassive	ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου	1	My Father is glorified in this	You can translate this in an active form. Alternate translation: “It causes people to honor my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	15	8	z1ww	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	My Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	15	8	wpa6	figs-metaphor	ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε	1	that you bear much fruit	Here “fruit” is a metaphor for living to please God. Alternate translation: “when you live in a way that pleases him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	15	8	vtg5		γένησθε ἐμοὶ μαθηταί	1	are my disciples	“show you are my disciples” or “demonstrate you are my disciples” 
-JHN	15	9	nf5v	guidelines-sonofgodprinciples	καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα	1	As the Father has loved me, I have also loved you	Jesus shares the love that God the Father has for him with those who trust in him. Here “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	15	9	d32z		μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ	1	Remain in my love	“Continue to accept my love” 
-JHN	15	10	cu4e	figs-explicit	ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρός τὰς ἐντολὰς τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ	1	If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love	When Jesus’ followers obey him, they show their love for him. Alternate translation: “When you do the things I have told you to do, you are living in my love, just as I obey my Father and live in his love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	15	10	k1nm	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός	1	my Father	Here “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	15	11	rcv8		ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ	1	I have spoken these things to you so that my joy will be in you	“I have told you these things so that you will have the same kind of joy that I have” 
-JHN	15	11	r1p1	figs-activepassive	καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ	1	so that your joy will be complete	You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that you will be completely joyful” or “so that your joy may have nothing missing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	15	13	bu8j		τὴν ψυχὴν	1	life	This refers to physical life. 
-JHN	15	15	h2wv		πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου, ἐγνώρισα ὑμῖν	1	everything that I heard from my Father, I have made known to you	“I have told you everything my Father told me” 
-JHN	15	15	b56f	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	Here “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	15	16	yu3e	figs-explicit	οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε	1	You did not choose me	Jesus implies that his followers did not decide on their own to become his disciples. Alternate translation: “You did not decide to become my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	15	16	qj98	figs-metaphor	ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε	1	go and bear fruit	Here “fruit” is a metaphor that represents a life that is pleasing to God. Alternate translation: “live lives that please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	15	16	v3je		καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ	1	that your fruit should remain	“that the results of what you do should last forever” 
-JHN	15	16	z431	figs-metonymy	ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν	1	whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you	Here “name” is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: “Because you belong to me, whatever you ask of the Father, he will give it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	15	16	bcy1	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	the Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	15	18	d5ff	figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	the world	the people who do not belong to God and are opposed to him (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	15	19	x6q8	figs-metonymy	τοῦ κόσμου	1	the world	the people who do not belong to God and are opposed to him (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	15	19	xas7		ἐφίλει	1	love	This refers to human, brotherly love or love for a friend or family member. 
-JHN	15	20	v53s	figs-metonymy	μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν	1	Remember the word that I said to you	Here “word” is a metonym for the message of Jesus. Alternate translation: “Remember the message that I spoke to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	15	21	z35m	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	because of my name	Here “because of my name” is a metonym that represents Jesus. People will make his followers suffer because they belong to him. Alternate translation: “because you belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	15	22	m75h	figs-explicit	εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν	1	If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin	Jesus implies here that he has shared God’s message with those who do not trust him. Alternate translation: “Because I have come and told them God’s message, they have no excuse when God judges them for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	15	23	sw4l		ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ	1	He who hates me also hates my Father	To hate God the Son is to hate God the Father. 
-JHN	15	23	u9u7	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	15	24	bd47	figs-doublenegatives	εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν…δὲ	1	If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but	You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: “Because I have done among them the works that no one else did, they have had sin, and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 
-JHN	15	24	v23s		ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν	1	they would have no sin	“they would not have any sin.” See how you translated this in [John 15:22](../15/22.md). 
-JHN	15	24	v6pt		καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν, καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου	1	they have seen and hated both me and my Father	To hate God the Son is to hate God the Father. 
-JHN	15	25	x7g9	figs-activepassive	ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος	1	to fulfill the word that is written in their law	You can translate this in an active form. “Word” here is a metonym for the entire message of God. Alternate translation: “to fulfill the prophecy in their law” and “to fulfill the prophecy in their law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	15	25	j2m2		τῷ νόμῳ	1	law	This refers generally to the entire Old Testament, which contained all of God’s instructions for his people. 
-JHN	15	26	mwq6		πέμψω…παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας…ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ	1	will send…from the Father…the Spirit of truth…he will testify about me	God the Father sent God the Spirit to show the world that Jesus is God the Son. 
-JHN	15	26	tpw6	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	15	26	tzi9	figs-explicit	τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας	1	the Spirit of truth	This is a title for the Holy Spirit. Alternate translation: “the Spirit who tells the truth about God and me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	15	27	r47f	figs-explicit	καὶ ὑμεῖς…μαρτυρεῖτε	1	You are also testifying	Here “testifying” means to tell others about Jesus. Alternate translation: “You also must tell everyone what you know about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	15	27	ew2v	figs-metonymy	ἀρχῆς	1	the beginning	Here the “beginning” is a metonym that means the first days of Jesus’ ministry. Alternate translation: “from the very first days when I began teaching the people and doing miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	16	intro	wb8v			0		# John 16 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The Holy Spirit<br><br>Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Comforter ([John 14:16](../../jhn/14/16.md)) who is always with God’s people to help them and to speak to God for them, He is also the Spirit of truth ([John 14:17](../../jhn/14/17.md)) who tells God’s people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>### “The hour is coming”<br><br>Jesus used these words to begin prophecies about times that could be shorter or longer than sixty minutes. “The hour” in which people would persecute his followers ([John 16:2](../../jhn/16/02.md)) was days, weeks, and years long, but “the hour” in which his disciples would scatter and leave him alone ([John 16:32](../../jhn/16/32.md)) was less than sixty minutes long. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Simile<br><br>Jesus said that just as a woman is in pain as she gives birth to a baby and his followers would be sad when he died. But the woman is glad after the baby is born, and his followers would be happy when he became alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br> 
-JHN	16	1	pbc8			0	Connecting Statement:	The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them. 
-JHN	16	1	vui6	figs-explicit	μὴ σκανδαλισθῆτε	1	you will not fall away	Here the phrase “fall away” implies to stop putting one’s trust in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “you will not stop trusting in me because of the difficulties you must face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	16	2	i79b		ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς, δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ	1	the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God	“it will someday happen that a person will kill you and think he is doing something good for God.” 
-JHN	16	3	cqw1		ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ	1	They will do these things because they have not known the Father nor me	They will kill some believers because they do not know God the Father or Jesus. 
-JHN	16	3	k4r6	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	16	4	blb2	figs-metonymy	ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν	1	when their hour comes	Here “hour” is a metonym that refers to the time when people will persecute Jesus’ followers. Alternate translation: “when they cause you to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	16	4	dh5i	figs-metonymy	ἐξ ἀρχῆς	1	in the beginning	This is a metonym that refers to the first days of Jesus’ ministry. Alternate translation: “when you first started following me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	16	6	kr4d	figs-metonymy	ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν	1	sadness has filled your heart	Here “heart” is a metonym for a person’s inner being. Alternate translation: “you are now very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	16	7	g3ze	figs-doublenegatives	ἐὰν…μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς	1	if I do not go away, the Comforter will not come to you	You can translate this in a positive form. Alternate translation: “the Comforter will come to you only if I go away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 
-JHN	16	7	d1zd		Παράκλητος	1	Comforter	This is a title for the Holy Spirit who will be with the disciples after Jesus goes away. See how you translated this in [John 14:26](../14/26.md). 
-JHN	16	8	e7di		ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας	1	the Comforter will prove the world to be wrong about sin	When the Holy Spirit came, he began to show people that they are sinners. 
-JHN	16	8	bpu5		ἐκεῖνος	1	Comforter	This refers to the Holy Spirit. See how you translated this in [John 14:16](../14/16.md). 
-JHN	16	8	i78r	figs-metonymy	κόσμον	1	world	This is a metonym that refers to the people in the world.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	16	9	v4hk		περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ	1	about sin, because they do not believe in me	“they are guilty of sin because they do not trust in me” 
-JHN	16	10	t4qe		περὶ δικαιοσύνης…ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με	1	about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me	“when I return to God, and they see me no more, they will know that I did the right things” 
-JHN	16	10	r121	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	16	11	l71y		περὶ…κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται	1	about judgment, because the ruler of this world has been judged	“God will hold them accountable and will punish them for their sins, just as he will punish Satan, the one who rules this world” 
-JHN	16	11	x2z1		ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου	1	the ruler of this world	Here “ruler” refers to Satan. See how you translated this in [John 12:31](../12/31.md). Alternate translation: “Satan who rules this world” 
-JHN	16	12	g29n		πολλὰ…ὑμῖν λέγειν	1	things to say to you	“messages for you” or “words for you” 
-JHN	16	13	j7gr		τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας	1	the Spirit of Truth	This is a name for the Holy Spirit who will tell the people the truth about God. 
-JHN	16	13	pau7	figs-explicit	ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ	1	he will guide you into all the truth	The “truth” refers to spiritual truth. Alternate translation: “he will teach you all the spiritual truth you need to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	16	13	v738	figs-explicit	ὅσα ἀκούσει, λαλήσει	1	he will say whatever he hears	Jesus implies that God the Father will speak to the Spirit. Alternate translation: “he will say whatever God tells him to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	16	14	m9pb	figs-explicit	ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν	1	he will take from what is mine and he will tell it to you	Here “things of mine” refers to Jesus’ teaching and mighty works. Alternate translation: “he will reveal to you that what I have said and done are indeed true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	16	15	s73e	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	16	15	rmq9	figs-explicit	ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν	1	the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you	The Holy Spirit will tell people that the words and works of Jesus are true. Alternate translation: “The Holy Spirit will tell everyone that my words and works are true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	16	16	nq4g		μικρὸν	1	In a short amount of time	“Soon” or “Before much time passes” 
-JHN	16	16	en9b		καὶ πάλιν μικρὸν	1	after another short amount of time	“again, before much time passes” 
-JHN	16	17	f2sj			0	General Information:	There is a break in Jesus’ speaking as his disciples ask each other about what Jesus meant. 
-JHN	16	17	s9x3		μικρὸν…οὐ θεωρεῖτέ με	1	A short amount of time you will no longer see me	The disciples did not understand that this refers to Jesus’ death on the cross. 
-JHN	16	17	zd1n		πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με	1	after another short amount of time you will see me	Possible meanings are (1) This could refer to Jesus’ resurrection or (2) This could refer to Jesus’ coming at the end of time. 
-JHN	16	17	sz1v	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	the Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	16	19	j7dv			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to his disciples. 
-JHN	16	19	j7wv	figs-rquestion	περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με	1	Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying,…see me’?	Jesus uses this question so his disciples will focus on what he has just told them, so he can explain further. Alternate translation: “You are asking yourselves what I meant when I said,…see me.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	16	20	jx6s		ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly, I say to you	Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). 
-JHN	16	20	p9x1	figs-metonymy	ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται	1	but the world will be glad	Here the “world” is a metonym for the people who oppose God. Alternate translation: “but the people who oppose God will be glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	16	20	p6v5	figs-activepassive	ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται	1	but your sorrow will be turned into joy	You can translate this in an active form. Alternate translation: “but your sadness will become joy” or “but afterwards instead of being sad you will be very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	16	22	j7ge	figs-metonymy	χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία	1	your heart will be glad	Here “heart” is a metonym for a person’s inner being. Alternate translation: “you will be very happy” or “you will be very joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	16	23	g4qt		ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly, I say to you	Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). 
-JHN	16	23	v91r	figs-metonymy	ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου	1	if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you	Here the word “name” is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. Alternate translation: “if you ask anything of the Father, he will give it to you because you belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	16	23	w5jj	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	16	23	q75v	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	Here “name” is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. The Father will honor the requests of the believers because of their relationship with Jesus. Alternate translation: “because you are my followers” or “on my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	16	24	p83u	figs-activepassive	ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη	1	your joy will be fulfilled	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will give you great joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	16	25	m4wc		ἐν παροιμίαις	1	in figures of speech	“in language that is not clear” 
-JHN	16	25	n93q		ἔρχεται ὥρα	1	the hour is coming	“it will soon happen” 
-JHN	16	25	r73l		παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν	1	tell you plainly about the Father	“tell you about the Father in a way that you will clearly understand.” 
-JHN	16	25	bq3q	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρὸς	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	16	26	vf63	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε	1	you will ask in my name	Here “name” is a metonym for the person and authority of Jesus. Alternate translation: “you will ask because you belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	16	26	cy76	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	16	27	scs2		αὐτὸς…ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε	1	the Father himself loves you because you have loved me	When a person loves Jesus, the Son, they also love the Father, because the Father and Son are one. 
-JHN	16	27	b49q	guidelines-sonofgodprinciples	ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον	1	I came from the Father	Here “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	16	28	xn2v		ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα	1	I came from the Father…I am leaving the world and I am going to the Father	After his death and resurrection, Jesus will return to God the Father. 
-JHN	16	28	wyz7	guidelines-sonofgodprinciples	ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς…πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα	1	I came from the Father…going to the Father	Here “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	16	28	l3zb	figs-metonymy	κόσμον	1	world	The “world” is a metonym that refers to the people who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	16	29	h725			0	Connecting Statement:	The disciples respond to Jesus. 
-JHN	16	31	c8cu	figs-rquestion	ἄρτι πιστεύετε	1	Do you believe now?	This remarks appears in the form of a question to show that Jesus is puzzled that his disciples are only now ready to trust him. Alternate translation: “So, now you finally place your trust in me! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	16	32	kcb1			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to his disciples. 
-JHN	16	32	yza2	figs-activepassive	σκορπισθῆτε	1	you will be scattered	You can translate this in an active form. Alternate translation: “others will scatter you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	16	32	k3br	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν	1	the Father is with me	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	16	33	k6d6	figs-explicit	ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε	1	so that you will have peace in me	Here “peace” refers to inner peace. Alternate translation: “so that you may have inner peace because of your relationship with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	16	33	z7wj	figs-metonymy	ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον	1	I have conquered the world	Here “the world” refers to the troubles and persecution that believers will endure from those who oppose God. Alternate translation: “I have conquered the troubles of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	17	intro	nb2a			0		# John 17 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter forms one long prayer.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Glory<br><br>Scripture often speaks of God’s glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. In this chapter Jesus asks God to show his followers his true glory ([John 17:1](../../jhn/17/01.md)).<br><br>### Jesus is eternal<br><br>Jesus existed before God created the world ([John 17:5](../../jhn/17/05.md)). John wrote about this in [John 1:1](../../jhn/01/01.md).<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Prayer<br><br>Jesus is God’s one and only Son ([John 3:16](../../jhn/03/16.md)), so he could pray differently from the way other people pray. He used many words that sounded like commands. Your translation should make Jesus sound like a son speaking with love and respect to his father and telling him what the father needs to do so that the father will be happy.<br> 
-JHN	17	1	uf8z			0	Connecting Statement:	The part of the story from the previous chapter continues. Jesus had been speaking to his disciples, but now he begins to pray to God. 
-JHN	17	1	b4pj	figs-idiom	ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν	1	he lifted up his eyes to the heavens	This is an idiom that means to look upward. Alternate translation: “he looked up to the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-JHN	17	1	k7tb		οὐρανὸν	1	heavens	This refers to the sky. 
-JHN	17	1	n15x		Πάτερ…δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ	1	Father…glorify your Son so that the Son will glorify you	Jesus asks God the Father to honor him so that he can give honor to God. 
-JHN	17	1	l8sa	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ…Υἱὸς	1	Father…Son	These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	17	1	jup7	figs-metonymy	ἐλήλυθεν ἡ ὥρα	1	the hour has come	Here the word “hour” is a metonym that refers to the time for Jesus to suffer and die. Alternate translation: “it is time for me to suffer and die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	17	2	vbt4		πάσης σαρκός	1	all flesh	This refers to all people. 
-JHN	17	3	tx6m		αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν	1	This is eternal life…know you, the only true God, and…Jesus Christ	Eternal life is to know the only true God, God the Father and God the Son. 
-JHN	17	4	h4hu	figs-metonymy	τὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω	1	the work that you have given me to do	Here “work” is a metonym that refers to Jesus’ entire earthly ministry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	17	5	k9ra	figs-explicit	δόξασόν με σύ, Πάτερ…τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί	1	Father, glorify me…with the glory that I had with you before the world was made	Jesus had glory with God the Father “before the world was made” because Jesus is God the Son. Alternate translation: “Father, give me honor by bringing me into your presence as we were before we made the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	17	5	g8at	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	17	6	s4p3			0	Connecting Statement:	Jesus begins to pray for his disciples. 
-JHN	17	6	vbn8	figs-metonymy	ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα	1	I revealed your name	Here “name” is a metonym that refers to the person of God. Alternate translation: “I taught them who you really are and what you are like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	17	6	hn8z	figs-metonymy	ἐκ τοῦ κόσμου	1	from the world	Here “world” is a metonym that refers to the people of the world that oppose God. This means that God has separated the believers spiritually from the people who do not believe in him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	17	6	u8lc	figs-idiom	τὸν λόγον σου τετήρηκαν	1	kept your word	This is an idiom that means to obey. Alternate translation: “obeyed your teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-JHN	17	9	ndb1	figs-metonymy	οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ	1	I do not pray for the world	Here the word “world” is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: “I am not praying for those who do not belong to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	17	11	bk2h	figs-metonymy	ἐν τῷ κόσμῳ	1	in the world	This is a metonym that refers to being on earth and being among the people who oppose God. Alternate translation: “among the people who do not belong to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	17	11	a7un		Πάτερ Ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς…ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς	1	Holy Father, keep them…that they will be one…as we are one	Jesus asks the Father to keep those who trust in him so they can have a close relationship with God. 
-JHN	17	11	kp1d	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	17	11	yq9z	figs-metonymy	τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι	1	keep them in your name that you have given me	Here the word “name” is a metonym for God’s power and authority. Alternate translation: “keep them safe by your power and authority, which you have given me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	17	12	s5kw	figs-metonymy	ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	I kept them in your name	Here “name” is a metonym that refers to the power and protection of God. Alternate translation: “I kept them with your protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	17	12	a4s8		οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας	1	not one of them was destroyed, except for the son of destruction	“the only one among them who was destroyed is the son of destruction” 
-JHN	17	12	az2m	figs-explicit	ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας	1	the son of destruction	This refers to Judas, who betrayed Jesus. Alternate translation: “the one whom you long ago decided you would destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	17	12	blz4	figs-activepassive	ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ	1	so that the scriptures would be fulfilled	You can translate this in an active form. Alternate translation: “to fulfill the prophecy about him in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	17	13	p71q	figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	the world	These words are a metonym for the people who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	17	13	jp4v	figs-activepassive	ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς	1	so that they will have my joy fulfilled in themselves	You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that you might give them great joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	17	14	bc1y		ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου	1	I have given them your word	“I have spoken your message to them” 
-JHN	17	14	qf43	figs-metonymy	ὁ κόσμος…ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου…ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου	1	the world…because they are not of the world…I am not of the world	Here “the “world” is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: “The people who oppose you have hated my followers because they do not belong to those who do not believe, just as I do not belong to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	17	15	hg22	figs-metonymy	τοῦ κόσμου	1	the world	In this passage, “the world” is a metonym for the people who oppose God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	17	15	s3vp	figs-explicit	τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ	1	keep them from the evil one	This refers to Satan. Alternate translation: “protect them from Satan, the evil one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	17	17	y53e	figs-explicit	ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ	1	Set them apart by the truth	The purpose for setting them apart can be stated clearly. The phrase “by the truth” here represents by teaching the truth. Alternate translation: “Make them your own people by teaching them the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	17	17	y5qx		ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν	1	Your word is truth	“Your message is true” or “What you say is true” 
-JHN	17	18	bh1a	figs-metonymy	εἰς τὸν κόσμον	1	into the world	Here into “the world” is a metonym that means to the people who live in the world. Alternate translation: “to the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	17	19	z4z8	figs-activepassive	ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ	1	so that they themselves may also be set apart in truth	You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that they may also set apart themselves truly to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	17	20	n7mp		τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ	1	those who will believe in me through their word	“those who will believe in me because they teach about me” 
-JHN	17	21	s8a1		πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν	1	they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us	Those who trust in Jesus become united with the Father and the Son when they believe. 
-JHN	17	21	yt2w	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	17	21	nef9	figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	the world	Here the “the world” is a metonym that refers to the people who do not yet know God. Alternate translation: “the people who do not know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	17	22	p4mj		κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς	1	The glory that you gave me, I have given to them	“I have honored my followers just as you have honored me” 
-JHN	17	22	wwu9	figs-activepassive	ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς ἕν	1	so that they will be one, just as we are one	You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that you can unite them just as you have united us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	17	23	fld5		ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν	1	that they may be brought to complete unity	“that they may be completely united” 
-JHN	17	23	s7ph	figs-metonymy	ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος	1	that the world will know	Here “the world” is a metonym that refers to the people who do not know God. Alternate translation: “that all the people will know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	17	23	rw4u		ἠγάπησας	1	loved	This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. 
-JHN	17	24	da83	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	17	24	xh1a	figs-explicit	ὅπου εἰμὶ ἐγὼ	1	where I am	Here “where I am” refers to heaven. Alternate translation: “with me in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	17	24	hz83		θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν	1	to see my glory	“to see my greatness” 
-JHN	17	24	fiv7	figs-explicit	πρὸ καταβολῆς κόσμου	1	before the creation of the world	Here Jesus refers to the time before creation. Alternate translation: “before we created the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	17	25	cj69			0	Connecting Statement:	Jesus finishes his prayer. 
-JHN	17	25	ur9j	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ δίκαιε	1	Righteous Father	Here “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	17	25	xpf5	figs-metonymy	ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω	1	the world did not know you	The “world” is a metonym for the people who do not belong to God. Alternate translation: “those who do not belong to you do not know what you are like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	17	26	xpi3	figs-metonymy	ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου	1	I made your name known to them	The word “name” refers to God. Alternate translation: “I have revealed to them what you are like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	17	26	gk2j		ἀγάπη…ἠγάπησάς	1	love…loved	This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. 
-JHN	18	intro	ltl2			0		# John 18 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Verse 14 says, “Now Caiaphas was the one who had given the advice to the Jews that it would be better that one man die for the people.” The author says this to help the reader understand why it was to Caiaphas that they took Jesus. You might want to put these words in parentheses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “It is not lawful for us to put any man to death”<br><br>The Roman government did not allow the Jews to kill criminals, so the Jews needed to ask Pilate, the governor, to kill him ([John 18:31](../../jhn/18/31.md)).<br><br>### Jesus’ kingdom<br><br>No one knows for sure what Jesus meant when he told Pilate that his kingdom was not “of this world” ([John 18:36](../../jhn/18/36.md)). Some people think that Jesus means that his kingdom is only spiritual and that he has no visible kingdom on this earth, Other people think that Jesus meant that he would not build and rule his kingdom by force, the way other kings build theirs. It is possible to translate the words “is not of this world” as “is not from this place” or “comes from another place.”<br><br>### King of the Jews<br><br>When Pilate asked if Jesus were the King of the Jews ([John 18:33](../../jhn/18/33.md)), he was asking if Jesus were claiming to be like King Herod, whom the Romans were permitting to rule Judea. When he asked the crowd if he should release the King of the Jews ([John 18:39](../../jhn/18/39.md)), he is mocking the Jews, because the Romans and Jews hated each other. He was also mocking Jesus, because he did not think that Jesus was a king at all, (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br> 
-JHN	18	1	sq3t	writing-background		0	General Information:	Verses 1-2 give background information for the events that follow. Verse 1 tells where they took place, and verse 2 gives background information about Judas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	18	1	cxz8	writing-newevent	ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς	1	After Jesus spoke these words	The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) 
-JHN	18	1	z9bw	translate-names	Κεδρὼν	1	Kidron Valley	a valley in Jerusalem separating the Temple Mount from the Mount of Olives (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-JHN	18	1	w3zx	figs-explicit	ὅπου ἦν κῆπος	1	where there was a garden	This was a grove of olive trees. Alternate translation: “where there was a grove of olive trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	18	4	k71q			0	General Information:	Jesus begins to speak with the soldiers, officers, and Pharisees. 
-JHN	18	4	sh2u		Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν	1	Then Jesus, who knew all the things that were happening to him	“Then Jesus, who knew everything that was about to happen to him” 
-JHN	18	5	vg2d		Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον	1	Jesus of Nazareth	“Jesus, the man from Nazareth” 
-JHN	18	5	fd9y	figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1	I am	The word “he” is implied in the text. Alternate translation: “I am he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	18	5	g4hx		ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν	1	who betrayed him	“who handed him over” 
-JHN	18	6	b8tl	figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1	I am	Here the word “he” is not present in the original text, but it is implied. Alternate translation: “I am he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	18	6	w38n	figs-explicit	ἔπεσαν χαμαί	1	fell to the ground	The men fell to the ground because of Jesus’ power. Alternate translation: “fell down because of Jesus’ power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	18	7	uf85		Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον	1	Jesus of Nazareth	“Jesus, the man from Nazareth” 
-JHN	18	8	l8as	writing-background		0	General Information:	In verse 9 there is a break from the main story line as John tells us background information about Jesus fulfilling Scripture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	18	8	ui8z	figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1	I am	Here the word “he” is not present in the original text, but it is implied. Alternate translation: “I am he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	18	9	bjp9	figs-explicit	ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν	1	This was in order to fulfill the word that he said	Here “the word” refers to the words Jesus had prayed. You can translate this in an active form. Alternate translation: “This happened in order to fulfill the words that he had said when he was praying to his Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	18	10	fe37	translate-names	Μάλχος	1	Malchus	Malchus is a male servant of the high priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-JHN	18	11	u2s9		θήκην	1	sheath	the cover for a sharp knife or sword, so the knife will not cut the owner 
-JHN	18	11	ghz6	figs-rquestion	τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό	1	Should I not drink the cup that the Father has given me?	This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus’ statement. Alternate translation: “I must surely drink the cup that the Father has given to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	18	11	m4f3	figs-metaphor	τὸ ποτήριον	1	the cup	Here “cup” is a metaphor that refers to the suffering that Jesus must endure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	18	11	cjx7	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	18	12	wxb6	writing-background		0	General Information:	Verse 14 tells us background information about Caiaphas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	18	12	cl3f	figs-synecdoche	τῶν Ἰουδαίων	1	the Jews	Here “the Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	18	12	i6bz	figs-explicit	συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν	1	seized Jesus and tied him up	The soldiers tied Jesus’ hands to prevent him from escaping. Alternate translation: “captured Jesus and tied him up to prevent him from escaping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	18	15	hch7	figs-activepassive	ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ	1	Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus	You can translate this in an active form. Alternate translation: “Now the high priest knew that disciple so he was able to enter with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	18	16	utf4	figs-activepassive	οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως	1	So the other disciple, who was known to the high priest	You can translate this in an active form. Alternate translation: “So the other disciple, whom the high priest knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	18	17	r82l	figs-rquestion	μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου	1	Are you not also one of the disciples of this man?	This appears in the form of a question to enable the servant to express her remark somewhat cautiously. Alternate translation: “You are also one of the arrested man’s disciples! Are you not?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	18	18	bbe9	figs-explicit	ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο	1	Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves	These were the high priest’s servants and the temple guards. Alternate translation: “It was cold, so the high priest’s servants and temple guards made a charcoal fire and were standing and warming themselves around it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	18	18	hbw6	writing-background	δὲ	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story line so John can add the information about the people who were warming themselves around the fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	18	19	ppt2			0	General Information:	Here the story line shifts back to Jesus. 
-JHN	18	19	e8h3		ὁ…ἀρχιερεὺς	1	The high priest	This was Caiphas ([John 18:13](../18/13.md)). 
-JHN	18	19	y6gn	figs-explicit	περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ	1	about his disciples and his teaching	Here “his teaching” refers to what Jesus had been teaching the people. Alternate translation: “about his disciples and what he had been teaching the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	18	20	h2kj	figs-explicit	ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ	1	I have spoken openly to the world	You may need to make explicit that the word “world” is a metonym for those people who had heard Jesus teach. Here the exaggeration “the world” emphasizes that Jesus has spoken openly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-JHN	18	20	vcv3	figs-hyperbole	ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται	1	where all the Jews come together	Here “all the Jews” is an exaggeration that emphasizes that Jesus spoke where anyone who wanted to hear him could hear him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-JHN	18	21	dlu6	figs-rquestion	τί με ἐρωτᾷς	1	Why did you ask me?	This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: “You should not be asking me these questions!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	18	22	szv3	figs-rquestion	οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ	1	Is that how you answer the high priest?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “That is not how you should answer the high priest!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	18	23	d76y		μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ	1	testify about the wrong	“tell me what I said that was wrong” 
-JHN	18	23	r8dy	figs-rquestion	εἰ…καλῶς, τί με δέρεις	1	if rightly, why do you hit me?	This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: “if I said only what was right, you should not be hitting me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	18	25	jr1c			0	General Information:	Here the story line shifts back to Peter. 
-JHN	18	25	ki76	writing-background	δὲ	1	Now	This word is used to mark a break in the story line so John can provide information about Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	18	25	l2bj	figs-rquestion	μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ	1	Are you not also one of his disciples?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “You are also one of his disciples!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	18	26	x6s3	figs-rquestion	οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ	1	Did I not see you in the garden with him?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Here the word “him” refers to Jesus. Alternate translation: “I saw you in the olive tree grove with the man they arrested! Did I not?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	18	27	msy6	figs-explicit	πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος	1	Peter then denied again	Here it is implied that Peter denied knowing and being with Jesus. Alternate translation: “Peter then denied again that he knew Jesus or that he had been with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	18	27	jww8	figs-explicit	εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν	1	immediately the rooster crowed	Here it is assumed the reader will remember that Jesus had said Peter would deny him before the rooster crowed. Alternate translation: “immediately the rooster crowed, just as Jesus had said would happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	18	28	a6e7	writing-background		0	General Information:	Here the story line shifts back to Jesus. The soldiers and Jesus’ accusers bring him to Caiaphas. Verse 28 gives us background information about why they did not enter the Praetorium. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	18	28	ija7	figs-explicit	ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα	1	Then they led Jesus from Caiaphas	Here it is implied that they are leading Jesus from Caiaphas’ house. Alternate translation: “Then they led Jesus from Caiaphas’ house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	18	28	h3vx	figs-explicit	αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν	1	they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled	Pilate was not a Jew, so if the Jewish leaders entered his headquarters, they would be defiled. This would have prevented them from celebrating the Passover. You can translate the double negative in a positive form. Alternate translation: “they themselves remained outside Pilate’s headquarters because Pilate was a Gentile. They did not want to become defiled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 
-JHN	18	30	gj5s	figs-doublenegatives	εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν	1	If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you	You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: “This man is an evil doer, and we had to bring him to you for punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 
-JHN	18	30	j9w3		παρεδώκαμεν αὐτόν	1	given him over	This phrase here means to hand over to an enemy. 
-JHN	18	31	s3l4	writing-background		0	General Information:	In verse 32 there is a break from the main story line as the author tells us background information about how Jesus’ predicted how he would die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	18	31	ln9s	figs-synecdoche	εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι	1	The Jews said to him	Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus and arrested him. Alternate translation: “The Jewish leaders said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	18	31	ph54	figs-explicit	ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα	1	It is not lawful for us to put any man to death	According to Roman law, the Jews could not put a man to death. Alternate translation: “According to Roman law, we cannot put a person to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	18	32	ta7m	figs-activepassive	ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ	1	so that the word of Jesus would be fulfilled	You can translate this in an active form. Alternate translation: “in order to fulfill what Jesus had said earlier” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	18	32	tu3c		σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν	1	to indicate by what kind of death he would die	“regarding how he would die” 
-JHN	18	35	kfq5	figs-rquestion	μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι	1	I am not a Jew, am I?	This remark appears in the form of a question so Pilate can emphasize his complete lack of interest in the cultural affairs of the Jewish people. Alternate translation: “Well I am certainly not a Jew, and I have no interest in these matters!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	18	35	en38		τὸ ἔθνος τὸ σὸν	1	Your own people	“Your fellow Jews” 
-JHN	18	36	gq19	figs-metonymy	ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου	1	My kingdom is not of this world	Here “world” is a metonym for the people who oppose Jesus. Possible meanings are (1) “My kingdom is not part of this world” or (2) “I do not need this world’s permission to rule as their king” or “It is not from this world that I have authority to be king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	18	36	s2lq	figs-activepassive	ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις	1	so that I would not be given over to the Jews	You can translate this in an active form. Alternate translation: “and would prevent the Jewish leaders from arresting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	18	36	pu8j	figs-synecdoche	τοῖς Ἰουδαίοις	1	the Jews	Here “Jews” is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	18	37	ug7i	figs-synecdoche	ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον	1	I have come into the world	Here “world” is a synecdoche that refers to the people who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	18	37	gl3k	figs-explicit	μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ	1	bear witness to the truth	Here “the truth” refers to the truth about God. Alternate translation: “tell people the truth about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	18	37	ltn9	figs-idiom	ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας	1	who belongs to the truth	This is an idiom that refers to anyone who loves the truth about God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-JHN	18	37	fa97	figs-synecdoche	μου τῆς φωνῆς	1	my voice	Here “voice” is a synecdoche that refers to words Jesus says. Alternate translation: “the things I say” or “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	18	38	zbm5	figs-rquestion	τί ἐστιν ἀλήθεια	1	What is truth?	This remark appears in the form of a question to reflect Pilate’s belief that no one really knows what truth is. Alternate translation: “No one can know what is true!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	18	38	rma7	figs-synecdoche	τοὺς Ἰουδαίους	1	the Jews	Here “Jews” is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	18	40	a7pl	figs-ellipsis	μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν	1	Not this man, but Barabbas	This is an ellipsis. You can add the implied words. Alternate translation: “No! Do not release this man! Release Barabbas instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-JHN	18	40	h11k	writing-background	ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής	1	Now Barabbas was a robber	Here John provides background information about Barabbas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	19	intro	u96u			0		# John 19 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 19:24, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Purple garment”<br><br>Purple is a color like red or blue. The people were mocking Jesus, so they put him in a purple garment. This was because kings wore purple garments. They spoke and acted like they were giving honor to a king, but everyone knew that they were doing it because they hated Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### “You are not Caesar’s friend”<br><br>Pilate knew that Jesus was not a criminal, so he did not want to have his soldiers kill him. But the Jews told him that Jesus was claiming to be a king, and anyone who did that was breaking Caesar’s laws ([John 19:12](../../jhn/19/12.md)).<br><br>### The tomb<br><br>The tomb in which Jesus was buried ([John 19:41](../../jhn/19/41.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Sarcasm<br><br>The soldiers were insulting Jesus when they said, “Hail, King of the Jews.” Pilate was insulting the Jews when he asked, “Should I crucify your king?” He was probably also insulting both Jesus and the Jews when he wrote, “Jesus of Nazareth, King of the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Gabbatha, Golgotha<br><br>These are two Hebrew words. After translating the meanings of these words (“The Pavement” and “The Place of a Skull”), the author transliterates their sounds by writing them with Greek letters.<br> 
-JHN	19	1	u3gi			0	Connecting Statement:	The part of the story from the previous chapter continues. Jesus is standing before Pilate as he is being accused by the Jews. 
-JHN	19	1	yay2	figs-synecdoche	τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν	1	Then Pilate took Jesus and whipped him	Pilate himself did not whip Jesus. Here “Pilate” is a synecdoche for the soldiers that Pilate ordered to whip Jesus. Alternate translation: “Then Pilate ordered his soldiers to whip Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	19	3	u4vw	figs-irony	χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων	1	Hail, King of the Jews	The greeting “Hail” with a raised hand was only used to greet Caesar. As the soldiers use the crown of thorns and the purple robe to mock Jesus, it is ironic that they do not recognize that he is indeed a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) 
-JHN	19	4	c6v2	figs-explicit	αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω	1	I find no guilt in him	Pilate states this twice to say he does not believe Jesus is not guilty of any crime. He does not want to punish him. Alternate translation: “I see no reason to punish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	19	5	t9wn		τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον	1	crown of thorns…purple garment	The crown and the purple robe are things only kings wear. The soldiers dressed Jesus in this manner to mock him. See [John 19:2](../19/02.md). 
-JHN	19	7	x7bg	figs-synecdoche	ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι	1	The Jews answered him	Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “The Jewish leaders answered Pilate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	19	7	vr7p		ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν	1	he has to die because he claimed to be the Son of God	Jesus was condemned to death by crucifixion because he claimed he was “the Son of God.” 
-JHN	19	7	xt93	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸν Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	19	10	wcm8	figs-rquestion	ἐμοὶ οὐ λαλεῖς	1	Are you not speaking to me?	This remark appears in the form of a question. Here Pilate expresses his surprise that Jesus does not take the opportunity to defend himself. Alternate translation: “I cannot believe you are refusing to speak to me!” or “Answer me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	19	10	iap3	figs-rquestion	οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε	1	Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “You should know that I am able to release you or to order my soldiers to crucify you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	19	10	t82v	figs-metonymy	ἐξουσίαν	1	power	Here “power” is a metonym that refers to the ability to do something or to cause something to happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	19	11	x2as	figs-doublenegatives	οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν	1	You do not have any power over me except for what has been given to you from above	You can translate this double negative in a positive and active form. Alternate translation: “You are able to act against me only because God has made you able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	19	11	arc9		ἄνωθεν	1	from above	This is a respectful way of referring to God. 
-JHN	19	11	vc79		παραδούς μέ	1	gave me over	This phrase here means to hand over to an enemy. 
-JHN	19	12	a39p	figs-explicit	ἐκ τούτου	1	At this answer	Here “this answer” refers to Jesus’ answer. Alternate translation: “When Pilate heard Jesus’ answer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	19	12	r8va	figs-explicit	ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν	1	Pilate tried to release him	The form of “tried” in the original indicates that Pilate tried “hard” or “repeatedly” to release Jesus. Alternate translation: “he tried hard to release Jesus” or “he tried again and again to release Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	19	12	q1vq	figs-synecdoche	οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν	1	but the Jews cried out	Here “Jews” is a synecdoche that refers to the Jewish leaders that opposed Jesus. In the original, the form of “cried out” indicates that they cried out or shouted repeatedly. Alternate translation: “but the Jewish leaders kept shouting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	19	12	g9xj		οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος	1	you are not a friend of Caesar	“you are opposing Caesar” or “you are opposing the emperor” 
-JHN	19	12	bhl3		βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν	1	makes himself a king	“claims that he is a king” 
-JHN	19	13	xr6b	figs-synecdoche	ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν	1	he brought Jesus out	Here “he” refers to Pilate and is a synecdoche for “Pilate ordered the soldiers.” Alternate translation: “he ordered the soldiers to bring Jesus out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	19	13	fk5k		ἐκάθισεν	1	sat down	Important people like Pilate sat down when they performed an official duty, while people who were not so important stood up. 
-JHN	19	13	qhu4		ἐπὶ βήματος	1	in the judgment seat	This is the special chair that an important person like Pilate sat in when he was making an official judgment. If your language has a special way to describe this action, you can use it here. 
-JHN	19	13	g8h4	figs-activepassive	εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον…δὲ	1	in a place called “The Pavement,” but	This is a special stone platform where only the important people were allowed to go. You can translate this in an active form. Alternate translation: “in a place the people called The Pavement, but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	19	13	ev3i		Ἑβραϊστὶ	1	Hebrew	This refers to the language that the people of Israel spoke. 
-JHN	19	14	cus1			0	Connecting Statement:	Some time has passed and it is now the sixth hour, as Pilate orders his soldiers to crucify Jesus. 
-JHN	19	14	t5qt	writing-background	δὲ	1	Now	This word marks a break in the story line so that John can provide information about the upcoming Passover and the time of day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	19	14	en2i		ὥρα…ἕκτη	1	the sixth hour	“about noontime” 
-JHN	19	14	lc5y	figs-synecdoche	λέγει τοῖς Ἰουδαίοις	1	Pilate said to the Jews	Here “Jews” is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “Pilate said to the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	19	15	tlj2	figs-synecdoche	τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω	1	Should I crucify your King?	Here “I” is a synecdoche that refers to Pilate’s soldiers who will actually perform the crucifixion. Alternate translation: “Do you really want me to tell my soldiers to nail your king to a cross?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	19	16	t3yb	figs-explicit	τότε…παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ	1	Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified	Here Pilate gives the order for his soldiers to crucify Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “So Pilate ordered his soldiers to crucify Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	19	17	qv6j	figs-activepassive	εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον	1	to the place called “The Place of a Skull,”	You can translate this in an active form. Alternate translation: “to the place that the people called ‘The Place of a Skull,’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	19	17	d88m		ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ	1	which in Hebrew is called “Golgotha.”	Hebrew is the language of the people of Israel. You can translate this in an active form. Alternate translation: “which in Hebrew they call ‘Golgotha.’” 
-JHN	19	18	fb84	figs-ellipsis	μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο	1	with him two other men	This is an ellipsis. You can translate this, adding the implied words. Alternate translation: “they also nailed two other criminals to their crosses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-JHN	19	19	cx5s	figs-synecdoche	ἔγραψεν…καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ	1	Pilate also wrote a sign and put it on the cross	Here “Pilate” is a synecdoche for the person who wrote on the sign. Here “on the cross” refers to Jesus’ cross. Alternate translation: “Pilate also commanded someone to write on a sign and to attach it to Jesus’ cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	19	19	gk8e	figs-activepassive	ἦν…γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.	1	There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS	You can translate this in an active form. Alternate translation: “So that person wrote the words: Jesus of Nazareth, King of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	19	20	ke3t	figs-activepassive	ὁ τόπος…ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς	1	the place where Jesus was crucified	You can translate this in an active form. Alternate translation: “the place where the soldiers crucified Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	19	20	mgb7	figs-activepassive	καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί	1	The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek	You can translate this in an active form. Alternate translation: “The one who prepared the sign wrote the words in 3 languages: Hebrew, Latin, and Greek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	19	20	w41e		Ῥωμαϊστί	1	Latin	This was the language of the Roman government. 
-JHN	19	21	qk7w	figs-explicit	ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων	1	Then the chief priests of the Jews said to Pilate	The chief priests had to go back to Pilate’s headquarters to protest to him about the words on the sign. Alternate translation: “The chief priests went back to Pilate and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	19	22	sus9	figs-explicit	ὃ γέγραφα, γέγραφα	1	What I have written I have written	Pilate implies that he will not change the words on the sign. Alternate translation: “I have written what I wanted to write, and I will not change it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	19	23	lis8	writing-background		0	General Information:	At the end of verse 24 there is a break from the main story line as the John tells us how this event fulfills Scriture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	19	23	s74c	figs-explicit	καὶ τὸν χιτῶνα	1	also the tunic	“and they also took his tunic.” The soldiers kept the tunic separate and did not divide it. Alternate translation: “they kept his tunic separate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	19	24	ks7m	figs-explicit	λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται	1	let us cast lots for it to decide whose it will be	The soldiers will gamble and the winner will receive the shirt. Alternate translation: “let us gamble for the tunic and the winner will get to keep it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	19	24	j1f9		ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα	1	so that the scripture would be fulfilled which said	You can translate this in an active form. Alternate translation: “This fulfilled the scripture that said” or “This happened to make the scripture come true which said” 
-JHN	19	24	lqy3		λάχωμεν	1	cast lots	This was how the soldiers divided Jesus’ clothing among themselves. Alternate translation: “they gambled” 
-JHN	19	26	gkf1		τὸν μαθητὴν…ὃν ἠγάπα	1	the disciple whom he loved	This is John, the writer of this Gospel. 
-JHN	19	26	t7tc	figs-metaphor	γύναι, ἰδοὺ, ὁ υἱός σου	1	Woman, see, your son	Here the word “son” is a metaphor. Jesus wants his disciple, John, to be like a son to his mother. Alternate translation: “Woman, here is the man who will act like a son to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	19	27	qc7d	figs-metaphor	ἴδε, ἡ μήτηρ σου	1	See, your mother	Here the word “mother” is a metaphor. Jesus wants his mother to be like a mother to his disciple, John. Alternate translation: “Think of this woman as if she were your own mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	19	27	q615		ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας	1	From that hour	“From that very moment” 
-JHN	19	28	crd3	figs-activepassive	εἰδὼς…ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται	1	knowing that everything was now completed	You can translate this in an active form. Alternate translation: “he knew that he had done everything that God had sent him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	19	29	x1cy	figs-activepassive	σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν	1	A container full of sour wine was placed there	You can translate this in an active form. Alternate translation: “Someone had placed there a full container of sour wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	19	29	g9vg		ὄξους	1	sour wine	“bitter wine” 
-JHN	19	29	drr1		περιθέντες	1	they put	Here “they” refers to the Roman guards. 
-JHN	19	29	y2eg		σπόγγον	1	a sponge	a small object that can soak up and hold much liquid 
-JHN	19	29	mg3t		ὑσσώπῳ περιθέντες	1	on a hyssop staff	“on a branch of a plant called hyssop” 
-JHN	19	30	vz56	figs-explicit	κλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα	1	He bowed his head and gave up his spirit	John implies here that Jesus gave his spirit back to God. Alternate translation: “He bowed his head and gave God his spirit” or “He bowed his head and died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	19	31	zuk9	figs-synecdoche	οἱ…Ἰουδαῖοι	1	the Jews	Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	19	31	c49h		παρασκευὴ	1	day of preparation	This is the time before the Passover when people prepared food for the Passover. 
-JHN	19	31	f96h	figs-activepassive	ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν	1	to break their legs and to remove them	You can translate this in an active form. Alternate translation: “to break the legs of the executed men and take their bodies down from the crosses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	19	32	q2yq	figs-activepassive	τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ	1	who had been crucified with Jesus	You can translate this in an active form. Alternate translation: “whom they had crucified near Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	19	35	p17b	writing-background	ὁ ἑωρακὼς	1	The one who saw this	This sentence gives background information to the story. John is telling readers that he was there and that we can trust what he has written. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	19	35	fl82	figs-explicit	μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία	1	has testified, and his testimony is true	To “testify” means to tell about something that one has seen. Alternate translation: “has told the truth about what he has seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	19	35	c9q7	figs-explicit	ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε	1	so that you would also believe	Here “believe” means to put one’s trust in Jesus. Alternate translation: “so that you will also put your trust in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	19	36	wid6	writing-background		0	General Information:	In these verses there is a break from the main story line as John tells us about how these events have made Scripture come true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	19	36	qwl5	figs-activepassive	ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ	1	in order to fulfill scripture	You can translate this in an active form. Alternate translation: “to fulfill the words that someone wrote in the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	19	36	b1kx	figs-activepassive	ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ	1	Not one of his bones will be broken	This is a quotation from Psalm 34. You can translate this in an active form. Alternate translation: “No one will break any of his bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	19	37	h4kq		ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν	1	They will look at him whom they pierced	This is a quotation from Zechariah 12. 
-JHN	19	38	d3hz	translate-names	Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας	1	Joseph of Arimathea	Arimathea was a small town. Alternate translation: “Joseph from the town of Arimathea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-JHN	19	38	h7ra	figs-synecdoche	διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων	1	for fear of the Jews	Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “for fear of the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JHN	19	38	t22g	figs-explicit	ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ	1	if he could take away the body of Jesus	John implies that Joseph of Arimathea wants to bury the body of Jesus. Alternate translation: “for permission to take the body of Jesus down from the cross for burial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	19	39	mjy8		Νικόδημος	1	Nicodemus	Nicodemus was one of the Pharisees who believed in Jesus. See how you translated this name in [John 3:1](../03/01.md). 
-JHN	19	39	d3d2		σμύρνης καὶ ἀλόης	1	myrrh and aloes	These are spices that people use to prepare a body for burial. 
-JHN	19	39	xks9	translate-bweight	ὡς λίτρας ἑκατόν	1	about one hundred litras in weight	You may convert this to a modern measure. A “litra” is about one third of a kilogram. Alternate translation: “about 33 kilograms in weight” or “weighing about thirty-three kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) 
-JHN	19	39	nmr8	translate-numbers	ἑκατόν	1	one hundred	“100” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 
-JHN	19	41	fb25	writing-background	ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος	1	Now in the place where he was crucified there was a garden…had yet been buried	Here John marks a break in the story line in order to provide background information about the location of the tomb where they would bury Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	19	41	uib1	figs-activepassive	ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος	1	Now in the place where he was crucified there was a garden	You can translate this in an active form. Alternate translation: “Now in the place where they crucified Jesus there was a garden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	19	41	qd1a	figs-activepassive	ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος	1	in which no person had yet been buried	You can translate this in an active form. Alternate translation: “in which people had buried no one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	19	42	nr4r	figs-explicit	διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων	1	Because it was the day of preparation for the Jews	According to Jewish law, no one could work after sundown on Friday. It was the beginning of the Sabbath and Passover. Alternate translation: “The Passover was about to begin that evening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	20	intro	nm1y			0		# John 20 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The tomb<br><br>The tomb in which Jesus was buried ([John 20:1](../../jhn/20/01.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.<br><br>### “Receive the Holy Spirit”<br><br>If your language uses the same word for “breath” and “spirit,” be sure that the reader understands that Jesus was performing a symbolic action by breathing, and that what the disciples received was the Holy Spirit, not Jesus’ breath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Rabboni<br><br>John used Greek letters to describe the sound of the word, and then he explained that it means “Teacher.” You should do the same, using the letters of your language.<br><br>### Jesus’ resurrection body<br><br>No one is sure what Jesus’ body looked like after he became alive again. His disciples knew it was Jesus because they could see his face and touch the places where the soldiers had put the nails through his hands and feet, But he could also walk through solid walls and doors. It is best not to try to say more than what the ULT says.<br><br>### Two angels in white<br><br>Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus’ tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../../luk/24/04.md) and [John 20:12](../../jhn/20/12.md))<br> 
-JHN	20	1	k5pq			0	General Information:	This is the third day after Jesus was buried. 
+JHN	8	53	cei7	figs-rquestion	τίνα σεαυτὸν ποιεῖς	1	Who do you make yourself out to be?	The Jews use this question to rebuke Jesus for thinking that he is more important than Abraham. Alternate translation: “You should not think that you are so important!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	8	54	ab13	guidelines-sonofgodprinciples	ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν	1	it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God	The word “Father” is an important title for God. No one knows God the Father like Jesus, the Son of God. Alternate translation: “it is my Father who honors me, and you say that he is your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	8	55	c3bm	figs-metonymy	τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ	1	keep his word	Here “word” is a metonym for what God says. Alternate translation: “I obey what he says to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	8	56	tyu5	figs-metonymy	τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν	1	my day	This is a metonym for what Jesus would accomplish during his life. Alternate translation: “what I would do during my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	8	56	hv5g		εἶδεν καὶ ἐχάρη	1	he saw it and was glad	“he foresaw my coming through God’s revelation and he rejoiced”
+JHN	8	57	erp5			0	Connecting Statement:	This is the end of the part of the story about Jesus speaking with the Jews in the temple, which began in [John 8:12](../08/12.md).
+JHN	8	57	yzf9	figs-synecdoche	εἶπον…οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν	1	The Jews said to him	Here the “Jews” is a synecdoche for the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: “The Jewish leaders said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	8	57	r1ek	figs-rquestion	πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας	1	You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?	The Jewish leaders use this question to express their shock that Jesus claims to have seen Abraham. Alternate translation: “You are less than fifty years old. You could not have seen Abraham!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	8	58	rnw4		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
+JHN	8	58	k4tp		ἐγὼ εἰμί	1	I AM	Possible meanings are (1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM,” or (2) Jesus is saying, “before Abraham existed, I existed.”
+JHN	8	59	bxs5	figs-explicit	ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν	1	Then they picked up stones to throw at him	The Jewish leaders are outraged at what Jesus has said. Here it is implied that they wanted to kill him because he had made himself equal to God. Alternate translation: “Then they picked up stones to kill him because he claimed to be equal with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	9	intro	hq31			0		# John 09 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Who sinned?”<br><br>Many of the Jews of Jesus’ time believed that if a person was blind or deaf or crippled, it was because he or his parents or someone in his family had sinned. This was not the teaching of the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### “He does not keep the Sabbath”<br><br>The Pharisees thought that Jesus was working, and so breaking the Sabbath, by making mud. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>## Important metaphors in this chapter<br><br>### Light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### Seeing and being blind<br><br>Jesus calls the Pharisees blind because they see that Jesus is able to heal blind people but they still do not believe that God sent him ([John 9:39-40](./39.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([John 9:35](../../jhn/09/35.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
+JHN	9	1	fa5a			0	General Information:	As Jesus and his disciples are walking along, they come across a blind man.
+JHN	9	1	un4h	writing-newevent	καὶ	1	Now	This word shows that the author is about to describe a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+JHN	9	1	z5sx	figs-synecdoche	παράγων	1	as Jesus passed by	Here “Jesus” is a synecdoche for Jesus and the disciples. Alternate translation: “as Jesus and his disciples passed by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	9	2	w44c	figs-explicit	τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ	1	who sinned, this man or his parents…blind?	This question reflects the ancient Jewish belief that sin caused all illnesses and other deformities. The rabbis also taught that it was possible for a baby to sin while still in the womb. Alternate translation: “Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? did this man himself sin, or was it his parents who sinned?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	9	4	h231	figs-inclusive	ἡμᾶς	1	We	This “We” includes both Jesus and the disciples he is talking to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+JHN	9	4	g92d	figs-metaphor	ἡμέρα…νὺξ	1	day…Night	Here “day” and “night” are metaphors. Jesus is comparing the time when people can do God’s work to daytime, the time when people normally work, and nighttime to when they cannot do God’s work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	9	5	f2xu	figs-metonymy	ἐν τῷ κόσμῳ	1	in the world	Here the “world” is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “living among the people of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	9	5	dd8k	figs-metaphor	φῶς…τοῦ κόσμου	1	light of the world	Here “light” is a metaphor for the true revelation of God. Alternate translation: “the one who shows what is true just as light allows people to see what is in the darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	9	6	y3s4	figs-explicit	ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος	1	made mud with the saliva	Jesus used his fingers to mix the dirt and saliva. Alternate translation: “and used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	9	7	ily8		νίψαι…ἐνίψατο	1	wash…washed	You may need to make explicit that Jesus wanted him to wash the mud off of his eyes in the pool and that that is what the man did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	9	7	ri9h	writing-background	ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος	1	which is translated “Sent”	A brief break occurs here in the story line so John can explain to his readers what “Siloam” means. Alternate translation: “which means ‘Sent’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	9	8	r79x	figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν	1	Is not this the man that used to sit and beg?	This remark appears in the form of a question to express the surprise of the people. Alternate translation: “This man is the one who used to sit and beg!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	9	10	p7vj			0	Connecting Statement:	The neighbors of the man who had been blind continue to speak to him.
+JHN	9	10	m97n		πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί	1	Then how were your eyes opened?	“Then what caused you to be able to see?” or “How is it that you can see now?”
+JHN	9	11	a42y		ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς	1	smeared it on my eyes	“used his fingers to cover my eyes with mud.” See how you translated a similar phrase in [John 9:6](../09/06.md).
+JHN	9	13	dl48	writing-background		0	General Information:	Verse 14 tells background information about when Jesus healed the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	9	13	cu14		ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν	1	They brought the man who used to be blind to the Pharisees	The people insisted that the man go with them to the Pharisees. They did not physically force him to go.
+JHN	9	14	qxy9		Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ	1	Sabbath day	“Jewish Day of Rest”
+JHN	9	15	d6xd		πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν…οἱ Φαρισαῖοι	1	Then again the Pharisees asked him	“So the Pharisees also asked him”
+JHN	9	16	y3wn	writing-background		0	General Information:	In verse 18 there is a break from the main story line as John provides background information about the Jews’ disbelief. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	9	16	hdh9		τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ	1	he does not keep the Sabbath	This means Jesus does not obey the law about doing no work on the Jewish Day of Rest.
+JHN	9	16	k4sy	figs-rquestion	πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν	1	How can a man who is a sinner do such signs?	This remark appears in the form of a question to emphasize that Jesus’ signs prove he is not a sinner. Alternate translation: “A sinner can not do such signs!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	9	16	qn73		σημεῖα	1	signs	This is another word for miracles. “Signs” give evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.
+JHN	9	17	lcb3		προφήτης ἐστίν	1	He is a prophet	“I think he is a prophet”
+JHN	9	18	awp6	figs-synecdoche	οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι	1	Now the Jews still did not believe	Here “Jews” is a synecdoche for the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: Now the Jewish leaders still did not believe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	9	19	npf9		ἠρώτησαν αὐτοὺς	1	They asked the parents	“They” refers to the Jewish leaders.
+JHN	9	21	vh7q		ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς	1	he is an adult	“he is a man” or “he is no longer a child”
+JHN	9	22	yq73	writing-background		0	General Information:	In verse 22 there is a break from the main story line as John provides background information about the man’s parents being afraid of the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	9	22	k2iw	figs-synecdoche	ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους	1	they were afraid of the Jews	Here “Jews” is a synecdoche for the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: “they were afraid of what the Jewish leaders might do to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	9	22	j15m		ἐφοβοῦντο	1	afraid	This refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to oneself or others.
+JHN	9	22	dgp7		αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν…γένηται	1	would confess him to be the Christ	“would say that Jesus is the Christ”
+JHN	9	22	yjv9	figs-metaphor	ἀποσυνάγωγος	1	he would be thrown out of the synagogue	Here “be thrown out of the synagogue” is a metaphor for no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. Alternate translation: “he would not be allowed to go into the synagogue” or “he would no longer belong to the synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	9	23	f9zl		ἡλικίαν ἔχει	1	He is an adult	“he is a man” or “he is no longer a child.” See how you translated this in [John 9:21](../09/21.md).
+JHN	9	24	h1tl		ἐφώνησαν…τὸν ἄνθρωπον	1	they called the man	Here, “they” refers to the Jews. ([John 9:18](../09/18.md))
+JHN	9	24	bkx6	figs-idiom	δὸς δόξαν τῷ Θεῷ	1	Give glory to God	This is an idiom that people used when taking an oath. Alternate translation: “In the presence of God, tell the truth” or “Speak the truth before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN	9	24	ww3t		οὗτος ὁ ἄνθρωπος	1	this man	This refers to Jesus.
+JHN	9	25	sr93		ἐκεῖνος	1	that man	This refers to the man who had been blind.
+JHN	9	26	z2l2			0	Connecting Statement:	The Jews continue to speak to the man who had been blind.
+JHN	9	27	cf2d	figs-rquestion	τί πάλιν θέλετε ἀκούειν	1	Why do you want to hear it again?	This remark appears in the form of a question to express the man’s amazement that the Jewish leaders have asked him to tell them again what happened. Alternate translation: “I am surprised that you want to hear again what happened to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	9	27	kpt6	figs-rquestion	μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι	1	You do not want to become his disciples too, do you?	This remark appears in the form of a question to add irony to the man’s statement. He knows that the Jewish leaders do not want to follow Jesus. Here he ridicules them. Alternate translation: “It sounds like you also want to become his disciples!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+JHN	9	28	h7hy		σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου	1	You are his disciple	“You are following Jesus!”
+JHN	9	28	z2tn	figs-exclusive	ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί	1	but we are disciples of Moses	The pronoun “we” is exclusive. The Jewish leaders are speaking only of themselves. Alternate translation: “but we are following Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+JHN	9	29	ye4k		ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός	1	We know that God has spoken to Moses	“We are sure that God has spoken to Moses”
+JHN	9	29	vv43	figs-explicit	τοῦτον…οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν	1	we do not know where this one is from	Here the Jewish leaders are referring to Jesus. They imply that he has no authority to call disciples. Alternate translation: “we do not know where he comes from or where he gets his authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	9	30	i3gm	figs-explicit	ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν	1	that you do not know where he is from	The man is surprised that the Jewish leaders question Jesus’ authority when they know he has the power to heal. Alternate translation: “that you do not know where he gets his authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	9	31	e7ec		ἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει	1	does not listen to sinners…listens to him	“does not answer the prayers of sinners…God answers his prayers”
+JHN	9	32	e89t			0	Connecting Statement:	The man who had been blind continues speaking to the Jews.
+JHN	9	32	b2xt	figs-activepassive	οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις	1	it has never been heard that anyone opened	This is a passive statement. You can translate it in an active form. Alternate translation: “no one has ever heard of anyone who healed a man who was blind from birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	9	33	tt5e	figs-doublenegatives	εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν	1	If this man were not from God, he could do nothing	This sentence uses a double negative pattern. “Only a man from God could do something like that!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+JHN	9	34	da3z	figs-rquestion	ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς	1	You were completely born in sins, and you are teaching us?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. It also implies that the man was born blind because of the sins of his parents. Alternate translation: “You were born as a result of your parents’ sins. You are not qualified to teach us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	9	34	kl2x		ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω	1	they threw him out	“they threw him out of the synagogue”
+JHN	9	35	z6r9			0	General Information:	Jesus finds the man whom he healed ([John 9:1-7](./01.md)) and begins to speak to him and the crowd.
+JHN	9	35	rpb5		πιστεύεις εἰς	1	believe in	This means to “believe in Jesus,” to believe that he is the Son of God, to trust him as Savior, and live in a way that honors him.
+JHN	9	35	tw58		τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Here the reader needs to understand that Jesus was speaking as if “the Son of Man” were another person. The man who had been born blind did not realize that Jesus was speaking of himself when he spoke of “the Son of Man.” You should translate so that the man does not learn that Jesus is the Son of Man until verse 37.
+JHN	9	39	azp3	figs-metonymy	εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον	1	came into this world	The “world” is a metonym for “the people who live in the world.” Alternate translation: “came to live among the people of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	9	39	te5y	figs-metaphor	ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται	1	so that those who do not see may see and so that those who see may become blind	Here “seeing” and “blindness” are metaphors. Jesus distinguishes between people who are spiritually blind and physically blind. Alternate translation: “so that those who are blind spiritually, but who want to see God, can see him, and those who already falsely think they can see God will remain in their blindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	9	40	d8mm		μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν	1	Are we also blind?	“Do you think we are spiritually blind?”
+JHN	9	41	rh3l	figs-metaphor	εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν	1	If you were blind, you would have no sin	Here “blindness” is a metaphor for not knowing God’s truth. Alternate translation: “If you wanted to know God’s truth, you would be able to receive your sight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	9	41	jmq7	figs-metaphor	νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει	1	but now you say, ‘We see,’ so your sin remains	Here “seeing” is a metaphor for knowing God’s truth. Alternate translation: “Since you falsely think that you already know God’s truth, you will remain blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	10	intro	e8mb			0		# John 10 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Blasphemy<br><br>When a person claims that he is God or that God has told him to speak when God has not told him to speak, this is called blasphemy. The law of Moses commanded the Israelites to kill blasphemers by stoning them to death. When Jesus said, “I and the Father are one,” the Jews thought he was blaspheming, so they took up stones to kill him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important metaphors in this chapter<br><br>### Sheep<br><br>Jesus spoke of people as sheep because sheep do not see well, they do not think well, they often walk away from those who care for them, and they cannot defend themselves when other animals attack them. God’s people also rebel against him and do not know when they are doing wrong.<br><br>### Sheep pen<br><br>A sheep pen was a space with a stone wall around it in which shepherds would keep their sheep. Once they were inside the sheep pen, the sheep could not run away, and animals and thieves could not easily get inside to kill or steal them.<br><br>### Laying down and taking up life<br><br>Jesus speaks of his life as if it were a physical object that he could lay down on the ground, a metaphor for dying, or pick up again, a metaphor for becoming alive again.<br>
+JHN	10	1	gzd8	figs-parables		0	General Information:	Jesus begins to speak in parables. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+JHN	10	1	ab9x			0	Connecting Statement:	Jesus continues to speak to the Pharisees. This is the same part of the story which began in [John 9:35](../09/35.md).
+JHN	10	1	i3tj		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
+JHN	10	1	xq1f		αὐλὴν τῶν προβάτων	1	sheep pen	This is a fenced area where a shepherd keeps his sheep.
+JHN	10	1	zz7x	figs-doublet	κλέπτης…καὶ λῃστής	1	a thief and a robber	This is the use of two words with similar meanings to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN	10	3	uy2v		τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει	1	The gatekeeper opens for him	“The gatekeeper opens the gate for the shepherd”
+JHN	10	3	iac4		ὁ θυρωρὸς	1	The gatekeeper	This is a hired man who watches the gate of the sheep pen at night while the shepherd is away.
+JHN	10	3	db3c		τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει	1	The sheep hear his voice	“The sheep hear the shepherd’s voice”
+JHN	10	4	n1ta		ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται	1	he goes ahead of them	“he walks in front of them”
+JHN	10	4	z8dm		ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ	1	for they know his voice	“because they recognize his voice”
+JHN	10	6	x5yl		ἐκεῖνοι…οὐκ ἔγνωσαν	1	they did not understand	Possible meanings: (1) “the disciples did not understand” or (2) “the crowd did not understand.”
+JHN	10	6	u3nw	figs-metaphor	ταύτην τὴν παροιμίαν	1	this parable	This is an illustration from the work of shepherds, using metaphors. The “shepherd” is a metaphor for Jesus. The “sheep” represent those who follow Jesus, and the “strangers” are the Jewish leaders, including the Pharisees, who try to deceive the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	10	7	q3na			0	Connecting Statement:	Jesus begins to explain the meaning of the parables he had spoken.
+JHN	10	7	q4hs		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
+JHN	10	7	nj4k	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων	1	I am the gate of the sheep	Here “gate” is a metaphor that means Jesus provides access into the sheepfold where God’s people dwell in his presence. Alternate translation: “I am like the gate that the sheep use to enter into the sheepfold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	10	8	k4z6	figs-explicit	πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ	1	Everyone who came before me	This refers to other teachers who have taught the people, including the Pharisees and other Jewish leaders. Alternate translation: “All of the teachers who came without my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	10	8	hqq3	figs-metaphor	κλέπται…καὶ λῃσταί	1	a thief and a robber	These words are metaphors. Jesus calls those teachers “a thief and a robber” because their teachings were false, and they were trying to lead God’s people while not understanding the truth. As a result, they deceived the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	10	9	yp3g	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ἡ θύρα	1	I am the gate	Here “gate” is a metaphor. By referring to himself as “the gate,” Jesus is showing that he offers a true way to enter the kingdom of God. Alternate translation: “I myself am like that gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	10	9	in9p		νομὴν	1	pasture	The word “pasture” means a grassy area where sheep eat.
+JHN	10	10	h2gf	figs-doublenegatives	οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ	1	does not come if he would not steal	This is a double negative. In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: “comes only to steal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+JHN	10	10	h56c	figs-explicit	κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ	1	steal and kill and destroy	Here the implied metaphor is “sheep,” which represents God’s people. Alternate translation: “steal and kill and destroy the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	10	10	j2k6		ἵνα ζωὴν ἔχωσιν	1	so that they will have life	The word “they” refers to the sheep. “Life” refers to eternal life. Alternate translation: “so that they will really live, lacking nothing”
+JHN	10	11	x196			0	Connecting Statement:	Jesus continues his parable about the good shepherd.
+JHN	10	11	xs4m	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός	1	I am the good shepherd	Here “good shepherd” is a metaphor that represents Jesus. Alternate translation: “I am like a good shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	10	11	llr4	figs-euphemism	τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν	1	lays down his life	To lay down something means to give up control of it. It is a mild way to refer to dying. Alternate translation: “dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+JHN	10	12	ym8w	figs-metaphor	ὁ μισθωτὸς	1	The hired servant	The “hired servant” is a metaphor that represents the Jewish leaders and teachers. Alternate translation: “The one who is like a hired servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	10	12	ue4m	figs-metaphor	ἀφίησιν τὰ πρόβατα	1	abandons the sheep	Here the word “sheep” is a metaphor that represents God’s people. Like a hired servant who abandons the sheep, Jesus says that the Jewish leaders and teachers do not care for God’s people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	10	13	szr8	figs-metaphor	οὐ μέλει…περὶ τῶν προβάτων	1	does not care for the sheep	Here the word “sheep” is a metaphor that represents God’s people. Like a hired servant who abandons the sheep, Jesus says that the Jewish leaders and teachers do not care for God’s people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	10	14	fg93	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός	1	I am the good shepherd	Here the “good shepherd” is a metaphor for Jesus. Alternate translation: “I am like a good shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	10	15	qr9g	guidelines-sonofgodprinciples	γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα	1	The Father knows me, and I know the Father	God the Father and God the Son know each other unlike anyone else knows them. “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	10	15	pn9w	figs-euphemism	τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων	1	I lay down my life for the sheep	This is a mild way for Jesus to say that he will die to protect his sheep. Alternate translation: “I die for the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+JHN	10	16	y3g7	figs-metaphor	ἄλλα πρόβατα ἔχω	1	I have other sheep	Here “other sheep” is a metaphor for followers of Jesus who are not Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	10	16	w86n	figs-metaphor	μία ποίμνη, εἷς ποιμήν	1	one flock and one shepherd	Here “flock” and “shepherd” are metaphors. All of Jesus’s followers, Jews and non-Jews, will be like one flock of sheep. He will be like a shepherd who cares for all of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	10	17	kd16			0	Connecting Statement:	Jesus finishes speaking to the crowd.
+JHN	10	17	i59j		διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου	1	This is why the Father loves me: I lay down my life	God’s eternal plan was for God the Son to give his life to pay for the sins of humanity. Jesus’ death on the cross reveals the intense love of the Son for the Father and of the Father for the Son.
+JHN	10	17	kpr5	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	10	17	px17		ἀγαπᾷ	1	loves	This kind of love comes from God and is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
+JHN	10	17	wc4l	figs-euphemism	ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν	1	I lay down my life so that I may take it again	This is a mild way for Jesus to say he will die and then will become alive again. Alternate translation: “I allow myself to die in order that I may bring myself back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+JHN	10	18	j945	figs-rpronouns	ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ	1	I lay it down of myself	The reflexive pronoun “myself” is used here to emphasize that Jesus lays down his own life. No one takes it from him. Alternate translation: “I myself lay it down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+JHN	10	18	s13n	guidelines-sonofgodprinciples	ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου	1	I have received this command from my Father	“This is what my Father has commanded me to do.” The word “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	10	19	wft1			0	Connecting Statement:	These verses tell how the Jews responded to what Jesus had said.
+JHN	10	20	gm3r	figs-rquestion	τί αὐτοῦ ἀκούετε	1	Why do you listen to him?	This remark appears in the form of a question to emphasize the point that the people should not listen to Jesus. Alternate translation: “Do not listen to him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	10	21	mj2b	figs-rquestion	δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι	1	Can a demon open the eyes of the blind?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “Certainly a demon cannot cause a blind man to see!” or “Certainly a demon cannot give sight to blind people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	10	22	f9cm	writing-background		0	General Information:	During the Festival of Dedication, some Jews begin to question Jesus. Verses 22 and 23 give background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	10	22	w25f		ἐνκαίνια	1	Festival of the Dedication	This is an eight-day, winter holiday Jews use to remember a miracle where God made a small amount of oil remain lit in a lampstand for eight days. They lit the lampstand to dedicate the Jewish temple to God. To dedicate something is to promise to use it for a special purpose.
+JHN	10	23	v6wn	figs-explicit	περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ	1	Jesus was walking in the temple	The area where Jesus was walking was actually a courtyard that was outside the temple building. Alternate translation: “Jesus was walking in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	10	23	cs2b		στοᾷ	1	porch	This is a structure attached to the entrance of a building; it has a roof and it may or may not have walls.
+JHN	10	24	m8ja	figs-synecdoche	ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι	1	Then the Jews surrounded him	Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “Then the Jewish leaders surrounded him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	10	24	nk9t	figs-idiom	τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις	1	hold us doubting	This is an idiom. Alternate translation: “keep us wondering” or “keep us from knowing for sure?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN	10	25	cb95			0	Connecting Statement:	Jesus begins to respond to the Jews.
+JHN	10	25	e7zh	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου	1	in the name of my Father	Here “name” is a metonym for the power of God. Here “Father” is an important title for God. Jesus performed miracles through his Father’s power and authority. Alternate translation: “through my Father’s power” or “with my Father’s power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	10	25	n34x	figs-personification	ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ	1	these testify concerning me	His miracles offer proof about him like a person who testifies would offer proof in a court of law. Alternate translation: “offer proof concerning me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+JHN	10	26	als6	figs-metaphor	οὐκ…ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν	1	not my sheep	The word “sheep” is a metaphor for the followers of Jesus. Alternate translation: “not my followers” or “not my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	10	27	rdw7	figs-metaphor	τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν	1	My sheep hear my voice	The word “sheep” is a metaphor for the followers of Jesus. The metaphor of Jesus as the “shepherd” is also implied. Alternate translation: “Just as sheep obey the voice of their true shepherd, my followers heed my voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	10	28	bpx3	figs-metonymy	οὐχ ἁρπάσει…αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου	1	no one will snatch them out of my hand	Here the word “hand” is a metonym that represents the protective care of Jesus. Alternate translation: “no one will steal them away from me” or “they will remain secure forever in my care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	10	29	g82a	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι	1	My Father, who has given them to me	The word “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	10	29	k1ya	figs-metonymy	τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός	1	the hand of the Father	The word “hand” is a metonym that refers to God’s possession and protective care. Alternate translation: “No one can steal them from my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	10	30	rs4j	guidelines-sonofgodprinciples	ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν	1	I and the Father are one	Jesus, God the Son, and God the Father are one. The word “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	10	31	fl8i	figs-synecdoche	ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι	1	Then the Jews took up stones	The word “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “Then the Jewish leaders started picking up stones again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	10	32	t5q8	guidelines-sonofgodprinciples	ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός	1	Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father	Jesus performed the miracles by the power of God. The word “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	10	32	tx8h	figs-irony	διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε	1	For which of those works are you stoning me?	This question uses irony. Jesus knows the Jewish leaders do not want to stone him because he has done good works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+JHN	10	33	bq1l	figs-synecdoche	ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι	1	The Jews answered him	The word “Jews” is a synecdoche that represents the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “The Jewish opponents replied” or “The Jewish leaders answered him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	10	33	h4kp		ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν	1	making yourself God	“claiming to be God”
+JHN	10	34	qi82	figs-rquestion	οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε?	1	Is it not written…gods”’?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “You should already know that it is written in your law that I said, ‘you are gods.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	10	34	b3gp		θεοί ἐστε	1	You are gods	Here Jesus quotes a scripture where God calls his followers “gods,” perhaps because he has chosen them to represent him on earth.
+JHN	10	35	m8ji	figs-metaphor	ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο	1	the word of God came	Jesus speaks of God’s message as though it were a person who moved toward those who heard it. Alternate translation: “God spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	10	35	u9j2		οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή	1	the scripture cannot be broken	Possible meanings are (1) “no one can change the scripture” or (2) “the scripture will always be true.”
+JHN	10	36	dvp5	figs-rquestion	ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι	1	do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?	Jesus used this question to rebuke his opponents for saying that he was blaspheming when he called himself “the Son of God.” Alternate translation: “you should not say to the very one whom the Father set apart to send into the world, ‘You are blaspheming,’ when I say that I am the Son of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	10	36	fj9f		βλασφημεῖς	1	You are blaspheming	“You are insulting God.” Jesus’ opponents understood that when said that he is the Son of God, he was implying that he is equal with God.
+JHN	10	36	rax1	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ…Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Father…Son of God	These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	10	37	wyd2			0	Connecting Statement:	Jesus finishes responding to the Jews.
+JHN	10	37	us7v	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	10	37	vk1v		πιστεύετέ μοι	1	believe me	Here the word “believe” means to accept or trust what Jesus said is true.
+JHN	10	38	k2zf		τοῖς ἔργοις πιστεύετε	1	believe in the works	Here “believe in” is to acknowledge that the works Jesus does are from the Father.
+JHN	10	38	t8uf	figs-idiom	ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί	1	the Father is in me and that I am in the Father	These are idioms that express the close personal relationship between God and Jesus. Alternate translation: “My Father and I are completely joined together as one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN	10	39	eqh1	figs-metonymy	ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν	1	went away out of their hand	The word “hand” is a metonym that represents the custody or possession of the Jewish leaders. Alternate translation: “got away from them again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	10	40	b41s	figs-explicit	πέραν τοῦ Ἰορδάνου	1	beyond the Jordan	Jesus had been on the west side of the Jordan River. Alternate translation: “to the east side of the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	10	40	f5dx	figs-explicit	ἔμεινεν ἐκεῖ	1	he stayed there	Jesus remained on the east side of Jordan for a short period of time. Alternate translation: “Jesus stayed there for several days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	10	41	m1pl		Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν	1	John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true	“It is true that John did no signs, but he certainly did speak the truth about this man, who does signs.”
+JHN	10	41	lw9n		σημεῖον	1	signs	These are miracles that prove that something is true or that give someone credibility.
+JHN	10	42	ieh5		ἐπίστευσαν εἰς	1	believed in	Here “believed in” means accepted or trusted what Jesus said was true.
+JHN	11	intro	tks5			0		# John 11 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### Passover<br><br>After Jesus made Lazarus become alive again, the Jewish leaders were trying hard to kill him, so he started traveling from place to place in secret. Now the Pharisees knew that he would probably come to Jerusalem for the Passover because God had commanded all Jewish men to celebrate the Passover in Jerusalem, so they planned to catch him and kill him then. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### “One man dies for the people”<br><br>The law of Moses commanded the priests to kill animals so that God would forgive the people’s sins. The high priest Caiaphas said, “It is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes” ([John 10:50](../../jhn/10/50.md)). He said this because he loved his “place” and “nation” ([John 10:48](../../jhn/10/48.md)) more than he loved the God who had made Lazarus become alive again. He wanted Jesus to die so that the Romans would not destroy the temple and Jerusalem, but God wanted Jesus to die so that he could forgive all of his people’s sins.<br><br>### Hypothetical situation<br><br>When Martha said, “If you had been here, my brother would not have died,” she was speaking of a situation that could have happened but did not happen. Jesus had not come, and her brother had died.<br>
+JHN	11	1	fsf7	writing-participants		0	General Information:	These verses introduce the story of Lazarus and give background information about him and his sister Mary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	11	2	c6r9	writing-background	ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς	1	It was Mary who anointed the Lord…her hair	As John introduces Mary, the sister of Martha, he also shares information concerning what would later happen in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	11	3	i2ar		ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτὸν	1	sent for Jesus	“asked Jesus to come”
+JHN	11	3	czm1		φιλεῖς	1	love	Here “love” refers to brotherly love, a natural, human love between friends or relatives.
+JHN	11	4	nk3g	figs-explicit	αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον	1	This sickness is not to death	Jesus implies that he knows what will happen related to Lazarus and his sickness. Alternate translation: “Death will not be the final result of this sickness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	11	4	k8d3		θάνατον	1	death	This refers to physical death.
+JHN	11	4	q343	figs-explicit	ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς	1	instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it	Jesus implies that he knows what the outcome will be. Alternate translation: “but the purpose is that the people might see how great God is because of what his power will allow me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	11	4	ad99	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	11	5	j6r4	writing-background	ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον	1	Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus	This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	11	8	y4jm	figs-rquestion	Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ	1	Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again?	This remark appears in the form of a question to emphasize that the disciples do not want Jesus to go to Jerusalem. Alternate translation: “Teacher, you surely do not want to go back there! The Jews were trying to stone you the last time you were there!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	11	8	p4x9	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	the Jews	This is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	11	9	uv34	figs-rquestion	οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας	1	Are there not twelve hours of light in a day?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “You know that the day has twelve hours of light!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	11	9	ln4r	figs-metaphor	ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει	1	If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world	People who walk in the light of the day can see well and do not stumble. “Light” is a metaphor for “truth.” Jesus is implying that people who live according to truth will be able to successfully do the things that God wants them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	11	10	hel4			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to his disciples.
+JHN	11	10	vm6h	figs-metaphor	ἐὰν…τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί	1	if he walks at night	Here “night” is a metaphor that refers to one’s walking without God’s light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	11	10	c3im		τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ	1	the light is not in him	Possible meanings are (1) “he cannot see” or (2) “he does not have God’s light.”
+JHN	11	11	bev5	figs-idiom	Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται	1	Our friend Lazarus has fallen asleep	Here “fallen asleep” is an idiom that means Lazarus has died. If you have a way of saying this in your language, you may use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN	11	11	ze1z	figs-idiom	ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν	1	but I am going so that I may wake him out of sleep	The words “wake him out of sleep” form an idiom. Jesus is revealing his plan to bring Lazurus back to life. If you have an idiom for this in your language, you may use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN	11	12	e5k2	writing-background		0	General Information:	In verse 13 there is a break in the story line as John comments on the disciples’ misunderstanding about what Jesus meant when he said Lazarus was asleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	11	12	hn2j		εἰ κεκοίμηται	1	if he has fallen asleep	The disciples misunderstand Jesus to mean that Lazarus is resting and will recover.
+JHN	11	14	azy3		τότε…εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ	1	Then Jesus said to them plainly	“So Jesus told them in words that they could understand”
+JHN	11	15	c2wh			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to his disciples.
+JHN	11	15	c4wj		δι’ ὑμᾶς	1	for your sakes	“for your benefit”
+JHN	11	15	ar2j		ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ	1	that I was not there so that you may believe	“that I was not there. Because of this you will learn to trust me more.”
+JHN	11	16	dzc3	figs-activepassive	ὁ λεγόμενος Δίδυμος	1	who was called Didymus	You can translate this in an active form. Alternate translation: “whom they called Didymus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	11	16	ymy6	translate-names	Δίδυμος	1	Didymus	This is a male name that means “twin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN	11	17	p5ya	writing-background		0	General Information:	Jesus is now in Bethany. These verses give background information about the setting and about what has happened before Jesus arrived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	11	17	we1k	figs-activepassive	εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ	1	he found that Lazarus had already been in the tomb for four days	You can translate this in an active form. Alternate translation: “he learned that people had put Lazarus in a tomb four days before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	11	18	d35v	translate-bdistance	ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε	1	fifteen stadia away	“about three kilometers away.” A “stadium” is 185 meters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+JHN	11	19	m26v	figs-explicit	περὶ τοῦ ἀδελφοῦ	1	about their brother	Lazarus was their younger brother. Alternate translation: “about their younger brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	11	21	ef5h	figs-explicit	οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου	1	my brother would not have died	Lazarus was the younger brother. Alternate translation: “my younger brother would still be alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	11	23	j8p2	figs-explicit	ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου	1	Your brother will rise again	Lazarus was the younger brother. Alternate translation: “Your younger brother will become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	11	24	z7el		ἀναστήσεται	1	he will rise again	“he will become alive again”
+JHN	11	25	chs2		κἂν ἀποθάνῃ	1	even if he dies	Here “dies” refers to physical death.
+JHN	11	25	ef7a		ζήσεται	1	will live	Here “live” refers to spiritual life.
+JHN	11	26	a6gs		πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα	1	whoever lives and believes in me will never die	“those who live and trust in me will never be separated eternally from God” or “those who live and trust in me will be spiritually alive with God forever”
+JHN	11	26	fue3		οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα	1	will never die	Here “die” refers to spiritual death.
+JHN	11	27	mk4e		λέγει αὐτῷ	1	She said to him	“Martha said to Jesus”
+JHN	11	27	zd3n		ναί, Κύριε; ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος	1	Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God…coming into the world	Martha believes that Jesus is Lord, the Christ (the Messiah), the Son of God.
+JHN	11	27	y83q	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	11	28	yd61	figs-explicit	ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς	1	she went away and called her sister Mary	Mary is the younger sister of Martha. Alternate translation: “she went away and called her younger sister Mary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	11	28	zs2t		διδάσκαλος	1	Teacher	This is a title referring to Jesus.
+JHN	11	28	fv8f		φωνεῖ σε	1	is calling for you	“is asking that you come”
+JHN	11	30	k5hy	writing-background	οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην	1	Now Jesus had not yet come into the village	Here John provides a brief break in the story to give background information regarding the location of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	11	32	zmp7		ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας	1	fell down at his feet	Mary lay down or knelt at the feet of Jesus to show respect.
+JHN	11	32	j2wr	figs-explicit	οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός	1	my brother would not have died	Lazarus was Mary’s younger brother. See how you translated this in [John 11:21](../11/21.md). Alternate translation: “my younger brother would still be alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	11	33	qef6	figs-doublet	ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν	1	he was deeply moved in his spirit and was troubled	John combines these phrases that have similar meanings to express the intense emotional distress and possible anger that Jesus experienced. Alternate translation: “he was greatly upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN	11	34	xl9p	figs-euphemism	ποῦ τεθείκατε αὐτόν	1	Where have you laid him	This is a milder way of asking, “Where have you buried him?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+JHN	11	35	bj6b		ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus wept	“Jesus began to cry” or “Jesus started crying”
+JHN	11	36	b6ee		ἐφίλει	1	loved	This refers to brotherly love or human love for a friend or family member.
+JHN	11	37	b3at	figs-rquestion	οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ	1	Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die?	This remark appears in the form of a question to express the Jews’ surprise that Jesus did not heal Lazarus. Alternate translation: “He could heal a man who was blind, so he should have been able to heal this man so he would not have died!” or “Since he did not keep this man from dying, maybe he did not really heal the man who was born blind, as they say he did!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	11	37	a76u	figs-idiom	ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς	1	opened the eyes	This is an idiom. Alternate translation: “healed the eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN	11	38	xu7k	writing-background	ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ	1	Now it was a cave, and a stone lay against it	John pauses the story briefly to describe the tomb where the people had buried Lazarus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	11	39	l2pd	figs-explicit	ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα	1	Martha, the sister of Lazarus	Martha and Mary were older sisters of Lazarus. Alternate translation: “Martha, the older sister of Lazarus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	11	39	lt1d		ἤδη ὄζει	1	by this time the body will be decaying	“by this time there will be a bad smell” or “the body is already stinking”
+JHN	11	40	q5mw	figs-rquestion	οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ	1	Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God?	This remark appears in the form of a question to add emphasis to the point that God is about to do something wonderful. Alternate translation: “I told you that if you trusted me, you would see what God can do!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	11	41	lj5j	figs-idiom	Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω	1	Jesus lifted up his eyes	This is an idiom that means to look up. Alternate translation: “Jesus looked up toward heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN	11	41	s2dh		Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου	1	Father, I thank you that you listened to me	Jesus prays directly to the Father so that others around him will hear his prayer. Alternate translation: “Father, I thank you that you have heard me” or “Father, I thank you that you have heard my prayer”
+JHN	11	41	j54b	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	11	42	bj2b		ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας	1	so that they may believe that you have sent me	“I want them to believe that you have sent me”
+JHN	11	43	ev4z		ταῦτα εἰπὼν	1	After he had said this	“After Jesus had prayed”
+JHN	11	43	cz9f		φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν	1	he cried out with a loud voice	“he shouted”
+JHN	11	44	x4cb	figs-activepassive	δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο	1	his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth	A burial custom of this time was to wrap the dead body with long strips of linen cloth. This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone had wrapped strips of cloth around his hands and feet. They had also tied a cloth around his face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	11	44	d8xf		λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus said to them	The word “them” refers to the people who were there and saw the miracle.
+JHN	11	45	rlf4	writing-background		0	General Information:	These verses tell us what happened after Jesus raised Lazarus from the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	11	47	ib61			0	General Information:	Because so many people have told them that Lazarus is alive again, the chief priests and Pharisees gather the Jewish council for a meeting.
+JHN	11	47	nhw4		οὖν οἱ ἀρχιερεῖς	1	Then the chief priests	“Then the leaders among the priests”
+JHN	11	47	gz8c		οὖν	1	Then	The author uses this word to tell the reader that the events that begin in this verse are a result of the events of [John 11:45-46](./45.md).
+JHN	11	47	z5e9	figs-explicit	τί ποιοῦμεν	1	What will we do?	It is implied here that the council members are talking about Jesus. Alternate translation: “What are we going to do about Jesus?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	11	48	kq4z	figs-explicit	πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν	1	all will believe in him	The Jewish leaders were afraid that the people would try to make Jesus their king. Alternate translation: “everyone will trust in him and rebel against Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	11	48	hr3p	figs-synecdoche	ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι	1	the Romans will come	This is a synecdoche for the Roman army. Alternate translation: “the Roman army will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	11	48	ah4r		ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος	1	take away both our place and our nation	“destroy both our temple and our nation”
+JHN	11	49	efq8	writing-participants	εἷς…τις ἐξ αὐτῶν	1	a certain man among them	This is a way to introduce a new character to the story. If you have a way to do this in your language, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+JHN	11	49	lj6b	figs-hyperbole	ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν	1	You know nothing	This is an exaggeration that Caiaphas uses to insult his hearers. Alternate translation: “You do not understand what is happening” or “You speak as though you know nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+JHN	11	50	zh9n	figs-explicit	καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται	1	than that the whole nation perishes	Caiaphas implies that the Roman army would kill all of the people of the Jewish nation if Jesus is allowed to live and cause a rebellion. The word “nation” here is a synecdoche that represents all of the Jewish people. Alternate translation: “than that the Romans kill all the people of our nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	11	51	qww5	writing-background		0	General Information:	In verses 51 and 52 John explains that Caiaphus was prophesying even though he did not realize it at the time. This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	11	51	eh17	figs-synecdoche	ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους	1	die for the nation	The word “nation” is a synecdoche and refers to the people of the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	11	52	d85p	figs-ellipsis	συναγάγῃ εἰς ἕν	1	would be gathered together into one	This is an ellipsis. The word “people” is implied by the context. Alternate translation: “would be gathered into one people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN	11	52	mle1		τέκνα τοῦ Θεοῦ	1	children of God	This refers to people who belong to God through faith in Jesus and are spiritually God’s children.
+JHN	11	54	gp4h			0	General Information:	Jesus leaves Bethany and goes to Ephraim. In verse 55 the story shifts to telling about what many of the Jews are doing now that Passover is near.
+JHN	11	54	bnd8	figs-synecdoche	παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις	1	walk openly among the Jews	Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders and “walk openly” is a metaphor for “live where everyone could see him.” Alternate translation: “live where all the Jews could see him” or “walk openly among the Jewish leaders who opposed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	11	54	cg66		τὴν χώραν	1	the country	the rural area outside cities where fewer people live
+JHN	11	54	h5jk	figs-explicit	κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν	1	There he stayed with the disciples	Jesus and his disciples stayed in Ephraim for a while. Alternate translation: “There he stayed with his disciples for a short period of time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	11	55	qd5y		ἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα	1	went up to Jerusalem	The phrase “went up” is used here because Jerusalem is higher in elevation than the surrounding areas.
+JHN	11	56	a5kt	figs-events		0	General Information:	The content of verse 57 occurs before that of verse 56. If this order might confuse your readers, you can combine these verses and put the text of verse 57 before the text of verse 56. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
+JHN	11	56	kc75		ἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν	1	They were looking for Jesus	The word “they” refers to the Jewish people who had traveled to Jerusalem.
+JHN	11	56	p2wz	figs-rquestion	τί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν	1	What do you think? That he will not come to the festival?	These are rhetorical questions that express a strong element of doubt that Jesus will come to the Passover Festival. The second question is an ellipsis that leaves out the words “do you think.” The speakers here were wondering if Jesus would come to the festival since there was the danger of his being arrested. Alternate translation: “Jesus will probably not come to the festival. He might be afraid of getting arrested!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN	11	57	glb6	writing-background	δὲ οἱ ἀρχιερεῖς	1	Now the chief priests	This is background information that explains why the Jewish worshipers were wondering if Jesus would come to the festival or not. If your language has a way to mark background information, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	12	intro	qzv4			0		# John 12 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:38 and 40, which are words from the Old Testament.<br><br>Verse 16 is a commentary on these events. It is possible to put this entire verse in parentheses in order to set it apart from the narrative of the story.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Mary anointed Jesus’ feet<br><br>The Jews would put oil on a person’s head to make that person feel welcome and comfortable. They would also put oil on a person’s body after the person had died but before they buried the body. But they would never think to put oil on a person’s feet, because they thought that feet were dirty.<br><br>### The donkey and the colt<br><br>Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.<br><br>Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../../jhn/12/14.md))<br><br>### Glory<br><br>Scripture often speaks of God’s glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. In this chapter John says that the glory of Jesus is his resurrection ([John 12:16](../../jhn/12/16.md)).<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### The metaphors of light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in 12:25: “He who loves his life will lose it; but he who hates his life in this world will keep it for eternal life.” But in 12:26 Jesus explains what it means to keep one’s life for eternal life. ([John 12:25-26](./25.md)).<br>
+JHN	12	1	elj4			0	General Information:	Jesus is at dinner in Bethany when Mary anoints his feet with oil.
+JHN	12	1	s1v2	writing-newevent	πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα	1	Six days before the Passover	The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+JHN	12	1	z1jp	figs-idiom	ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν	1	had raised from the dead	This is an idiom. Alternate translation: “had made alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN	12	3	c8kf	translate-bweight	λίτραν μύρου	1	a litra of perfume	You may convert this to a modern measure. A “litra” is about one third of a kilogram. Or you may refer to a container that could hold that amount. Alternate translation: “a third of a kilogram of perfume” or “a bottle of perfume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+JHN	12	3	ki9d		μύρου	1	perfume	This is a good-smelling liquid made by using the oils of pleasant smelling plants and flowers.
+JHN	12	3	b3sa	translate-unknown	νάρδου	1	nard	This is a perfume made from a pink, bell-shaped flower in the mountains of Nepal, China, and India. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+JHN	12	3	pq7c	figs-activepassive	ἡ…οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου	1	The house was filled with the fragrance of the perfume	This can be translated in an active form. Alternate translation: “The scent of her perfume filled the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	12	4	e1xj		ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι	1	the one who would betray him	“the one who later enabled Jesus’ enemies to seize him”
+JHN	12	5	e8d7	figs-rquestion	διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς	1	Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?	This is a rhetorical question. You can translate it as a strong statement. Alternate translation: “This perfume could have been sold for three hundred denarii and the money could have been given to the poor!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	12	5	p838	translate-numbers	τριακοσίων δηναρίων	1	three hundred denarii	You can translate this as a numeral. Alternate translation: “300 denarii” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+JHN	12	5	dx9e	translate-bmoney	δηναρίων	1	denarii	A denarius was the amount of silver that a common laborer could earn in one day of work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+JHN	12	6	ri5l	writing-background	εἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν	1	Now he said this…would steal from what was put in it	John explains why Judas asked the question about the poor. If your language has a way of indicating background information, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	12	6	sl8u		εἶπεν…τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν	1	he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief	“he said this because he was a thief. He did not care about the poor”
+JHN	12	7	dcn3	figs-explicit	ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό	1	Allow her to keep what she has for the day of my burial	Jesus implies that the woman’s actions can be understood as anticipating his death and burial. Alternate translation: “Allow her to show how much she appreciates me! In this way she has prepared my body for burial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	12	8	r82p	figs-explicit	τοὺς πτωχοὺς…πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν	1	You will always have the poor with you	Jesus implies that there will always be opportunities to help the poor people. Alternate translation: “There will always be poor people among you, and you can help them whenever you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	12	8	kn28	figs-explicit	ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε	1	But you will not always have me	In this way, Jesus implies that he will die. Alternate translation: “But I will not always be here with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	12	9	qm36	writing-background	οὖν	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here John tells about a new group of people that has come to Bethany from Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	12	11	kjk7		δι’ αὐτὸν	1	because of him	The fact that Lazarus was alive again caused many Jews to believe in Jesus.
+JHN	12	11	f6mg	figs-explicit	ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν	1	believed in Jesus	This implies that many of the Jewish people were trusting in Jesus as the Son of God. Alternate translation: “were putting their trust in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	12	12	f1im			0	General Information:	Jesus enters Jerusalem and the people honor him as a king.
+JHN	12	12	w1c2	writing-newevent	τῇ ἐπαύριον	1	On the next day	The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+JHN	12	12	sy8h		ὁ ὄχλος πολὺς	1	a great crowd	“a great crowd of people”
+JHN	12	13	lzn9		ὡσαννά	1	Hosanna	This means “May God save us now!”
+JHN	12	13	i5ul		εὐλογημένος	1	Blessed	This expresses a desire for God to cause good things to happen to a person.
+JHN	12	13	w7ty	figs-metonymy	ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	comes in the name of the Lord	Here the word “name” is a metonym for the person’s authority and power. Alternate translation: “comes as the representative of the Lord” or “comes in the power of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	12	14	dbc5	writing-background	εὑρὼν…ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό	1	Jesus found a young donkey and sat on it	Here John gives background information that Jesus secures a donkey. He implies that Jesus will ride the donkey into Jerusalem. Alternate translation: “he found a young donkey and sat on it, riding into the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	12	14	h6xz	figs-activepassive	καθώς ἐστιν γεγραμμένον	1	as it was written	You can translate this in an active form. Alternate translation: “as the prophets wrote in the Scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	12	15	vra1	figs-metonymy	θυγάτηρ Σιών	1	daughter of Zion	“Daughter of Zion” here is a metonym that refers to the people of Jerusalem. Alternate translation: “you people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	12	16	a74d	writing-background		0	General Information:	John, the writer, interrupts here to give the reader some background information about what the disciples later understood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	12	16	rq52		ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ	1	His disciples did not understand these things	Here the words “these things” refer to the words that the prophet had written about Jesus.
+JHN	12	16	xdm7	figs-activepassive	ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς	1	when Jesus was glorified	You can translate this in an active form. Alternate translation: “when God glorified Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	12	16	lvz1		ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ	1	they had done these things to him	The words “these things” refer to what the people did when Jesus rode into Jerusalem on a donkey (praising him and waving the palm branches).
+JHN	12	17	i6ag	writing-background	οὖν	1	Now	This word is used here to mark a break in the main narrative. Here John explains that many of the people came to meet Jesus because they heard others say that he had raised Lazarus from the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	12	18	eel6		ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον	1	they heard that he had done this sign	“they heard others say that he had done this sign”
+JHN	12	18	v2nx		τοῦτο…τὸ σημεῖον	1	this sign	A “sign” is an event or occurrence that proves something is true. In this case, the “sign” of raising Lazarus proves that Jesus is the Messiah.
+JHN	12	19	c43j	figs-explicit	θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν	1	Look, you can do nothing	The Pharisees imply here that it might be impossible to stop Jesus. Alternate translation: “It seems like we can do nothing to stop him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	12	19	i5uq	figs-hyperbole	ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν	1	see, the world has gone after him	The Pharisees use this exaggeration to express their shock that so many people have come out to meet Jesus. Alternate translation: “It looks like everyone is becoming his disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+JHN	12	19	ev6e	figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	the world	Here “the world” is a metonym that represents (in exaggeration) all of the people in the world. You may need to make explicit that the hearers would have understood that the Pharisees were speaking only of the people in Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	12	20	k8v2	writing-participants	δὲ Ἕλληνές τινες	1	Now certain Greeks	The phrase “now certain” marks the introduction of new characters to the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+JHN	12	20	i6nd	figs-explicit	ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ	1	to worship at the festival	John implies that these “Greeks” were going to worship God during the Passover. Alternate translation: “to worship God at the Passover festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	12	21	lr8c		Βηθσαϊδὰ	1	Bethsaida	This was a town in the province of Galilee.
+JHN	12	22	b9re	figs-ellipsis	λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ	1	they told Jesus	Philip and Andrew tell Jesus about the Greeks’ request to see him. You can translate this by adding the implied words. Alternate translation: “they told Jesus what the Greeks had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN	12	23	p96d			0	General Information:	Jesus begins to respond to Philip and Andrew.
+JHN	12	23	jl9u	figs-explicit	ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	The hour has come for the Son of Man to be glorified	Jesus implies that it is now the right time for God to honor the Son of Man through his upcoming suffering, death and resurrection. Alternate translation: “God will soon honor me when I die and rise again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	12	24	m255		ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly, I say to you	Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated “Truly, truly” in [John 1:51](../01/51.md).
+JHN	12	24	gq2y	figs-metaphor	ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει	1	unless a grain of wheat falls into the earth and dies…it will bear much fruit	Here “a grain of wheat” or “seed” is a metaphor for Jesus’ death, burial and resurrection. Just as a seed is planted and grows again into a plant that will bear much fruit, so will many people trust in Jesus after he is killed, buried, and raised back to life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	12	25	sk6e	figs-explicit	ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν	1	He who loves his life will lose it	Here “loves his life” means to consider one’s own physical life to be more valuable than the lives of others. Alternate translation: “whoever values his own life more than others will not receive eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	12	25	mp7b	figs-explicit	ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν	1	he who hates his life in this world will keep it for eternal life	Here the one who “hates his life” refers to one who loves his own life less than he loves the lives of others. Alternate translation: “whoever considers the lives of others as more important than his own life will live with God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	12	26	i8ky	figs-explicit	ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται	1	where I am, there will my servant also be	Jesus implies that those who serve him will be with him in heaven. Alternate translation: “when I am in heaven, my servant will also be there with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	12	26	wx3m	guidelines-sonofgodprinciples	τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ	1	the Father will honor him	Here “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	12	27	ytv9	figs-rquestion	τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης	1	what should I say? ‘Father, save me from this hour’?	This remark appears in the form of a rhetorical question. Although Jesus desires to avoid crucifixion, he chooses to be obedient to God and to be killed. Alternate translation: “I will not pray, ‘Father, save me from this hour!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	12	27	bx1j	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	12	27	hmv9	figs-metonymy	τῆς ὥρας ταύτης	1	this hour	Here “this hour” is a metonym that represents when Jesus would suffer and die on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	12	28	v2fk	figs-metonymy	δόξασόν σου τὸ ὄνομα	1	glorify your name	Here the word “name” is a metonym that refers to God. Alternate translation: “make your glory known” or “reveal your glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	12	28	r6qk	figs-metonymy	ἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	a voice came from heaven	This represents God speaking. Sometimes people avoid referring directly to God because they respect him. Alternate translation: “God spoke from the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+JHN	12	30	kd86			0	General Information:	Jesus explains why the voice spoke from heaven.
+JHN	12	31	fc6r	figs-metonymy	νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου	1	Now is the judgment of this world	Here “this world” is a metonym that refers to all the people in the world. Alternate translation: “Now is the time for God to judge all of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	12	31	pv51	figs-activepassive	νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω	1	Now will the ruler of this world be thrown out	Here “ruler” refers to Satan. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Now is the time when I will destroy the power of Satan who rules this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	12	32	b1zu	writing-background		0	General Information:	In verse 33 John tells us background information about what Jesus said about being “lifted up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	12	32	a7tc	figs-activepassive	κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς	1	When I am lifted up from the earth	Here Jesus refers to his crucifixion. You can translate this in an active form. Alternate translation: “When people raise me high on a cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	12	32	n7i6		πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν	1	will draw everyone to myself	Through his crucifixion, Jesus will provide a way for everyone to trust in him.
+JHN	12	33	v7f3	writing-background	τοῦτο…ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν	1	He said this to indicate what kind of death he would die	John interprets Jesus’ words to mean that people will crucify him. Alternate translation: “He said this to let the people know how he would die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	12	34	mx1k	figs-ellipsis	δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	The Son of Man must be lifted up	The phrase “lifted up” means crucified. You may translate this in a way that includes the implied words “on a cross.” Alternate translation: “The Son of Man must be lifted up on a cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN	12	34	t386		τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Who is this Son of Man?	Possible meanings are (1) “What is the identity of this Son of Man? or (2) “What kind of Son of Man are you talking about?”
+JHN	12	35	l2w4	figs-metaphor	εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον, τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ; καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ, οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει	1	The light will still be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going	Here “light” is a metaphor for Jesus’ teachings which reveal the truth of God. To “walk in darkness” is a metaphor that means to live without God’s truth. Alternate translation: “My words are like a light to you, to help you understand how to live as God wants you to. I will not be with you much longer. You need to follow my instructions while I am still with you. If you reject my words, it will be like walking in darkness and you cannot see where you are going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	12	36	j1rs	figs-metaphor	ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε	1	While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light	The “light” is a metaphor for the teachings of Jesus which reveal the truth of God. “sons of light” is a metaphor for those who accept the message of Jesus and live according to God’s truth. Alternate translation: “While I am with you, believe what I teach so that God’s truth will be in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	12	37	s1wh			0	General Information:	This is a break in the main story line as the John begins to explain about the fulfillment of prophesies that had been spoken by the prophet Isaiah.
+JHN	12	38	k15e	figs-activepassive	ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ	1	so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled	You can translate this in an active form. Alternate translation: “in order to fulfill the message of Isaiah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	12	38	gx5x	figs-rquestion	Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη	1	Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?	This appears in the form of two rhetorical questions to express the prophet’s dismay that the people do not believe his message.They may be stated as a single rhetorical question, Alternate translation: “Lord, hardly anyone has believed our message, even though they have seen that you are powerfully able to save them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	12	38	dh6s	figs-metonymy	ὁ βραχίων Κυρίου	1	the arm of the Lord	This is a metonym that refers to the Lord’s ability to rescue with power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	12	40	z323	figs-metonymy	ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν…νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ	1	he has hardened their hearts…understand with their hearts	Here “hearts” is a metonym for a person’s mind. The phrase “hardened their hearts” is a metaphor for making someone become stubborn. Also, to “understand with their hearts” means to “truly understand.” Alternate translation: “he has made them stubborn…truly understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	12	40	h99a	figs-metaphor	καὶ στραφῶσιν	1	and turn	Here “turn” is a metaphor for “repent.” Alternate translation: “and they would repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	12	42	hdh1	figs-activepassive	ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται	1	so that they would not be banned from the synagogue	You can translate this in an active form. Alternate translation: “so people would not stop them from going to the synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	12	43	fx72		ἠγάπησαν…τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ	1	They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God	“They wanted people to praise them more than they wanted God to praise them”
+JHN	12	44	t7cq			0	General Information:	Now John returns to the main story line. This is another time when Jesus begins to speak to the crowd.
+JHN	12	44	d27w	figs-explicit	Ἰησοῦς…ἔκραξεν καὶ εἶπεν	1	Jesus cried out and said	Here John implies that a crowd of people had gathered to hear Jesus speak. Alternate translation: “Jesus shouted out to the crowd that had gathered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	12	45	s6xx		ὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με	1	the one who sees me sees him who sent me	Here the word “him” refers to God. Alternate translation: “the one who sees me sees God, who sent me”
+JHN	12	46	db76			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to the crowd.
+JHN	12	46	wib3	figs-metaphor	ἐγὼ φῶς…ἐλήλυθα	1	I have come as a light	Here the “light” is a metaphor for Jesus’ example. Alternate translation: “I have come to show the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	12	46	i31g	figs-metaphor	ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ	1	may not remain in the darkness	Here “darkness” is a metaphor for living in ignorance of God’s truth. Alternate translation: “may not continue to be spiritually blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	12	46	uxb8	figs-metonymy	τὸν κόσμον	1	the world	Here “the world” is a metonym that represents all of the people in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	12	47	xvq6	figs-explicit	καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον	1	If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world	Here “to judge the world” implies condemnation. Jesus did not come to condemn people. Alternate translation: “If anyone hears my teaching and rejects it, I do not condemn him. I have not come to condemn people. Instead, I have come to save those who trust in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	12	48	b1ds		ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ	1	on the last day	“at the time when God judges people’s sins”
+JHN	12	49	ybm5	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	12	50	tar2		οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν	1	I know that his command is eternal life	“I know that the words that he commanded me to speak are the words that give life forever”
+JHN	13	intro	zk68			0		# John 13 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The events of this chapter are commonly referred to as the last supper or the Lord’s supper. This Passover feast in many ways parallels Jesus’ sacrifice as the lamb of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The washing of feet<br><br>People in the ancient Near East thought that feet were very dirty. Only servants would wash people’s feet. The disciples did not want Jesus to wash their feet because they considered him their master and themselves his servants, but he wanted to show them that they needed to serve each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])<br><br>### I AM<br><br>John records Jesus as saying these words four times in this book, once in this chapter. They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew word for “I AM,” by which Yahweh identified himself to Moses. For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([John 13:31](../../jhn/13/31.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
+JHN	13	1	wk2k	writing-background		0	General Information:	It is not yet Passover and Jesus is together with his disciples for supper. These verses explain the setting of the story and give background information about Jesus and Judas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	13	1	w7w3	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	13	1	a1w4		ἀγαπήσας	1	loved	This is the kind of love that comes from God, which is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
+JHN	13	2	xn6r	figs-idiom	τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης	1	the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus	The phrase “put it into the heart” is an idiom that means to cause someone to think about something. Alternate translation: “the devil had already caused Judas Iscariot, the son of Simon, to think about betraying Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN	13	3	u3vn	writing-background		0	Connecting Statement:	Verse 3 continues to tell us background information about what Jesus knew. The action in the story begins in verse 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	13	3	fd2t	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	13	3	x8hc	figs-metonymy	πάντα δέδωκεν αὐτῷ…εἰς τὰς χεῖρας	1	had given everything over into his hands	Here “his hands” is a metonym for power and authority. Alternate translation: “had given him complete power and authority over everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	13	3	a6qj		ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει	1	he had come from God and was going back to God	Jesus had always been with the Father, and would return there after his work on earth was finished.
+JHN	13	4	t7cu		ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια	1	He got up from dinner and took off his outer clothing	Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests. Jesus took off his outer clothing so he would look like a servant.
+JHN	13	5	s1pc		ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν	1	began to wash the feet of the disciples	Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests. Jesus did the work of the servant by washing the disciples’ feet.
+JHN	13	6	bz27	figs-rquestion	Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας	1	Lord, are you going to wash my feet?	Peter’s question shows that he is not willing for Jesus to wash his feet. Alternate translation: “Lord, it is not right for you to wash the feet of me, a sinner!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	13	8	f6dg	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ	1	If I do not wash you, you have no share with me	Here Jesus states two negatives to convince Peter to allow him to wash his feet. Jesus implies that Peter must let him wash his feet if he wants to continue being a disciple. Alternate translation: “If I wash you, you will always belong with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	13	10	tv57			0	General Information:	Jesus uses the word “you” to refer to all of his disciples.
+JHN	13	10	m7vj			0	Connecting Statement:	Jesus continues to speak to Simon Peter.
+JHN	13	10	is57	figs-metaphor	ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι	1	He who is bathed has no need, except to wash his feet	Here “bathed” is a metaphor that means that God has cleansed a person spiritually. Alternate translation: “If anyone has already received God’s forgiveness, he now only needs to receive cleansing from his daily sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	13	11	ccz4	figs-explicit	οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε	1	Not all of you are clean	Jesus implies that the one who will betray him, Judas, has not trusted in him. Therefore God has not forgiven him of his sins. Alternate translation: “Not all of you have received God’s forgiveness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	13	12	p45l	figs-rquestion	γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν	1	Do you know what I have done for you?	This remark appears in the form of a question so Jesus can emphasize the importance of what he is teaching his disciples. Alternate translation: “You need to understand what I have done for you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	13	13	m9z8	figs-explicit	ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος	1	You call me ‘teacher’ and ‘Lord,’	Here Jesus implies that his disciples have great respect for him. Alternate translation: “You show me great respect when you call me ‘teacher’ and ‘Lord.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	13	15	pk3l	figs-explicit	καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε	1	you should also do just as I did for you	Jesus implies that his disciples should be willing to follow his example and serve one another. Alternate translation: “you should also humbly serve each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	13	16	n5cb			0	Connecting Statement:	Jesus continues to speak to his disciples.
+JHN	13	16	h6gt		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
+JHN	13	16	tpl8		μείζων	1	greater	one who is more important or more powerful, or one who should have an easier life or a more pleasant life
+JHN	13	17	an8u	figs-activepassive	μακάριοί ἐστε	1	you are blessed	Here “bless” means to cause good, beneficial things to happen to a person. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	13	18	u5fl	figs-activepassive	ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ	1	this so that the scripture will be fulfilled	You can translate this in an active form. Alternate translation: “this is in order to fulfill the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	13	18	v5pv	figs-idiom	ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ	1	He who eats my bread lifted up his heel against me	Here the phrase “eats my bread” is an idiom for someone who pretends to be a friend. The phrase “lifted up his heel” is also an idiom, which means someone who has become an enemy. If you have idioms in your language that carry these meanings, you can use them here. Alternate translation: “the one who has pretended to be my friend has turned out to be an enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN	13	19	qd39		ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι	1	I tell you this now before it happens	“I am telling you now what is going to happen before it happens”
+JHN	13	19	gg19		ἐγώ εἰμι	1	I AM	Possible meanings are (1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM,” or (2) Jesus is saying, “I am the one I claim to be.”
+JHN	13	20	di3t		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
+JHN	13	21	bq84		ἐταράχθη	1	troubled	concerned, upset
+JHN	13	21	j7x1		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
+JHN	13	22	dhs3		ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει	1	The disciples looked at each other, wondering of whom he was speaking	“The disciples looked at each other and wondered: “Who will betray Jesus?”
+JHN	13	23	xvi8		εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ…ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς	1	One of his disciples, whom Jesus loved	This refers to John.
+JHN	13	23	z8ze	figs-explicit	ἀνακείμενος	1	lying down at the table	During the time of Christ, Jews would often dine together in the Greek style, in which they lay on their sides on low couches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	13	23	p2ee		τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ	1	Jesus’ side	Lying with one’s head against the side of another diner in the Greek style was considered to be the place of greatest friendship with him.
+JHN	13	23	a58j		ἠγάπα	1	loved	This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
+JHN	13	26	qpj8	writing-background	Ἰσκαριώτη	1	Iscariot	This indicates that Judas was from the village of Kerioth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	13	27	r8lk	figs-ellipsis	καὶ μετὰ τὸ ψωμίον	1	Then after the bread	The words “Judas took” are understood from the context. Alternate translation: “Then after Judas took the bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN	13	27	xk39	figs-idiom	εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς	1	Satan entered into him	This is an idiom that means Satan took complete control of Judas. Alternate translation: “Satan took control of him” or “Satan started to command him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN	13	27	rz21		λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς	1	so Jesus said to him	Here Jesus is speaking to Judas.
+JHN	13	27	agd7		ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχειον	1	What you are doing, do it quickly	“Do quickly what you are planning to do!”
+JHN	13	29	rv4z		τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ	1	that he should give something to the poor	You can translate this as a direct quote: “Go and give some money to the poor.”
+JHN	13	30	dw7m	writing-background	ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν…νύξ	1	he went out immediately. It was night	John seems to draw attention here to the fact that Judas will do his evil or “dark” deed in the darkness of the night. Alternate translation: “he went out immediately into the dark night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	13	31	d6l8	figs-activepassive	νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ	1	Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him	You can translate this in an active form. Alternate translation: “Now people are about to see how the Son of Man will receive honor and how God will receive honor through what the Son of Man is doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	13	32	uaj7	figs-rpronouns	ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν	1	God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately	The word “him” refers to the Son of Man. The word “himself” is a reflexive pronoun that refers to God. Alternate translation: “God himself will immediately give honor to the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+JHN	13	33	zki6		τεκνία	1	Little children	Jesus uses the term “Little children” to communicate that he loves the disciples as though they were his children.
+JHN	13	33	lp65	figs-synecdoche	καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις	1	as I said to the Jews	Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “as I said to the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	13	34	fkc7			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to his disciples.
+JHN	13	34	nmf5		ἀγαπᾶτε	1	love	This is the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
+JHN	13	35	kyd9	figs-hyperbole	πάντες	1	everyone	You may need to make explicit that this exaggeration refers only to those people who see how the disciples love each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+JHN	13	37	ye6m		τὴν ψυχήν μου…θήσω	1	lay down my life	“give up my life” or “die”
+JHN	13	38	qp88	figs-rquestion	τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις	1	Will you lay down your life for me?	This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus’ statement. Alternate translation: “You say that you will die for me, but the truth is that you will not!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	13	38	sp7p		οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς	1	the rooster will not crow before you have denied me three times	“you will say that you do not know me three times before the rooster crows”
+JHN	14	intro	kv6m			0		# John 14 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “My Father’s house”<br><br>Jesus used these words to speak of heaven, where God lives, not of the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>### The Holy Spirit<br><br>Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Comforter ([John 14:16](../../jhn/14/16.md)) who is always with God’s people to help them and to speak to God for them, He is also the Spirit of truth ([John 14:17](../../jhn/14/17.md)) who tells God’s people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br>
+JHN	14	1	a2xv			0	Connecting Statement:	The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them.
+JHN	14	1	w3dn	figs-metonymy	μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία	1	Do not let your heart be troubled	Here “heart” is a metonym for a person’s inner being. Alternate translation: “Stop being so anxious and worried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	14	2	cp9z		ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν	1	In my Father’s house are many rooms	“There are many places to live in my Father’s house”
+JHN	14	2	eca3		ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου	1	In my Father’s house	This refers to heaven, where God lives.
+JHN	14	2	v9px	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	14	2	fp9r		μοναὶ πολλαί	1	many rooms	The word “room” can refer to a single room, or to a larger dwelling.
+JHN	14	2	xb2y	figs-you	πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν	1	I am going to prepare a place for you	Jesus will prepare a place in heaven for every person who trusts in him. The “you” is plural and refers to all his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+JHN	14	4	ir1d	figs-metaphor	τὴν ὁδόν	1	the way	This is a metaphor that has these possible meanings (1) “the way to God” or (2) “the one who takes people to God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	14	5	e1dl		πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι	1	how can we know the way?	“how can we know how to get there?”
+JHN	14	6	i8le	figs-metaphor	ἡ ἀλήθεια	1	the truth	This is a metaphor that has these possible meanings (1) “the true person” or (2) “the one who speaks true words about God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	14	6	z9tr	figs-metaphor	ἡ ζωή	1	the life	This is a metaphor that means Jesus can give life to people. Alternate translation: “the one who can make people alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	14	6	g5hn	figs-explicit	οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ	1	no one comes to the Father except through me	People can come to God and live with him only by trusting Jesus. Alternate translation: “No one can come to the Father and live with him unless he comes through me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	14	6	f95q	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	14	8	kum1	guidelines-sonofgodprinciples	Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα	1	Lord, show us the Father	The “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	14	9	mr1a	figs-rquestion	τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε	1	I have been with you for so long and you still do not know me, Philip?	This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus’ words. Alternate translation: “Philip, I have been with you disciples already for a very long time. You should know me by now!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	14	9	l3s8	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακεν τὸν Πατέρα	1	Whoever has seen me has seen the Father	To see Jesus, who is God the Son, is to see God the Father. The “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	14	9	x1uh	figs-rquestion	πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα	1	How can you say, ‘Show us the Father’?	This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus’ words to Philip. Alternate translation: “So you really should not be saying, ‘Show us the Father!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	14	10	v2jb			0	Connecting Statement:	Jesus asks Philip a question and then he continues to speak to all of his disciples.
+JHN	14	10	hc1z	figs-rquestion	οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν	1	Do you not believe…in me?	This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus’ words to Philip. Alternate translation: “You really should believe…in me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	14	10	e4se	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρὶ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	14	10	pgk6		τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ	1	The words that I say to you I do not speak from my own authority	“What I am telling you is not from me” or “The words I tell you are not from me”
+JHN	14	10	wh9w		τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν	1	The words that I say to you	Here “you” is plural. Jesus is now speaking to all of his disciples.
+JHN	14	11	ew6g	figs-idiom	ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί	1	I am in the Father, and the Father is in me	This is an idiom that means God the Father and Jesus have a unique relationship. Alternate translation: “I am one with the Father, and the Father is one with me” or “my Father and I are just as though we were one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN	14	12	gh64		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
+JHN	14	12	h2rh		ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ	1	believes in me	This means to believe that Jesus is the Son of God.
+JHN	14	12	cn14	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	This is an important title that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	14	13	n2id	figs-metonymy	ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου	1	Whatever you ask in my name	Here “name” is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: “Whatever you ask, using my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	14	13	i138	figs-activepassive	ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ	1	so that the Father will be glorified in the Son	You can translate this in an active form. Alternate translation: “so I can show everyone how great my Father is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	14	13	j6nh	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ…Υἱῷ	1	Father…Son	These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	14	14	sgk6	figs-metonymy	ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω	1	If you ask me anything in my name, I will do it	Here “name” is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: “If you ask me anything as one of my followers, I will do it” or “Whatever you ask of me, I will do it because you belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	14	16	tu1e		Παράκλητον	1	Comforter	This refers to the Holy Spirit.
+JHN	14	17	sc6r		Πνεῦμα τῆς ἀληθείας	1	Spirit of truth	This refers to the Holy Spirit who teaches people what is true about God.
+JHN	14	17	i2v7	figs-metonymy	ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν	1	The world cannot receive him	Here the “world” is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: “The unbelieving people in this world will never welcome him” or “Those who oppose God will not accept him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	14	18	hy8v	figs-explicit	ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς	1	leave you alone	Here Jesus implies that he will not leave his disciples with no one to care for them. Alternate translation: “leave you with no one to care for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	14	19	r5q8	figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	the world	Here the “world” is a metonym that represents the people who do not belong to God. Alternate translation: “the unbelievers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	14	20	b87j		γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου	1	you will know that I am in my Father	God the Father and Jesus live as one person. Alternate translation: “you will know that my Father and I are just like one person”
+JHN	14	20	he2a	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρί μου	1	my Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	14	20	ht8z		καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν	1	you are in me, and that I am in you	“you and I are just like one person”
+JHN	14	21	rw8n		ἀγαπῶν	1	loves	This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
+JHN	14	21	gjl8	figs-activepassive	ὁ…ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου	1	he who loves me will be loved by my Father	You can translate this in an active form. Alternate translation: “my Father will love anyone who loves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	14	21	qsu7	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός μου	1	my Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	14	22	r22b	translate-names	Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης	1	Judas (not Iscariot)	This refers to another disciple whose name was Judas, not to the disciple who was from the village of Kerioth who betrayed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN	14	22	a7aa		τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν	1	why is it that you will show yourself to us	Here the word “show” refers to revealing how wonderful Jesus is. Alternate translation: “Why will you reveal yourself only to us” or “Why will you only let us see how wonderful you are?”
+JHN	14	22	gv3a	figs-metonymy	οὐχὶ τῷ κόσμῳ	1	not to the world	Here “world” is a metonym that represents the people who oppose God. Alternate translation: “not to those who do not belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	14	23	a9av			0	Connecting Statement:	Jesus responds to Judas (not Iscariot).
+JHN	14	23	xez7		ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει	1	If anyone loves me, he will keep my word	“The one who loves me will do what I have told him to do”
+JHN	14	23	ai8y		ἀγαπᾷ	1	loves	This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
+JHN	14	23	xk31	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	My Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	14	23	h9tl	figs-explicit	πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα	1	we will come to him and we will make our home with him	The Father and the Son will share life with those who obey what Jesus commands. Alternate translation: “we will come to live with him, and will have a personal relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	14	24	b7di		ὁ λόγος ὃν ἀκούετε, οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός	1	The word that you hear is not from me but from the Father who sent me	“The things I have told you are not things that I have decided to say on my own”
+JHN	14	24	c3ju		ὁ λόγος	1	The word	“The message”
+JHN	14	24	d7ay		ὃν ἀκούετε	1	that you hear	Here when Jesus says “you” he is speaking to all of his disciples.
+JHN	14	26	hk8n	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	14	27	nx8a	figs-metonymy	κόσμος	1	world	The “world” is a metonym that represents those people who do not love God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	14	27	m6qq	figs-metonymy	μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω	1	Do not let your heart be troubled, and do not be afraid	Here “heart” is a metonym for a person’s inner being. Alternate translation: “So stop being anxious, and do not be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	14	28	s8bx		ἠγαπᾶτέ	1	loved	This kind of love comes from God and desires the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
+JHN	14	28	s3t3	figs-explicit	πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα	1	I am going to the Father	Here Jesus implies that he will return to his Father. Alternate translation: “I am going back to the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	14	28	gtk5	figs-explicit	ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν	1	the Father is greater than I	Here Jesus implies that the Father has greater authority than the Son while the Son is on the earth. Alternate translation: “the Father has greater authority than I have here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	14	28	ymq4	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	14	30	ah3s		τοῦ κόσμου ἄρχων	1	ruler of this world	Here “ruler” refers to Satan. See how you translated this in [John 12:31](../12/31.md). Alternate translation: “Satan who rules this world”
+JHN	14	30	ea6m	figs-explicit	ἔρχεται…ἄρχων	1	ruler…is coming	Here Jesus implies that Satan is coming to attack him. Alternate translation: “Satan is coming to attack me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	14	31	jhq1	figs-metonymy	ἵνα γνῷ ὁ κόσμος	1	in order that the world will know	Here the “world” is a metonym for the people who do not belong to God. Alternate translation: “in order that the ones who do not belong to God may know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	14	31	r9ub	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	the Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	15	intro	k9jd			0		# John 15 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Vine<br><br>Jesus used the vine as a metaphor for himself. This is because the vine of the grape plant is what takes water and minerals from the ground to the leaves and grapes. Without the vine, the grapes and leaves die. He wanted his followers to know that unless they loved and obeyed him, they would be unable to do anything that pleased God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
+JHN	15	1	aws2			0	Connecting Statement:	The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them.
+JHN	15	1	fen5	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή	1	I am the true vine	Here the “true vine” is a metaphor. Jesus compares himself to a vine or a vine stem. He is the source of life that causes people to live in a way that pleases God. Alternate translation: “I am like a vine that produces good fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	15	1	w2d4	figs-metaphor	ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν	1	my Father is the gardener	The “gardener” is a metaphor. A “gardener” is a person who takes care of the vine to ensure it is as fruitful as possible. Alternate translation: “my Father is like a gardener” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	15	1	hqj7	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	my Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	15	2	p311	figs-metaphor	πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει	1	He takes away every branch in me that does not bear fruit	Here “every branch” represents people, and “bear fruit” represents living in a way that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	15	2	wt8w		αἴρει	1	takes away	“cuts off and takes away”
+JHN	15	2	xej7		πᾶν…καθαίρει	1	prunes every branch	“trims every branch”
+JHN	15	3	xn3j	figs-metaphor	ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε, διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν	1	You are already clean because of the message that I have spoken to you	The implied metaphor here is the “clean branches” that have already been “pruned.” Alternate translation: “It is as if you have already been pruned and are clean branches because you have obeyed what I have taught you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	15	3	l5zz	figs-you	ὑμεῖς…ὑμῖν	1	you	The word “you” throughout this passage is plural and refers to the disciples of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+JHN	15	4	qvv9		μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν	1	Remain in me, and I in you	“If you remain joined to me, I will remain joined to you” or “Remain joined to me, and I will remain joined to you”
+JHN	15	4	hn7q		ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε	1	unless you remain in me	By remaining in Christ, those who belong to him depend on him for everything. Alternate translation: “unless you stay joined to me and depend upon me for everything”
+JHN	15	5	mw4t	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα	1	I am the vine, you are the branches	The “vine” is a metaphor that represents Jesus. The “branches” is a metaphor that represent those who trust in Jesus and belong to him. Alternate translation: “I am like a vine, and you are like branches that are attached to the vine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	15	5	r4di	figs-explicit	ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ	1	He who remains in me and I in him	Here Jesus implies that his followers are joined to him as he is joined to God. Alternate translation: “He who stays joined to me, as I stay joined to my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	15	5	hzh4	figs-metaphor	οὗτος φέρει καρπὸν πολύν	1	he bears much fruit	The implied metaphor here is the fruitful branch that represents the believer who pleases God. Just as a branch that is attached to the vine will bear much fruit, those who stay joined to Jesus will do many things that please God. Alternate translation: “you will bear much fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	15	6	k1tm	figs-metaphor	ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη	1	he is thrown away like a branch and dries up	Here the implied metaphor is the unfruitful branch that represents those who do not stay joined to Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “the vinedresser throws him away like a branch and it dries up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	15	6	e789	figs-activepassive	καίεται	1	they are burned up	You can translate this in an active form. Alternate translation: “the fire burns them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	15	7	m38f	figs-explicit	ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε	1	ask whatever you wish	Jesus implies that believers must ask God to answer their prayers. Alternate translation: “ask God whatever you wish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	15	7	mcz5	figs-activepassive	γενήσεται ὑμῖν	1	it will be done for you	You can translate this in an active form. Alternate translation: “he will do it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	15	8	yq67	figs-activepassive	ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου	1	My Father is glorified in this	You can translate this in an active form. Alternate translation: “It causes people to honor my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	15	8	z1ww	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	My Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	15	8	wpa6	figs-metaphor	ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε	1	that you bear much fruit	Here “fruit” is a metaphor for living to please God. Alternate translation: “when you live in a way that pleases him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	15	8	vtg5		γένησθε ἐμοὶ μαθηταί	1	are my disciples	“show you are my disciples” or “demonstrate you are my disciples”
+JHN	15	9	nf5v	guidelines-sonofgodprinciples	καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα	1	As the Father has loved me, I have also loved you	Jesus shares the love that God the Father has for him with those who trust in him. Here “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	15	9	d32z		μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ	1	Remain in my love	“Continue to accept my love”
+JHN	15	10	cu4e	figs-explicit	ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρός τὰς ἐντολὰς τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ	1	If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love	When Jesus’ followers obey him, they show their love for him. Alternate translation: “When you do the things I have told you to do, you are living in my love, just as I obey my Father and live in his love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	15	10	k1nm	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός	1	my Father	Here “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	15	11	rcv8		ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ	1	I have spoken these things to you so that my joy will be in you	“I have told you these things so that you will have the same kind of joy that I have”
+JHN	15	11	r1p1	figs-activepassive	καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ	1	so that your joy will be complete	You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that you will be completely joyful” or “so that your joy may have nothing missing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	15	13	bu8j		τὴν ψυχὴν	1	life	This refers to physical life.
+JHN	15	15	h2wv		πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου, ἐγνώρισα ὑμῖν	1	everything that I heard from my Father, I have made known to you	“I have told you everything my Father told me”
+JHN	15	15	b56f	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	Here “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	15	16	yu3e	figs-explicit	οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε	1	You did not choose me	Jesus implies that his followers did not decide on their own to become his disciples. Alternate translation: “You did not decide to become my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	15	16	qj98	figs-metaphor	ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε	1	go and bear fruit	Here “fruit” is a metaphor that represents a life that is pleasing to God. Alternate translation: “live lives that please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	15	16	v3je		καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ	1	that your fruit should remain	“that the results of what you do should last forever”
+JHN	15	16	z431	figs-metonymy	ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν	1	whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you	Here “name” is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: “Because you belong to me, whatever you ask of the Father, he will give it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	15	16	bcy1	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	the Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	15	18	d5ff	figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	the world	the people who do not belong to God and are opposed to him (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	15	19	x6q8	figs-metonymy	τοῦ κόσμου	1	the world	the people who do not belong to God and are opposed to him (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	15	19	xas7		ἐφίλει	1	love	This refers to human, brotherly love or love for a friend or family member.
+JHN	15	20	v53s	figs-metonymy	μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν	1	Remember the word that I said to you	Here “word” is a metonym for the message of Jesus. Alternate translation: “Remember the message that I spoke to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	15	21	z35m	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	because of my name	Here “because of my name” is a metonym that represents Jesus. People will make his followers suffer because they belong to him. Alternate translation: “because you belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	15	22	m75h	figs-explicit	εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν	1	If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin	Jesus implies here that he has shared God’s message with those who do not trust him. Alternate translation: “Because I have come and told them God’s message, they have no excuse when God judges them for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	15	23	sw4l		ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ	1	He who hates me also hates my Father	To hate God the Son is to hate God the Father.
+JHN	15	23	u9u7	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	15	24	bd47	figs-doublenegatives	εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν…δὲ	1	If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but	You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: “Because I have done among them the works that no one else did, they have had sin, and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+JHN	15	24	v23s		ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν	1	they would have no sin	“they would not have any sin.” See how you translated this in [John 15:22](../15/22.md).
+JHN	15	24	v6pt		καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν, καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου	1	they have seen and hated both me and my Father	To hate God the Son is to hate God the Father.
+JHN	15	25	x7g9	figs-activepassive	ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος	1	to fulfill the word that is written in their law	You can translate this in an active form. “Word” here is a metonym for the entire message of God. Alternate translation: “to fulfill the prophecy in their law” and “to fulfill the prophecy in their law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	15	25	j2m2		τῷ νόμῳ	1	law	This refers generally to the entire Old Testament, which contained all of God’s instructions for his people.
+JHN	15	26	mwq6		πέμψω…παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας…ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ	1	will send…from the Father…the Spirit of truth…he will testify about me	God the Father sent God the Spirit to show the world that Jesus is God the Son.
+JHN	15	26	tpw6	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	15	26	tzi9	figs-explicit	τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας	1	the Spirit of truth	This is a title for the Holy Spirit. Alternate translation: “the Spirit who tells the truth about God and me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	15	27	r47f	figs-explicit	καὶ ὑμεῖς…μαρτυρεῖτε	1	You are also testifying	Here “testifying” means to tell others about Jesus. Alternate translation: “You also must tell everyone what you know about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	15	27	ew2v	figs-metonymy	ἀρχῆς	1	the beginning	Here the “beginning” is a metonym that means the first days of Jesus’ ministry. Alternate translation: “from the very first days when I began teaching the people and doing miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	16	intro	wb8v			0		# John 16 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The Holy Spirit<br><br>Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Comforter ([John 14:16](../../jhn/14/16.md)) who is always with God’s people to help them and to speak to God for them, He is also the Spirit of truth ([John 14:17](../../jhn/14/17.md)) who tells God’s people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>### “The hour is coming”<br><br>Jesus used these words to begin prophecies about times that could be shorter or longer than sixty minutes. “The hour” in which people would persecute his followers ([John 16:2](../../jhn/16/02.md)) was days, weeks, and years long, but “the hour” in which his disciples would scatter and leave him alone ([John 16:32](../../jhn/16/32.md)) was less than sixty minutes long. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Simile<br><br>Jesus said that just as a woman is in pain as she gives birth to a baby and his followers would be sad when he died. But the woman is glad after the baby is born, and his followers would be happy when he became alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br>
+JHN	16	1	pbc8			0	Connecting Statement:	The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them.
+JHN	16	1	vui6	figs-explicit	μὴ σκανδαλισθῆτε	1	you will not fall away	Here the phrase “fall away” implies to stop putting one’s trust in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “you will not stop trusting in me because of the difficulties you must face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	16	2	i79b		ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς, δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ	1	the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God	“it will someday happen that a person will kill you and think he is doing something good for God.”
+JHN	16	3	cqw1		ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ	1	They will do these things because they have not known the Father nor me	They will kill some believers because they do not know God the Father or Jesus.
+JHN	16	3	k4r6	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	16	4	blb2	figs-metonymy	ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν	1	when their hour comes	Here “hour” is a metonym that refers to the time when people will persecute Jesus’ followers. Alternate translation: “when they cause you to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	16	4	dh5i	figs-metonymy	ἐξ ἀρχῆς	1	in the beginning	This is a metonym that refers to the first days of Jesus’ ministry. Alternate translation: “when you first started following me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	16	6	kr4d	figs-metonymy	ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν	1	sadness has filled your heart	Here “heart” is a metonym for a person’s inner being. Alternate translation: “you are now very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	16	7	g3ze	figs-doublenegatives	ἐὰν…μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς	1	if I do not go away, the Comforter will not come to you	You can translate this in a positive form. Alternate translation: “the Comforter will come to you only if I go away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+JHN	16	7	d1zd		Παράκλητος	1	Comforter	This is a title for the Holy Spirit who will be with the disciples after Jesus goes away. See how you translated this in [John 14:26](../14/26.md).
+JHN	16	8	e7di		ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας	1	the Comforter will prove the world to be wrong about sin	When the Holy Spirit came, he began to show people that they are sinners.
+JHN	16	8	bpu5		ἐκεῖνος	1	Comforter	This refers to the Holy Spirit. See how you translated this in [John 14:16](../14/16.md).
+JHN	16	8	i78r	figs-metonymy	κόσμον	1	world	This is a metonym that refers to the people in the world.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	16	9	v4hk		περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ	1	about sin, because they do not believe in me	“they are guilty of sin because they do not trust in me”
+JHN	16	10	t4qe		περὶ δικαιοσύνης…ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με	1	about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me	“when I return to God, and they see me no more, they will know that I did the right things”
+JHN	16	10	r121	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	16	11	l71y		περὶ…κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται	1	about judgment, because the ruler of this world has been judged	“God will hold them accountable and will punish them for their sins, just as he will punish Satan, the one who rules this world”
+JHN	16	11	x2z1		ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου	1	the ruler of this world	Here “ruler” refers to Satan. See how you translated this in [John 12:31](../12/31.md). Alternate translation: “Satan who rules this world”
+JHN	16	12	g29n		πολλὰ…ὑμῖν λέγειν	1	things to say to you	“messages for you” or “words for you”
+JHN	16	13	j7gr		τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας	1	the Spirit of Truth	This is a name for the Holy Spirit who will tell the people the truth about God.
+JHN	16	13	pau7	figs-explicit	ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ	1	he will guide you into all the truth	The “truth” refers to spiritual truth. Alternate translation: “he will teach you all the spiritual truth you need to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	16	13	v738	figs-explicit	ὅσα ἀκούσει, λαλήσει	1	he will say whatever he hears	Jesus implies that God the Father will speak to the Spirit. Alternate translation: “he will say whatever God tells him to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	16	14	m9pb	figs-explicit	ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν	1	he will take from what is mine and he will tell it to you	Here “things of mine” refers to Jesus’ teaching and mighty works. Alternate translation: “he will reveal to you that what I have said and done are indeed true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	16	15	s73e	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	16	15	rmq9	figs-explicit	ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν	1	the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you	The Holy Spirit will tell people that the words and works of Jesus are true. Alternate translation: “The Holy Spirit will tell everyone that my words and works are true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	16	16	nq4g		μικρὸν	1	In a short amount of time	“Soon” or “Before much time passes”
+JHN	16	16	en9b		καὶ πάλιν μικρὸν	1	after another short amount of time	“again, before much time passes”
+JHN	16	17	f2sj			0	General Information:	There is a break in Jesus’ speaking as his disciples ask each other about what Jesus meant.
+JHN	16	17	s9x3		μικρὸν…οὐ θεωρεῖτέ με	1	A short amount of time you will no longer see me	The disciples did not understand that this refers to Jesus’ death on the cross.
+JHN	16	17	zd1n		πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με	1	after another short amount of time you will see me	Possible meanings are (1) This could refer to Jesus’ resurrection or (2) This could refer to Jesus’ coming at the end of time.
+JHN	16	17	sz1v	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	the Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	16	19	j7dv			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to his disciples.
+JHN	16	19	j7wv	figs-rquestion	περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με	1	Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying,…see me’?	Jesus uses this question so his disciples will focus on what he has just told them, so he can explain further. Alternate translation: “You are asking yourselves what I meant when I said,…see me.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	16	20	jx6s		ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly, I say to you	Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
+JHN	16	20	p9x1	figs-metonymy	ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται	1	but the world will be glad	Here the “world” is a metonym for the people who oppose God. Alternate translation: “but the people who oppose God will be glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	16	20	p6v5	figs-activepassive	ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται	1	but your sorrow will be turned into joy	You can translate this in an active form. Alternate translation: “but your sadness will become joy” or “but afterwards instead of being sad you will be very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	16	22	j7ge	figs-metonymy	χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία	1	your heart will be glad	Here “heart” is a metonym for a person’s inner being. Alternate translation: “you will be very happy” or “you will be very joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	16	23	g4qt		ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly, I say to you	Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
+JHN	16	23	v91r	figs-metonymy	ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου	1	if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you	Here the word “name” is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. Alternate translation: “if you ask anything of the Father, he will give it to you because you belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	16	23	w5jj	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	16	23	q75v	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	Here “name” is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. The Father will honor the requests of the believers because of their relationship with Jesus. Alternate translation: “because you are my followers” or “on my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	16	24	p83u	figs-activepassive	ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη	1	your joy will be fulfilled	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will give you great joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	16	25	m4wc		ἐν παροιμίαις	1	in figures of speech	“in language that is not clear”
+JHN	16	25	n93q		ἔρχεται ὥρα	1	the hour is coming	“it will soon happen”
+JHN	16	25	r73l		παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν	1	tell you plainly about the Father	“tell you about the Father in a way that you will clearly understand.”
+JHN	16	25	bq3q	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρὸς	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	16	26	vf63	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε	1	you will ask in my name	Here “name” is a metonym for the person and authority of Jesus. Alternate translation: “you will ask because you belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	16	26	cy76	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	16	27	scs2		αὐτὸς…ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε	1	the Father himself loves you because you have loved me	When a person loves Jesus, the Son, they also love the Father, because the Father and Son are one.
+JHN	16	27	b49q	guidelines-sonofgodprinciples	ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον	1	I came from the Father	Here “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	16	28	xn2v		ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα	1	I came from the Father…I am leaving the world and I am going to the Father	After his death and resurrection, Jesus will return to God the Father.
+JHN	16	28	wyz7	guidelines-sonofgodprinciples	ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς…πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα	1	I came from the Father…going to the Father	Here “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	16	28	l3zb	figs-metonymy	κόσμον	1	world	The “world” is a metonym that refers to the people who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	16	29	h725			0	Connecting Statement:	The disciples respond to Jesus.
+JHN	16	31	c8cu	figs-rquestion	ἄρτι πιστεύετε	1	Do you believe now?	This remarks appears in the form of a question to show that Jesus is puzzled that his disciples are only now ready to trust him. Alternate translation: “So, now you finally place your trust in me! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	16	32	kcb1			0	Connecting Statement:	Jesus continues speaking to his disciples.
+JHN	16	32	yza2	figs-activepassive	σκορπισθῆτε	1	you will be scattered	You can translate this in an active form. Alternate translation: “others will scatter you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	16	32	k3br	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν	1	the Father is with me	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	16	33	k6d6	figs-explicit	ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε	1	so that you will have peace in me	Here “peace” refers to inner peace. Alternate translation: “so that you may have inner peace because of your relationship with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	16	33	z7wj	figs-metonymy	ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον	1	I have conquered the world	Here “the world” refers to the troubles and persecution that believers will endure from those who oppose God. Alternate translation: “I have conquered the troubles of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	17	intro	nb2a			0		# John 17 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter forms one long prayer.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Glory<br><br>Scripture often speaks of God’s glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. In this chapter Jesus asks God to show his followers his true glory ([John 17:1](../../jhn/17/01.md)).<br><br>### Jesus is eternal<br><br>Jesus existed before God created the world ([John 17:5](../../jhn/17/05.md)). John wrote about this in [John 1:1](../../jhn/01/01.md).<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Prayer<br><br>Jesus is God’s one and only Son ([John 3:16](../../jhn/03/16.md)), so he could pray differently from the way other people pray. He used many words that sounded like commands. Your translation should make Jesus sound like a son speaking with love and respect to his father and telling him what the father needs to do so that the father will be happy.<br>
+JHN	17	1	uf8z			0	Connecting Statement:	The part of the story from the previous chapter continues. Jesus had been speaking to his disciples, but now he begins to pray to God.
+JHN	17	1	b4pj	figs-idiom	ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν	1	he lifted up his eyes to the heavens	This is an idiom that means to look upward. Alternate translation: “he looked up to the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN	17	1	k7tb		οὐρανὸν	1	heavens	This refers to the sky.
+JHN	17	1	n15x		Πάτερ…δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ	1	Father…glorify your Son so that the Son will glorify you	Jesus asks God the Father to honor him so that he can give honor to God.
+JHN	17	1	l8sa	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ…Υἱὸς	1	Father…Son	These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	17	1	jup7	figs-metonymy	ἐλήλυθεν ἡ ὥρα	1	the hour has come	Here the word “hour” is a metonym that refers to the time for Jesus to suffer and die. Alternate translation: “it is time for me to suffer and die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	17	2	vbt4		πάσης σαρκός	1	all flesh	This refers to all people.
+JHN	17	3	tx6m		αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν	1	This is eternal life…know you, the only true God, and…Jesus Christ	Eternal life is to know the only true God, God the Father and God the Son.
+JHN	17	4	h4hu	figs-metonymy	τὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω	1	the work that you have given me to do	Here “work” is a metonym that refers to Jesus’ entire earthly ministry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	17	5	k9ra	figs-explicit	δόξασόν με σύ, Πάτερ…τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί	1	Father, glorify me…with the glory that I had with you before the world was made	Jesus had glory with God the Father “before the world was made” because Jesus is God the Son. Alternate translation: “Father, give me honor by bringing me into your presence as we were before we made the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	17	5	g8at	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	17	6	s4p3			0	Connecting Statement:	Jesus begins to pray for his disciples.
+JHN	17	6	vbn8	figs-metonymy	ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα	1	I revealed your name	Here “name” is a metonym that refers to the person of God. Alternate translation: “I taught them who you really are and what you are like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	17	6	hn8z	figs-metonymy	ἐκ τοῦ κόσμου	1	from the world	Here “world” is a metonym that refers to the people of the world that oppose God. This means that God has separated the believers spiritually from the people who do not believe in him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	17	6	u8lc	figs-idiom	τὸν λόγον σου τετήρηκαν	1	kept your word	This is an idiom that means to obey. Alternate translation: “obeyed your teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN	17	9	ndb1	figs-metonymy	οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ	1	I do not pray for the world	Here the word “world” is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: “I am not praying for those who do not belong to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	17	11	bk2h	figs-metonymy	ἐν τῷ κόσμῳ	1	in the world	This is a metonym that refers to being on earth and being among the people who oppose God. Alternate translation: “among the people who do not belong to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	17	11	a7un		Πάτερ Ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς…ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς	1	Holy Father, keep them…that they will be one…as we are one	Jesus asks the Father to keep those who trust in him so they can have a close relationship with God.
+JHN	17	11	kp1d	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	17	11	yq9z	figs-metonymy	τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι	1	keep them in your name that you have given me	Here the word “name” is a metonym for God’s power and authority. Alternate translation: “keep them safe by your power and authority, which you have given me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	17	12	s5kw	figs-metonymy	ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	I kept them in your name	Here “name” is a metonym that refers to the power and protection of God. Alternate translation: “I kept them with your protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	17	12	a4s8		οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας	1	not one of them was destroyed, except for the son of destruction	“the only one among them who was destroyed is the son of destruction”
+JHN	17	12	az2m	figs-explicit	ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας	1	the son of destruction	This refers to Judas, who betrayed Jesus. Alternate translation: “the one whom you long ago decided you would destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	17	12	blz4	figs-activepassive	ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ	1	so that the scriptures would be fulfilled	You can translate this in an active form. Alternate translation: “to fulfill the prophecy about him in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	17	13	p71q	figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	the world	These words are a metonym for the people who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	17	13	jp4v	figs-activepassive	ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς	1	so that they will have my joy fulfilled in themselves	You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that you might give them great joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	17	14	bc1y		ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου	1	I have given them your word	“I have spoken your message to them”
+JHN	17	14	qf43	figs-metonymy	ὁ κόσμος…ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου…ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου	1	the world…because they are not of the world…I am not of the world	Here “the “world” is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: “The people who oppose you have hated my followers because they do not belong to those who do not believe, just as I do not belong to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	17	15	hg22	figs-metonymy	τοῦ κόσμου	1	the world	In this passage, “the world” is a metonym for the people who oppose God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	17	15	s3vp	figs-explicit	τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ	1	keep them from the evil one	This refers to Satan. Alternate translation: “protect them from Satan, the evil one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	17	17	y53e	figs-explicit	ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ	1	Set them apart by the truth	The purpose for setting them apart can be stated clearly. The phrase “by the truth” here represents by teaching the truth. Alternate translation: “Make them your own people by teaching them the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	17	17	y5qx		ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν	1	Your word is truth	“Your message is true” or “What you say is true”
+JHN	17	18	bh1a	figs-metonymy	εἰς τὸν κόσμον	1	into the world	Here into “the world” is a metonym that means to the people who live in the world. Alternate translation: “to the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	17	19	z4z8	figs-activepassive	ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ	1	so that they themselves may also be set apart in truth	You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that they may also set apart themselves truly to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	17	20	n7mp		τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ	1	those who will believe in me through their word	“those who will believe in me because they teach about me”
+JHN	17	21	s8a1		πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν	1	they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us	Those who trust in Jesus become united with the Father and the Son when they believe.
+JHN	17	21	yt2w	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	17	21	nef9	figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	the world	Here the “the world” is a metonym that refers to the people who do not yet know God. Alternate translation: “the people who do not know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	17	22	p4mj		κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς	1	The glory that you gave me, I have given to them	“I have honored my followers just as you have honored me”
+JHN	17	22	wwu9	figs-activepassive	ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς ἕν	1	so that they will be one, just as we are one	You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that you can unite them just as you have united us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	17	23	fld5		ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν	1	that they may be brought to complete unity	“that they may be completely united”
+JHN	17	23	s7ph	figs-metonymy	ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος	1	that the world will know	Here “the world” is a metonym that refers to the people who do not know God. Alternate translation: “that all the people will know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	17	23	rw4u		ἠγάπησας	1	loved	This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
+JHN	17	24	da83	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	17	24	xh1a	figs-explicit	ὅπου εἰμὶ ἐγὼ	1	where I am	Here “where I am” refers to heaven. Alternate translation: “with me in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	17	24	hz83		θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν	1	to see my glory	“to see my greatness”
+JHN	17	24	fiv7	figs-explicit	πρὸ καταβολῆς κόσμου	1	before the creation of the world	Here Jesus refers to the time before creation. Alternate translation: “before we created the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	17	25	cj69			0	Connecting Statement:	Jesus finishes his prayer.
+JHN	17	25	ur9j	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ δίκαιε	1	Righteous Father	Here “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	17	25	xpf5	figs-metonymy	ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω	1	the world did not know you	The “world” is a metonym for the people who do not belong to God. Alternate translation: “those who do not belong to you do not know what you are like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	17	26	xpi3	figs-metonymy	ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου	1	I made your name known to them	The word “name” refers to God. Alternate translation: “I have revealed to them what you are like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	17	26	gk2j		ἀγάπη…ἠγάπησάς	1	love…loved	This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
+JHN	18	intro	ltl2			0		# John 18 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Verse 14 says, “Now Caiaphas was the one who had given the advice to the Jews that it would be better that one man die for the people.” The author says this to help the reader understand why it was to Caiaphas that they took Jesus. You might want to put these words in parentheses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “It is not lawful for us to put any man to death”<br><br>The Roman government did not allow the Jews to kill criminals, so the Jews needed to ask Pilate, the governor, to kill him ([John 18:31](../../jhn/18/31.md)).<br><br>### Jesus’ kingdom<br><br>No one knows for sure what Jesus meant when he told Pilate that his kingdom was not “of this world” ([John 18:36](../../jhn/18/36.md)). Some people think that Jesus means that his kingdom is only spiritual and that he has no visible kingdom on this earth, Other people think that Jesus meant that he would not build and rule his kingdom by force, the way other kings build theirs. It is possible to translate the words “is not of this world” as “is not from this place” or “comes from another place.”<br><br>### King of the Jews<br><br>When Pilate asked if Jesus were the King of the Jews ([John 18:33](../../jhn/18/33.md)), he was asking if Jesus were claiming to be like King Herod, whom the Romans were permitting to rule Judea. When he asked the crowd if he should release the King of the Jews ([John 18:39](../../jhn/18/39.md)), he is mocking the Jews, because the Romans and Jews hated each other. He was also mocking Jesus, because he did not think that Jesus was a king at all, (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br>
+JHN	18	1	sq3t	writing-background		0	General Information:	Verses 1-2 give background information for the events that follow. Verse 1 tells where they took place, and verse 2 gives background information about Judas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	18	1	cxz8	writing-newevent	ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς	1	After Jesus spoke these words	The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+JHN	18	1	z9bw	translate-names	Κεδρὼν	1	Kidron Valley	a valley in Jerusalem separating the Temple Mount from the Mount of Olives (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN	18	1	w3zx	figs-explicit	ὅπου ἦν κῆπος	1	where there was a garden	This was a grove of olive trees. Alternate translation: “where there was a grove of olive trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	18	4	k71q			0	General Information:	Jesus begins to speak with the soldiers, officers, and Pharisees.
+JHN	18	4	sh2u		Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν	1	Then Jesus, who knew all the things that were happening to him	“Then Jesus, who knew everything that was about to happen to him”
+JHN	18	5	vg2d		Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον	1	Jesus of Nazareth	“Jesus, the man from Nazareth”
+JHN	18	5	fd9y	figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1	I am	The word “he” is implied in the text. Alternate translation: “I am he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	18	5	g4hx		ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν	1	who betrayed him	“who handed him over”
+JHN	18	6	b8tl	figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1	I am	Here the word “he” is not present in the original text, but it is implied. Alternate translation: “I am he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	18	6	w38n	figs-explicit	ἔπεσαν χαμαί	1	fell to the ground	The men fell to the ground because of Jesus’ power. Alternate translation: “fell down because of Jesus’ power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	18	7	uf85		Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον	1	Jesus of Nazareth	“Jesus, the man from Nazareth”
+JHN	18	8	l8as	writing-background		0	General Information:	In verse 9 there is a break from the main story line as John tells us background information about Jesus fulfilling Scripture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	18	8	ui8z	figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1	I am	Here the word “he” is not present in the original text, but it is implied. Alternate translation: “I am he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	18	9	bjp9	figs-explicit	ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν	1	This was in order to fulfill the word that he said	Here “the word” refers to the words Jesus had prayed. You can translate this in an active form. Alternate translation: “This happened in order to fulfill the words that he had said when he was praying to his Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	18	10	fe37	translate-names	Μάλχος	1	Malchus	Malchus is a male servant of the high priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN	18	11	u2s9		θήκην	1	sheath	the cover for a sharp knife or sword, so the knife will not cut the owner
+JHN	18	11	ghz6	figs-rquestion	τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό	1	Should I not drink the cup that the Father has given me?	This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus’ statement. Alternate translation: “I must surely drink the cup that the Father has given to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	18	11	m4f3	figs-metaphor	τὸ ποτήριον	1	the cup	Here “cup” is a metaphor that refers to the suffering that Jesus must endure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	18	11	cjx7	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	18	12	wxb6	writing-background		0	General Information:	Verse 14 tells us background information about Caiaphas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	18	12	cl3f	figs-synecdoche	τῶν Ἰουδαίων	1	the Jews	Here “the Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	18	12	i6bz	figs-explicit	συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν	1	seized Jesus and tied him up	The soldiers tied Jesus’ hands to prevent him from escaping. Alternate translation: “captured Jesus and tied him up to prevent him from escaping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	18	15	hch7	figs-activepassive	ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ	1	Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus	You can translate this in an active form. Alternate translation: “Now the high priest knew that disciple so he was able to enter with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	18	16	utf4	figs-activepassive	οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως	1	So the other disciple, who was known to the high priest	You can translate this in an active form. Alternate translation: “So the other disciple, whom the high priest knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	18	17	r82l	figs-rquestion	μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου	1	Are you not also one of the disciples of this man?	This appears in the form of a question to enable the servant to express her remark somewhat cautiously. Alternate translation: “You are also one of the arrested man’s disciples! Are you not?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	18	18	bbe9	figs-explicit	ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο	1	Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves	These were the high priest’s servants and the temple guards. Alternate translation: “It was cold, so the high priest’s servants and temple guards made a charcoal fire and were standing and warming themselves around it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	18	18	hbw6	writing-background	δὲ	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story line so John can add the information about the people who were warming themselves around the fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	18	19	ppt2			0	General Information:	Here the story line shifts back to Jesus.
+JHN	18	19	e8h3		ὁ…ἀρχιερεὺς	1	The high priest	This was Caiphas ([John 18:13](../18/13.md)).
+JHN	18	19	y6gn	figs-explicit	περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ	1	about his disciples and his teaching	Here “his teaching” refers to what Jesus had been teaching the people. Alternate translation: “about his disciples and what he had been teaching the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	18	20	h2kj	figs-explicit	ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ	1	I have spoken openly to the world	You may need to make explicit that the word “world” is a metonym for those people who had heard Jesus teach. Here the exaggeration “the world” emphasizes that Jesus has spoken openly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+JHN	18	20	vcv3	figs-hyperbole	ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται	1	where all the Jews come together	Here “all the Jews” is an exaggeration that emphasizes that Jesus spoke where anyone who wanted to hear him could hear him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+JHN	18	21	dlu6	figs-rquestion	τί με ἐρωτᾷς	1	Why did you ask me?	This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: “You should not be asking me these questions!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	18	22	szv3	figs-rquestion	οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ	1	Is that how you answer the high priest?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “That is not how you should answer the high priest!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	18	23	d76y		μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ	1	testify about the wrong	“tell me what I said that was wrong”
+JHN	18	23	r8dy	figs-rquestion	εἰ…καλῶς, τί με δέρεις	1	if rightly, why do you hit me?	This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: “if I said only what was right, you should not be hitting me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	18	25	jr1c			0	General Information:	Here the story line shifts back to Peter.
+JHN	18	25	ki76	writing-background	δὲ	1	Now	This word is used to mark a break in the story line so John can provide information about Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	18	25	l2bj	figs-rquestion	μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ	1	Are you not also one of his disciples?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “You are also one of his disciples!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	18	26	x6s3	figs-rquestion	οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ	1	Did I not see you in the garden with him?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Here the word “him” refers to Jesus. Alternate translation: “I saw you in the olive tree grove with the man they arrested! Did I not?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	18	27	msy6	figs-explicit	πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος	1	Peter then denied again	Here it is implied that Peter denied knowing and being with Jesus. Alternate translation: “Peter then denied again that he knew Jesus or that he had been with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	18	27	jww8	figs-explicit	εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν	1	immediately the rooster crowed	Here it is assumed the reader will remember that Jesus had said Peter would deny him before the rooster crowed. Alternate translation: “immediately the rooster crowed, just as Jesus had said would happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	18	28	a6e7	writing-background		0	General Information:	Here the story line shifts back to Jesus. The soldiers and Jesus’ accusers bring him to Caiaphas. Verse 28 gives us background information about why they did not enter the Praetorium. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	18	28	ija7	figs-explicit	ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα	1	Then they led Jesus from Caiaphas	Here it is implied that they are leading Jesus from Caiaphas’ house. Alternate translation: “Then they led Jesus from Caiaphas’ house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	18	28	h3vx	figs-explicit	αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν	1	they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled	Pilate was not a Jew, so if the Jewish leaders entered his headquarters, they would be defiled. This would have prevented them from celebrating the Passover. You can translate the double negative in a positive form. Alternate translation: “they themselves remained outside Pilate’s headquarters because Pilate was a Gentile. They did not want to become defiled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+JHN	18	30	gj5s	figs-doublenegatives	εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν	1	If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you	You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: “This man is an evil doer, and we had to bring him to you for punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+JHN	18	30	j9w3		παρεδώκαμεν αὐτόν	1	given him over	This phrase here means to hand over to an enemy.
+JHN	18	31	s3l4	writing-background		0	General Information:	In verse 32 there is a break from the main story line as the author tells us background information about how Jesus’ predicted how he would die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	18	31	ln9s	figs-synecdoche	εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι	1	The Jews said to him	Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus and arrested him. Alternate translation: “The Jewish leaders said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	18	31	ph54	figs-explicit	ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα	1	It is not lawful for us to put any man to death	According to Roman law, the Jews could not put a man to death. Alternate translation: “According to Roman law, we cannot put a person to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	18	32	ta7m	figs-activepassive	ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ	1	so that the word of Jesus would be fulfilled	You can translate this in an active form. Alternate translation: “in order to fulfill what Jesus had said earlier” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	18	32	tu3c		σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν	1	to indicate by what kind of death he would die	“regarding how he would die”
+JHN	18	35	kfq5	figs-rquestion	μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι	1	I am not a Jew, am I?	This remark appears in the form of a question so Pilate can emphasize his complete lack of interest in the cultural affairs of the Jewish people. Alternate translation: “Well I am certainly not a Jew, and I have no interest in these matters!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	18	35	en38		τὸ ἔθνος τὸ σὸν	1	Your own people	“Your fellow Jews”
+JHN	18	36	gq19	figs-metonymy	ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου	1	My kingdom is not of this world	Here “world” is a metonym for the people who oppose Jesus. Possible meanings are (1) “My kingdom is not part of this world” or (2) “I do not need this world’s permission to rule as their king” or “It is not from this world that I have authority to be king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	18	36	s2lq	figs-activepassive	ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις	1	so that I would not be given over to the Jews	You can translate this in an active form. Alternate translation: “and would prevent the Jewish leaders from arresting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	18	36	pu8j	figs-synecdoche	τοῖς Ἰουδαίοις	1	the Jews	Here “Jews” is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	18	37	ug7i	figs-synecdoche	ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον	1	I have come into the world	Here “world” is a synecdoche that refers to the people who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	18	37	gl3k	figs-explicit	μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ	1	bear witness to the truth	Here “the truth” refers to the truth about God. Alternate translation: “tell people the truth about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	18	37	ltn9	figs-idiom	ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας	1	who belongs to the truth	This is an idiom that refers to anyone who loves the truth about God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN	18	37	fa97	figs-synecdoche	μου τῆς φωνῆς	1	my voice	Here “voice” is a synecdoche that refers to words Jesus says. Alternate translation: “the things I say” or “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	18	38	zbm5	figs-rquestion	τί ἐστιν ἀλήθεια	1	What is truth?	This remark appears in the form of a question to reflect Pilate’s belief that no one really knows what truth is. Alternate translation: “No one can know what is true!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	18	38	rma7	figs-synecdoche	τοὺς Ἰουδαίους	1	the Jews	Here “Jews” is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	18	40	a7pl	figs-ellipsis	μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν	1	Not this man, but Barabbas	This is an ellipsis. You can add the implied words. Alternate translation: “No! Do not release this man! Release Barabbas instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN	18	40	h11k	writing-background	ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής	1	Now Barabbas was a robber	Here John provides background information about Barabbas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	19	intro	u96u			0		# John 19 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 19:24, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Purple garment”<br><br>Purple is a color like red or blue. The people were mocking Jesus, so they put him in a purple garment. This was because kings wore purple garments. They spoke and acted like they were giving honor to a king, but everyone knew that they were doing it because they hated Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### “You are not Caesar’s friend”<br><br>Pilate knew that Jesus was not a criminal, so he did not want to have his soldiers kill him. But the Jews told him that Jesus was claiming to be a king, and anyone who did that was breaking Caesar’s laws ([John 19:12](../../jhn/19/12.md)).<br><br>### The tomb<br><br>The tomb in which Jesus was buried ([John 19:41](../../jhn/19/41.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Sarcasm<br><br>The soldiers were insulting Jesus when they said, “Hail, King of the Jews.” Pilate was insulting the Jews when he asked, “Should I crucify your king?” He was probably also insulting both Jesus and the Jews when he wrote, “Jesus of Nazareth, King of the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Gabbatha, Golgotha<br><br>These are two Hebrew words. After translating the meanings of these words (“The Pavement” and “The Place of a Skull”), the author transliterates their sounds by writing them with Greek letters.<br>
+JHN	19	1	u3gi			0	Connecting Statement:	The part of the story from the previous chapter continues. Jesus is standing before Pilate as he is being accused by the Jews.
+JHN	19	1	yay2	figs-synecdoche	τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν	1	Then Pilate took Jesus and whipped him	Pilate himself did not whip Jesus. Here “Pilate” is a synecdoche for the soldiers that Pilate ordered to whip Jesus. Alternate translation: “Then Pilate ordered his soldiers to whip Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	19	3	u4vw	figs-irony	χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων	1	Hail, King of the Jews	The greeting “Hail” with a raised hand was only used to greet Caesar. As the soldiers use the crown of thorns and the purple robe to mock Jesus, it is ironic that they do not recognize that he is indeed a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+JHN	19	4	c6v2	figs-explicit	αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω	1	I find no guilt in him	Pilate states this twice to say he does not believe Jesus is not guilty of any crime. He does not want to punish him. Alternate translation: “I see no reason to punish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	19	5	t9wn		τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον	1	crown of thorns…purple garment	The crown and the purple robe are things only kings wear. The soldiers dressed Jesus in this manner to mock him. See [John 19:2](../19/02.md).
+JHN	19	7	x7bg	figs-synecdoche	ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι	1	The Jews answered him	Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “The Jewish leaders answered Pilate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	19	7	vr7p		ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν	1	he has to die because he claimed to be the Son of God	Jesus was condemned to death by crucifixion because he claimed he was “the Son of God.”
+JHN	19	7	xt93	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸν Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	19	10	wcm8	figs-rquestion	ἐμοὶ οὐ λαλεῖς	1	Are you not speaking to me?	This remark appears in the form of a question. Here Pilate expresses his surprise that Jesus does not take the opportunity to defend himself. Alternate translation: “I cannot believe you are refusing to speak to me!” or “Answer me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	19	10	iap3	figs-rquestion	οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε	1	Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “You should know that I am able to release you or to order my soldiers to crucify you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	19	10	t82v	figs-metonymy	ἐξουσίαν	1	power	Here “power” is a metonym that refers to the ability to do something or to cause something to happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	19	11	x2as	figs-doublenegatives	οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν	1	You do not have any power over me except for what has been given to you from above	You can translate this double negative in a positive and active form. Alternate translation: “You are able to act against me only because God has made you able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	19	11	arc9		ἄνωθεν	1	from above	This is a respectful way of referring to God.
+JHN	19	11	vc79		παραδούς μέ	1	gave me over	This phrase here means to hand over to an enemy.
+JHN	19	12	a39p	figs-explicit	ἐκ τούτου	1	At this answer	Here “this answer” refers to Jesus’ answer. Alternate translation: “When Pilate heard Jesus’ answer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	19	12	r8va	figs-explicit	ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν	1	Pilate tried to release him	The form of “tried” in the original indicates that Pilate tried “hard” or “repeatedly” to release Jesus. Alternate translation: “he tried hard to release Jesus” or “he tried again and again to release Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	19	12	q1vq	figs-synecdoche	οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν	1	but the Jews cried out	Here “Jews” is a synecdoche that refers to the Jewish leaders that opposed Jesus. In the original, the form of “cried out” indicates that they cried out or shouted repeatedly. Alternate translation: “but the Jewish leaders kept shouting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	19	12	g9xj		οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος	1	you are not a friend of Caesar	“you are opposing Caesar” or “you are opposing the emperor”
+JHN	19	12	bhl3		βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν	1	makes himself a king	“claims that he is a king”
+JHN	19	13	xr6b	figs-synecdoche	ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν	1	he brought Jesus out	Here “he” refers to Pilate and is a synecdoche for “Pilate ordered the soldiers.” Alternate translation: “he ordered the soldiers to bring Jesus out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	19	13	fk5k		ἐκάθισεν	1	sat down	Important people like Pilate sat down when they performed an official duty, while people who were not so important stood up.
+JHN	19	13	qhu4		ἐπὶ βήματος	1	in the judgment seat	This is the special chair that an important person like Pilate sat in when he was making an official judgment. If your language has a special way to describe this action, you can use it here.
+JHN	19	13	g8h4	figs-activepassive	εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον…δὲ	1	in a place called “The Pavement,” but	This is a special stone platform where only the important people were allowed to go. You can translate this in an active form. Alternate translation: “in a place the people called The Pavement, but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	19	13	ev3i		Ἑβραϊστὶ	1	Hebrew	This refers to the language that the people of Israel spoke.
+JHN	19	14	cus1			0	Connecting Statement:	Some time has passed and it is now the sixth hour, as Pilate orders his soldiers to crucify Jesus.
+JHN	19	14	t5qt	writing-background	δὲ	1	Now	This word marks a break in the story line so that John can provide information about the upcoming Passover and the time of day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	19	14	en2i		ὥρα…ἕκτη	1	the sixth hour	“about noontime”
+JHN	19	14	lc5y	figs-synecdoche	λέγει τοῖς Ἰουδαίοις	1	Pilate said to the Jews	Here “Jews” is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “Pilate said to the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	19	15	tlj2	figs-synecdoche	τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω	1	Should I crucify your King?	Here “I” is a synecdoche that refers to Pilate’s soldiers who will actually perform the crucifixion. Alternate translation: “Do you really want me to tell my soldiers to nail your king to a cross?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	19	16	t3yb	figs-explicit	τότε…παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ	1	Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified	Here Pilate gives the order for his soldiers to crucify Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “So Pilate ordered his soldiers to crucify Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	19	17	qv6j	figs-activepassive	εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον	1	to the place called “The Place of a Skull,”	You can translate this in an active form. Alternate translation: “to the place that the people called ‘The Place of a Skull,’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	19	17	d88m		ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ	1	which in Hebrew is called “Golgotha.”	Hebrew is the language of the people of Israel. You can translate this in an active form. Alternate translation: “which in Hebrew they call ‘Golgotha.’”
+JHN	19	18	fb84	figs-ellipsis	μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο	1	with him two other men	This is an ellipsis. You can translate this, adding the implied words. Alternate translation: “they also nailed two other criminals to their crosses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN	19	19	cx5s	figs-synecdoche	ἔγραψεν…καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ	1	Pilate also wrote a sign and put it on the cross	Here “Pilate” is a synecdoche for the person who wrote on the sign. Here “on the cross” refers to Jesus’ cross. Alternate translation: “Pilate also commanded someone to write on a sign and to attach it to Jesus’ cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	19	19	gk8e	figs-activepassive	ἦν…γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.	1	There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS	You can translate this in an active form. Alternate translation: “So that person wrote the words: Jesus of Nazareth, King of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	19	20	ke3t	figs-activepassive	ὁ τόπος…ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς	1	the place where Jesus was crucified	You can translate this in an active form. Alternate translation: “the place where the soldiers crucified Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	19	20	mgb7	figs-activepassive	καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί	1	The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek	You can translate this in an active form. Alternate translation: “The one who prepared the sign wrote the words in 3 languages: Hebrew, Latin, and Greek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	19	20	w41e		Ῥωμαϊστί	1	Latin	This was the language of the Roman government.
+JHN	19	21	qk7w	figs-explicit	ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων	1	Then the chief priests of the Jews said to Pilate	The chief priests had to go back to Pilate’s headquarters to protest to him about the words on the sign. Alternate translation: “The chief priests went back to Pilate and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	19	22	sus9	figs-explicit	ὃ γέγραφα, γέγραφα	1	What I have written I have written	Pilate implies that he will not change the words on the sign. Alternate translation: “I have written what I wanted to write, and I will not change it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	19	23	lis8	writing-background		0	General Information:	At the end of verse 24 there is a break from the main story line as the John tells us how this event fulfills Scriture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	19	23	s74c	figs-explicit	καὶ τὸν χιτῶνα	1	also the tunic	“and they also took his tunic.” The soldiers kept the tunic separate and did not divide it. Alternate translation: “they kept his tunic separate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	19	24	ks7m	figs-explicit	λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται	1	let us cast lots for it to decide whose it will be	The soldiers will gamble and the winner will receive the shirt. Alternate translation: “let us gamble for the tunic and the winner will get to keep it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	19	24	j1f9		ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα	1	so that the scripture would be fulfilled which said	You can translate this in an active form. Alternate translation: “This fulfilled the scripture that said” or “This happened to make the scripture come true which said”
+JHN	19	24	lqy3		λάχωμεν	1	cast lots	This was how the soldiers divided Jesus’ clothing among themselves. Alternate translation: “they gambled”
+JHN	19	26	gkf1		τὸν μαθητὴν…ὃν ἠγάπα	1	the disciple whom he loved	This is John, the writer of this Gospel.
+JHN	19	26	t7tc	figs-metaphor	γύναι, ἰδοὺ, ὁ υἱός σου	1	Woman, see, your son	Here the word “son” is a metaphor. Jesus wants his disciple, John, to be like a son to his mother. Alternate translation: “Woman, here is the man who will act like a son to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	19	27	qc7d	figs-metaphor	ἴδε, ἡ μήτηρ σου	1	See, your mother	Here the word “mother” is a metaphor. Jesus wants his mother to be like a mother to his disciple, John. Alternate translation: “Think of this woman as if she were your own mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	19	27	q615		ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας	1	From that hour	“From that very moment”
+JHN	19	28	crd3	figs-activepassive	εἰδὼς…ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται	1	knowing that everything was now completed	You can translate this in an active form. Alternate translation: “he knew that he had done everything that God had sent him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	19	29	x1cy	figs-activepassive	σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν	1	A container full of sour wine was placed there	You can translate this in an active form. Alternate translation: “Someone had placed there a full container of sour wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	19	29	g9vg		ὄξους	1	sour wine	“bitter wine”
+JHN	19	29	drr1		περιθέντες	1	they put	Here “they” refers to the Roman guards.
+JHN	19	29	y2eg		σπόγγον	1	a sponge	a small object that can soak up and hold much liquid
+JHN	19	29	mg3t		ὑσσώπῳ περιθέντες	1	on a hyssop staff	“on a branch of a plant called hyssop”
+JHN	19	30	vz56	figs-explicit	κλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα	1	He bowed his head and gave up his spirit	John implies here that Jesus gave his spirit back to God. Alternate translation: “He bowed his head and gave God his spirit” or “He bowed his head and died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	19	31	zuk9	figs-synecdoche	οἱ…Ἰουδαῖοι	1	the Jews	Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	19	31	c49h		παρασκευὴ	1	day of preparation	This is the time before the Passover when people prepared food for the Passover.
+JHN	19	31	f96h	figs-activepassive	ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν	1	to break their legs and to remove them	You can translate this in an active form. Alternate translation: “to break the legs of the executed men and take their bodies down from the crosses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	19	32	q2yq	figs-activepassive	τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ	1	who had been crucified with Jesus	You can translate this in an active form. Alternate translation: “whom they had crucified near Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	19	35	p17b	writing-background	ὁ ἑωρακὼς	1	The one who saw this	This sentence gives background information to the story. John is telling readers that he was there and that we can trust what he has written. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	19	35	fl82	figs-explicit	μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία	1	has testified, and his testimony is true	To “testify” means to tell about something that one has seen. Alternate translation: “has told the truth about what he has seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	19	35	c9q7	figs-explicit	ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε	1	so that you would also believe	Here “believe” means to put one’s trust in Jesus. Alternate translation: “so that you will also put your trust in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	19	36	wid6	writing-background		0	General Information:	In these verses there is a break from the main story line as John tells us about how these events have made Scripture come true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	19	36	qwl5	figs-activepassive	ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ	1	in order to fulfill scripture	You can translate this in an active form. Alternate translation: “to fulfill the words that someone wrote in the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	19	36	b1kx	figs-activepassive	ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ	1	Not one of his bones will be broken	This is a quotation from Psalm 34. You can translate this in an active form. Alternate translation: “No one will break any of his bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	19	37	h4kq		ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν	1	They will look at him whom they pierced	This is a quotation from Zechariah 12.
+JHN	19	38	d3hz	translate-names	Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας	1	Joseph of Arimathea	Arimathea was a small town. Alternate translation: “Joseph from the town of Arimathea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN	19	38	h7ra	figs-synecdoche	διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων	1	for fear of the Jews	Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “for fear of the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN	19	38	t22g	figs-explicit	ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ	1	if he could take away the body of Jesus	John implies that Joseph of Arimathea wants to bury the body of Jesus. Alternate translation: “for permission to take the body of Jesus down from the cross for burial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	19	39	mjy8		Νικόδημος	1	Nicodemus	Nicodemus was one of the Pharisees who believed in Jesus. See how you translated this name in [John 3:1](../03/01.md).
+JHN	19	39	d3d2		σμύρνης καὶ ἀλόης	1	myrrh and aloes	These are spices that people use to prepare a body for burial.
+JHN	19	39	xks9	translate-bweight	ὡς λίτρας ἑκατόν	1	about one hundred litras in weight	You may convert this to a modern measure. A “litra” is about one third of a kilogram. Alternate translation: “about 33 kilograms in weight” or “weighing about thirty-three kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+JHN	19	39	nmr8	translate-numbers	ἑκατόν	1	one hundred	“100” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+JHN	19	41	fb25	writing-background	ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος	1	Now in the place where he was crucified there was a garden…had yet been buried	Here John marks a break in the story line in order to provide background information about the location of the tomb where they would bury Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	19	41	uib1	figs-activepassive	ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος	1	Now in the place where he was crucified there was a garden	You can translate this in an active form. Alternate translation: “Now in the place where they crucified Jesus there was a garden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	19	41	qd1a	figs-activepassive	ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος	1	in which no person had yet been buried	You can translate this in an active form. Alternate translation: “in which people had buried no one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	19	42	nr4r	figs-explicit	διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων	1	Because it was the day of preparation for the Jews	According to Jewish law, no one could work after sundown on Friday. It was the beginning of the Sabbath and Passover. Alternate translation: “The Passover was about to begin that evening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	20	intro	nm1y			0		# John 20 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The tomb<br><br>The tomb in which Jesus was buried ([John 20:1](../../jhn/20/01.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.<br><br>### “Receive the Holy Spirit”<br><br>If your language uses the same word for “breath” and “spirit,” be sure that the reader understands that Jesus was performing a symbolic action by breathing, and that what the disciples received was the Holy Spirit, not Jesus’ breath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Rabboni<br><br>John used Greek letters to describe the sound of the word, and then he explained that it means “Teacher.” You should do the same, using the letters of your language.<br><br>### Jesus’ resurrection body<br><br>No one is sure what Jesus’ body looked like after he became alive again. His disciples knew it was Jesus because they could see his face and touch the places where the soldiers had put the nails through his hands and feet, But he could also walk through solid walls and doors. It is best not to try to say more than what the ULT says.<br><br>### Two angels in white<br><br>Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus’ tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../../luk/24/04.md) and [John 20:12](../../jhn/20/12.md))<br>
+JHN	20	1	k5pq			0	General Information:	This is the third day after Jesus was buried.
 JHN	20	1	a8vl		μιᾷ τῶν σαββάτων	1	first day of the week	“Sunday”
-JHN	20	1	bdw5	figs-activepassive	βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον	1	she saw the stone rolled away	You can translate this in an active form. Alternate translation: “she saw that someone had rolled away the stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	20	2	g2rn		μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς	1	disciple whom Jesus loved	This phrase appears to be the way that John refers to himself throughout his book. Here the word “love” refers to brotherly love or love for a friend or family member. 
-JHN	20	2	xd3w	figs-explicit	ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου	1	They took away the Lord out from the tomb	Mary Magdalene thinks that someone has stolen the Lord’s body. Alternate translation: “Someone has taken the Lord’s body out of the tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	20	3	d6g3		ὁ ἄλλος μαθητής	1	the other disciple	John apparently shows his humility by referring to himself here as “the other disciple,” rather than including his name. 
-JHN	20	3	p6ex	figs-explicit	ἐξῆλθεν	1	went out	John implies that these disciples were going to the tomb. Alternate translation: “rushed out to the tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	20	5	m9qn		ὀθόνια	1	linen cloths	These were the burial cloths that people had used to wrap the body of Jesus. 
-JHN	20	6	ys3b		ὀθόνια	1	linen cloths	These were the burial cloths that people had used to wrap the body of Jesus. See how you translated this in [John 20:5](../20/05.md). 
-JHN	20	7	qt5a	figs-activepassive	σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ	1	cloth that had been on his head	Here “his head” refers to “Jesus’ head.” You can translate this in an active form. Alternate translation: “cloth that someone had used to cover Jesus’ face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	20	7	yc78	figs-activepassive	ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον	1	but was folded up in a place by itself	This can be stated in active form. Alternate translation: “but someone had folded it and put it aside, separate from the linen cloths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	20	8	vl84		ὁ ἄλλος μαθητὴς	1	the other disciple	John apparently expresses his humility by referring to himself as “the other disciple,” rather than including his name in this book. 
-JHN	20	8	ww3z	figs-explicit	εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν	1	he saw and believed	When he saw that the tomb was empty, he believed that Jesus had risen from the dead. Alternate translation: “he saw these things and began to believe that Jesus had risen from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	20	9	ms3s	figs-explicit	οὐδέπω…ᾔδεισαν τὴν Γραφὴν	1	they still did not know the scripture	Here the word “they” refers to the disciples who did not understand the scripture that said Jesus would rise again. Alternate translation: “the disciples still did not understand the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	20	9	u5q9		ἀναστῆναι	1	rise	become alive again 
-JHN	20	9	p651		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. 
-JHN	20	10	p5um	figs-explicit	ἀπῆλθον…πάλιν πρὸς αὑτοὺς	1	went back home again	The disciples continued to stay in Jerusalem. Alternate translation: “went back to where they were staying in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	20	12	p9aw	figs-explicit	θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς	1	She saw two angels in white	The angels were wearing white clothing. Alternate translation: “She saw two angels dressed in white clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	20	13	v5uj		λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι	1	They said to her	“They asked her” 
-JHN	20	13	hmx8		ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου	1	Because they took away my Lord	“Because they took away the body of my Lord” 
-JHN	20	13	aq3x		οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν	1	I do not know where they have put him	“I do not know where they have put it” 
-JHN	20	15	le9x		λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς	1	Jesus said to her	“Jesus asked her” 
-JHN	20	15	ml7c	figs-explicit	κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν	1	Sir, if you have taken him away	Here the word “him” refers to Jesus. Alternate translation: “If you have taken away the body of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	20	15	z97i		εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν	1	tell me where you have put him	“tell me where you have put it” 
-JHN	20	15	a5z2	figs-explicit	κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ	1	I will take him away	Mary Magdalene wants to get Jesus’ body and bury it again. Alternate translation: “I will get the body and bury it again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	20	16	k468		Ραββουνεί	1	Rabboni	The word “Rabboni” means rabbi or teacher in Aramaic, the language that Jesus and his disciples spoke. 
-JHN	20	17	whh9		τοὺς ἀδελφούς	1	brothers	Jesus used the word “brothers” to refer to his disciples. 
-JHN	20	17	xbr1	figs-explicit	ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν	1	I will go up to my Father and your Father, and my God and your God	Jesus rose from the dead and then predicted he would go up into heaven, back to his Father, who is God. Alternate translation: “I am about to return to heaven to be with my Father and your Father, to the one who is my God and your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	20	17	q3x5	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν	1	my Father and your Father	These are important titles that describe the relationship between Jesus and God, and between believers and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	20	18	m6xn	figs-explicit	ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς	1	Mary Magdalene came and told the disciples	Mary Magdalene went to where the disciples were staying and told them what she had seen and heard. Alternate translation: “Mary Magdalene went to where the disciples were and told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	20	19	m5nt			0	General Information:	It is now evening and Jesus appears to the disciples. 
-JHN	20	19	qj6n		ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων	1	that day, the first day of the week	This refers to Sunday. 
-JHN	20	19	e7cb	figs-activepassive	τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ	1	the doors of where the disciples were, were closed	You can translate this in an active form. Alternate translation: “the disciples had locked the doors where they were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	20	19	g8bu	figs-explicit	διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων	1	for fear of the Jews	Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who might arrest the disciples. Alternate translation: “because they were afraid that the Jewish leaders might arrest them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	20	19	zj7j		εἰρήνη ὑμῖν	1	Peace to you	This is a common greeting that means “May God give you peace” . 
-JHN	20	20	bk9f	figs-explicit	ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς	1	he showed them his hands and his side	Jesus showed the disciples his wounds. Alternate translation: “he showed them the wounds in his hands and his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	20	21	ylp8		εἰρήνη ὑμῖν	1	Peace to you	This is a common greeting that means “May God give you peace” . 
-JHN	20	21	env3	guidelines-sonofgodprinciples	Πατήρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	20	23	a9j7	figs-activepassive	ἀφέωνται αὐτοῖς	1	they are forgiven	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	20	23	lb7g		ἄν τινων κρατῆτε	1	whoever’s sins you keep back	“If you do not forgive another’s sins” 
-JHN	20	23	mw5s	figs-activepassive	κεκράτηνται	1	they are kept back	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will not forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	20	24	x8jz	translate-names	Δίδυμος	1	Didymus	This is a male name that means “twin.” See how this name is translated in [John 11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-JHN	20	25	n8vc		ἔλεγον…αὐτῷ οἱ…μαθηταί	1	disciples later said to him	The word “him” refers to Thomas. 
-JHN	20	25	i7ex	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω	1	Unless I see…his side, I will not believe	You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: “I will believe only if I see…his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 
-JHN	20	25	ss17		ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ…εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ	1	in his hands…into his side	The word “his” refers to Jesus. 
-JHN	20	26	vzm5		οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	his disciples	The word “his” refers to Jesus. 
-JHN	20	26	r3iz	figs-activepassive	τῶν θυρῶν κεκλεισμένων	1	while the doors were closed	You can translate this in an active form. Alternate translation: “when they had locked the doors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	20	26	m5tl		εἰρήνη ὑμῖν	1	Peace to you	This is a common greeting that means “May God give you peace” . 
-JHN	20	27	ncc3	figs-doublenegatives	μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός	1	Do not be unbelieving, but believe	Jesus uses the double negative “Do not be unbelieving” to emphasize the words that follow, “but believe.” If your language does not allow double negatives or the reader would not understand that Jesus is emphasizing the words that follow, you can leave these words untranslated. Alternate translation: “This is what is most important for you to do: you must believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 
-JHN	20	27	n4pi	figs-explicit	πιστός	1	believe	Here “believe” means to trust in Jesus. Alternate translation: “put your trust in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	20	29	q81m	figs-explicit	πεπίστευκας	1	you have believed	Thomas believes that Jesus is alive because he has seen him. Alternate translation: “you have believed that I am alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	20	29	zgv1		μακάριοι οἱ	1	Blessed are those	This means “God gives great happiness to those.” 
-JHN	20	29	q9fb	figs-explicit	μὴ ἰδόντες	1	who have not seen	This means those who have not seen Jesus. Alternate translation: “who have not seen me alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	20	30	yd1j	writing-endofstory		0	General Information:	As the story is nearing the end, the author comments about the many things Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 
-JHN	20	30	yrl9		σημεῖα	1	signs	The word “signs” refers to miracles that show that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe. 
-JHN	20	30	xz6j	figs-activepassive	ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ	1	signs that have not been written in this book	You can translate this in an active form. Alternate translation: “signs that the author did not write about in this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	20	31	am9l	figs-activepassive	ταῦτα δὲ γέγραπται	1	but these have been written	You can translate this in an active form. Alternate translation: “but the author wrote about these signs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	20	31	p5k4	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-JHN	20	31	uem2	figs-metonymy	ζωὴν…ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	life in his name	Here “life” is a metonym that means Jesus gives life. Alternate translation: “you may have life because of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JHN	20	31	ip1i		ζωὴν	1	life	This refers to spiritual life. 
-JHN	21	intro	e1bg			0		# John 21 General Notes<br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### The metaphor of sheep<br><br>Before Jesus died, he spoke of himself taking care of his people as if he were a good shepherd taking care of sheep ([John 10:11](../../jhn/10/11.md)). After he became alive again, he told Peter that Peter would be the one who took care of Jesus’ sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br> 
-JHN	21	1	et5h	writing-background		0	General Information:	Jesus shows himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. Verses 2 and 3 tell us what happens in the story before Jesus appears. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	21	1	yj6k		μετὰ ταῦτα	1	After these things	“Some time later” 
-JHN	21	2	b421	figs-activepassive	ὁμοῦ…Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος	1	with Thomas called Didymus	You can translate this in an active form. Alternate translation: “with Thomas whom we called Didymus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	21	2	m4gx	translate-names	Δίδυμος	1	Didymus	This is a male name that means “twin.” See how this name is translated in [John 11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-JHN	21	5	wgd7		παιδία	1	Young men	This is a term of endearment that means “My dear friends.” 
-JHN	21	6	l2jd	figs-explicit	εὑρήσετε	1	you will find some	Here “some” refers to fish. Alternate translation: “you will catch some fish in your net” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	21	6	p8he		αὐτὸ ἑλκύσαι	1	draw it in	“pull the net in” 
-JHN	21	7	u5c3		ἠγάπα	1	loved	This is love that comes from God and is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. 
-JHN	21	7	h3p4		τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο	1	he tied up his outer garment	“he secured his outer garment around him” or “he put on his tunic” 
-JHN	21	7	eve2	writing-background	ἦν γὰρ γυμνός	1	for he was undressed	This is background information. Peter had taken off some of his clothes to make it easier to work, but now that he was about to greet the Lord, he wanted to wear more clothing. Alternate translation: “for he had taken off some of his clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	21	7	ab4d	figs-explicit	ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν	1	threw himself into the sea	Peter jumped into the water and swam to shore. Alternate translation: “jumped into the sea and swam to shore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	21	7	k449	figs-idiom	ἔβαλεν ἑαυτὸν	1	threw himself	This is a idiom that means Peter jumped into the water very quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-JHN	21	8	wrd3	writing-background	οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς…ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων	1	for they were not far from the land, about two hundred cubits off	This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	21	8	c1j8	translate-bdistance	πηχῶν διακοσίων	1	two hundred cubits	“90 meters.” A cubit was a little less than half a meter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 
-JHN	21	11	f7mi	figs-explicit	ἀνέβη…Σίμων Πέτρος	1	Simon Peter then went up	Here “went up” means Simon Peter had to go back to the boat. Alternate translation: “So Simon Peter went back to the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	21	11	fbz7		εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν	1	drew the net to land	“pulled the net to the shore” 
-JHN	21	11	azy5	figs-activepassive	οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον	1	the net was not torn	You can translate this as an active form. Alternate translation: “the net did not break” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	21	11	m8i7	translate-numbers	μεστὸν ἰχθύων μεγάλων	1	full of large fish	“full of large fish, one hundred and fifty-three.” There were 153 large fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 
-JHN	21	12	za5g		ἀριστήσατε	1	breakfast	the morning meal 
-JHN	21	14	tp3i	translate-ordinal	τρίτον	1	the third time	You can translate this ordinal term “third” as “time number 3.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 
-JHN	21	15	m1bh			0	General Information:	Jesus begins to have a conversation with Simon Peter. 
-JHN	21	15	t1uj		ἀγαπᾷς με	1	do you love me	Here “love” refers the type of love that comes from God, which focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. 
-JHN	21	15	l4h1		σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε	1	you know that I love you	When Peter answers, he uses the word for “love” that refers to brotherly love or love for a friend or family member. 
-JHN	21	15	qja3	figs-metaphor	βόσκε τὰ ἀρνία μου	1	Feed my lambs	Here “lambs” is a metaphor for those persons who love Jesus and follow him. Alternate translation: “Feed the people I care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	21	16	szk8		ἀγαπᾷς με	1	do you love me	Here “love” refers the type of love that comes from God, which focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. 
-JHN	21	16	vk16	figs-metaphor	ποίμαινε τὰ πρόβατά μου	1	Take care of my sheep	Here “sheep” is a metaphor for those who love and follow Jesus. Alternate translation: “Care for the people I care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	21	17	fj84	translate-ordinal	λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον	1	He said to him a third time	The pronoun “he” refers to Jesus. Here “a third time” means “time number 3.” Alternate translation: “Jesus said to him a third time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 
-JHN	21	17	kz3h		φιλεῖς με	1	do you love me	This time when Jesus asks this question he uses the word for “love” that refers to brotherly love or love for a friend or family member. 
-JHN	21	17	p8aa	figs-metaphor	βόσκε τὰ προβάτια μου	1	Feed my sheep	Here “sheep” is a metaphor that represents those who belong to Jesus and follow him. Alternate translation: “Care for the people I care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JHN	21	18	sqb7		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). 
-JHN	21	19	ys3m	writing-background	δὲ	1	Now	John uses this word to show he is giving background information before he continues the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-JHN	21	19	hf2r	figs-explicit	σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν	1	to indicate with what kind of death Peter would glorify God	Here John implies that Peter would die on a cross. Alternate translation: “to indicate that Peter would die on a cross to honor God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	21	19	k8z1	figs-explicit	ἀκολούθει μοι	1	Follow me	Here the word “follow” means “to be a disciple.” Alternate translation: “Keep on being my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	21	20	wzm9		τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς	1	the disciple whom Jesus loved	John refers to himself in this way throughout the book, rather than mentioning his name. 
-JHN	21	20	ikd4		ἠγάπα	1	loved	This is the kind of love that comes from God and always desires the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. 
-JHN	21	20	ys31		ἐν τῷ δείπνῳ	1	at the dinner	This is a reference to the Last Supper ([John 13](../13/01.md)). 
-JHN	21	21	u5rr		τοῦτον…ἰδὼν, ὁ Πέτρος	1	Peter saw him	Here “him” refers to “the disciple whom Jesus loved.” 
-JHN	21	21	cf5h	figs-explicit	Κύριε, οὗτος δὲ τί	1	Lord, what will this man do?	Peter wants to know what will happen to John. Alternate translation: “Lord, what will happen to this man?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	21	22	yc52		λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus said to him	“Jesus said to Peter” 
-JHN	21	22	e3xi		ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν	1	If I want him to stay	Here “him” refers to the “disciple whom Jesus loved” in [John 21:20](../21/20.md). 
-JHN	21	22	tef8		ἔρχομαι	1	I come	This refers to Jesus’ second coming, his return to earth from heaven. 
-JHN	21	22	tf23	figs-rquestion	τί πρὸς σέ	1	what is that to you?	This remark appears in the form of a question to express a mild rebuke. Alternate translation: “that is not your concern.” or “you should not be concerned about that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JHN	21	23	c2cr		εἰς τοὺς ἀδελφοὺς	1	among the brothers	Here “the brothers” refers to all the followers of Jesus. 
-JHN	21	24	s5bp	writing-endofstory		0	General Information:	This is the end of the Gospel of John. Here the author, the Apostle John, gives a closing comment about himself and what he has written in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 
-JHN	21	24	d6t5		ὁ μαθητὴς	1	the disciple	“the disciple John” 
-JHN	21	24	f7ww	figs-explicit	ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων	1	who testifies about these things	Here “testifies” means that he personally sees something. Alternate translation: “who has seen all these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	21	24	h5i9	figs-explicit	οἴδαμεν	1	we know	Here “we” refers to those who trust in Jesus. Alternate translation: “we who trust in Jesus know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JHN	21	25	l3hz	figs-activepassive	ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν	1	If each one were written down	You can translate this in an active form. Alternate translation: “If someone wrote down all of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JHN	21	25	i9n8	figs-hyperbole	οὐδ’ αὐτὸν…τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ…βιβλία	1	even the world itself could not contain the books	John exaggerates to emphasize that Jesus did many more miracles than what people could write about in many books. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-JHN	21	25	xn87	figs-activepassive	τὰ γραφόμενα βιβλία	1	the books that would be written	You can translate this in an active form. Alternate translation: “the books that people could write about what he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
+JHN	20	1	bdw5	figs-activepassive	βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον	1	she saw the stone rolled away	You can translate this in an active form. Alternate translation: “she saw that someone had rolled away the stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	20	2	g2rn		μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς	1	disciple whom Jesus loved	This phrase appears to be the way that John refers to himself throughout his book. Here the word “love” refers to brotherly love or love for a friend or family member.
+JHN	20	2	xd3w	figs-explicit	ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου	1	They took away the Lord out from the tomb	Mary Magdalene thinks that someone has stolen the Lord’s body. Alternate translation: “Someone has taken the Lord’s body out of the tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	20	3	d6g3		ὁ ἄλλος μαθητής	1	the other disciple	John apparently shows his humility by referring to himself here as “the other disciple,” rather than including his name.
+JHN	20	3	p6ex	figs-explicit	ἐξῆλθεν	1	went out	John implies that these disciples were going to the tomb. Alternate translation: “rushed out to the tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	20	5	m9qn		ὀθόνια	1	linen cloths	These were the burial cloths that people had used to wrap the body of Jesus.
+JHN	20	6	ys3b		ὀθόνια	1	linen cloths	These were the burial cloths that people had used to wrap the body of Jesus. See how you translated this in [John 20:5](../20/05.md).
+JHN	20	7	qt5a	figs-activepassive	σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ	1	cloth that had been on his head	Here “his head” refers to “Jesus’ head.” You can translate this in an active form. Alternate translation: “cloth that someone had used to cover Jesus’ face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	20	7	yc78	figs-activepassive	ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον	1	but was folded up in a place by itself	This can be stated in active form. Alternate translation: “but someone had folded it and put it aside, separate from the linen cloths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	20	8	vl84		ὁ ἄλλος μαθητὴς	1	the other disciple	John apparently expresses his humility by referring to himself as “the other disciple,” rather than including his name in this book.
+JHN	20	8	ww3z	figs-explicit	εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν	1	he saw and believed	When he saw that the tomb was empty, he believed that Jesus had risen from the dead. Alternate translation: “he saw these things and began to believe that Jesus had risen from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	20	9	ms3s	figs-explicit	οὐδέπω…ᾔδεισαν τὴν Γραφὴν	1	they still did not know the scripture	Here the word “they” refers to the disciples who did not understand the scripture that said Jesus would rise again. Alternate translation: “the disciples still did not understand the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	20	9	u5q9		ἀναστῆναι	1	rise	become alive again
+JHN	20	9	p651		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld.
+JHN	20	10	p5um	figs-explicit	ἀπῆλθον…πάλιν πρὸς αὑτοὺς	1	went back home again	The disciples continued to stay in Jerusalem. Alternate translation: “went back to where they were staying in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	20	12	p9aw	figs-explicit	θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς	1	She saw two angels in white	The angels were wearing white clothing. Alternate translation: “She saw two angels dressed in white clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	20	13	v5uj		λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι	1	They said to her	“They asked her”
+JHN	20	13	hmx8		ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου	1	Because they took away my Lord	“Because they took away the body of my Lord”
+JHN	20	13	aq3x		οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν	1	I do not know where they have put him	“I do not know where they have put it”
+JHN	20	15	le9x		λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς	1	Jesus said to her	“Jesus asked her”
+JHN	20	15	ml7c	figs-explicit	κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν	1	Sir, if you have taken him away	Here the word “him” refers to Jesus. Alternate translation: “If you have taken away the body of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	20	15	z97i		εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν	1	tell me where you have put him	“tell me where you have put it”
+JHN	20	15	a5z2	figs-explicit	κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ	1	I will take him away	Mary Magdalene wants to get Jesus’ body and bury it again. Alternate translation: “I will get the body and bury it again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	20	16	k468		Ραββουνεί	1	Rabboni	The word “Rabboni” means rabbi or teacher in Aramaic, the language that Jesus and his disciples spoke.
+JHN	20	17	whh9		τοὺς ἀδελφούς	1	brothers	Jesus used the word “brothers” to refer to his disciples.
+JHN	20	17	xbr1	figs-explicit	ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν	1	I will go up to my Father and your Father, and my God and your God	Jesus rose from the dead and then predicted he would go up into heaven, back to his Father, who is God. Alternate translation: “I am about to return to heaven to be with my Father and your Father, to the one who is my God and your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	20	17	q3x5	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν	1	my Father and your Father	These are important titles that describe the relationship between Jesus and God, and between believers and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	20	18	m6xn	figs-explicit	ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς	1	Mary Magdalene came and told the disciples	Mary Magdalene went to where the disciples were staying and told them what she had seen and heard. Alternate translation: “Mary Magdalene went to where the disciples were and told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	20	19	m5nt			0	General Information:	It is now evening and Jesus appears to the disciples.
+JHN	20	19	qj6n		ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων	1	that day, the first day of the week	This refers to Sunday.
+JHN	20	19	e7cb	figs-activepassive	τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ	1	the doors of where the disciples were, were closed	You can translate this in an active form. Alternate translation: “the disciples had locked the doors where they were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	20	19	g8bu	figs-explicit	διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων	1	for fear of the Jews	Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who might arrest the disciples. Alternate translation: “because they were afraid that the Jewish leaders might arrest them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	20	19	zj7j		εἰρήνη ὑμῖν	1	Peace to you	This is a common greeting that means “May God give you peace” .
+JHN	20	20	bk9f	figs-explicit	ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς	1	he showed them his hands and his side	Jesus showed the disciples his wounds. Alternate translation: “he showed them the wounds in his hands and his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	20	21	ylp8		εἰρήνη ὑμῖν	1	Peace to you	This is a common greeting that means “May God give you peace” .
+JHN	20	21	env3	guidelines-sonofgodprinciples	Πατήρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	20	23	a9j7	figs-activepassive	ἀφέωνται αὐτοῖς	1	they are forgiven	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	20	23	lb7g		ἄν τινων κρατῆτε	1	whoever’s sins you keep back	“If you do not forgive another’s sins”
+JHN	20	23	mw5s	figs-activepassive	κεκράτηνται	1	they are kept back	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will not forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	20	24	x8jz	translate-names	Δίδυμος	1	Didymus	This is a male name that means “twin.” See how this name is translated in [John 11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN	20	25	n8vc		ἔλεγον…αὐτῷ οἱ…μαθηταί	1	disciples later said to him	The word “him” refers to Thomas.
+JHN	20	25	i7ex	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω	1	Unless I see…his side, I will not believe	You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: “I will believe only if I see…his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+JHN	20	25	ss17		ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ…εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ	1	in his hands…into his side	The word “his” refers to Jesus.
+JHN	20	26	vzm5		οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	his disciples	The word “his” refers to Jesus.
+JHN	20	26	r3iz	figs-activepassive	τῶν θυρῶν κεκλεισμένων	1	while the doors were closed	You can translate this in an active form. Alternate translation: “when they had locked the doors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	20	26	m5tl		εἰρήνη ὑμῖν	1	Peace to you	This is a common greeting that means “May God give you peace” .
+JHN	20	27	ncc3	figs-doublenegatives	μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός	1	Do not be unbelieving, but believe	Jesus uses the double negative “Do not be unbelieving” to emphasize the words that follow, “but believe.” If your language does not allow double negatives or the reader would not understand that Jesus is emphasizing the words that follow, you can leave these words untranslated. Alternate translation: “This is what is most important for you to do: you must believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+JHN	20	27	n4pi	figs-explicit	πιστός	1	believe	Here “believe” means to trust in Jesus. Alternate translation: “put your trust in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	20	29	q81m	figs-explicit	πεπίστευκας	1	you have believed	Thomas believes that Jesus is alive because he has seen him. Alternate translation: “you have believed that I am alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	20	29	zgv1		μακάριοι οἱ	1	Blessed are those	This means “God gives great happiness to those.”
+JHN	20	29	q9fb	figs-explicit	μὴ ἰδόντες	1	who have not seen	This means those who have not seen Jesus. Alternate translation: “who have not seen me alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	20	30	yd1j	writing-endofstory		0	General Information:	As the story is nearing the end, the author comments about the many things Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+JHN	20	30	yrl9		σημεῖα	1	signs	The word “signs” refers to miracles that show that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.
+JHN	20	30	xz6j	figs-activepassive	ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ	1	signs that have not been written in this book	You can translate this in an active form. Alternate translation: “signs that the author did not write about in this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	20	31	am9l	figs-activepassive	ταῦτα δὲ γέγραπται	1	but these have been written	You can translate this in an active form. Alternate translation: “but the author wrote about these signs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	20	31	p5k4	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN	20	31	uem2	figs-metonymy	ζωὴν…ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	life in his name	Here “life” is a metonym that means Jesus gives life. Alternate translation: “you may have life because of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	20	31	ip1i		ζωὴν	1	life	This refers to spiritual life.
+JHN	21	intro	e1bg			0		# John 21 General Notes<br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### The metaphor of sheep<br><br>Before Jesus died, he spoke of himself taking care of his people as if he were a good shepherd taking care of sheep ([John 10:11](../../jhn/10/11.md)). After he became alive again, he told Peter that Peter would be the one who took care of Jesus’ sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
+JHN	21	1	et5h	writing-background		0	General Information:	Jesus shows himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. Verses 2 and 3 tell us what happens in the story before Jesus appears. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	21	1	yj6k		μετὰ ταῦτα	1	After these things	“Some time later”
+JHN	21	2	b421	figs-activepassive	ὁμοῦ…Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος	1	with Thomas called Didymus	You can translate this in an active form. Alternate translation: “with Thomas whom we called Didymus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	21	2	m4gx	translate-names	Δίδυμος	1	Didymus	This is a male name that means “twin.” See how this name is translated in [John 11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN	21	5	wgd7		παιδία	1	Young men	This is a term of endearment that means “My dear friends.”
+JHN	21	6	l2jd	figs-explicit	εὑρήσετε	1	you will find some	Here “some” refers to fish. Alternate translation: “you will catch some fish in your net” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	21	6	p8he		αὐτὸ ἑλκύσαι	1	draw it in	“pull the net in”
+JHN	21	7	u5c3		ἠγάπα	1	loved	This is love that comes from God and is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
+JHN	21	7	h3p4		τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο	1	he tied up his outer garment	“he secured his outer garment around him” or “he put on his tunic”
+JHN	21	7	eve2	writing-background	ἦν γὰρ γυμνός	1	for he was undressed	This is background information. Peter had taken off some of his clothes to make it easier to work, but now that he was about to greet the Lord, he wanted to wear more clothing. Alternate translation: “for he had taken off some of his clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	21	7	ab4d	figs-explicit	ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν	1	threw himself into the sea	Peter jumped into the water and swam to shore. Alternate translation: “jumped into the sea and swam to shore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	21	7	k449	figs-idiom	ἔβαλεν ἑαυτὸν	1	threw himself	This is a idiom that means Peter jumped into the water very quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN	21	8	wrd3	writing-background	οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς…ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων	1	for they were not far from the land, about two hundred cubits off	This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	21	8	c1j8	translate-bdistance	πηχῶν διακοσίων	1	two hundred cubits	“90 meters.” A cubit was a little less than half a meter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+JHN	21	11	f7mi	figs-explicit	ἀνέβη…Σίμων Πέτρος	1	Simon Peter then went up	Here “went up” means Simon Peter had to go back to the boat. Alternate translation: “So Simon Peter went back to the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	21	11	fbz7		εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν	1	drew the net to land	“pulled the net to the shore”
+JHN	21	11	azy5	figs-activepassive	οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον	1	the net was not torn	You can translate this as an active form. Alternate translation: “the net did not break” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	21	11	m8i7	translate-numbers	μεστὸν ἰχθύων μεγάλων	1	full of large fish	“full of large fish, one hundred and fifty-three.” There were 153 large fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+JHN	21	12	za5g		ἀριστήσατε	1	breakfast	the morning meal
+JHN	21	14	tp3i	translate-ordinal	τρίτον	1	the third time	You can translate this ordinal term “third” as “time number 3.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+JHN	21	15	m1bh			0	General Information:	Jesus begins to have a conversation with Simon Peter.
+JHN	21	15	t1uj		ἀγαπᾷς με	1	do you love me	Here “love” refers the type of love that comes from God, which focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself.
+JHN	21	15	l4h1		σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε	1	you know that I love you	When Peter answers, he uses the word for “love” that refers to brotherly love or love for a friend or family member.
+JHN	21	15	qja3	figs-metaphor	βόσκε τὰ ἀρνία μου	1	Feed my lambs	Here “lambs” is a metaphor for those persons who love Jesus and follow him. Alternate translation: “Feed the people I care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	21	16	szk8		ἀγαπᾷς με	1	do you love me	Here “love” refers the type of love that comes from God, which focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself.
+JHN	21	16	vk16	figs-metaphor	ποίμαινε τὰ πρόβατά μου	1	Take care of my sheep	Here “sheep” is a metaphor for those who love and follow Jesus. Alternate translation: “Care for the people I care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	21	17	fj84	translate-ordinal	λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον	1	He said to him a third time	The pronoun “he” refers to Jesus. Here “a third time” means “time number 3.” Alternate translation: “Jesus said to him a third time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+JHN	21	17	kz3h		φιλεῖς με	1	do you love me	This time when Jesus asks this question he uses the word for “love” that refers to brotherly love or love for a friend or family member.
+JHN	21	17	p8aa	figs-metaphor	βόσκε τὰ προβάτια μου	1	Feed my sheep	Here “sheep” is a metaphor that represents those who belong to Jesus and follow him. Alternate translation: “Care for the people I care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN	21	18	sqb7		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Truly, truly	See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
+JHN	21	19	ys3m	writing-background	δὲ	1	Now	John uses this word to show he is giving background information before he continues the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN	21	19	hf2r	figs-explicit	σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν	1	to indicate with what kind of death Peter would glorify God	Here John implies that Peter would die on a cross. Alternate translation: “to indicate that Peter would die on a cross to honor God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	21	19	k8z1	figs-explicit	ἀκολούθει μοι	1	Follow me	Here the word “follow” means “to be a disciple.” Alternate translation: “Keep on being my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	21	20	wzm9		τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς	1	the disciple whom Jesus loved	John refers to himself in this way throughout the book, rather than mentioning his name.
+JHN	21	20	ikd4		ἠγάπα	1	loved	This is the kind of love that comes from God and always desires the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
+JHN	21	20	ys31		ἐν τῷ δείπνῳ	1	at the dinner	This is a reference to the Last Supper ([John 13](../13/01.md)).
+JHN	21	21	u5rr		τοῦτον…ἰδὼν, ὁ Πέτρος	1	Peter saw him	Here “him” refers to “the disciple whom Jesus loved.”
+JHN	21	21	cf5h	figs-explicit	Κύριε, οὗτος δὲ τί	1	Lord, what will this man do?	Peter wants to know what will happen to John. Alternate translation: “Lord, what will happen to this man?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	21	22	yc52		λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus said to him	“Jesus said to Peter”
+JHN	21	22	e3xi		ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν	1	If I want him to stay	Here “him” refers to the “disciple whom Jesus loved” in [John 21:20](../21/20.md).
+JHN	21	22	tef8		ἔρχομαι	1	I come	This refers to Jesus’ second coming, his return to earth from heaven.
+JHN	21	22	tf23	figs-rquestion	τί πρὸς σέ	1	what is that to you?	This remark appears in the form of a question to express a mild rebuke. Alternate translation: “that is not your concern.” or “you should not be concerned about that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN	21	23	c2cr		εἰς τοὺς ἀδελφοὺς	1	among the brothers	Here “the brothers” refers to all the followers of Jesus.
+JHN	21	24	s5bp	writing-endofstory		0	General Information:	This is the end of the Gospel of John. Here the author, the Apostle John, gives a closing comment about himself and what he has written in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+JHN	21	24	d6t5		ὁ μαθητὴς	1	the disciple	“the disciple John”
+JHN	21	24	f7ww	figs-explicit	ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων	1	who testifies about these things	Here “testifies” means that he personally sees something. Alternate translation: “who has seen all these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	21	24	h5i9	figs-explicit	οἴδαμεν	1	we know	Here “we” refers to those who trust in Jesus. Alternate translation: “we who trust in Jesus know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	21	25	l3hz	figs-activepassive	ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν	1	If each one were written down	You can translate this in an active form. Alternate translation: “If someone wrote down all of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN	21	25	i9n8	figs-hyperbole	οὐδ’ αὐτὸν…τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ…βιβλία	1	even the world itself could not contain the books	John exaggerates to emphasize that Jesus did many more miracles than what people could write about in many books. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+JHN	21	25	xn87	figs-activepassive	τὰ γραφόμενα βιβλία	1	the books that would be written	You can translate this in an active form. Alternate translation: “the books that people could write about what he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv
index 71867b74a2..014db88691 100644
--- a/en_tn_45-ACT.tsv
+++ b/en_tn_45-ACT.tsv
@@ -1,2824 +1,2824 @@
 Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
-ACT	front	intro	mw28			0		# Introduction to Acts<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Acts<br><br>1. The beginning of the church and its mission (1:1–2:41)<br>1. The early church in Jerusalem (2:42–6:7)<br>1. Increasing opposition and the martyrdom of Steven (6:8–7:60)<br>1. The persecution of the church and Philip’s ministry (8:1–40)<br>1. Paul becomes an apostle (9:1–31)<br>1. The ministry of Peter and the first Gentile converts (9:32–12:24)<br>1. Paul, the apostle to Gentiles, the Jewish law, and council of church leaders at Jerusalem (12:25–16:5)<br>1. The expansion of the church into the middle Mediterranean area and Asia Minor (16:6–19:20)<br>1. Paul travels to Jerusalem and becomes a prisoner in Rome (19:21–28:31)<br><br>### What is the Book of Acts about?<br><br>The Book of Acts tells the story of the early church as more and more people became believers. It shows the power of the Holy Spirit helping the early Christians. The events in this book began when Jesus went back to heaven and ended about thirty years later.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Acts of the Apostles.” Or translators may choose a title that may be clearer, for example, “The Acts of the Holy Spirit through the Apostles.”<br><br>### Who wrote the Book of Acts?<br><br>This book does not give the name of the author. However, it is addressed to Theophilus, the same person to whom the Gospel of Luke is addressed. Also, in parts of the book, the author uses the word “we.” This indicates that the author traveled with Paul. Most scholars think that Luke was this person traveling with Paul. Therefore, since early Christian times, most Christians have thought Luke is the author of the Book of Acts as well as the Gospel of Luke.<br><br>Luke was a medical doctor. His way of writing shows that he was an educated man. He was probably a Gentile. He saw many of the events described in the Book of Acts.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is the Church?<br><br>The Church is the group of people who believe in Christ. The Church includes both Jew and Gentile believers. The events in this book show God helping the Church. He empowered believers to live righteous lives through his Holy Spirit.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of Acts?<br><br>These are the most significant textual issues in Acts:<br><br>The following verses are found in older versions of the Bible, but they are not in the best ancient copies of the Bible. Some modern versions put the verses in square brackets ([]). The ULT and UST put them in a footnote.<br><br>* “Philip said, ‘If you believe with all your heart, you may be baptized.’ The Ethiopian answered, ‘I believe that Jesus Christ is the Son of God’” (Acts 8:37).<br>* “But it seemed good to Silas to remain there.” (Acts 15:34)<br>* “And we wanted to judge him according to our law. But Lysias, the officer, came and forcibly took him out of our hands, sending him to you.” (Acts 24:6b-8a)<br>* “When he had said these things, the Jews departed, having a great dispute among themselves.” (Acts 28:29)<br><br>In the following verses, it is uncertain what the original text said. Translators will need to choose which reading to translate. The ULT has the first readings but include the second readings in footnotes.<br>* “They returned from Jerusalem” (Acts 12:25). Some versions read, “They returned to Jerusalem (or to there).”<br>* “he put up with them” (Acts 13:18). Some versions read, “he cared for them.”<br>* “This is what the Lord says, who has done these things that have been known from ancient times.” (Acts 15:17-18). Some older versions read, “This is what the Lord says, to whom are known all his deeds from ancient times.”<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br> 
-ACT	1	intro	vyg9			0		# Acts 01 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter records an event, commonly known as the “Ascension,” when Jesus returned to heaven after he became alive again. He will not come back until he returns at his “second coming.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]])<br><br>The UST has set the words “Dear Theophilus” apart from the other words. This is because English speakers often start letters this way. You might want to start this book the way people start letters in your culture.<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the two quotes from Psalms in 1:20.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Baptize<br><br>The word “baptize” has two meanings in this chapter. It refers to the water baptism of John and to the baptism of the Holy Spirit ([Acts 1:5](../../act/01/05.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]])<br><br>### “He spoke about the kingdom of God”<br><br>Some scholars believe that when Jesus “spoke about the kingdom of God,” he explained to the disciples why the kingdom of God did not come before he died. Others believe that the kingdom of God did begin while Jesus was alive and that here Jesus was explaining that it was beginning in a new form.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### The twelve disciples<br><br>The following are the lists of the twelve disciples:<br><br>In Matthew:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.<br><br>In Mark:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.<br><br>In Luke:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.<br><br>Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.<br><br>### Akeldama<br><br>This is a phrase in Hebrew or Aramaic. Luke used Greek letters so his readers would know how it sounded, and then he told what it means. You should probably spell it the way it sounds in your language and then explain the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br> 
-ACT	1	1	q9ep		τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην	1	The former book I wrote	The former book is the Gospel of Luke. 
-ACT	1	1	ryj5	translate-names	ὦ Θεόφιλε	1	Theophilus	Luke wrote this book to a man named Theophilus. Some translations follow their own culture’s way of addressing a letter and write “Dear Theophilus” at the beginning of the sentence. Theophilus means “friend of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	1	2	n435	figs-activepassive	ἄχρι ἧς ἡμέρας…ἀνελήμφθη	1	until the day that he was taken up	This refers to Jesus’ ascension into heaven. Alternate translation: “until the day on which God took him up to heaven” or “until the day that he ascended into heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	1	2	a394		ἐντειλάμενος…διὰ Πνεύματος Ἁγίου	1	commands through the Holy Spirit	The Holy Spirit led Jesus to instruct his apostles on certain things. 
-ACT	1	3	dup3		μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν	1	After his suffering	This refers to Jesus’ suffering and death on the cross. 
-ACT	1	3	yc16		οἷς…παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα	1	he presented himself alive to them	Jesus appeared to his apostles and to many other disciples. 
-ACT	1	4	d3kr	figs-you		0	General Information:	Here the word “he” refers to Jesus. Except where otherwise noted, the word “you” in the book of Acts is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-ACT	1	4	lw3e			0	Connecting Statement:	This event happened during the 40 days that Jesus appeared to his followers after he had risen from the dead. 
-ACT	1	4	vb7g		καὶ συναλιζόμενος	1	When he was meeting together with them	“When Jesus was meeting together with his apostles” 
-ACT	1	4	sg4h	figs-metonymy	τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς	1	the promise of the Father	This is a reference to the Holy Spirit. Alternate translation: “the Holy Spirit, whom the Father promised to send” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	1	4	tj6r		ἣν	1	about which, he said	If you translated the previous phrase to include the words “Holy Spirit,” you can change the word “which” to “whom.” Alternate translation: “about whom Jesus said” 
-ACT	1	5	uu4k		Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι;…ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ	1	John indeed baptized with water…baptized in the Holy Spirit	Jesus contrasts how John baptized people in water with how God would baptize believers in the Holy Spirit. 
-ACT	1	5	fnq5		Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι	1	John indeed baptized with water	“John indeed baptized people with water” 
-ACT	1	5	dzj1	figs-activepassive	ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε	1	you shall be baptized	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will baptize you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	1	6	n9wt			0	General Information:	Here the word “they” refers to the apostles. 
-ACT	1	6	f7uj		εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ	1	is this the time you will restore the kingdom to Israel	“will you now make Israel a great kingdom again” 
-ACT	1	7	y1fu	figs-doublet	χρόνους ἢ καιροὺς	1	the times or the seasons	Possible meanings are (1) the words “times” and “seasons” refer to different kinds of time. Alternate translation: “the general period of time or the specific date” or (2) the two words are basically synonymous. Alternate translation: “the exact time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-ACT	1	8	ld4k		λήμψεσθε δύναμιν,…καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες,	1	you will receive power…and you will be my witnesses	The apostles will receive power that will enable them to be witnesses for Jesus. Alternate translation: “God will empower you…to be my witnesses” 
-ACT	1	8	vb4m	figs-idiom	ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς	1	to the ends of the earth	Possible meanings are (1) “all over the world” or (2) “to the places on earth that are farthest away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	1	9	e1q1	figs-explicit	βλεπόντων αὐτῶν	1	as they were looking up	“as they watched.” The apostles “were looking up” at Jesus because Jesus rose into the sky. Alternate translation: “as they were looking up at the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	1	9	l1cq	figs-activepassive	ἐπήρθη	1	he was raised up	This can be stated in active form. Alternate translation: “he rose up into the sky” or “God took him up into the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	1	9	ug58		νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν	1	a cloud hid him from their eyes	“a cloud blocked their view so that they could no longer see him” 
-ACT	1	10	enu1		ἀτενίζοντες…εἰς τὸν οὐρανὸν	1	looking intensely to heaven	“staring at the sky” or “gazing at the sky” 
-ACT	1	11	gpg3		ἄνδρες, Γαλιλαῖοι	1	You men of Galilee	The angels address the apostles as men who are from Galilee. 
-ACT	1	11	cue7		ἐλεύσεται ὃν τρόπον	1	will return in the same manner	Jesus will return in the sky, just as clouds covered him when he arose into heaven. 
-ACT	1	12	x2nk		τότε ὑπέστρεψαν	1	Then they returned	“The apostles returned” 
-ACT	1	12	p19g	figs-explicit	Σαββάτου ἔχον ὁδόν	1	a Sabbath day’s journey	This refers to the distance which, according to Rabbinical tradition, a person was allowed to walk on a Sabbath day. Alternate translation: “about one kilometer away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	1	13	vis2		καὶ ὅτε εἰσῆλθον	1	When they arrived	“When they reached their destination.” Verse 12 says they were returning to Jerusalem. 
-ACT	1	13	zt12		τὸ ὑπερῷον	1	the upper chamber	“the room on the upper level of the house” 
-ACT	1	14	z6cf		οὗτοι πάντες ἦσαν…ὁμοθυμαδὸ	1	They were all united as one	This means that the apostles and believers there all shared a common commitment and purpose, and there was no strife among them. 
-ACT	1	14	u4pr		προσκαρτεροῦντες…τῇ προσευχῇ	1	as they diligently continued in prayer	This means that the disciples prayed together regularly and frequently. 
-ACT	1	15	cup2			0	Connecting Statement:	This event happened during the time that Peter and the other believers were staying together in the upper room. 
-ACT	1	15	il8w	writing-newevent	ἐν ταῖς ἡμέραις	1	In those days	These words mark the beginning of a new part of the story. They refer to the period of time after Jesus ascended while the disciples were meeting in the upper chamber. Alternate translation: “During that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) 
-ACT	1	15	tl5m	translate-numbers	ἑκατὸν εἴκοσι	1	120 people	“one hundred and twenty people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 
-ACT	1	15	liz1		ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν	1	in the midst of the brothers	Here the word “brothers” refers to fellow believers and includes both men and women. 
-ACT	1	16	i8tl	figs-activepassive	ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν	1	it was necessary that the scripture should be fulfilled	This can be stated in active form. Alternate translation: “the things that we read about in scripture had to take place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	1	16	f3um	figs-metonymy	διὰ στόματος Δαυεὶδ	1	by the mouth of David	The word “mouth” refers to the words that David wrote. Alternate translation: “through the words of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	1	17	tmv1	writing-background		0	General Information:	In verses 18-19 the author tells the reader background information about how Judas died and what people called the field where he died. This is not part of Peter’s speech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	1	17	tmv2	figs-exclusive		0	General Information:	Although Peter is addressing the entire group of people, here the word “us” refers only to the apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	1	17	q73y			0	Connecting Statement:	In verse 17 Peter continues his speech to the believers that he began in [Acts 1:16](../01/16.md). 
-ACT	1	18	dd58		οὗτος…οὖν	1	Now this man	The words “this man” refers to Judas Iscariot. 
-ACT	1	18	w83j	figs-explicit	μισθοῦ τῆς ἀδικίας	1	the earnings he received for his wickedness	“the money that he earned from the evil thing that he did.” The words “his wickedness” refer to Judas Iscariot’s betraying Jesus to the people who killed him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	1	18	kg3q	figs-explicit	πρηνὴς γενόμενος, ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ	1	there he fell headfirst, and his body burst open, and all his intestines poured out	This suggests that Judas fell from a high place, rather than just falling down. The fall was severe enough to cause his body to burst open. Other passages of scripture mention that he hanged himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	1	19	mxf3		Χωρίον Αἵματος	1	Field of Blood	When the people living in Jerusalem heard of the way in which Judas died, they renamed the field. 
-ACT	1	20	d7pk			0	General Information:	Based on the situation with Judas that Peter just recounted, he recalls two Psalms of David that relate to the incident. The quote ends at the end of this verse. 
-ACT	1	20	mz13			0	Connecting Statement:	Peter continues his speech to the believers that he began in [Acts 1:16](../01/16.md). 
-ACT	1	20	ip5w	figs-activepassive	γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν	1	For it is written in the Book of Psalms	This can be stated in active form. Alternate translation: “For David wrote in the Book of Psalms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	1	20	mc45	figs-parallelism	γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ	1	Let his field be made desolate, and do not let even one person live there	These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 
-ACT	1	20	chq4	figs-metaphor	γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος	1	Let his field be made desolate	Possible meanings are (1) that the word “field” refers to the field where Judas died or (2) that the word “field” refers to Judas’s dwelling place and is a metaphor for his family line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	1	20	lsm2		γενηθήτω…ἔρημος	1	be made desolate	“become empty” 
-ACT	1	21	xz69	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “us” refers to the apostles and does not include the audience to whom Peter is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	1	21	t916			0	Connecting Statement:	Peter finishes his speech to the believers that he began in [Acts 1:16](../01/16.md). 
-ACT	1	21	c5k2		δεῖ οὖν	1	It is necessary, therefore	Based on the scriptures that he quoted and on what Judas had done, Peter tells the group what they must do. 
-ACT	1	21	zuf7	figs-idiom	εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς	1	the Lord Jesus went in and out among us	Going in and out among a group of people is a metaphor for openly being part of that group. Alternate translation: “the Lord Jesus lived among us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	1	22	mrx7		ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι ἕνα τούτων	1	beginning from the baptism of John…become a witness with us of his resurrection	The qualification for the new apostle that began with the words “It is necessary…that one of the men who accompanied us” in verse 21 ends here. The subject of the verb “must be” is thus “one of the men.” Here is a reduced form of the sentence: “It is necessary…that one of the men who accompanied us…beginning from the baptism of John…must be a witness with us.” 
-ACT	1	22	qb8j	figs-abstractnouns	ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου	1	beginning from the baptism of John	The noun “baptism” can be translated as a verb. Possible meanings: (1) “beginning from when John baptized Jesus” or (2) “beginning from when John baptized people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	1	22	yi3a	figs-activepassive	ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν	1	to the day that he was taken up from us	This can be stated in active form. Alternate translation: “until the day when Jesus left us and rose up to heaven” or “until the day that God took him up from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	1	22	g3n9		μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι	1	become a witness with us of his resurrection	“must begin to testify with us about his resurrection” 
-ACT	1	23	lz7y	figs-explicit	ἔστησαν δύο	1	They put forward two men	Here the word “They” refers to all of the believers who were present. Alternate translation: “They proposed two men who fulfilled the requirements that Peter listed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	1	23	s1ff	figs-activepassive	Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος	1	Joseph called Barsabbas, who was also named Justus	This can be translated with an active form. Alternate translation: “Joseph, whom people also called Barsabbas and Justus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	1	24	zd1f	figs-explicit	προσευξάμενοι, εἶπαν	1	They prayed and said	Here the word “They” refers to all of the believers, but it was probably one of the apostles who spoke these words. Alternate translation: “The believers prayed together and one of the apostles said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	1	24	se6m	figs-metonymy	σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων	1	You, Lord, know the hearts of all people	Here the word “hearts” refers to the thoughts and motives. Alternate translation: “You, Lord, know the thoughts and motives of everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	1	25	mg47	figs-doublet	λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς	1	to take the place in this ministry and apostleship	Here the word “apostleship” defines what kind of “ministry” this is. Alternate translation: “to take Judas’ place in this apostolic ministry” or “to take Judas’ place in serving as an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-ACT	1	25	ryv6		ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας	1	from which Judas turned away	Here the expression “turned away” means that Judas stopped performing this ministry. Alternate translation: “which Judas stopped fulfilling” 
-ACT	1	25	tx6n	figs-euphemism	πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον	1	to go to his own place	This phrase refers to Judas’ death and likely to his judgment after death. Alternate translation: “to go where he belongs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 
-ACT	1	26	r84c		ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς	1	They cast lots for them	The apostles cast lots to decide between Joseph and Matthias. 
-ACT	1	26	w4ph		ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν	1	the lot fell to Matthias	The lot indicated that Matthias was the one to replace Judas. 
-ACT	1	26	fk4x	figs-activepassive	συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων	1	he was numbered with the eleven apostles	This can be stated in active form. Alternate translation: “the believers considered him to be an apostle with the other eleven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	2	intro	x8fr			1		# Acts 02 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:17-21, 25-28, and 34-35.<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 2:31.<br><br>The events described in this chapter are commonly called “Pentecost.” Many people believe that the church began to exist when the Holy Spirit came to live inside believers in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Tongues<br><br>The word “tongues” has two meanings in this chapter. Luke describes what came down from heaven ([Acts 2:3](../../act/02/03.md)) as tongues that looked like fire. This is different from “a tongue of flame,” which is a fire that looks like a tongue. Luke also uses the word “tongues” to describe the languages that the people spoke after the Holy Spirit filled them ([Acts 2:4](../02/04.md)).<br><br>### Last days<br><br>No one knows for sure when the “last days” ([Acts 2:17](../../act/02/17.md)) began. Your translation should not say more than the ULT does about this. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])<br><br>### Baptize<br><br>The word “baptize” in this chapter refers to Christian baptism ([Acts 2:38-41](../02/38.md)). Though the event described in [Acts 2:1-11](./01.md) is the baptism of the Holy Spirit that Jesus promised in [Acts 1:5](../../act/01/05.md), the word “baptize” here does not refer to that event. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]])<br><br>### The prophecy of Joel<br><br>Many of the things that Joel said would happen did happen on the day of Pentecost ([Acts 2:17-18](../02/17.md)), but some things Joel spoke of did not happen ([Acts 2:19-20](../02/19.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### Wonders and signs<br><br>These words refer to things that only God could do that showed that Jesus is who the disciples said he is.<br> 
-ACT	2	1	i4sa			0	General Information:	This is a new event; it is now the Day of Pentecost, 50 days after Passover. 
-ACT	2	1	i4sb			0	General Information:	Here the word “they” refers to the apostles and the other 120 believers that Luke mentions in [Acts 1:15](../01/15.md). 
-ACT	2	2	jc1w		ἄφνω	1	Suddenly	This word refers to an event that happens unexpectedly. 
-ACT	2	2	qjc3		ἐγένετο…ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος	1	there came from heaven a sound	Possible meanings are (1) “heaven” refers to the place where God lives. Alternate translation: “a sound came from heaven” or (2) “heaven” refers to the sky. Alternate translation: “a sound came from the sky” 
-ACT	2	2	jec5		ἦχος, ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας	1	a sound like the rush of a violent wind	“a noise that sounded like a very strong wind blowing” 
-ACT	2	2	t4y4		ὅλον τὸν οἶκον	1	the whole house	This may have been a house or a larger building. 
-ACT	2	3	re3t	figs-simile	ὤφθησαν αὐτοῖς…γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός	1	There appeared to them tongues like fire	These might not be actual tongues or fire, but something that looked like them. Possible meanings are (1) tongues that looked like they were made of fire or (2) small flames of fire that looked like tongues. When fire burns in a small space, such as on a lamp, the flame can be shaped like a tongue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 
-ACT	2	3	xtk4		διαμεριζόμεναι…καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν	1	that were distributed, and they sat upon each one of them	This means that the “tongues like fire” spread out so that there was one on each person. 
-ACT	2	4	v7hi	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ	1	They were all filled with the Holy Spirit and	This can be stated in active form. Alternate translation: “The Holy Spirit filled all of those who were there and they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	2	4	nr9f		λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις	1	speak in other tongues	They were speaking in languages that they did not already know. 
-ACT	2	5	dz1l	writing-background		0	General Information:	Here the word “them” refers to the believers; the word “his” refers to each person in the multitude. Verse 5 gives background information about the large number of Jews who were living in Jerusalem, many of whom were present during this event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	2	5	yft2		ἄνδρες εὐλαβεῖς	1	godly men	Here “godly men” refers to people who were devout in their worship of God and tried to obey all of the Jewish laws. 
-ACT	2	5	stq9	figs-hyperbole	παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν	1	every nation under heaven	“every nation in the world.” The word “every” is an exaggeration that emphasizes that the people came from many different nations. Alternate translation: “many different nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ACT	2	6	bpj7	figs-activepassive	γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης	1	When this sound was heard	This refers to the sound that was similar to a strong wind. Alternate translation: “When they heard this sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	2	6	u9hc		τὸ πλῆθος	1	the multitude	“the large crowd of people” 
-ACT	2	7	m8kd	figs-doublet	ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον	1	They were amazed and marveled	These two words share similar meanings. Together they emphasize the intensity of amazement. Alternate translation: “They were greatly amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-ACT	2	7	wnk2	figs-rquestion	οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι	1	Really, are not all these who are speaking Galileans?	The people ask this question to express their amazement. The question could be changed to an exclamation. Alternate translation: “All of these Galileans could not possibly know our languages!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 
-ACT	2	8	hzm8	figs-rquestion	καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν	1	Why is it that we are hearing them, each in our own language in which we were born?	Possible meanings are (1) this is a rhetorical question that expresses how amazed they were or (2) this is a real question for which the people wanted an answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	2	8	wb5t		τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν	1	in our own language in which we were born	“in our own languages that we have learned from birth” 
-ACT	2	9	f1ve	translate-names	Πάρθοι,…Μῆδοι,…Ἐλαμεῖται	1	Parthians…Medes…Elamites	These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	2	9	dm23	translate-names	τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν;…Καππαδοκίαν, Πόντον,…Ἀσίαν;	1	Mesopotamia…Judea…Cappadocia…Pontus…Asia	These are names of large areas of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	2	10	tmb4	translate-names	Φρυγίαν,…Παμφυλίαν, Αἴγυπτον,…Λιβύης…Κυρήνην	1	Phrygia…Pamphylia…Egypt…Libya…Cyrene	These are names of large areas of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	2	11	jnp7	translate-names	Κρῆτες…Ἄραβες	1	Cretans…Arabians	These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	2	11	w8jy		προσήλυτοι	1	proselytes	converts to the Jewish religion 
-ACT	2	12	el2f	figs-doublet	ἐξίσταντο…καὶ διηποροῦντο	1	amazed and perplexed	These two words share similar meanings. Together they emphasize that the people could not understand what was happening. Alternate translation: “surprised and confused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-ACT	2	13	fg59	figs-idiom	γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν	1	They are full of new wine	Some people accuse the believers of having drunk too much wine. Alternate translation: “They are drunk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	2	13	jj1n		γλεύκους	1	new wine	This refers to wine that is in the process of fermentation. 
-ACT	2	14	k5hr			0	Connecting Statement:	Peter begins his speech to the Jews who were there on the Day of Pentecost. 
-ACT	2	14	c919		σταθεὶς…σὺν τοῖς ἕνδεκα	1	stood with the eleven	All the apostles stood up in support of Peter’s statement. 
-ACT	2	14	d9tb		ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ	1	raised his voice	This is an idiom for “spoke loudly.” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) 
-ACT	2	14	ei5j	figs-activepassive	τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω	1	let this be known to you	This means that Peter is about to explain the meaning of what the people had witnessed. This can be stated in active form. Alternate translation: “know this” or “let me explain this to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	2	14	qp16	figs-metonymy	ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου	1	pay attention to my words	Peter was referring to what he was saying. Alternate translation: “listen carefully to what I am saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	2	15	h28q	figs-explicit	γὰρ…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας	1	it is only the third hour of the day	“It is only nine o’clock in the morning.” Peter expected his audience to know that people do not get drunk that early in the day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	2	16	ktw9			0	General Information:	Here Peter tells them a passage about which the prophet Joel wrote in the Old Testament that relates to what is happening with the languages in which the believers spoke. This is written in the form of poetry as well as being a quotation. 
-ACT	2	16	f9hz	figs-activepassive	τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ	1	this is what was spoken through the prophet Joel	This can be stated in active form. Alternate translation: “this is what God told the prophet Joel to write” or “this is that which the prophet Joel spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	2	17	ijl8		ἔσται	1	It will be	“This is what will happen” or “This is what I will do” 
-ACT	2	17	u2d1	figs-idiom	ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα	1	I will pour out my Spirit on all people	Here the words “pour out” mean to give generously and abundantly. Alternate translation: “I will give my Spirit abundantly to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])  
-ACT	2	18	uwd7			0	Connecting Statement:	Peter continues to quote the prophet Joel. 
-ACT	2	18	nd34		τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας	1	my servants and my female servants	“both my male and my female servants.” These words emphasize that God will pour out his Spirit on all of his servants, both men and women. 
-ACT	2	18	wz2i	figs-idiom	ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου	1	I will pour out my Spirit	Here the words “pour out” mean to give generously and abundantly. See how you translated this in [Acts 2:17](../02/17.md). Alternate translation: “I will give my Spirit abundantly to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	2	19	p5zi		ἀτμίδα καπνοῦ	1	vapor of smoke	“thick smoke” or “clouds of smoke” 
-ACT	2	20	ylv7			0	Connecting Statement:	Peter finishes quoting the prophet Joel. 
-ACT	2	20	a6yh	figs-activepassive	ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος	1	The sun will be turned to darkness	This means that the sun will appear to be dark instead of light. Alternate translation: “The sun will become dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	2	20	f34k	figs-metaphor	ἡ σελήνη εἰς αἷμα	1	the moon to blood	This means that the moon will appear to be red like blood. Alternate translation: “the moon will appear to be red” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-ACT	2	20	swb2	figs-doublet	ἡμέραν…τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ	1	the great and remarkable day	The words “great” and “remarkable” share similar meanings and emphasize the intensity of greatness. Alternate translation: “the very great day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-ACT	2	20	lc4g		ἐπιφανῆ	1	remarkable	great and beautiful 
-ACT	2	21	vql5	figs-activepassive	πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται	1	everyone who calls on the name of the Lord will be saved	This can be stated in active form. Alternate translation: “the Lord will save everyone who calls on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	2	22	sa78			0	Connecting Statement:	Peter continues his speech to the Jews that he began in [Acts 1:16](../01/16.md). 
-ACT	2	22	g6vj		ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους	1	hear these words	“listen to what I am about to say” 
-ACT	2	22	f2t1		ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις	1	accredited to you by God with the mighty deeds, and wonders, and signs	This means that God proved that he had appointed Jesus for his mission, and proved who he was by his many miracles. 
-ACT	2	23	s38b	figs-abstractnouns	τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ	1	by God’s predetermined plan and foreknowledge	The nouns “plan” and “foreknowledge” can be translated as verbs. This means that God planned out and knew beforehand what would happen to Jesus. Alternate translation: “because God planned out and knew beforehand everything that would happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	2	23	i6un	figs-activepassive	τοῦτον…ἔκδοτον	1	This man was handed over	Possible meanings: (1) “you handed Jesus over into the hands of his enemies” or (2) “Judas betrayed Jesus to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	2	23	f5kn		διὰ χειρὸς ἀνόμων, προσπήξαντες ἀνείλατε	1	you, by the hand of lawless men, put him to death by nailing him to a cross	Although “lawless men” actually crucified Jesus, Peter accuses the crowd of having killed him because they demanded his death. 
-ACT	2	23	e38a	figs-metonymy	διὰ χειρὸς ἀνόμων	1	by the hand of lawless men	Here “hand” refers to the actions of the lawless men. Alternate translation: “through the actions of lawless men” or “by what lawless men did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	2	23	f6kd		ἀνόμων	1	lawless men	Possible meanings are (1) the unbelieving Jews who accused Jesus of crimes or (2) the Roman soldiers who performed the execution of Jesus. 
-ACT	2	24	ei37	figs-idiom	ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν	1	But God raised him up	Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “But God caused him to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	2	24	s8j3	figs-metaphor	λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου	1	freeing him from the pains of death	Peter speaks of dying as if death were a person who ties people up with painful ropes and holds them captive. He speaks of God ending Christ’s death as if God broke the ropes that held Chist and set Christ free. Alternate translation: “ending the pains of death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ACT	2	24	ykq4	figs-activepassive	κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ	1	for him to be held by it	This can be stated in active form. Alternate translation: “for death to hold him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	2	24	vuf4	figs-personification	κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ	1	for him to be held by it	Peter speaks of Christ remaining dead as if death were a person who held him captive. Alternate translation: “for him to remain dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ACT	2	25	dd5a			0	General Information:	Here Peter quotes a passage that David wrote in a Psalm which relates to Jesus’ crucifixion and resurrection. Since Peter says that David said these words about Jesus, the words “I” and “my” refer to Jesus and the words “Lord” and “he” refer to God. 
-ACT	2	25	n2ls	figs-synecdoche	ἐνώπιόν μου	1	before my face	“in front of me.” Alternate translation: “in my presence” or “with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	2	25	l6xp	figs-synecdoche	ἐκ δεξιῶν μού	1	beside my right hand	To be at someone’s “right hand” often means to be in a position to help and sustain. Alternate translation: “right beside me” or “with me to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	2	25	s4yp	figs-activepassive	μὴ σαλευθῶ	1	I should not be moved	Here the word “moved” means to be troubled. This can be stated in active form. Alternate translation: “people will not be able to cause me trouble” or “nothing will trouble me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	2	26	z8vw	figs-synecdoche	ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου	1	my heart was glad and my tongue rejoiced	People consider the “heart” the center of emotions and the “tongue” voices those emotions. Alternate translation: “I was glad and rejoiced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	2	26	zz6k	figs-synecdoche	ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι	1	my flesh will live in certain hope	Possible meanings of the word “flesh” are (1) he is a mortal who will die. Alternate translation: “Even though I am only mortal, I will have confidence in God” or (2) it is synecdoche for his entire person. Alternate translation: “I will live with confidence in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	2	27	whi3			0	General Information:	Since Peter says that David said these words about Jesus, the words “my,” “Holy One,” and “me” refer to Jesus and the words “you” and “your” refer to God. 
-ACT	2	27	m3ij			0	Connecting Statement:	Peter finishes quoting David. 
-ACT	2	27	rld3	figs-123person	οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν	1	neither will you allow your Holy One to see decay	The Messiah, Jesus, refers to himself with the words “your Holy One.” Alternate translation: “neither will you allow me, your Holy One, to see decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 
-ACT	2	27	l5cd	figs-explicit	ἰδεῖν διαφθοράν	1	to see decay	Here the word “see” means to experience something. The word “decay” refers to the decomposition of his body after death. Alternate translation: “to decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	2	28	gsk6		ὁδοὺς ζωῆς	1	the ways of life	“the ways that lead to life” 
-ACT	2	28	y7gf	figs-metonymy	πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου	1	you will fill me with gladness in your presence	Here the word “face” refers to the presence of God. Alternate translation: “very glad when I see you” or “very glad when I am in your presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	2	28	ej5m		εὐφροσύνης	1	gladness	joy, happiness 
-ACT	2	29	wh97			0	General Information:	In verses 29 & 30, the words he,” “his,” and “him” refer to David. In verse 31, the first “He” refers to David and the words within the quote “He” and “his” refer to Christ. 
-ACT	2	29	pv1x			0	Connecting Statement:	Peter continues his speech that he began in [Acts 1:16](../01/16.md) to the Jews that surround him and the other believers in Jerusalem. 
-ACT	2	29	ps7c		ἀδελφοί, ἐξὸν	1	Brothers, I am permitted	“My fellow Jews, I” 
-ACT	2	29	vtc6	figs-activepassive	καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη	1	he both died and was buried	This can be stated in active form. Alternate translation: “he died and people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	2	30	hq71	figs-metonymy	ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ	1	he would set one of the fruit of his body upon his throne	“God would set one of David’s descendants upon David’s throne.” Alternate translation: “God would appoint one of David’s descendants to be king in David’s place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	2	30	x11q	figs-idiom	ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ	1	one of the fruit of his body	Here the word “fruit” refers to what “his body” produces. Alternate translation: “one of his descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	2	31	tn4b	figs-activepassive	οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην	1	He was neither abandoned to Hades	This can be stated in active form. Alternate translation: “God did not abandon him to Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	2	31	up5x	figs-explicit	οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν	1	nor did his flesh see decay	Here the word “see” means to experience something. The word “decay” refers to the decomposition of his body after death. See how you translated this in [Acts 2:27](../02/27.md). Alternate translation: “nor did his flesh decay” or “nor did he remain dead long enough for his flesh to decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	2	32	kw6a	figs-exclusive		0	General Information:	Here, the second word “this” refers to the disciples’ speaking in other languages when they received the Holy Spirit. The word “we” refers to the disciples and those that witnessed the risen Jesus after his death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	2	32	udn1	figs-idiom	ἀνέστησεν ὁ Θεός	1	God raised him up	This is an idiom. Alternate translation: “God caused him to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	2	33	kij2	figs-activepassive	τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς	1	having been exalted to the right hand of God	This can be stated in active form. Alternate translation: “because God has exalted Jesus up to his right hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	2	33	c9mr	figs-idiom	τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς	1	having been exalted to the right hand of God	“Right hand of God” here is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. Alternate translation: “Christ is in the position of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	2	33	c1dr	figs-idiom	ἐξέχεεν…ὃ	1	he has poured out what	Here the words “poured out” mean that Jesus, who is God, made these events to happen. It is implicit that he does this by giving the Holy Spirit to the believers. Alternate translation: “he has caused to happen these things that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	2	33	wsg9	figs-idiom	ἐξέχεεν	1	poured out	Here the words “pour out” mean to give generously and abundantly. See how you translated a similar phrase in [Acts 2:17](../02/17.md). Alternate translation: “given abundantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	2	34	i8wu			0	General Information:	Peter again quotes one of David’s Psalms. David is not speaking of himself in this Psalm. “The Lord” and “my” refer to God; “my Lord” and “your” refer to Jesus the Messiah. 
-ACT	2	34	m7fy			0	Connecting Statement:	Peter finishes his speech to the Jews that he began in [Acts 1:16](../01/16.md). 
-ACT	2	34	kvn8	translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right hand	To sit at the “right hand of God” is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 
-ACT	2	35	nf1x	figs-metaphor	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	until I make your enemies the stool for your feet	This means that God will completely defeat the Messiah’s enemies and make them subject to him. Alternate translation: “until I make you victorious over all of your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	2	36	pnp5	figs-idiom	πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ	1	all the house of Israel	This refers to the entire nation of Israel. Alternate translation: “every Israelite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	2	37	xan1			0	General Information:	Here the word “they” refers to the people in the crowd to whom Peter spoke. 
-ACT	2	37	w1ma			0	Connecting Statement:	The Jews respond to Peter’s speech and Peter answers them. 
-ACT	2	37	zls6		ἀκούσαντες	1	when they heard this	“when the people heard what Peter had said” 
-ACT	2	37	s85q	figs-activepassive	κατενύγησαν τὴν καρδίαν	1	they were pierced in their hearts	This can be stated in active form. Alternate translation: “Peter’s words pierced their hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	2	37	l15x	figs-idiom	κατενύγησαν τὴν καρδίαν	1	pierced in their hearts	This means that the people felt guilty and became very sad. Alternate translation: “deeply troubled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	2	38	cmb7	figs-activepassive	βαπτισθήτω	1	be baptized	This can be stated in active form. Alternate translation: “allow us to baptize you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	2	38	geb2	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	in the name of Jesus Christ	“In the name of” here is a metonym for “by the authority of” Alternate translation: “by the authority of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	2	39	v8vi		πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν	1	all who are far off	This means either (1) “all people who live far away” or (2) “all people who are far from God.” 
-ACT	2	40	k1kj	writing-endofstory		0		This is the end of the part of the story that happened on the Day of Pentecost. Verse 42 begins a section that explains how the believers continued to live after the Day of Pentecost. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 
-ACT	2	40	v6ip	figs-doublet	διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς	1	he testified and urged them	“he seriously told them and begged them.” Here the words “testified” and “urged” share similar meanings and emphasize that Peter urged them strongly to respond to what he was saying. Alternate translation: “he strongly urged them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-ACT	2	40	wtd5	figs-explicit	σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης	1	Save yourselves from this wicked generation	The implication is that God will punish “this wicked generation.” Alternate translation: “Save yourselves from the punishment that these wicked people will suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	2	41	r9qz	figs-idiom	οἱ…ν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ	1	they received his word	Here the word “received” means that they accepted what Peter said to be true. Alternate translation: “they believed what Peter said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	2	41	kz64	figs-activepassive	ἐβαπτίσθησαν	1	were baptized	This can be stated in active form. Alternate translation: “people baptized them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	2	41	a47f	figs-activepassive	προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι	1	there were added in that day about three thousand souls	This can be stated in active form. Alternate translation: “about three thousand souls joined the believers on that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	2	41	sv5j	figs-synecdoche	ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι	1	about three thousand souls	Here the word “souls” refers to people. Alternate translation: “about 3,000 people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 
-ACT	2	42	gc59	figs-synecdoche	κλάσει τοῦ ἄρτου	1	the breaking of bread	Bread was part of their meals. Possible meanings are (1) this refers to any meals they might eat together. Alternate translation: “eating meals together” or (2) this refers to the meals they would eat together in order to remember Christ’s death and resurrection. Alternate translation: “eating the Lord’s Supper together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	2	43	gi9v	figs-synecdoche	ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος	1	Fear came upon every soul	Here the word “Fear” refers to deep respect and awe for God. The word “soul” refers to the entire person. Alternate translation: “Each person felt a deep respect and awe for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	2	43	ys3y	figs-activepassive	πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο	1	many wonders and signs were done through the apostles	Possible meanings are (1) “the apostles performed many wonders and signs” or (2) “God performed many wonders and signs through the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	2	43	q6dm		τέρατα καὶ σημεῖα	1	wonders and signs	“miraculous deeds and supernatural events.” See how you translated this in [Acts 2:22](../02/22.md). 
-ACT	2	44	u8qk		πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ	1	All who believed were together	Possible meanings are (1) “All of them believed the same thing” or (2) “All who believed were together in the same place.” 
-ACT	2	44	jy2w		εἶχον ἅπαντα κοινά	1	had all things in common	“shared their belongings with one another” 
-ACT	2	45	h8tn		κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις	1	property and possessions	“land and things they owned” 
-ACT	2	45	f74s	figs-metonymy	διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν	1	distributed them to all	Here the word “them” refers to the profit that they made from selling their property and possessions. Alternate translation: “distributed the proceeds to all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	2	45	n9hi		καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν	1	according to the needs anyone had	They distributed the proceeds that they earned from selling their property and possessions to any believer who had a need. 
-ACT	2	46	in43		προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν	1	they continued with one purpose	Possible meanings are (1) “they continued meeting together” or (2) “they all continued to have the same attitude.” 
-ACT	2	46	q1ge	figs-synecdoche	κλῶντές…κατ’ οἶκον ἄρτον	1	they broke bread in homes	Bread was part of their meals. Alternate translation: “they eat meals together in their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	2	46	i2yk	figs-metonymy	ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας	1	with glad and humble hearts	Here “heart” is a metonym for a person’s emotions. Alternate translation: “joyfully and humbly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	2	47	z6ig		αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν	1	praising God and having favor with all the people	“praising God. All the people approved of them” 
-ACT	2	47	kc42	figs-activepassive	τοὺς σῳζομένους	1	those who were being saved	This can be stated in active form. Alternate translation: “those whom the Lord saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	3	intro	hpd9			0		# Acts 03 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The covenant God made with Abraham<br><br>This chapter explains that Jesus came to the Jews because God was fulfilling part of the covenant he had made with Abraham. Peter thought that the Jews were the ones who were truly guilty of killing Jesus, but he<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “You delivered up”<br><br>The Romans were the ones who killed Jesus, but they killed him because the Jews captured him, brought him to the Romans, and told the Romans to kill him. For this reason Peter thought that they were the ones who were truly guilty of killing Jesus. But he tells them that they are also the first ones to whom God has sent Jesus’ followers to invite them to repent ([Luke 3:26](../../luk/03/26.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br> 
-ACT	3	1	u6nu	writing-background		0	General Information:	Verse 2 gives background information about the lame man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	3	1	b5rm			0	Connecting Statement:	One day Peter and John go to the temple. 
-ACT	3	1	br7i		εἰς τὸ ἱερὸν	1	into the temple	They did not go into the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “to the temple courtyard” or “into the temple area” 
-ACT	3	2	f227	figs-activepassive	τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ, τὴν λεγομένην Ὡραίαν	1	a man lame from birth was being carried every day to the Beautiful Gate of the temple	This can be stated in active form. Alternate translation: “Every day, people carried a certain man, lame from birth, and laid him near the Beautiful gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	3	2	j68t		χωλὸς	1	lame	unable to walk 
-ACT	3	4	xq4u		ἀτενίσας…Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν	1	Peter, fastening his eyes upon him, with John, said	Both Peter and John looked at the man, but only Peter spoke. 
-ACT	3	4	t1q9	figs-idiom	ἀτενίσας…εἰς αὐτὸν	1	fastening his eyes upon him	Possible meanings are (1) “looking directly at him” or (2) “looking intently at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	3	5	e3c6		ὁ…ἐπεῖχεν αὐτοῖς	1	The lame man looked at them	Here the word “looked” means to pay attention to something. Alternate translation: “The lame man paid close attention to them” 
-ACT	3	6	x6bm	figs-metonymy	ἀργύριον καὶ χρυσίον	1	Silver and gold	These words refer to money. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	3	6	zi9t	figs-explicit	ὃ…ἔχω	1	what I do have	It is understood that Peter has the ability to heal the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	3	6	t2vf	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	In the name of Jesus Christ	Here the word “name” refers to power and authority. Alternate translation: “With the authority of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	3	7	ec6j		ἤγειρεν αὐτόν	1	he raised him up	“Peter caused him to stand” 
+ACT	front	intro	mw28			0		# Introduction to Acts<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Acts<br><br>1. The beginning of the church and its mission (1:1–2:41)<br>1. The early church in Jerusalem (2:42–6:7)<br>1. Increasing opposition and the martyrdom of Steven (6:8–7:60)<br>1. The persecution of the church and Philip’s ministry (8:1–40)<br>1. Paul becomes an apostle (9:1–31)<br>1. The ministry of Peter and the first Gentile converts (9:32–12:24)<br>1. Paul, the apostle to Gentiles, the Jewish law, and council of church leaders at Jerusalem (12:25–16:5)<br>1. The expansion of the church into the middle Mediterranean area and Asia Minor (16:6–19:20)<br>1. Paul travels to Jerusalem and becomes a prisoner in Rome (19:21–28:31)<br><br>### What is the Book of Acts about?<br><br>The Book of Acts tells the story of the early church as more and more people became believers. It shows the power of the Holy Spirit helping the early Christians. The events in this book began when Jesus went back to heaven and ended about thirty years later.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Acts of the Apostles.” Or translators may choose a title that may be clearer, for example, “The Acts of the Holy Spirit through the Apostles.”<br><br>### Who wrote the Book of Acts?<br><br>This book does not give the name of the author. However, it is addressed to Theophilus, the same person to whom the Gospel of Luke is addressed. Also, in parts of the book, the author uses the word “we.” This indicates that the author traveled with Paul. Most scholars think that Luke was this person traveling with Paul. Therefore, since early Christian times, most Christians have thought Luke is the author of the Book of Acts as well as the Gospel of Luke.<br><br>Luke was a medical doctor. His way of writing shows that he was an educated man. He was probably a Gentile. He saw many of the events described in the Book of Acts.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is the Church?<br><br>The Church is the group of people who believe in Christ. The Church includes both Jew and Gentile believers. The events in this book show God helping the Church. He empowered believers to live righteous lives through his Holy Spirit.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of Acts?<br><br>These are the most significant textual issues in Acts:<br><br>The following verses are found in older versions of the Bible, but they are not in the best ancient copies of the Bible. Some modern versions put the verses in square brackets ([]). The ULT and UST put them in a footnote.<br><br>* “Philip said, ‘If you believe with all your heart, you may be baptized.’ The Ethiopian answered, ‘I believe that Jesus Christ is the Son of God’” (Acts 8:37).<br>* “But it seemed good to Silas to remain there.” (Acts 15:34)<br>* “And we wanted to judge him according to our law. But Lysias, the officer, came and forcibly took him out of our hands, sending him to you.” (Acts 24:6b-8a)<br>* “When he had said these things, the Jews departed, having a great dispute among themselves.” (Acts 28:29)<br><br>In the following verses, it is uncertain what the original text said. Translators will need to choose which reading to translate. The ULT has the first readings but include the second readings in footnotes.<br>* “They returned from Jerusalem” (Acts 12:25). Some versions read, “They returned to Jerusalem (or to there).”<br>* “he put up with them” (Acts 13:18). Some versions read, “he cared for them.”<br>* “This is what the Lord says, who has done these things that have been known from ancient times.” (Acts 15:17-18). Some older versions read, “This is what the Lord says, to whom are known all his deeds from ancient times.”<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br>
+ACT	1	intro	vyg9			0		# Acts 01 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter records an event, commonly known as the “Ascension,” when Jesus returned to heaven after he became alive again. He will not come back until he returns at his “second coming.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]])<br><br>The UST has set the words “Dear Theophilus” apart from the other words. This is because English speakers often start letters this way. You might want to start this book the way people start letters in your culture.<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the two quotes from Psalms in 1:20.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Baptize<br><br>The word “baptize” has two meanings in this chapter. It refers to the water baptism of John and to the baptism of the Holy Spirit ([Acts 1:5](../../act/01/05.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]])<br><br>### “He spoke about the kingdom of God”<br><br>Some scholars believe that when Jesus “spoke about the kingdom of God,” he explained to the disciples why the kingdom of God did not come before he died. Others believe that the kingdom of God did begin while Jesus was alive and that here Jesus was explaining that it was beginning in a new form.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### The twelve disciples<br><br>The following are the lists of the twelve disciples:<br><br>In Matthew:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.<br><br>In Mark:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.<br><br>In Luke:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.<br><br>Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.<br><br>### Akeldama<br><br>This is a phrase in Hebrew or Aramaic. Luke used Greek letters so his readers would know how it sounded, and then he told what it means. You should probably spell it the way it sounds in your language and then explain the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br>
+ACT	1	1	q9ep		τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην	1	The former book I wrote	The former book is the Gospel of Luke.
+ACT	1	1	ryj5	translate-names	ὦ Θεόφιλε	1	Theophilus	Luke wrote this book to a man named Theophilus. Some translations follow their own culture’s way of addressing a letter and write “Dear Theophilus” at the beginning of the sentence. Theophilus means “friend of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	1	2	n435	figs-activepassive	ἄχρι ἧς ἡμέρας…ἀνελήμφθη	1	until the day that he was taken up	This refers to Jesus’ ascension into heaven. Alternate translation: “until the day on which God took him up to heaven” or “until the day that he ascended into heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	1	2	a394		ἐντειλάμενος…διὰ Πνεύματος Ἁγίου	1	commands through the Holy Spirit	The Holy Spirit led Jesus to instruct his apostles on certain things.
+ACT	1	3	dup3		μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν	1	After his suffering	This refers to Jesus’ suffering and death on the cross.
+ACT	1	3	yc16		οἷς…παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα	1	he presented himself alive to them	Jesus appeared to his apostles and to many other disciples.
+ACT	1	4	d3kr	figs-you		0	General Information:	Here the word “he” refers to Jesus. Except where otherwise noted, the word “you” in the book of Acts is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ACT	1	4	lw3e			0	Connecting Statement:	This event happened during the 40 days that Jesus appeared to his followers after he had risen from the dead.
+ACT	1	4	vb7g		καὶ συναλιζόμενος	1	When he was meeting together with them	“When Jesus was meeting together with his apostles”
+ACT	1	4	sg4h	figs-metonymy	τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς	1	the promise of the Father	This is a reference to the Holy Spirit. Alternate translation: “the Holy Spirit, whom the Father promised to send” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	1	4	tj6r		ἣν	1	about which, he said	If you translated the previous phrase to include the words “Holy Spirit,” you can change the word “which” to “whom.” Alternate translation: “about whom Jesus said”
+ACT	1	5	uu4k		Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι;…ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ	1	John indeed baptized with water…baptized in the Holy Spirit	Jesus contrasts how John baptized people in water with how God would baptize believers in the Holy Spirit.
+ACT	1	5	fnq5		Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι	1	John indeed baptized with water	“John indeed baptized people with water”
+ACT	1	5	dzj1	figs-activepassive	ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε	1	you shall be baptized	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will baptize you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	1	6	n9wt			0	General Information:	Here the word “they” refers to the apostles.
+ACT	1	6	f7uj		εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ	1	is this the time you will restore the kingdom to Israel	“will you now make Israel a great kingdom again”
+ACT	1	7	y1fu	figs-doublet	χρόνους ἢ καιροὺς	1	the times or the seasons	Possible meanings are (1) the words “times” and “seasons” refer to different kinds of time. Alternate translation: “the general period of time or the specific date” or (2) the two words are basically synonymous. Alternate translation: “the exact time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ACT	1	8	ld4k		λήμψεσθε δύναμιν,…καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες,	1	you will receive power…and you will be my witnesses	The apostles will receive power that will enable them to be witnesses for Jesus. Alternate translation: “God will empower you…to be my witnesses”
+ACT	1	8	vb4m	figs-idiom	ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς	1	to the ends of the earth	Possible meanings are (1) “all over the world” or (2) “to the places on earth that are farthest away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	1	9	e1q1	figs-explicit	βλεπόντων αὐτῶν	1	as they were looking up	“as they watched.” The apostles “were looking up” at Jesus because Jesus rose into the sky. Alternate translation: “as they were looking up at the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	1	9	l1cq	figs-activepassive	ἐπήρθη	1	he was raised up	This can be stated in active form. Alternate translation: “he rose up into the sky” or “God took him up into the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	1	9	ug58		νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν	1	a cloud hid him from their eyes	“a cloud blocked their view so that they could no longer see him”
+ACT	1	10	enu1		ἀτενίζοντες…εἰς τὸν οὐρανὸν	1	looking intensely to heaven	“staring at the sky” or “gazing at the sky”
+ACT	1	11	gpg3		ἄνδρες, Γαλιλαῖοι	1	You men of Galilee	The angels address the apostles as men who are from Galilee.
+ACT	1	11	cue7		ἐλεύσεται ὃν τρόπον	1	will return in the same manner	Jesus will return in the sky, just as clouds covered him when he arose into heaven.
+ACT	1	12	x2nk		τότε ὑπέστρεψαν	1	Then they returned	“The apostles returned”
+ACT	1	12	p19g	figs-explicit	Σαββάτου ἔχον ὁδόν	1	a Sabbath day’s journey	This refers to the distance which, according to Rabbinical tradition, a person was allowed to walk on a Sabbath day. Alternate translation: “about one kilometer away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	1	13	vis2		καὶ ὅτε εἰσῆλθον	1	When they arrived	“When they reached their destination.” Verse 12 says they were returning to Jerusalem.
+ACT	1	13	zt12		τὸ ὑπερῷον	1	the upper chamber	“the room on the upper level of the house”
+ACT	1	14	z6cf		οὗτοι πάντες ἦσαν…ὁμοθυμαδὸ	1	They were all united as one	This means that the apostles and believers there all shared a common commitment and purpose, and there was no strife among them.
+ACT	1	14	u4pr		προσκαρτεροῦντες…τῇ προσευχῇ	1	as they diligently continued in prayer	This means that the disciples prayed together regularly and frequently.
+ACT	1	15	cup2			0	Connecting Statement:	This event happened during the time that Peter and the other believers were staying together in the upper room.
+ACT	1	15	il8w	writing-newevent	ἐν ταῖς ἡμέραις	1	In those days	These words mark the beginning of a new part of the story. They refer to the period of time after Jesus ascended while the disciples were meeting in the upper chamber. Alternate translation: “During that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+ACT	1	15	tl5m	translate-numbers	ἑκατὸν εἴκοσι	1	120 people	“one hundred and twenty people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+ACT	1	15	liz1		ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν	1	in the midst of the brothers	Here the word “brothers” refers to fellow believers and includes both men and women.
+ACT	1	16	i8tl	figs-activepassive	ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν	1	it was necessary that the scripture should be fulfilled	This can be stated in active form. Alternate translation: “the things that we read about in scripture had to take place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	1	16	f3um	figs-metonymy	διὰ στόματος Δαυεὶδ	1	by the mouth of David	The word “mouth” refers to the words that David wrote. Alternate translation: “through the words of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	1	17	tmv1	writing-background		0	General Information:	In verses 18-19 the author tells the reader background information about how Judas died and what people called the field where he died. This is not part of Peter’s speech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	1	17	tmv2	figs-exclusive		0	General Information:	Although Peter is addressing the entire group of people, here the word “us” refers only to the apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	1	17	q73y			0	Connecting Statement:	In verse 17 Peter continues his speech to the believers that he began in [Acts 1:16](../01/16.md).
+ACT	1	18	dd58		οὗτος…οὖν	1	Now this man	The words “this man” refers to Judas Iscariot.
+ACT	1	18	w83j	figs-explicit	μισθοῦ τῆς ἀδικίας	1	the earnings he received for his wickedness	“the money that he earned from the evil thing that he did.” The words “his wickedness” refer to Judas Iscariot’s betraying Jesus to the people who killed him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	1	18	kg3q	figs-explicit	πρηνὴς γενόμενος, ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ	1	there he fell headfirst, and his body burst open, and all his intestines poured out	This suggests that Judas fell from a high place, rather than just falling down. The fall was severe enough to cause his body to burst open. Other passages of scripture mention that he hanged himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	1	19	mxf3		Χωρίον Αἵματος	1	Field of Blood	When the people living in Jerusalem heard of the way in which Judas died, they renamed the field.
+ACT	1	20	d7pk			0	General Information:	Based on the situation with Judas that Peter just recounted, he recalls two Psalms of David that relate to the incident. The quote ends at the end of this verse.
+ACT	1	20	mz13			0	Connecting Statement:	Peter continues his speech to the believers that he began in [Acts 1:16](../01/16.md).
+ACT	1	20	ip5w	figs-activepassive	γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν	1	For it is written in the Book of Psalms	This can be stated in active form. Alternate translation: “For David wrote in the Book of Psalms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	1	20	mc45	figs-parallelism	γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ	1	Let his field be made desolate, and do not let even one person live there	These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+ACT	1	20	chq4	figs-metaphor	γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος	1	Let his field be made desolate	Possible meanings are (1) that the word “field” refers to the field where Judas died or (2) that the word “field” refers to Judas’s dwelling place and is a metaphor for his family line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	1	20	lsm2		γενηθήτω…ἔρημος	1	be made desolate	“become empty”
+ACT	1	21	xz69	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “us” refers to the apostles and does not include the audience to whom Peter is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	1	21	t916			0	Connecting Statement:	Peter finishes his speech to the believers that he began in [Acts 1:16](../01/16.md).
+ACT	1	21	c5k2		δεῖ οὖν	1	It is necessary, therefore	Based on the scriptures that he quoted and on what Judas had done, Peter tells the group what they must do.
+ACT	1	21	zuf7	figs-idiom	εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς	1	the Lord Jesus went in and out among us	Going in and out among a group of people is a metaphor for openly being part of that group. Alternate translation: “the Lord Jesus lived among us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	1	22	mrx7		ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι ἕνα τούτων	1	beginning from the baptism of John…become a witness with us of his resurrection	The qualification for the new apostle that began with the words “It is necessary…that one of the men who accompanied us” in verse 21 ends here. The subject of the verb “must be” is thus “one of the men.” Here is a reduced form of the sentence: “It is necessary…that one of the men who accompanied us…beginning from the baptism of John…must be a witness with us.”
+ACT	1	22	qb8j	figs-abstractnouns	ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου	1	beginning from the baptism of John	The noun “baptism” can be translated as a verb. Possible meanings: (1) “beginning from when John baptized Jesus” or (2) “beginning from when John baptized people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	1	22	yi3a	figs-activepassive	ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν	1	to the day that he was taken up from us	This can be stated in active form. Alternate translation: “until the day when Jesus left us and rose up to heaven” or “until the day that God took him up from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	1	22	g3n9		μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι	1	become a witness with us of his resurrection	“must begin to testify with us about his resurrection”
+ACT	1	23	lz7y	figs-explicit	ἔστησαν δύο	1	They put forward two men	Here the word “They” refers to all of the believers who were present. Alternate translation: “They proposed two men who fulfilled the requirements that Peter listed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	1	23	s1ff	figs-activepassive	Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος	1	Joseph called Barsabbas, who was also named Justus	This can be translated with an active form. Alternate translation: “Joseph, whom people also called Barsabbas and Justus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	1	24	zd1f	figs-explicit	προσευξάμενοι, εἶπαν	1	They prayed and said	Here the word “They” refers to all of the believers, but it was probably one of the apostles who spoke these words. Alternate translation: “The believers prayed together and one of the apostles said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	1	24	se6m	figs-metonymy	σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων	1	You, Lord, know the hearts of all people	Here the word “hearts” refers to the thoughts and motives. Alternate translation: “You, Lord, know the thoughts and motives of everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	1	25	mg47	figs-doublet	λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς	1	to take the place in this ministry and apostleship	Here the word “apostleship” defines what kind of “ministry” this is. Alternate translation: “to take Judas’ place in this apostolic ministry” or “to take Judas’ place in serving as an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ACT	1	25	ryv6		ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας	1	from which Judas turned away	Here the expression “turned away” means that Judas stopped performing this ministry. Alternate translation: “which Judas stopped fulfilling”
+ACT	1	25	tx6n	figs-euphemism	πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον	1	to go to his own place	This phrase refers to Judas’ death and likely to his judgment after death. Alternate translation: “to go where he belongs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+ACT	1	26	r84c		ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς	1	They cast lots for them	The apostles cast lots to decide between Joseph and Matthias.
+ACT	1	26	w4ph		ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν	1	the lot fell to Matthias	The lot indicated that Matthias was the one to replace Judas.
+ACT	1	26	fk4x	figs-activepassive	συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων	1	he was numbered with the eleven apostles	This can be stated in active form. Alternate translation: “the believers considered him to be an apostle with the other eleven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	2	intro	x8fr			1		# Acts 02 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:17-21, 25-28, and 34-35.<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 2:31.<br><br>The events described in this chapter are commonly called “Pentecost.” Many people believe that the church began to exist when the Holy Spirit came to live inside believers in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Tongues<br><br>The word “tongues” has two meanings in this chapter. Luke describes what came down from heaven ([Acts 2:3](../../act/02/03.md)) as tongues that looked like fire. This is different from “a tongue of flame,” which is a fire that looks like a tongue. Luke also uses the word “tongues” to describe the languages that the people spoke after the Holy Spirit filled them ([Acts 2:4](../02/04.md)).<br><br>### Last days<br><br>No one knows for sure when the “last days” ([Acts 2:17](../../act/02/17.md)) began. Your translation should not say more than the ULT does about this. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])<br><br>### Baptize<br><br>The word “baptize” in this chapter refers to Christian baptism ([Acts 2:38-41](../02/38.md)). Though the event described in [Acts 2:1-11](./01.md) is the baptism of the Holy Spirit that Jesus promised in [Acts 1:5](../../act/01/05.md), the word “baptize” here does not refer to that event. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]])<br><br>### The prophecy of Joel<br><br>Many of the things that Joel said would happen did happen on the day of Pentecost ([Acts 2:17-18](../02/17.md)), but some things Joel spoke of did not happen ([Acts 2:19-20](../02/19.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### Wonders and signs<br><br>These words refer to things that only God could do that showed that Jesus is who the disciples said he is.<br>
+ACT	2	1	i4sa			0	General Information:	This is a new event; it is now the Day of Pentecost, 50 days after Passover.
+ACT	2	1	i4sb			0	General Information:	Here the word “they” refers to the apostles and the other 120 believers that Luke mentions in [Acts 1:15](../01/15.md).
+ACT	2	2	jc1w		ἄφνω	1	Suddenly	This word refers to an event that happens unexpectedly.
+ACT	2	2	qjc3		ἐγένετο…ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος	1	there came from heaven a sound	Possible meanings are (1) “heaven” refers to the place where God lives. Alternate translation: “a sound came from heaven” or (2) “heaven” refers to the sky. Alternate translation: “a sound came from the sky”
+ACT	2	2	jec5		ἦχος, ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας	1	a sound like the rush of a violent wind	“a noise that sounded like a very strong wind blowing”
+ACT	2	2	t4y4		ὅλον τὸν οἶκον	1	the whole house	This may have been a house or a larger building.
+ACT	2	3	re3t	figs-simile	ὤφθησαν αὐτοῖς…γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός	1	There appeared to them tongues like fire	These might not be actual tongues or fire, but something that looked like them. Possible meanings are (1) tongues that looked like they were made of fire or (2) small flames of fire that looked like tongues. When fire burns in a small space, such as on a lamp, the flame can be shaped like a tongue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+ACT	2	3	xtk4		διαμεριζόμεναι…καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν	1	that were distributed, and they sat upon each one of them	This means that the “tongues like fire” spread out so that there was one on each person.
+ACT	2	4	v7hi	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ	1	They were all filled with the Holy Spirit and	This can be stated in active form. Alternate translation: “The Holy Spirit filled all of those who were there and they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	2	4	nr9f		λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις	1	speak in other tongues	They were speaking in languages that they did not already know.
+ACT	2	5	dz1l	writing-background		0	General Information:	Here the word “them” refers to the believers; the word “his” refers to each person in the multitude. Verse 5 gives background information about the large number of Jews who were living in Jerusalem, many of whom were present during this event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	2	5	yft2		ἄνδρες εὐλαβεῖς	1	godly men	Here “godly men” refers to people who were devout in their worship of God and tried to obey all of the Jewish laws.
+ACT	2	5	stq9	figs-hyperbole	παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν	1	every nation under heaven	“every nation in the world.” The word “every” is an exaggeration that emphasizes that the people came from many different nations. Alternate translation: “many different nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ACT	2	6	bpj7	figs-activepassive	γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης	1	When this sound was heard	This refers to the sound that was similar to a strong wind. Alternate translation: “When they heard this sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	2	6	u9hc		τὸ πλῆθος	1	the multitude	“the large crowd of people”
+ACT	2	7	m8kd	figs-doublet	ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον	1	They were amazed and marveled	These two words share similar meanings. Together they emphasize the intensity of amazement. Alternate translation: “They were greatly amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ACT	2	7	wnk2	figs-rquestion	οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι	1	Really, are not all these who are speaking Galileans?	The people ask this question to express their amazement. The question could be changed to an exclamation. Alternate translation: “All of these Galileans could not possibly know our languages!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
+ACT	2	8	hzm8	figs-rquestion	καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν	1	Why is it that we are hearing them, each in our own language in which we were born?	Possible meanings are (1) this is a rhetorical question that expresses how amazed they were or (2) this is a real question for which the people wanted an answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	2	8	wb5t		τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν	1	in our own language in which we were born	“in our own languages that we have learned from birth”
+ACT	2	9	f1ve	translate-names	Πάρθοι,…Μῆδοι,…Ἐλαμεῖται	1	Parthians…Medes…Elamites	These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	2	9	dm23	translate-names	τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν;…Καππαδοκίαν, Πόντον,…Ἀσίαν;	1	Mesopotamia…Judea…Cappadocia…Pontus…Asia	These are names of large areas of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	2	10	tmb4	translate-names	Φρυγίαν,…Παμφυλίαν, Αἴγυπτον,…Λιβύης…Κυρήνην	1	Phrygia…Pamphylia…Egypt…Libya…Cyrene	These are names of large areas of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	2	11	jnp7	translate-names	Κρῆτες…Ἄραβες	1	Cretans…Arabians	These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	2	11	w8jy		προσήλυτοι	1	proselytes	converts to the Jewish religion
+ACT	2	12	el2f	figs-doublet	ἐξίσταντο…καὶ διηποροῦντο	1	amazed and perplexed	These two words share similar meanings. Together they emphasize that the people could not understand what was happening. Alternate translation: “surprised and confused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ACT	2	13	fg59	figs-idiom	γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν	1	They are full of new wine	Some people accuse the believers of having drunk too much wine. Alternate translation: “They are drunk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	2	13	jj1n		γλεύκους	1	new wine	This refers to wine that is in the process of fermentation.
+ACT	2	14	k5hr			0	Connecting Statement:	Peter begins his speech to the Jews who were there on the Day of Pentecost.
+ACT	2	14	c919		σταθεὶς…σὺν τοῖς ἕνδεκα	1	stood with the eleven	All the apostles stood up in support of Peter’s statement.
+ACT	2	14	d9tb		ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ	1	raised his voice	This is an idiom for “spoke loudly.” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
+ACT	2	14	ei5j	figs-activepassive	τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω	1	let this be known to you	This means that Peter is about to explain the meaning of what the people had witnessed. This can be stated in active form. Alternate translation: “know this” or “let me explain this to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	2	14	qp16	figs-metonymy	ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου	1	pay attention to my words	Peter was referring to what he was saying. Alternate translation: “listen carefully to what I am saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	2	15	h28q	figs-explicit	γὰρ…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας	1	it is only the third hour of the day	“It is only nine o’clock in the morning.” Peter expected his audience to know that people do not get drunk that early in the day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	2	16	ktw9			0	General Information:	Here Peter tells them a passage about which the prophet Joel wrote in the Old Testament that relates to what is happening with the languages in which the believers spoke. This is written in the form of poetry as well as being a quotation.
+ACT	2	16	f9hz	figs-activepassive	τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ	1	this is what was spoken through the prophet Joel	This can be stated in active form. Alternate translation: “this is what God told the prophet Joel to write” or “this is that which the prophet Joel spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	2	17	ijl8		ἔσται	1	It will be	“This is what will happen” or “This is what I will do”
+ACT	2	17	u2d1	figs-idiom	ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα	1	I will pour out my Spirit on all people	Here the words “pour out” mean to give generously and abundantly. Alternate translation: “I will give my Spirit abundantly to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	2	18	uwd7			0	Connecting Statement:	Peter continues to quote the prophet Joel.
+ACT	2	18	nd34		τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας	1	my servants and my female servants	“both my male and my female servants.” These words emphasize that God will pour out his Spirit on all of his servants, both men and women.
+ACT	2	18	wz2i	figs-idiom	ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου	1	I will pour out my Spirit	Here the words “pour out” mean to give generously and abundantly. See how you translated this in [Acts 2:17](../02/17.md). Alternate translation: “I will give my Spirit abundantly to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	2	19	p5zi		ἀτμίδα καπνοῦ	1	vapor of smoke	“thick smoke” or “clouds of smoke”
+ACT	2	20	ylv7			0	Connecting Statement:	Peter finishes quoting the prophet Joel.
+ACT	2	20	a6yh	figs-activepassive	ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος	1	The sun will be turned to darkness	This means that the sun will appear to be dark instead of light. Alternate translation: “The sun will become dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	2	20	f34k	figs-metaphor	ἡ σελήνη εἰς αἷμα	1	the moon to blood	This means that the moon will appear to be red like blood. Alternate translation: “the moon will appear to be red” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ACT	2	20	swb2	figs-doublet	ἡμέραν…τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ	1	the great and remarkable day	The words “great” and “remarkable” share similar meanings and emphasize the intensity of greatness. Alternate translation: “the very great day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ACT	2	20	lc4g		ἐπιφανῆ	1	remarkable	great and beautiful
+ACT	2	21	vql5	figs-activepassive	πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται	1	everyone who calls on the name of the Lord will be saved	This can be stated in active form. Alternate translation: “the Lord will save everyone who calls on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	2	22	sa78			0	Connecting Statement:	Peter continues his speech to the Jews that he began in [Acts 1:16](../01/16.md).
+ACT	2	22	g6vj		ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους	1	hear these words	“listen to what I am about to say”
+ACT	2	22	f2t1		ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις	1	accredited to you by God with the mighty deeds, and wonders, and signs	This means that God proved that he had appointed Jesus for his mission, and proved who he was by his many miracles.
+ACT	2	23	s38b	figs-abstractnouns	τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ	1	by God’s predetermined plan and foreknowledge	The nouns “plan” and “foreknowledge” can be translated as verbs. This means that God planned out and knew beforehand what would happen to Jesus. Alternate translation: “because God planned out and knew beforehand everything that would happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	2	23	i6un	figs-activepassive	τοῦτον…ἔκδοτον	1	This man was handed over	Possible meanings: (1) “you handed Jesus over into the hands of his enemies” or (2) “Judas betrayed Jesus to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	2	23	f5kn		διὰ χειρὸς ἀνόμων, προσπήξαντες ἀνείλατε	1	you, by the hand of lawless men, put him to death by nailing him to a cross	Although “lawless men” actually crucified Jesus, Peter accuses the crowd of having killed him because they demanded his death.
+ACT	2	23	e38a	figs-metonymy	διὰ χειρὸς ἀνόμων	1	by the hand of lawless men	Here “hand” refers to the actions of the lawless men. Alternate translation: “through the actions of lawless men” or “by what lawless men did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	2	23	f6kd		ἀνόμων	1	lawless men	Possible meanings are (1) the unbelieving Jews who accused Jesus of crimes or (2) the Roman soldiers who performed the execution of Jesus.
+ACT	2	24	ei37	figs-idiom	ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν	1	But God raised him up	Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “But God caused him to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	2	24	s8j3	figs-metaphor	λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου	1	freeing him from the pains of death	Peter speaks of dying as if death were a person who ties people up with painful ropes and holds them captive. He speaks of God ending Christ’s death as if God broke the ropes that held Chist and set Christ free. Alternate translation: “ending the pains of death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ACT	2	24	ykq4	figs-activepassive	κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ	1	for him to be held by it	This can be stated in active form. Alternate translation: “for death to hold him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	2	24	vuf4	figs-personification	κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ	1	for him to be held by it	Peter speaks of Christ remaining dead as if death were a person who held him captive. Alternate translation: “for him to remain dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ACT	2	25	dd5a			0	General Information:	Here Peter quotes a passage that David wrote in a Psalm which relates to Jesus’ crucifixion and resurrection. Since Peter says that David said these words about Jesus, the words “I” and “my” refer to Jesus and the words “Lord” and “he” refer to God.
+ACT	2	25	n2ls	figs-synecdoche	ἐνώπιόν μου	1	before my face	“in front of me.” Alternate translation: “in my presence” or “with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	2	25	l6xp	figs-synecdoche	ἐκ δεξιῶν μού	1	beside my right hand	To be at someone’s “right hand” often means to be in a position to help and sustain. Alternate translation: “right beside me” or “with me to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	2	25	s4yp	figs-activepassive	μὴ σαλευθῶ	1	I should not be moved	Here the word “moved” means to be troubled. This can be stated in active form. Alternate translation: “people will not be able to cause me trouble” or “nothing will trouble me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	2	26	z8vw	figs-synecdoche	ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου	1	my heart was glad and my tongue rejoiced	People consider the “heart” the center of emotions and the “tongue” voices those emotions. Alternate translation: “I was glad and rejoiced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	2	26	zz6k	figs-synecdoche	ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι	1	my flesh will live in certain hope	Possible meanings of the word “flesh” are (1) he is a mortal who will die. Alternate translation: “Even though I am only mortal, I will have confidence in God” or (2) it is synecdoche for his entire person. Alternate translation: “I will live with confidence in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	2	27	whi3			0	General Information:	Since Peter says that David said these words about Jesus, the words “my,” “Holy One,” and “me” refer to Jesus and the words “you” and “your” refer to God.
+ACT	2	27	m3ij			0	Connecting Statement:	Peter finishes quoting David.
+ACT	2	27	rld3	figs-123person	οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν	1	neither will you allow your Holy One to see decay	The Messiah, Jesus, refers to himself with the words “your Holy One.” Alternate translation: “neither will you allow me, your Holy One, to see decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+ACT	2	27	l5cd	figs-explicit	ἰδεῖν διαφθοράν	1	to see decay	Here the word “see” means to experience something. The word “decay” refers to the decomposition of his body after death. Alternate translation: “to decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	2	28	gsk6		ὁδοὺς ζωῆς	1	the ways of life	“the ways that lead to life”
+ACT	2	28	y7gf	figs-metonymy	πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου	1	you will fill me with gladness in your presence	Here the word “face” refers to the presence of God. Alternate translation: “very glad when I see you” or “very glad when I am in your presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	2	28	ej5m		εὐφροσύνης	1	gladness	joy, happiness
+ACT	2	29	wh97			0	General Information:	In verses 29 & 30, the words he,” “his,” and “him” refer to David. In verse 31, the first “He” refers to David and the words within the quote “He” and “his” refer to Christ.
+ACT	2	29	pv1x			0	Connecting Statement:	Peter continues his speech that he began in [Acts 1:16](../01/16.md) to the Jews that surround him and the other believers in Jerusalem.
+ACT	2	29	ps7c		ἀδελφοί, ἐξὸν	1	Brothers, I am permitted	“My fellow Jews, I”
+ACT	2	29	vtc6	figs-activepassive	καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη	1	he both died and was buried	This can be stated in active form. Alternate translation: “he died and people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	2	30	hq71	figs-metonymy	ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ	1	he would set one of the fruit of his body upon his throne	“God would set one of David’s descendants upon David’s throne.” Alternate translation: “God would appoint one of David’s descendants to be king in David’s place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	2	30	x11q	figs-idiom	ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ	1	one of the fruit of his body	Here the word “fruit” refers to what “his body” produces. Alternate translation: “one of his descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	2	31	tn4b	figs-activepassive	οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην	1	He was neither abandoned to Hades	This can be stated in active form. Alternate translation: “God did not abandon him to Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	2	31	up5x	figs-explicit	οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν	1	nor did his flesh see decay	Here the word “see” means to experience something. The word “decay” refers to the decomposition of his body after death. See how you translated this in [Acts 2:27](../02/27.md). Alternate translation: “nor did his flesh decay” or “nor did he remain dead long enough for his flesh to decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	2	32	kw6a	figs-exclusive		0	General Information:	Here, the second word “this” refers to the disciples’ speaking in other languages when they received the Holy Spirit. The word “we” refers to the disciples and those that witnessed the risen Jesus after his death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	2	32	udn1	figs-idiom	ἀνέστησεν ὁ Θεός	1	God raised him up	This is an idiom. Alternate translation: “God caused him to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	2	33	kij2	figs-activepassive	τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς	1	having been exalted to the right hand of God	This can be stated in active form. Alternate translation: “because God has exalted Jesus up to his right hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	2	33	c9mr	figs-idiom	τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς	1	having been exalted to the right hand of God	“Right hand of God” here is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. Alternate translation: “Christ is in the position of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	2	33	c1dr	figs-idiom	ἐξέχεεν…ὃ	1	he has poured out what	Here the words “poured out” mean that Jesus, who is God, made these events to happen. It is implicit that he does this by giving the Holy Spirit to the believers. Alternate translation: “he has caused to happen these things that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	2	33	wsg9	figs-idiom	ἐξέχεεν	1	poured out	Here the words “pour out” mean to give generously and abundantly. See how you translated a similar phrase in [Acts 2:17](../02/17.md). Alternate translation: “given abundantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	2	34	i8wu			0	General Information:	Peter again quotes one of David’s Psalms. David is not speaking of himself in this Psalm. “The Lord” and “my” refer to God; “my Lord” and “your” refer to Jesus the Messiah.
+ACT	2	34	m7fy			0	Connecting Statement:	Peter finishes his speech to the Jews that he began in [Acts 1:16](../01/16.md).
+ACT	2	34	kvn8	translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right hand	To sit at the “right hand of God” is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+ACT	2	35	nf1x	figs-metaphor	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	until I make your enemies the stool for your feet	This means that God will completely defeat the Messiah’s enemies and make them subject to him. Alternate translation: “until I make you victorious over all of your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	2	36	pnp5	figs-idiom	πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ	1	all the house of Israel	This refers to the entire nation of Israel. Alternate translation: “every Israelite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	2	37	xan1			0	General Information:	Here the word “they” refers to the people in the crowd to whom Peter spoke.
+ACT	2	37	w1ma			0	Connecting Statement:	The Jews respond to Peter’s speech and Peter answers them.
+ACT	2	37	zls6		ἀκούσαντες	1	when they heard this	“when the people heard what Peter had said”
+ACT	2	37	s85q	figs-activepassive	κατενύγησαν τὴν καρδίαν	1	they were pierced in their hearts	This can be stated in active form. Alternate translation: “Peter’s words pierced their hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	2	37	l15x	figs-idiom	κατενύγησαν τὴν καρδίαν	1	pierced in their hearts	This means that the people felt guilty and became very sad. Alternate translation: “deeply troubled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	2	38	cmb7	figs-activepassive	βαπτισθήτω	1	be baptized	This can be stated in active form. Alternate translation: “allow us to baptize you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	2	38	geb2	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	in the name of Jesus Christ	“In the name of” here is a metonym for “by the authority of” Alternate translation: “by the authority of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	2	39	v8vi		πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν	1	all who are far off	This means either (1) “all people who live far away” or (2) “all people who are far from God.”
+ACT	2	40	k1kj	writing-endofstory		0		This is the end of the part of the story that happened on the Day of Pentecost. Verse 42 begins a section that explains how the believers continued to live after the Day of Pentecost. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+ACT	2	40	v6ip	figs-doublet	διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς	1	he testified and urged them	“he seriously told them and begged them.” Here the words “testified” and “urged” share similar meanings and emphasize that Peter urged them strongly to respond to what he was saying. Alternate translation: “he strongly urged them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ACT	2	40	wtd5	figs-explicit	σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης	1	Save yourselves from this wicked generation	The implication is that God will punish “this wicked generation.” Alternate translation: “Save yourselves from the punishment that these wicked people will suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	2	41	r9qz	figs-idiom	οἱ…ν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ	1	they received his word	Here the word “received” means that they accepted what Peter said to be true. Alternate translation: “they believed what Peter said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	2	41	kz64	figs-activepassive	ἐβαπτίσθησαν	1	were baptized	This can be stated in active form. Alternate translation: “people baptized them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	2	41	a47f	figs-activepassive	προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι	1	there were added in that day about three thousand souls	This can be stated in active form. Alternate translation: “about three thousand souls joined the believers on that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	2	41	sv5j	figs-synecdoche	ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι	1	about three thousand souls	Here the word “souls” refers to people. Alternate translation: “about 3,000 people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+ACT	2	42	gc59	figs-synecdoche	κλάσει τοῦ ἄρτου	1	the breaking of bread	Bread was part of their meals. Possible meanings are (1) this refers to any meals they might eat together. Alternate translation: “eating meals together” or (2) this refers to the meals they would eat together in order to remember Christ’s death and resurrection. Alternate translation: “eating the Lord’s Supper together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	2	43	gi9v	figs-synecdoche	ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος	1	Fear came upon every soul	Here the word “Fear” refers to deep respect and awe for God. The word “soul” refers to the entire person. Alternate translation: “Each person felt a deep respect and awe for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	2	43	ys3y	figs-activepassive	πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο	1	many wonders and signs were done through the apostles	Possible meanings are (1) “the apostles performed many wonders and signs” or (2) “God performed many wonders and signs through the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	2	43	q6dm		τέρατα καὶ σημεῖα	1	wonders and signs	“miraculous deeds and supernatural events.” See how you translated this in [Acts 2:22](../02/22.md).
+ACT	2	44	u8qk		πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ	1	All who believed were together	Possible meanings are (1) “All of them believed the same thing” or (2) “All who believed were together in the same place.”
+ACT	2	44	jy2w		εἶχον ἅπαντα κοινά	1	had all things in common	“shared their belongings with one another”
+ACT	2	45	h8tn		κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις	1	property and possessions	“land and things they owned”
+ACT	2	45	f74s	figs-metonymy	διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν	1	distributed them to all	Here the word “them” refers to the profit that they made from selling their property and possessions. Alternate translation: “distributed the proceeds to all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	2	45	n9hi		καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν	1	according to the needs anyone had	They distributed the proceeds that they earned from selling their property and possessions to any believer who had a need.
+ACT	2	46	in43		προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν	1	they continued with one purpose	Possible meanings are (1) “they continued meeting together” or (2) “they all continued to have the same attitude.”
+ACT	2	46	q1ge	figs-synecdoche	κλῶντές…κατ’ οἶκον ἄρτον	1	they broke bread in homes	Bread was part of their meals. Alternate translation: “they eat meals together in their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	2	46	i2yk	figs-metonymy	ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας	1	with glad and humble hearts	Here “heart” is a metonym for a person’s emotions. Alternate translation: “joyfully and humbly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	2	47	z6ig		αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν	1	praising God and having favor with all the people	“praising God. All the people approved of them”
+ACT	2	47	kc42	figs-activepassive	τοὺς σῳζομένους	1	those who were being saved	This can be stated in active form. Alternate translation: “those whom the Lord saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	3	intro	hpd9			0		# Acts 03 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The covenant God made with Abraham<br><br>This chapter explains that Jesus came to the Jews because God was fulfilling part of the covenant he had made with Abraham. Peter thought that the Jews were the ones who were truly guilty of killing Jesus, but he<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “You delivered up”<br><br>The Romans were the ones who killed Jesus, but they killed him because the Jews captured him, brought him to the Romans, and told the Romans to kill him. For this reason Peter thought that they were the ones who were truly guilty of killing Jesus. But he tells them that they are also the first ones to whom God has sent Jesus’ followers to invite them to repent ([Luke 3:26](../../luk/03/26.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br>
+ACT	3	1	u6nu	writing-background		0	General Information:	Verse 2 gives background information about the lame man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	3	1	b5rm			0	Connecting Statement:	One day Peter and John go to the temple.
+ACT	3	1	br7i		εἰς τὸ ἱερὸν	1	into the temple	They did not go into the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “to the temple courtyard” or “into the temple area”
+ACT	3	2	f227	figs-activepassive	τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ, τὴν λεγομένην Ὡραίαν	1	a man lame from birth was being carried every day to the Beautiful Gate of the temple	This can be stated in active form. Alternate translation: “Every day, people carried a certain man, lame from birth, and laid him near the Beautiful gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	3	2	j68t		χωλὸς	1	lame	unable to walk
+ACT	3	4	xq4u		ἀτενίσας…Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν	1	Peter, fastening his eyes upon him, with John, said	Both Peter and John looked at the man, but only Peter spoke.
+ACT	3	4	t1q9	figs-idiom	ἀτενίσας…εἰς αὐτὸν	1	fastening his eyes upon him	Possible meanings are (1) “looking directly at him” or (2) “looking intently at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	3	5	e3c6		ὁ…ἐπεῖχεν αὐτοῖς	1	The lame man looked at them	Here the word “looked” means to pay attention to something. Alternate translation: “The lame man paid close attention to them”
+ACT	3	6	x6bm	figs-metonymy	ἀργύριον καὶ χρυσίον	1	Silver and gold	These words refer to money. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	3	6	zi9t	figs-explicit	ὃ…ἔχω	1	what I do have	It is understood that Peter has the ability to heal the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	3	6	t2vf	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	In the name of Jesus Christ	Here the word “name” refers to power and authority. Alternate translation: “With the authority of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	3	7	ec6j		ἤγειρεν αὐτόν	1	he raised him up	“Peter caused him to stand”
 ACT	3	8	abc1		ἐξαλλόμενος, ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν	1	leaping up, he stood and began to walk; and he entered	The lame man did these actions.
-ACT	3	8	zp7x		εἰσῆλθεν…εἰς τὸ ἱερὸν	1	he entered…into the temple	He did not go inside the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “he entered…the temple area” or “he entered…into the temple courtyard” 
-ACT	3	10	zy7h		ἐπεγίνωσκον…ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ	1	noticed that it was the man	“realized that it was the man” or “recognized him as the man” 
-ACT	3	10	p2zh		τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ	1	the Beautiful Gate	This was the name of one of the entrances to the temple area. See how you translated a similar phrase in [Acts 3:2](../03/02.md). 
-ACT	3	10	j6zf	figs-doublet	ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως	1	they were filled with wonder and amazement	Here the words “wonder” and “amazement” share similar meanings and emphasize the intensity of the people’s amazement. Alternate translation: “they were extremely amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-ACT	3	11	g4y1	figs-exclusive		0	General Information:	The phrase “in the porch that is called Solomon’s” makes it clear that they were not inside the temple where only the priests were allowed to enter. Here the words “us” and “we” refer to Peter and John but not to the crowd to whom Peter is talking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	3	11	eu1l			0	Connecting Statement:	After healing the man who could not walk, Peter talks to the people. 
-ACT	3	11	rj43		τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος	1	the porch that is called Solomon’s	“Solomon’s Porch.” This was a covered walkway that consisted of rows of pillars that supported a roof, and which people named after king Solomon. 
-ACT	3	11	rk1m		ἔκθαμβοι	1	greatly marveling	“extremely surprised” 
-ACT	3	12	x9m9		ἰδὼν δὲ, ὁ Πέτρος	1	When Peter saw this	Here the word “this” refers to the amazement of the people. 
-ACT	3	12	ndi3		ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται	1	You men of Israel	“Fellow Israelites.” Peter was addressing the crowd. 
-ACT	3	12	uyg1	figs-rquestion	τί θαυμάζετε	1	why do you marvel?	Peter asks this question to emphasize that they should not be surprised by what had happened. Alternate translation: “you should not be surprised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	3	12	j6ld	figs-rquestion	ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν	1	Why do you fix your eyes on us, as if we had made him to walk by our own power or godliness?	Peter asks this question to emphasize that the people should not think that he and John had healed the man by their own abilities. This could be written as two statements. Alternate translation: “Do not fix your eyes on us. We did not make him walk by our own power or godliness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	3	12	mwd9	figs-idiom	ἡμῖν…ἀτενίζετε	1	fix your eyes on us	This means that they looked intently at them without stopping. Alternate translation: “stare at us” or “look at us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	3	13	q8q2			0	Connecting Statement:	Peter continues his speech to the Jews that he began in [Acts 3:12](../03/12.md). 
-ACT	3	13	cp1j	figs-idiom	ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πειλάτου	1	rejected before the face of Pilate	Here the phrase “before the face of” means “in the presence of.” Alternate translation: “rejected in Pilate’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	3	13	yy96		κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν	1	when he had decided to release him	“when Pilate had decided to release Jesus” 
-ACT	3	14	s6qj	figs-activepassive	ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν	1	asked for a man who was a murderer to be released to you	This can be stated in active form. Alternate translation: “for Pilate to release a murderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	3	15	jwb1	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “we” includes just Peter and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	3	15	ljn8	figs-metaphor	Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς	1	Founder of life	This refers to Jesus. Possible meanings are (1) “the one who gives people eternal life” or (2) “the ruler of life” or (3) “the founder of life” or (4) “the one who leads people to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	3	16	xu92		καὶ	1	Now	This word, “Now,” shifts the audiences’ attention to the lame man. 
+ACT	3	8	zp7x		εἰσῆλθεν…εἰς τὸ ἱερὸν	1	he entered…into the temple	He did not go inside the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “he entered…the temple area” or “he entered…into the temple courtyard”
+ACT	3	10	zy7h		ἐπεγίνωσκον…ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ	1	noticed that it was the man	“realized that it was the man” or “recognized him as the man”
+ACT	3	10	p2zh		τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ	1	the Beautiful Gate	This was the name of one of the entrances to the temple area. See how you translated a similar phrase in [Acts 3:2](../03/02.md).
+ACT	3	10	j6zf	figs-doublet	ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως	1	they were filled with wonder and amazement	Here the words “wonder” and “amazement” share similar meanings and emphasize the intensity of the people’s amazement. Alternate translation: “they were extremely amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ACT	3	11	g4y1	figs-exclusive		0	General Information:	The phrase “in the porch that is called Solomon’s” makes it clear that they were not inside the temple where only the priests were allowed to enter. Here the words “us” and “we” refer to Peter and John but not to the crowd to whom Peter is talking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	3	11	eu1l			0	Connecting Statement:	After healing the man who could not walk, Peter talks to the people.
+ACT	3	11	rj43		τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος	1	the porch that is called Solomon’s	“Solomon’s Porch.” This was a covered walkway that consisted of rows of pillars that supported a roof, and which people named after king Solomon.
+ACT	3	11	rk1m		ἔκθαμβοι	1	greatly marveling	“extremely surprised”
+ACT	3	12	x9m9		ἰδὼν δὲ, ὁ Πέτρος	1	When Peter saw this	Here the word “this” refers to the amazement of the people.
+ACT	3	12	ndi3		ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται	1	You men of Israel	“Fellow Israelites.” Peter was addressing the crowd.
+ACT	3	12	uyg1	figs-rquestion	τί θαυμάζετε	1	why do you marvel?	Peter asks this question to emphasize that they should not be surprised by what had happened. Alternate translation: “you should not be surprised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	3	12	j6ld	figs-rquestion	ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν	1	Why do you fix your eyes on us, as if we had made him to walk by our own power or godliness?	Peter asks this question to emphasize that the people should not think that he and John had healed the man by their own abilities. This could be written as two statements. Alternate translation: “Do not fix your eyes on us. We did not make him walk by our own power or godliness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	3	12	mwd9	figs-idiom	ἡμῖν…ἀτενίζετε	1	fix your eyes on us	This means that they looked intently at them without stopping. Alternate translation: “stare at us” or “look at us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	3	13	q8q2			0	Connecting Statement:	Peter continues his speech to the Jews that he began in [Acts 3:12](../03/12.md).
+ACT	3	13	cp1j	figs-idiom	ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πειλάτου	1	rejected before the face of Pilate	Here the phrase “before the face of” means “in the presence of.” Alternate translation: “rejected in Pilate’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	3	13	yy96		κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν	1	when he had decided to release him	“when Pilate had decided to release Jesus”
+ACT	3	14	s6qj	figs-activepassive	ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν	1	asked for a man who was a murderer to be released to you	This can be stated in active form. Alternate translation: “for Pilate to release a murderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	3	15	jwb1	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “we” includes just Peter and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	3	15	ljn8	figs-metaphor	Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς	1	Founder of life	This refers to Jesus. Possible meanings are (1) “the one who gives people eternal life” or (2) “the ruler of life” or (3) “the founder of life” or (4) “the one who leads people to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	3	16	xu92		καὶ	1	Now	This word, “Now,” shifts the audiences’ attention to the lame man.
 ACT	3	16	abc2		ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ	1	by faith in his name	“by faith in the name of Jesus”
-ACT	3	16	qt8w		ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	his name has made strong	“the name of Jesus has made well” 
+ACT	3	16	qt8w		ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	his name has made strong	“the name of Jesus has made well”
 ACT	3	16	abc3		ἔδωκεν αὐτῷ	1	gave to him	“gave to the lame man”
-ACT	3	17	v45t		καὶ νῦν	1	Now	Here Peter shifts the audience’s attention from the lame man and continues to talk to them directly. 
-ACT	3	17	x62k		κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε	1	you acted in ignorance	Possible meanings are (1) that the people did not know that Jesus was the Messiah or (2) that the people did not understand the significance of what they were doing. 
-ACT	3	18	gcc1		ὁ…Θεὸς…προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν	1	God foretold by the mouth of all the prophets	When the prophets spoke, it was as though God himself was speaking because he told them what to say. Alternate translation: “God foretold by telling all of the prophets what to speak” 
-ACT	3	18	ms6d		ὁ…Θεὸς…προκατήγγειλεν	1	God foretold	“God spoke about ahead of time” or “God told about before they happened” 
-ACT	3	18	z3l7	figs-metonymy	στόματος πάντων τῶν προφητῶν	1	the mouth of all the prophets	Here the word “mouth” refers to the words that the prophets spoke and wrote down. Alternate translation: “the words of all the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	3	19	cw18	figs-metaphor	καὶ ἐπιστρέψατε	1	and turn	“and turn to the Lord.” Here “turn” is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: “and start obeying the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	3	19	zm6y	figs-activepassive	πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας	1	so that your sins may be blotted out	Here “blotted out” is a metaphor for forgiving. Sins are spoken of as if they are written in a book and God erases them from the book when he forgives them. This can be stated in active form. Alternate translation: “so that God will forgive you for sinning against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	3	20	f2wm	figs-metonymy	ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου	1	from the presence of the Lord	Here the words “presence of the Lord” is a metonym for the Lord himself. Alternate translation: “from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	3	20	x3ca		καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου	1	periods of refreshing from the presence of the Lord	“times of relief from the presence of the Lord.” Possible meanings are (1) “times when God will strengthen your spirits” or (2) “times when God will revive you” 
-ACT	3	20	h3nk		ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν	1	that he may send the Christ	“that he may again send the Christ.” This refers to Christ’s coming again. 
-ACT	3	20	yzr6	figs-activepassive	τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν	1	who has been appointed for you	This may be stated in active form. Alternate translation: “whom he has appointed for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	3	21	sj21			0	General Information:	In verses 22-23 Peter quotes something Moses told before the Messiah came. 
-ACT	3	21	u33e			0	Connecting Statement:	Peter continues his speech that he began in [Acts 3:12](../03/12.md) to the Jews who stood in the temple area. 
-ACT	3	21	vgn8	figs-personification	ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι	1	He is the One heaven must receive	“He is the One heaven must welcome.” Peter speaks of heaven as if it were a person who welcomes Jesus into his home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ACT	3	21	y1ps		δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι, ἄχρι	1	heaven must receive until	This means that it is necessary for Jesus to remain in heaven because that is what God has planned. 
-ACT	3	21	x2f3		ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων	1	until the time of the restoration of all things	Possible meanings are (1) “until the time when God will restore all things” or (2) “until the time when God will fulfill everything that he foretold.” 
-ACT	3	21	a2m8		ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν	1	about which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets	When the prophets spoke long ago, it was as if God himself was speaking because he told them what to say. Alternate translation: “about which things God spoke long ago by telling his holy prophets to speak about them” 
-ACT	3	21	a12i	figs-metonymy	στόματος τῶν ἁγίων…αὐτοῦ προφητῶν	1	the mouth of his holy prophets	Here the word “mouth” refers to the words that the prophets spoke and wrote down. Alternate translation: “the words of his holy prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	3	22	v5nf		προφήτην…ἀναστήσει…ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ	1	will raise up a prophet like me from among your brothers	“will cause a one of your brothers to become a true prophet, and everyone will know about him” 
-ACT	3	22	t8di		τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν	1	your brothers	“your nation” 
-ACT	3	23	t8a5	figs-activepassive		1	that prophet will be completely destroyed	This can be stated in active form. Alternate translation: “that prophet, God will completely destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	3	24	y1z7			0	Connecting Statement:	Peter finishes his speech to the Jews that he began in [Acts 3:12](../03/12.md). 
-ACT	3	24	u6x3		καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται	1	Yes, and all the prophets	“In fact, all the prophets.” Here the word “Yes” adds emphasis to what follows. 
-ACT	3	24	xp9h		ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς	1	from Samuel and those who came after him	“beginning with Samuel and continuing with the prophets who lived after he did” 
-ACT	3	24	m9pr		τὰς ἡμέρας ταύτας	1	these days	“these times” or “the things that are happening now” 
-ACT	3	25	rh2n	figs-idiom	ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης	1	You are the sons of the prophets and of the covenant	Here the word “sons” refers to heirs who will receive what the prophets and the covenant promised. Alternate translation: “You are the heirs of the prophets and heirs of the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-ACT	3	25	mad5		ἐν τῷ σπέρματί σου	1	In your seed	“Because of your offspring” 
-ACT	3	25	g31m	figs-activepassive	ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς	1	shall all the families of the earth be blessed	Here the word “families” refers to people groups or nations. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bless all the people groups in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	3	26	b7tz		ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ	1	After God raised up his servant	“After God caused Jesus to become his servant and made him famous” 
-ACT	3	26	z5q6		τὸν παῖδα αὐτοῦ	1	his servant	This refers to the Messiah, Jesus. 
-ACT	3	26	x8ss	figs-metaphor	τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν	1	turning every one of you from your wickedness	Here “turning…from” is a metaphor for causing someone stop doing something. Alternate translation: “causing every one of you to stop doing wicked things” or “causing every one of you to repent from your wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	4	intro	pv3a			0		# Acts 04 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 4:25-26.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Unity<br><br>The first Christians wanted very much to be united. They wanted to believe the same things and share everything they owned and help those who needed help.<br><br>### “Signs and wonders”<br><br>This phrase refers to things that only God can do. The Christians wanted God to do what only he can do so that people would believe that what they said about Jesus was true.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Cornerstone<br><br>The cornerstone was the first piece of stone that people put down when they were building a building. This is a metaphor for the most important part of something, the part on which everything depends. To say that Jesus is the cornerstone of the church is to say that nothing in the church is more important than Jesus and that everything about the church depends on Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Name<br><br>“There is no other name under heaven given among men by which we must be saved” ([Acts 4:12](../../act/04/12.md)). With these words Peter was saying that no other person who has ever been on the earth or will ever be on earth can save people.<br> 
-ACT	4	1	ew3l			0	Connecting Statement:	The religious leaders arrest Peter and John after Peter’s having healed the man who was born lame. 
+ACT	3	17	v45t		καὶ νῦν	1	Now	Here Peter shifts the audience’s attention from the lame man and continues to talk to them directly.
+ACT	3	17	x62k		κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε	1	you acted in ignorance	Possible meanings are (1) that the people did not know that Jesus was the Messiah or (2) that the people did not understand the significance of what they were doing.
+ACT	3	18	gcc1		ὁ…Θεὸς…προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν	1	God foretold by the mouth of all the prophets	When the prophets spoke, it was as though God himself was speaking because he told them what to say. Alternate translation: “God foretold by telling all of the prophets what to speak”
+ACT	3	18	ms6d		ὁ…Θεὸς…προκατήγγειλεν	1	God foretold	“God spoke about ahead of time” or “God told about before they happened”
+ACT	3	18	z3l7	figs-metonymy	στόματος πάντων τῶν προφητῶν	1	the mouth of all the prophets	Here the word “mouth” refers to the words that the prophets spoke and wrote down. Alternate translation: “the words of all the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	3	19	cw18	figs-metaphor	καὶ ἐπιστρέψατε	1	and turn	“and turn to the Lord.” Here “turn” is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: “and start obeying the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	3	19	zm6y	figs-activepassive	πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας	1	so that your sins may be blotted out	Here “blotted out” is a metaphor for forgiving. Sins are spoken of as if they are written in a book and God erases them from the book when he forgives them. This can be stated in active form. Alternate translation: “so that God will forgive you for sinning against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	3	20	f2wm	figs-metonymy	ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου	1	from the presence of the Lord	Here the words “presence of the Lord” is a metonym for the Lord himself. Alternate translation: “from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	3	20	x3ca		καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου	1	periods of refreshing from the presence of the Lord	“times of relief from the presence of the Lord.” Possible meanings are (1) “times when God will strengthen your spirits” or (2) “times when God will revive you”
+ACT	3	20	h3nk		ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν	1	that he may send the Christ	“that he may again send the Christ.” This refers to Christ’s coming again.
+ACT	3	20	yzr6	figs-activepassive	τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν	1	who has been appointed for you	This may be stated in active form. Alternate translation: “whom he has appointed for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	3	21	sj21			0	General Information:	In verses 22-23 Peter quotes something Moses told before the Messiah came.
+ACT	3	21	u33e			0	Connecting Statement:	Peter continues his speech that he began in [Acts 3:12](../03/12.md) to the Jews who stood in the temple area.
+ACT	3	21	vgn8	figs-personification	ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι	1	He is the One heaven must receive	“He is the One heaven must welcome.” Peter speaks of heaven as if it were a person who welcomes Jesus into his home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ACT	3	21	y1ps		δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι, ἄχρι	1	heaven must receive until	This means that it is necessary for Jesus to remain in heaven because that is what God has planned.
+ACT	3	21	x2f3		ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων	1	until the time of the restoration of all things	Possible meanings are (1) “until the time when God will restore all things” or (2) “until the time when God will fulfill everything that he foretold.”
+ACT	3	21	a2m8		ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν	1	about which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets	When the prophets spoke long ago, it was as if God himself was speaking because he told them what to say. Alternate translation: “about which things God spoke long ago by telling his holy prophets to speak about them”
+ACT	3	21	a12i	figs-metonymy	στόματος τῶν ἁγίων…αὐτοῦ προφητῶν	1	the mouth of his holy prophets	Here the word “mouth” refers to the words that the prophets spoke and wrote down. Alternate translation: “the words of his holy prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	3	22	v5nf		προφήτην…ἀναστήσει…ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ	1	will raise up a prophet like me from among your brothers	“will cause a one of your brothers to become a true prophet, and everyone will know about him”
+ACT	3	22	t8di		τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν	1	your brothers	“your nation”
+ACT	3	23	t8a5	figs-activepassive		1	that prophet will be completely destroyed	This can be stated in active form. Alternate translation: “that prophet, God will completely destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	3	24	y1z7			0	Connecting Statement:	Peter finishes his speech to the Jews that he began in [Acts 3:12](../03/12.md).
+ACT	3	24	u6x3		καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται	1	Yes, and all the prophets	“In fact, all the prophets.” Here the word “Yes” adds emphasis to what follows.
+ACT	3	24	xp9h		ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς	1	from Samuel and those who came after him	“beginning with Samuel and continuing with the prophets who lived after he did”
+ACT	3	24	m9pr		τὰς ἡμέρας ταύτας	1	these days	“these times” or “the things that are happening now”
+ACT	3	25	rh2n	figs-idiom	ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης	1	You are the sons of the prophets and of the covenant	Here the word “sons” refers to heirs who will receive what the prophets and the covenant promised. Alternate translation: “You are the heirs of the prophets and heirs of the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ACT	3	25	mad5		ἐν τῷ σπέρματί σου	1	In your seed	“Because of your offspring”
+ACT	3	25	g31m	figs-activepassive	ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς	1	shall all the families of the earth be blessed	Here the word “families” refers to people groups or nations. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bless all the people groups in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	3	26	b7tz		ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ	1	After God raised up his servant	“After God caused Jesus to become his servant and made him famous”
+ACT	3	26	z5q6		τὸν παῖδα αὐτοῦ	1	his servant	This refers to the Messiah, Jesus.
+ACT	3	26	x8ss	figs-metaphor	τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν	1	turning every one of you from your wickedness	Here “turning…from” is a metaphor for causing someone stop doing something. Alternate translation: “causing every one of you to stop doing wicked things” or “causing every one of you to repent from your wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	4	intro	pv3a			0		# Acts 04 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 4:25-26.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Unity<br><br>The first Christians wanted very much to be united. They wanted to believe the same things and share everything they owned and help those who needed help.<br><br>### “Signs and wonders”<br><br>This phrase refers to things that only God can do. The Christians wanted God to do what only he can do so that people would believe that what they said about Jesus was true.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Cornerstone<br><br>The cornerstone was the first piece of stone that people put down when they were building a building. This is a metaphor for the most important part of something, the part on which everything depends. To say that Jesus is the cornerstone of the church is to say that nothing in the church is more important than Jesus and that everything about the church depends on Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Name<br><br>“There is no other name under heaven given among men by which we must be saved” ([Acts 4:12](../../act/04/12.md)). With these words Peter was saying that no other person who has ever been on the earth or will ever be on earth can save people.<br>
+ACT	4	1	ew3l			0	Connecting Statement:	The religious leaders arrest Peter and John after Peter’s having healed the man who was born lame.
 ACT	4	1	abc4		λαλούντων…αὐτῶν	1	As they were speaking	“As Peter and John were speaking”
-ACT	4	1	d3tv		ἐπέστησαν αὐτοῖς	1	came upon them	“approached them” or “came to them” 
-ACT	4	2	m74s	figs-explicit	διαπονούμενοι	1	They were deeply troubled	“They were very angry.” The Sadducees, in particular, would have been angry about what Peter and John were saying because they did not believe in resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
+ACT	4	1	d3tv		ἐπέστησαν αὐτοῖς	1	came upon them	“approached them” or “came to them”
+ACT	4	2	m74s	figs-explicit	διαπονούμενοι	1	They were deeply troubled	“They were very angry.” The Sadducees, in particular, would have been angry about what Peter and John were saying because they did not believe in resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ACT	4	2	abc5		τὸ διδάσκειν αὐτοὺς	1	they were teaching	“Peter and John were teaching”
-ACT	4	2	mg5l		καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν	1	proclaiming in Jesus the resurrection from the dead	Peter and John were saying that God would raise people from the dead in the same way as he had raised Jesus from among the dead. Translate this in a way that allows “the resurrection” to refer to both Jesus’ resurrection and the general resurrection of other people. 
-ACT	4	2	np5g		τὴν ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. 
-ACT	4	3	zla7		ἐπέβαλον αὐτοῖς	1	They arrested them	“The priests, the captain of the temple, and the Sadducees arrested Peter and John” 
-ACT	4	3	h5f9		ἦν γὰρ ἑσπέρα	1	since it was now evening	It was common practice not to question people at night. 
-ACT	4	4	bm1f		ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν	1	the number of the men	This refers only to men who believed and does not include how many women or children believed. 
-ACT	4	4	qd8g		ἐγενήθη…ὡς χιλιάδες πέντε	1	was about five thousand	“grew to about five thousand” 
-ACT	4	5	j6p8			0	General Information:	Here the word “their” refers to the Jewish people as a whole. 
-ACT	4	5	i9tj			0	Connecting Statement:	The rulers question Peter and John who answer without fear. 
-ACT	4	5	lw2d		ἐγένετο	1	It came about	This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. 
-ACT	4	5	cdj1	figs-synecdoche	τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς	1	their rulers, elders and scribes	This is a reference to the Sanhedrin, the Jewish ruling court, which consisted of these three groups of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	4	6	l44n		Ἰωάννης, καὶ Ἀλέξανδρος	1	John, and Alexander	These two men were members of the high priest’s family. This is not the same John as the apostle. 
+ACT	4	2	mg5l		καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν	1	proclaiming in Jesus the resurrection from the dead	Peter and John were saying that God would raise people from the dead in the same way as he had raised Jesus from among the dead. Translate this in a way that allows “the resurrection” to refer to both Jesus’ resurrection and the general resurrection of other people.
+ACT	4	2	np5g		τὴν ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
+ACT	4	3	zla7		ἐπέβαλον αὐτοῖς	1	They arrested them	“The priests, the captain of the temple, and the Sadducees arrested Peter and John”
+ACT	4	3	h5f9		ἦν γὰρ ἑσπέρα	1	since it was now evening	It was common practice not to question people at night.
+ACT	4	4	bm1f		ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν	1	the number of the men	This refers only to men who believed and does not include how many women or children believed.
+ACT	4	4	qd8g		ἐγενήθη…ὡς χιλιάδες πέντε	1	was about five thousand	“grew to about five thousand”
+ACT	4	5	j6p8			0	General Information:	Here the word “their” refers to the Jewish people as a whole.
+ACT	4	5	i9tj			0	Connecting Statement:	The rulers question Peter and John who answer without fear.
+ACT	4	5	lw2d		ἐγένετο	1	It came about	This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
+ACT	4	5	cdj1	figs-synecdoche	τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς	1	their rulers, elders and scribes	This is a reference to the Sanhedrin, the Jewish ruling court, which consisted of these three groups of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	4	6	l44n		Ἰωάννης, καὶ Ἀλέξανδρος	1	John, and Alexander	These two men were members of the high priest’s family. This is not the same John as the apostle.
 ACT	4	7	abc6		στήσαντες αὐτοὺς	1	When they had set them	“When they had set Peter and John”
-ACT	4	7	t1eq		ἐν ποίᾳ δυνάμει	1	By what power	“Who gave you power” 
-ACT	4	7	jc21	figs-metonymy	ἐν ποίῳ ὀνόματι	1	in what name	Here the word “name” refers to authority. Alternate translation: “by whose authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	4	8	su5x	figs-activepassive	τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου	1	Then Peter, filled with the Holy Spirit	This can be stated in active form. See how you translated this in [Acts 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “The Holy Spirit filled Peter and he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	4	9	pq85	figs-rquestion	εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα…ἐν τίνι οὗτος σέσωσται	1	if we this day are being questioned…by what means was this man made well?	Peter asks this question to clarify that this was the real reason that they were on trial. Alternate translation: “You are asking us this day…by what means we made this man well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	4	9	je6d	figs-activepassive	ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα	1	we this day are being questioned	This can be stated in active form. Alternate translation: “you are questioning us this day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	4	9	b92n	figs-activepassive	ἐν τίνι οὗτος σέσωσται	1	by what means was this man made well	This can be stated in active form. Alternate translation: “by what means we have made this man well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	4	10	snd5	figs-activepassive	γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ	1	May this be known to you all and to all the people of Israel	This can be stated in active form. Alternate translation: “May all of you and all of the people of Israel know this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	4	10	j3px		πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ	1	to you all and to all the people of Israel	“to you who are questioning us and to all the other people of Israel” 
-ACT	4	10	khn7	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου	1	in the name of Jesus Christ of Nazareth	Here the word “name” refers to power and authority. Alternate translation: “by the power of Jesus Christ of Nazareth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	4	10	jyj6	figs-idiom	ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν	1	whom God raised from the dead,	Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “whom God caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	4	11	tdw8	figs-inclusive		0	General Information:	Here the word “we” refers to Peter as well as those to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ACT	4	11	nwg6			0	Connecting Statement:	Peter completes his speech to the Jewish religious rulers that he began in [Acts 4:8](../04/08.md). 
-ACT	4	11	w195	figs-metaphor	οὗτός ἐστιν ὁ λίθος…ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	Jesus Christ is the stone…which has been made the head cornerstone	Peter is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious leaders, like builders, rejected Jesus, but God will made him the most important in his kingdom, as a cornerstone in a building is important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	4	11	f1nx		κεφαλὴν	1	head	Here the word “head” means “most important” or “vital.” 
-ACT	4	11	c1bh		ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων	1	you as builders despised	“you as builders rejected” or “you as builders rejected as worth nothing” 
-ACT	4	12	tq3z	figs-abstractnouns	καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ	1	There is no salvation in any other person	The noun “salvation” can be translated as a verb. This can be stated positively. Alternate translation: “He is the only person who is able to save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	4	12	l66w	figs-activepassive	οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις	1	no other name under heaven given among men	This can be stated in active form. Alternate translation: “no other name under heaven that God has given among men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	4	12	iz7k	figs-metonymy	οὐδὲ…ὄνομά…ἕτερον…δεδομένον ἐν ἀνθρώποις	1	no other name…given among men	The phrase “name…given among men” refers to the person of Jesus. Alternate translation: “no other person under heaven, who is given among men, by whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	4	12	jm25	figs-idiom	ὑπὸ τὸν οὐρανὸν	1	under heaven	This is a way of referring to everywhere in the world. Alternate translation: “in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	4	12	gg8h	figs-activepassive	ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς	1	by which we must be saved	This can be stated in active form. Alternate translation: “which can save us” or “who can save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	4	13	xn39			0	General Information:	Here the second instance of “they” refers to Peter and John. All other occurrences of the word “they” in this section refer to the Jewish leaders. 
-ACT	4	13	t6kc	figs-explicit	τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου	1	the boldness of Peter and John	Here the abstract noun “boldness” refers to the way in which Peter and John responded to the Jewish leaders, and can be translated with an adverb or an adjective. Alternate translation: “how boldly Peter and John had spoken” or “how bold Peter and John were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	4	13	p9pq		παρρησίαν	1	boldness	having no fear 
-ACT	4	13	qaa5	figs-explicit	καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται	1	realized that they were ordinary, uneducated men	The Jewish leaders “realized” this because of the way Peter and John spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	4	13	r6d6		καὶ καταλαβόμενοι	1	and realized	“and understood” 
-ACT	4	13	erv7	figs-doublet	ἄνθρωποι ἀγράμματοί…ἰδιῶτα	1	ordinary, uneducated men	The words “ordinary” and “uneducated” share similar meanings. They emphasize that Peter and John had received no formal training in Jewish law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-ACT	4	14	h3cy	figs-activepassive	τόν…ἄνθρωπον…τὸν τεθεραπευμένον	1	the man who was healed	This can be stated in active form. Alternate translation: “the man whom Peter and John had healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	4	14	fq4w		οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν	1	nothing to say against this	“nothing to say against Peter and John’s healing of the man.” Here the word “this” refers to what Peter and John had done. 
-ACT	4	15	ql31		αὐτοὺς	1	them	This refers to Peter and John. 
-ACT	4	16	p4g6	figs-rquestion	τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις	1	What shall we do to these men?	The Jewish leaders ask this question out of frustration because they could not think of what to do with Peter and John. Alternate translation: “There is nothing that we can do with these men!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	4	16	nh5s	figs-activepassive	γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν	1	For the fact that a remarkable miracle has been done through them is known to everyone who lives in Jerusalem	This can be stated in active form. Alternate translation: “For everyone who lives in Jerusalem knows that they have done a remarkable miracle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	4	16	jn12	figs-hyperbole	πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ	1	everyone who lives in Jerusalem	This is a generalization. It may also be an exaggeration to show that the leaders think that this is a very big problem. Alternate translation: “many of the people who live in Jerusalem” or “people who live throughout Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ACT	4	17	f71l	figs-explicit	ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ	1	in order that it spreads no further	Here the word “it” refers to any miracles or teaching Peter and John might continue to do. Alternate translation: “in order that news of this miracle spreads no further” or “in order that no more people hear about this miracle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	4	17	w52j	figs-metonymy	μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων	1	not to speak anymore to anyone in this name	Here the word “name” refers to the person of Jesus. Alternate translation: “not to speak anymore to anyone about this person, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	4	19	hf3u	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “we” refers to Peter and John but not to those whom they are addressing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	4	19	jf1d	figs-metonymy	εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	Whether it is right in the sight of God	Here the phrase “in the sight of God” refers to God’s opinion. Alternate translation: “Whether God thinks it is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	4	21	gy8d	writing-background		0	General Information:	Verse 22 gives background information about the age of the lame man who was healed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	4	21	y5y1		οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι	1	After further warning	The Jewish leaders again threatened to punish Peter and John. 
-ACT	4	21	z2bx		μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς	1	They were unable to find any excuse to punish them	Although the Jewish leaders threatened Peter and John, they could not find a reason to punish them without causing the people to riot. 
-ACT	4	21	jbl6	figs-activepassive	ἐπὶ τῷ γεγονότι	1	for what had been done	This can be stated in active form. Alternate translation: “for what Peter and John had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	4	22	ju4w		ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως	1	The man who had experienced this miracle of healing	“The man whom Peter and John had miraculously healed” 
-ACT	4	23	j3ap			0	General Information:	Speaking together, the people quote a Psalm of David from the Old Testament. Here the word “they” refers to the rest of the believers, but not to Peter and John. 
-ACT	4	23	j2cx	figs-explicit	ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους	1	came to their own people	The phrase “their own people” refers to the rest of the believers. Alternate translation: “went to the other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	4	24	zu28		ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν	1	they raised their voices together to God	To raise the voice is an idiom for speaking. “they began speaking together to God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) 
-ACT	4	25	vc5z		ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών	1	You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David	This means that the Holy Spirit caused David to speak or write down what God said. 
-ACT	4	25	ka83	figs-metonymy	τοῦ πατρὸς ἡμῶν…στόματος Δαυεὶδ παιδός σου	1	through the mouth of your servant, our father David	Here the word “mouth” refers to the words that David spoke or wrote down. Alternate translation: “by the words of your servant, our father David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	4	25	kat6		τοῦ πατρὸς ἡμῶν…Δαυεὶδ	1	our father David	Here “father” refers to “ancestor/” 
-ACT	4	25	f1x6	figs-rquestion	ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά	1	Why did the Gentile nations rage, and the peoples imagine useless things?	This is a rhetorical question that emphasizes the futility of opposing God. Alternate translation: “The Gentile nations should not have raged, and the peoples should not have imagined useless things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	4	25	w622	figs-explicit	λαοὶ ἐμελέτησαν κενά	1	the peoples imagine useless things	These “useless things” consist of plans to oppose God. Alternate translation: “the peoples imagine useless things against God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	4	25	h6rc		λαοὶ	1	peoples	people groups 
-ACT	4	26	fb5a			0	Connecting Statement:	The believers complete their quotation from King David in the Psalms that they began in [Acts 4:25](../04/25.md). 
-ACT	4	26	w2by	figs-parallelism	παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου	1	The kings of the earth set themselves together, and the rulers gathered together against the Lord	These two lines mean basically the same thing. The two lines emphasize the combined effort of the earth’s rulers to oppose God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 
-ACT	4	26	w64b	figs-metonymy	παρέστησαν…συνήχθησαν	1	set themselves together…gathered together	These two phrases mean that they joined their armies together to fight a battle. Alternate translation: “set their armies together…gathered their troops together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	4	26	yv19		κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ	1	against the Lord, and against his Christ	Here the word “Lord” refers to God. In the Psalms, the word “Christ” refers to the Messiah or God’s anointed one. 
-ACT	4	27	b1g9			0	Connecting Statement:	The believers continue praying. 
-ACT	4	27	nuc1		ἐν τῇ πόλει ταύτῃ	1	in this city	“this city” refers to Jerusalem. 
-ACT	4	27	ca33		τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν	1	your holy servant Jesus	“Jesus who serves you faithfully” 
-ACT	4	28	yz7m	figs-metonymy	ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν	1	to do all that your hand and your plan had decided	Here the word “hand” is used to mean God’s power. Additionally, the phrase “your hand and your desire decided” shows God’s power and plan. Alternate translation: “to do all that you had decided because you are powerful and did all that you planned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	4	29	b38z			0	Connecting Statement:	The believers complete their prayer that they began in [Acts 4:24](../04/24.md). 
-ACT	4	29	t5qm	figs-idiom	ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν	1	look upon their warnings	Here the words “look upon” are a request for God to take notice of the way in which the Jewish leaders threatened the believers. Alternate translation: “notice how they threaten to punish us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	4	29	zh7j	figs-metonymy	μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου	1	speak your word with all boldness	The word “word” here is a metonym for God’s message. The abstract noun “boldness” can be translated as an adverb. Alternate translation: “speak your message boldly” or “be bold when we speak your message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	4	30	x9r1	figs-metonymy	τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν	1	Stretch out your hand to heal	Here the word “hand” refers to God’s power. This is a request for God to show how powerful he is. Alternate translation: “while you show your power by healing people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	4	30	t5uw	figs-metonymy	διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ	1	through the name of your holy servant Jesus	Here the word “name” refers to power and authority. Alternate translation: “through the power of your holy servant Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	4	30	txb5		τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ	1	your holy servant Jesus	“Jesus who serves you faithfully.” See how you translated this in [Acts 4:27](../04/27.md). 
-ACT	4	31	x9b3	figs-activepassive	ἐσαλεύθη ὁ τόπος	1	the place…was shaken	This can be stated in active form. Alternate translation: “the place…shook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	4	31	ps3m	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος	1	they were all filled with the Holy Spirit	This can be stated in active form. See how you translated this in [Acts 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “The Holy Spirit filled them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	4	32	xu3j	figs-metonymy	ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία	1	were of one heart and soul	Here the word “heart” refers to the thoughts and the word “soul” refers to the emotions. Together they refer to the total person. Alternate translation: “thought the same way and wanted the same things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	4	32	zyp5		ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά	1	they had everything in common	“shared their belongings with one another.” See how you translated this in [Acts 2:44](../02/44.md). 
-ACT	4	33	d8dr		χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς	1	great grace was upon them all	Possible meanings are: (1) that God was greatly blessing the believers or (2) that the people in Jerusalem held the believers in very high esteem. 
-ACT	4	34	gw3v	figs-hyperbole	ὅσοι…κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον	1	all who owned title to lands or houses	The word “all” here is a generalization. Alternate translation: “Many people who owned title to lands or houses” or “People who owned title to lands or houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ACT	4	34	ti1h		κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον	1	owned title to lands or houses	“owned land or houses” 
-ACT	4	34	l938	figs-activepassive	τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων	1	the money of the things that were sold	This can be stated in active form. Alternate translation: “the money that they received from the things that they sold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	4	35	vv4z	figs-idiom	ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων	1	laid it at the apostles’ feet	This means that they presented the money to the apostles. Alternate translation: “presented it to the apostles” or “gave it to the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	4	35	ps4s	figs-activepassive	διεδίδετο…ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν	1	it was distributed to each one according to their need	The noun “need” can be translated with a verb. This can be stated in active form. Alternate translation: “they distributed the money to each believer who needed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	4	36	uc2a	writing-participants		0	General Information:	Luke introduces Barnabas into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) 
-ACT	4	36	nr4v	figs-idiom	υἱὸς παρακλήσεως	1	Son of Encouragement	The apostles used this name to show that Joseph was a person who encouraged others. “Son of” is an idiom used to describe a person’s behavior or character. Alternate translation: “Encourager” or “one who encourages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	4	37	gtv5	figs-idiom	ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων	1	laid it at the apostles’ feet	This means that they presented to money to the apostles. See how you translated this in [Acts 4:35](../04/35.md). Alternate translation: “presented it to the apostles” or “gave it to the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	5	intro	k2uh			0		# Acts 05 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit”<br><br>No one knows for sure if Ananias and Sapphira were truly Christians when they decided to lie about the land that they sold ([Acts 5:1-10](../05/01.md)), because Luke does not say. However, Peter knew that they lied to the believers, and he knew that they had listened to and obeyed Satan.<br><br>When they lied to the believers, they also lied to the Holy Spirit. This is because the Holy Spirit lives inside believers.<br><br> 
-ACT	5	1	v27a	writing-background		0		Continuing the story of how the new Christians shared their belongings with other believers, Luke tells about two believers, Ananias and Sapphria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) 
-ACT	5	1	ysl9		δέ	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story line to tell a new part of the story. 
-ACT	5	2	xm1t		συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός	1	his wife also knew it	“his wife also knew that he kept back part of the sale money” 
-ACT	5	2	dy8b	figs-idiom	παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν	1	laid it at the apostles’ feet	This means that they presented to money to the apostles. See how you translated this in [Acts 4:35](../04/35.md). Alternate translation: “presented it to the apostles” or “gave it to the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	5	3	y7j6			0	General Information:	If your language does not use rhetorical questions, you may reword these as statements. 
-ACT	5	3	grr9	figs-rquestion	διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου	1	why has Satan filled your heart to lie…land?	Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: “you should not have let Satan fill your heart to lie…land.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	5	3	pqd4	figs-metonymy	ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου	1	Satan filled your heart	Here the word “heart” is a metonym for the will and emotions. The phrase “Satan filled your heart” is a metaphor. Possible meanings of the metaphor are (1) “Satan completely controlled you” or (2) “Satan convinced you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	5	3	zz5u	figs-explicit	ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς	1	to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price	This implies that Ananias had told the apostles that he was giving the entire amount that he had received from selling his land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	5	4	vu7g	figs-rquestion	οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν	1	While it remained unsold, did it not remain your own…control?	Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: “While it remained unsold, it was your own…control.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	5	4	vi8w		ἔμενεν	1	While it remained unsold	“While you had not sold it” 
-ACT	5	4	wm2r	figs-rquestion	πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν	1	after it was sold, was it not in your control?	Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: “after it was sold, you had control over the money that you received.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	5	4	k7nc	figs-activepassive	πραθὲν	1	after it was sold	This can be stated in active form. Alternate translation: “after you sold it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	5	4	i5dw	figs-rquestion	τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο	1	How is it that you thought of this thing in your heart?	Peter used this question to rebuke Ananias. Here the word “heart” refers to the will and emotions. Alternate translation: “You should not have thought of doing this thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	5	5	cc5y	figs-euphemism	πεσὼν ἐξέψυξεν	1	fell down and breathed his last	Here “breathed his last” means “breathed his final breath” and is a polite way of saying that he died. Ananias fell down because he died; he did not die because he fell down. Alternate translation: “died and fell to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 
-ACT	5	7	ry54		ἡ γυνὴ αὐτοῦ…εἰσῆλθεν	1	his wife came in	“Ananias’ wife came in” or “Sapphira came in” 
-ACT	5	7	k3c9		τὸ γεγονὸς	1	what had happened	“that her husband had died” 
-ACT	5	8	bcf6		τοσούτου	1	for so much	“for this much money.” This refers to the amount of money that Ananias had given to the apostles. 
-ACT	5	9	w1lb	figs-you		0	General Information:	Here the word “you” is plural and refers to both Ananias and Sapphira. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-ACT	5	9	vym8			0	Connecting Statement:	This is the end of the part of the story about Ananias and Sapphira. 
-ACT	5	9	v7sw	figs-rquestion	τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου	1	How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord?	Peter asks this question to rebuke Sapphira. Alternate translation: “You should not have agreed together to test the Spirit of the Lord!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	5	9	hc22		συνεφωνήθη ὑμῖν	1	you have agreed together	“the two of you have agreed together” 
-ACT	5	9	pg1e		πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου	1	to test the Spirit of the Lord	Here the word “test” means to challenge or to prove. They were trying to see if they could get away with lying to God without receiving punishment. 
-ACT	5	9	xj1l	figs-synecdoche	οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου	1	the feet of the men who buried your husband	Here the phrase “the feet” refers to the men. Alternate translation: “the men who have buried your husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	5	10	nwb9		ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ	1	fell down at his feet	This means that when she died, she fell on the floor in front of Peter. This expression should not be confused with falling down at a person’s feet as a sign of humility. 
-ACT	5	10	s7en	figs-euphemism	ἐξέψυξεν	1	breathed her last	Here “breathed his last” means “breathed her final breath” and is a polite way of saying “she died.” See how you translated a similar phrase in [Acts 5:5](../05/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 
-ACT	5	12	aud2			0	General Information:	Here the words “They” and “they” refer to the believers. 
-ACT	5	12	c2e7			0	Connecting Statement:	Luke continues to tell what happens in the early days of the church. 
-ACT	5	12	lde1	figs-activepassive	διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ	1	Many signs and wonders were taking place among the people through the hands of the apostles	or “Many signs and wonders took place among the people through the hands of the apostles.” This can be stated in active form. Alternate translation: “The apostles performed many signs and wonders among the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	5	12	ux3n		σημεῖα καὶ τέρατα	1	signs and wonders	“supernatural events and miraculous deeds.” See how you translated these terms in [Acts 2:22](../02/22.md) 
-ACT	5	12	sri8	figs-synecdoche	διὰ…τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων	1	through the hands of the apostles	Here the word “hands” refers to the apostles. Alternate translation: “through the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	5	12	k99k		Στοᾷ Σολομῶντος	1	Solomon’s Porch	This was a covered walkway that consisted of rows of pillars that supported a roof, and which people named after king Solomon. See how you translated “the porch that is called Solomon’s” in [Acts 3:11](../03/11.md). 
-ACT	5	13	qd8r	figs-activepassive	ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός	1	they were held in high esteem by the people	This can be stated in active form. Alternate translation: “the people held the believers in high esteem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	5	14	l9bs			0	General Information:	Here the word “they” refers to the people who lived in Jerusalem. 
-ACT	5	14	m9wx	figs-activepassive	μᾶλλον…προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ	1	more believers were being added to the Lord	This could be stated in active form. See how you translated “were added” in [Acts 2:41](../02/41.md). Alternate translation: “more people were believing in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	5	15	y2ev	figs-explicit	ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν	1	his shadow might fall on some of them	It is implied that God would heal them if Peter’s shadow touched them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	5	16	fu1a		ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων	1	those afflicted with unclean spirits	“those whom unclean spirits had afflicted” 
-ACT	5	16	lyc7	figs-activepassive	ἐθεραπεύοντο ἅπαντες	1	they were all healed	This can be stated in active form. Alternate translation: “God healed them all” or “the apostles healed them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	5	17	p4ta			0	Connecting Statement:	The religious leaders began to persecute the believers. 
-ACT	5	17	x2ed		δὲ	1	But	This begins a contrasting story. You may translate this in the way that your language introduces a contrasting narrative. 
-ACT	5	17	f9ye	figs-idiom	ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς	1	the high priest rose up	Here the phrase “rose up” means that the high priest decided to take action, not that he stood up from a seated position. Alternate translation: “the high priest took action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	5	17	pc45	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν ζήλου	1	they were filled with jealousy	The abstract noun “jealousy” can be translated as an adjective. This could be stated in active form. Alternate translation: “they became very jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	5	18	j58p	figs-idiom	ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους	1	laid hands on the apostles	This means that they seized the apostles by force. They would have ordered guards to do this. Alternate translation: “had the guards arrest the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	5	19	wd37			0	General Information:	Here the words “them” and “they” refer to the apostles. 
-ACT	5	20	qm16	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	This phrase here refers to the temple courtyard, not to the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	5	20	z1x3	figs-metonymy	πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης	1	all the words of this life	The word “words” here is a metonym for the message that the apostles had already proclaimed. Possible meanings are (1) “all this message of eternal life” or (2) “the whole message of this new way of living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	5	21	df1u	figs-explicit	εἰς τὸ ἱερὸν	1	into the temple	They went into the temple courtyard, not into the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	5	21	l7uf		ὑπὸ τὸν ὄρθρον	1	about daybreak	“as it began to be light.” Although the angel led them out of the jail during the night, the sun was rising by the time the apostles reached the temple courtyard. 
-ACT	5	21	li6a	figs-ellipsis	ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς	1	sent to the jail to have the apostles brought	This implies someone went to the jail. Alternate translation: “sent someone to the jail to bring the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-ACT	5	23	ld7d	figs-explicit	ἔσω οὐδένα εὕρομεν	1	we found no one inside	The words “no one” refer to the apostles. This implies that there was no one else in the jail cell besides the apostles. Alternate translation: “we did not find them inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	5	24	a8dz	figs-you		0	General Information:	Here the word “you” is plural and refers to the captain of the temple and the chief priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-ACT	5	24	k5g6		διηπόρουν	1	they were much perplexed	“they were very puzzled” or “they were very confused” 
-ACT	5	24	baw2		περὶ αὐτῶν	1	concerning them	“concerning the words they had just heard” or “concerning these things” 
-ACT	5	24	p78m		τί ἂν γένοιτο τοῦτο	1	what would come of it	“and what would happen as a result” 
-ACT	5	25	c1am	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες	1	standing in the temple	They did not go into the part of the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “standing in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	5	26	f7pz	figs-you		0	General Information:	The word “they” in this section refers to the captain and the officers. In the phrase “feared that the people might stone them” the word “them” refers to the captain and the officers. All other occurrences of “them” in this chunk refer to the apostles. Here the word “you” is plural and refers to the apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-ACT	5	26	e24h			0	Connecting Statement:	The captain and the officers bring the apostles before the Jewish religious council. 
-ACT	5	26	i2v5		ἐφοβοῦντο	1	they feared	“they were afraid” 
-ACT	5	27	iq7w		ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς	1	The high priest interrogated them	“The high priest questioned them.” The word “interrogate” means to question someone to find out what is true. 
-ACT	5	28	g2hi	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	in this name	Here the word “name” refers to the person of Jesus. See how you translated this in [Acts 4:17](../04/17.md). Alternate translation: “not to speak anymore about this person, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	5	28	j4kr	figs-metaphor	πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν	1	you have filled Jerusalem with your teaching	Teaching many people in a city is spoken of as if they were filling the city with a teaching. Alternate translation: “you have taught many people in Jerusalem about him” or “you have taught about him throughout the Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	5	28	ym1k	figs-metonymy	βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου	1	desire to bring this man’s blood upon us	Here the word “blood” is a metonym for death, and to bring someone’s blood on people is a metaphor for saying that they are guilty of that person’s death. Alternate translation: “desire to make us responsible for this man’s death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	5	29	y211	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “We” refers to the apostles, and not to the audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	5	29	di9u		ἀποκριθεὶς…Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι	1	Peter and the apostles answered	Peter spoke on behalf of all of the apostles when he said the following words. 
-ACT	5	30	r7av	figs-idiom	ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν	1	The God of our fathers raised up Jesus	Here “raised up” is an idiom. Alternate translation: “The God of our fathers caused Jesus to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	5	30	pu5j	figs-metonymy	κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου	1	by hanging him on a tree	Here Peter uses the word “tree” to refer to the cross which was made out of wood. Alternate translation: “by hanging him on a cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	5	31	uh2d	translate-symaction	τοῦτον ὁ Θεὸς…ὕψωσεν, τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ	1	God exalted him to his right hand	To be at the “right hand of God” is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “God exalted him to the place of honor beside him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 
-ACT	5	31	mr1d	figs-abstractnouns	τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1	give repentance to Israel, and forgiveness of sins	The words “repentance” and “forgiveness” can be translated as verbs. Alternate translation: “give the people of Israel an opportunity to repent and have God forgive their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	5	31	q1il	figs-metonymy	τῷ Ἰσραὴλ	1	Israel	The word “Israel” refers to the Jewish people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	5	32	yml6		τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ	1	those who obey him	“those who submit to God’s authority” 
-ACT	5	33	ekh2			0	Connecting Statement:	Gamaliel addresses the council members. 
+ACT	4	7	t1eq		ἐν ποίᾳ δυνάμει	1	By what power	“Who gave you power”
+ACT	4	7	jc21	figs-metonymy	ἐν ποίῳ ὀνόματι	1	in what name	Here the word “name” refers to authority. Alternate translation: “by whose authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	4	8	su5x	figs-activepassive	τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου	1	Then Peter, filled with the Holy Spirit	This can be stated in active form. See how you translated this in [Acts 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “The Holy Spirit filled Peter and he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	4	9	pq85	figs-rquestion	εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα…ἐν τίνι οὗτος σέσωσται	1	if we this day are being questioned…by what means was this man made well?	Peter asks this question to clarify that this was the real reason that they were on trial. Alternate translation: “You are asking us this day…by what means we made this man well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	4	9	je6d	figs-activepassive	ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα	1	we this day are being questioned	This can be stated in active form. Alternate translation: “you are questioning us this day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	4	9	b92n	figs-activepassive	ἐν τίνι οὗτος σέσωσται	1	by what means was this man made well	This can be stated in active form. Alternate translation: “by what means we have made this man well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	4	10	snd5	figs-activepassive	γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ	1	May this be known to you all and to all the people of Israel	This can be stated in active form. Alternate translation: “May all of you and all of the people of Israel know this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	4	10	j3px		πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ	1	to you all and to all the people of Israel	“to you who are questioning us and to all the other people of Israel”
+ACT	4	10	khn7	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου	1	in the name of Jesus Christ of Nazareth	Here the word “name” refers to power and authority. Alternate translation: “by the power of Jesus Christ of Nazareth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	4	10	jyj6	figs-idiom	ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν	1	whom God raised from the dead,	Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “whom God caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	4	11	tdw8	figs-inclusive		0	General Information:	Here the word “we” refers to Peter as well as those to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ACT	4	11	nwg6			0	Connecting Statement:	Peter completes his speech to the Jewish religious rulers that he began in [Acts 4:8](../04/08.md).
+ACT	4	11	w195	figs-metaphor	οὗτός ἐστιν ὁ λίθος…ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	Jesus Christ is the stone…which has been made the head cornerstone	Peter is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious leaders, like builders, rejected Jesus, but God will made him the most important in his kingdom, as a cornerstone in a building is important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	4	11	f1nx		κεφαλὴν	1	head	Here the word “head” means “most important” or “vital.”
+ACT	4	11	c1bh		ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων	1	you as builders despised	“you as builders rejected” or “you as builders rejected as worth nothing”
+ACT	4	12	tq3z	figs-abstractnouns	καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ	1	There is no salvation in any other person	The noun “salvation” can be translated as a verb. This can be stated positively. Alternate translation: “He is the only person who is able to save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	4	12	l66w	figs-activepassive	οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις	1	no other name under heaven given among men	This can be stated in active form. Alternate translation: “no other name under heaven that God has given among men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	4	12	iz7k	figs-metonymy	οὐδὲ…ὄνομά…ἕτερον…δεδομένον ἐν ἀνθρώποις	1	no other name…given among men	The phrase “name…given among men” refers to the person of Jesus. Alternate translation: “no other person under heaven, who is given among men, by whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	4	12	jm25	figs-idiom	ὑπὸ τὸν οὐρανὸν	1	under heaven	This is a way of referring to everywhere in the world. Alternate translation: “in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	4	12	gg8h	figs-activepassive	ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς	1	by which we must be saved	This can be stated in active form. Alternate translation: “which can save us” or “who can save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	4	13	xn39			0	General Information:	Here the second instance of “they” refers to Peter and John. All other occurrences of the word “they” in this section refer to the Jewish leaders.
+ACT	4	13	t6kc	figs-explicit	τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου	1	the boldness of Peter and John	Here the abstract noun “boldness” refers to the way in which Peter and John responded to the Jewish leaders, and can be translated with an adverb or an adjective. Alternate translation: “how boldly Peter and John had spoken” or “how bold Peter and John were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	4	13	p9pq		παρρησίαν	1	boldness	having no fear
+ACT	4	13	qaa5	figs-explicit	καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται	1	realized that they were ordinary, uneducated men	The Jewish leaders “realized” this because of the way Peter and John spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	4	13	r6d6		καὶ καταλαβόμενοι	1	and realized	“and understood”
+ACT	4	13	erv7	figs-doublet	ἄνθρωποι ἀγράμματοί…ἰδιῶτα	1	ordinary, uneducated men	The words “ordinary” and “uneducated” share similar meanings. They emphasize that Peter and John had received no formal training in Jewish law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ACT	4	14	h3cy	figs-activepassive	τόν…ἄνθρωπον…τὸν τεθεραπευμένον	1	the man who was healed	This can be stated in active form. Alternate translation: “the man whom Peter and John had healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	4	14	fq4w		οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν	1	nothing to say against this	“nothing to say against Peter and John’s healing of the man.” Here the word “this” refers to what Peter and John had done.
+ACT	4	15	ql31		αὐτοὺς	1	them	This refers to Peter and John.
+ACT	4	16	p4g6	figs-rquestion	τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις	1	What shall we do to these men?	The Jewish leaders ask this question out of frustration because they could not think of what to do with Peter and John. Alternate translation: “There is nothing that we can do with these men!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	4	16	nh5s	figs-activepassive	γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν	1	For the fact that a remarkable miracle has been done through them is known to everyone who lives in Jerusalem	This can be stated in active form. Alternate translation: “For everyone who lives in Jerusalem knows that they have done a remarkable miracle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	4	16	jn12	figs-hyperbole	πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ	1	everyone who lives in Jerusalem	This is a generalization. It may also be an exaggeration to show that the leaders think that this is a very big problem. Alternate translation: “many of the people who live in Jerusalem” or “people who live throughout Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ACT	4	17	f71l	figs-explicit	ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ	1	in order that it spreads no further	Here the word “it” refers to any miracles or teaching Peter and John might continue to do. Alternate translation: “in order that news of this miracle spreads no further” or “in order that no more people hear about this miracle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	4	17	w52j	figs-metonymy	μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων	1	not to speak anymore to anyone in this name	Here the word “name” refers to the person of Jesus. Alternate translation: “not to speak anymore to anyone about this person, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	4	19	hf3u	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “we” refers to Peter and John but not to those whom they are addressing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	4	19	jf1d	figs-metonymy	εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	Whether it is right in the sight of God	Here the phrase “in the sight of God” refers to God’s opinion. Alternate translation: “Whether God thinks it is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	4	21	gy8d	writing-background		0	General Information:	Verse 22 gives background information about the age of the lame man who was healed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	4	21	y5y1		οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι	1	After further warning	The Jewish leaders again threatened to punish Peter and John.
+ACT	4	21	z2bx		μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς	1	They were unable to find any excuse to punish them	Although the Jewish leaders threatened Peter and John, they could not find a reason to punish them without causing the people to riot.
+ACT	4	21	jbl6	figs-activepassive	ἐπὶ τῷ γεγονότι	1	for what had been done	This can be stated in active form. Alternate translation: “for what Peter and John had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	4	22	ju4w		ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως	1	The man who had experienced this miracle of healing	“The man whom Peter and John had miraculously healed”
+ACT	4	23	j3ap			0	General Information:	Speaking together, the people quote a Psalm of David from the Old Testament. Here the word “they” refers to the rest of the believers, but not to Peter and John.
+ACT	4	23	j2cx	figs-explicit	ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους	1	came to their own people	The phrase “their own people” refers to the rest of the believers. Alternate translation: “went to the other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	4	24	zu28		ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν	1	they raised their voices together to God	To raise the voice is an idiom for speaking. “they began speaking together to God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
+ACT	4	25	vc5z		ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών	1	You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David	This means that the Holy Spirit caused David to speak or write down what God said.
+ACT	4	25	ka83	figs-metonymy	τοῦ πατρὸς ἡμῶν…στόματος Δαυεὶδ παιδός σου	1	through the mouth of your servant, our father David	Here the word “mouth” refers to the words that David spoke or wrote down. Alternate translation: “by the words of your servant, our father David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	4	25	kat6		τοῦ πατρὸς ἡμῶν…Δαυεὶδ	1	our father David	Here “father” refers to “ancestor/”
+ACT	4	25	f1x6	figs-rquestion	ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά	1	Why did the Gentile nations rage, and the peoples imagine useless things?	This is a rhetorical question that emphasizes the futility of opposing God. Alternate translation: “The Gentile nations should not have raged, and the peoples should not have imagined useless things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	4	25	w622	figs-explicit	λαοὶ ἐμελέτησαν κενά	1	the peoples imagine useless things	These “useless things” consist of plans to oppose God. Alternate translation: “the peoples imagine useless things against God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	4	25	h6rc		λαοὶ	1	peoples	people groups
+ACT	4	26	fb5a			0	Connecting Statement:	The believers complete their quotation from King David in the Psalms that they began in [Acts 4:25](../04/25.md).
+ACT	4	26	w2by	figs-parallelism	παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου	1	The kings of the earth set themselves together, and the rulers gathered together against the Lord	These two lines mean basically the same thing. The two lines emphasize the combined effort of the earth’s rulers to oppose God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+ACT	4	26	w64b	figs-metonymy	παρέστησαν…συνήχθησαν	1	set themselves together…gathered together	These two phrases mean that they joined their armies together to fight a battle. Alternate translation: “set their armies together…gathered their troops together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	4	26	yv19		κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ	1	against the Lord, and against his Christ	Here the word “Lord” refers to God. In the Psalms, the word “Christ” refers to the Messiah or God’s anointed one.
+ACT	4	27	b1g9			0	Connecting Statement:	The believers continue praying.
+ACT	4	27	nuc1		ἐν τῇ πόλει ταύτῃ	1	in this city	“this city” refers to Jerusalem.
+ACT	4	27	ca33		τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν	1	your holy servant Jesus	“Jesus who serves you faithfully”
+ACT	4	28	yz7m	figs-metonymy	ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν	1	to do all that your hand and your plan had decided	Here the word “hand” is used to mean God’s power. Additionally, the phrase “your hand and your desire decided” shows God’s power and plan. Alternate translation: “to do all that you had decided because you are powerful and did all that you planned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	4	29	b38z			0	Connecting Statement:	The believers complete their prayer that they began in [Acts 4:24](../04/24.md).
+ACT	4	29	t5qm	figs-idiom	ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν	1	look upon their warnings	Here the words “look upon” are a request for God to take notice of the way in which the Jewish leaders threatened the believers. Alternate translation: “notice how they threaten to punish us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	4	29	zh7j	figs-metonymy	μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου	1	speak your word with all boldness	The word “word” here is a metonym for God’s message. The abstract noun “boldness” can be translated as an adverb. Alternate translation: “speak your message boldly” or “be bold when we speak your message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	4	30	x9r1	figs-metonymy	τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν	1	Stretch out your hand to heal	Here the word “hand” refers to God’s power. This is a request for God to show how powerful he is. Alternate translation: “while you show your power by healing people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	4	30	t5uw	figs-metonymy	διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ	1	through the name of your holy servant Jesus	Here the word “name” refers to power and authority. Alternate translation: “through the power of your holy servant Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	4	30	txb5		τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ	1	your holy servant Jesus	“Jesus who serves you faithfully.” See how you translated this in [Acts 4:27](../04/27.md).
+ACT	4	31	x9b3	figs-activepassive	ἐσαλεύθη ὁ τόπος	1	the place…was shaken	This can be stated in active form. Alternate translation: “the place…shook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	4	31	ps3m	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος	1	they were all filled with the Holy Spirit	This can be stated in active form. See how you translated this in [Acts 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “The Holy Spirit filled them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	4	32	xu3j	figs-metonymy	ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία	1	were of one heart and soul	Here the word “heart” refers to the thoughts and the word “soul” refers to the emotions. Together they refer to the total person. Alternate translation: “thought the same way and wanted the same things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	4	32	zyp5		ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά	1	they had everything in common	“shared their belongings with one another.” See how you translated this in [Acts 2:44](../02/44.md).
+ACT	4	33	d8dr		χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς	1	great grace was upon them all	Possible meanings are: (1) that God was greatly blessing the believers or (2) that the people in Jerusalem held the believers in very high esteem.
+ACT	4	34	gw3v	figs-hyperbole	ὅσοι…κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον	1	all who owned title to lands or houses	The word “all” here is a generalization. Alternate translation: “Many people who owned title to lands or houses” or “People who owned title to lands or houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ACT	4	34	ti1h		κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον	1	owned title to lands or houses	“owned land or houses”
+ACT	4	34	l938	figs-activepassive	τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων	1	the money of the things that were sold	This can be stated in active form. Alternate translation: “the money that they received from the things that they sold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	4	35	vv4z	figs-idiom	ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων	1	laid it at the apostles’ feet	This means that they presented the money to the apostles. Alternate translation: “presented it to the apostles” or “gave it to the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	4	35	ps4s	figs-activepassive	διεδίδετο…ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν	1	it was distributed to each one according to their need	The noun “need” can be translated with a verb. This can be stated in active form. Alternate translation: “they distributed the money to each believer who needed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	4	36	uc2a	writing-participants		0	General Information:	Luke introduces Barnabas into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+ACT	4	36	nr4v	figs-idiom	υἱὸς παρακλήσεως	1	Son of Encouragement	The apostles used this name to show that Joseph was a person who encouraged others. “Son of” is an idiom used to describe a person’s behavior or character. Alternate translation: “Encourager” or “one who encourages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	4	37	gtv5	figs-idiom	ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων	1	laid it at the apostles’ feet	This means that they presented to money to the apostles. See how you translated this in [Acts 4:35](../04/35.md). Alternate translation: “presented it to the apostles” or “gave it to the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	5	intro	k2uh			0		# Acts 05 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit”<br><br>No one knows for sure if Ananias and Sapphira were truly Christians when they decided to lie about the land that they sold ([Acts 5:1-10](../05/01.md)), because Luke does not say. However, Peter knew that they lied to the believers, and he knew that they had listened to and obeyed Satan.<br><br>When they lied to the believers, they also lied to the Holy Spirit. This is because the Holy Spirit lives inside believers.<br><br>
+ACT	5	1	v27a	writing-background		0		Continuing the story of how the new Christians shared their belongings with other believers, Luke tells about two believers, Ananias and Sapphria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+ACT	5	1	ysl9		δέ	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story line to tell a new part of the story.
+ACT	5	2	xm1t		συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός	1	his wife also knew it	“his wife also knew that he kept back part of the sale money”
+ACT	5	2	dy8b	figs-idiom	παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν	1	laid it at the apostles’ feet	This means that they presented to money to the apostles. See how you translated this in [Acts 4:35](../04/35.md). Alternate translation: “presented it to the apostles” or “gave it to the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	5	3	y7j6			0	General Information:	If your language does not use rhetorical questions, you may reword these as statements.
+ACT	5	3	grr9	figs-rquestion	διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου	1	why has Satan filled your heart to lie…land?	Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: “you should not have let Satan fill your heart to lie…land.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	5	3	pqd4	figs-metonymy	ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου	1	Satan filled your heart	Here the word “heart” is a metonym for the will and emotions. The phrase “Satan filled your heart” is a metaphor. Possible meanings of the metaphor are (1) “Satan completely controlled you” or (2) “Satan convinced you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	5	3	zz5u	figs-explicit	ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς	1	to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price	This implies that Ananias had told the apostles that he was giving the entire amount that he had received from selling his land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	5	4	vu7g	figs-rquestion	οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν	1	While it remained unsold, did it not remain your own…control?	Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: “While it remained unsold, it was your own…control.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	5	4	vi8w		ἔμενεν	1	While it remained unsold	“While you had not sold it”
+ACT	5	4	wm2r	figs-rquestion	πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν	1	after it was sold, was it not in your control?	Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: “after it was sold, you had control over the money that you received.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	5	4	k7nc	figs-activepassive	πραθὲν	1	after it was sold	This can be stated in active form. Alternate translation: “after you sold it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	5	4	i5dw	figs-rquestion	τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο	1	How is it that you thought of this thing in your heart?	Peter used this question to rebuke Ananias. Here the word “heart” refers to the will and emotions. Alternate translation: “You should not have thought of doing this thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	5	5	cc5y	figs-euphemism	πεσὼν ἐξέψυξεν	1	fell down and breathed his last	Here “breathed his last” means “breathed his final breath” and is a polite way of saying that he died. Ananias fell down because he died; he did not die because he fell down. Alternate translation: “died and fell to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+ACT	5	7	ry54		ἡ γυνὴ αὐτοῦ…εἰσῆλθεν	1	his wife came in	“Ananias’ wife came in” or “Sapphira came in”
+ACT	5	7	k3c9		τὸ γεγονὸς	1	what had happened	“that her husband had died”
+ACT	5	8	bcf6		τοσούτου	1	for so much	“for this much money.” This refers to the amount of money that Ananias had given to the apostles.
+ACT	5	9	w1lb	figs-you		0	General Information:	Here the word “you” is plural and refers to both Ananias and Sapphira. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ACT	5	9	vym8			0	Connecting Statement:	This is the end of the part of the story about Ananias and Sapphira.
+ACT	5	9	v7sw	figs-rquestion	τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου	1	How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord?	Peter asks this question to rebuke Sapphira. Alternate translation: “You should not have agreed together to test the Spirit of the Lord!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	5	9	hc22		συνεφωνήθη ὑμῖν	1	you have agreed together	“the two of you have agreed together”
+ACT	5	9	pg1e		πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου	1	to test the Spirit of the Lord	Here the word “test” means to challenge or to prove. They were trying to see if they could get away with lying to God without receiving punishment.
+ACT	5	9	xj1l	figs-synecdoche	οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου	1	the feet of the men who buried your husband	Here the phrase “the feet” refers to the men. Alternate translation: “the men who have buried your husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	5	10	nwb9		ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ	1	fell down at his feet	This means that when she died, she fell on the floor in front of Peter. This expression should not be confused with falling down at a person’s feet as a sign of humility.
+ACT	5	10	s7en	figs-euphemism	ἐξέψυξεν	1	breathed her last	Here “breathed his last” means “breathed her final breath” and is a polite way of saying “she died.” See how you translated a similar phrase in [Acts 5:5](../05/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+ACT	5	12	aud2			0	General Information:	Here the words “They” and “they” refer to the believers.
+ACT	5	12	c2e7			0	Connecting Statement:	Luke continues to tell what happens in the early days of the church.
+ACT	5	12	lde1	figs-activepassive	διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ	1	Many signs and wonders were taking place among the people through the hands of the apostles	or “Many signs and wonders took place among the people through the hands of the apostles.” This can be stated in active form. Alternate translation: “The apostles performed many signs and wonders among the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	5	12	ux3n		σημεῖα καὶ τέρατα	1	signs and wonders	“supernatural events and miraculous deeds.” See how you translated these terms in [Acts 2:22](../02/22.md)
+ACT	5	12	sri8	figs-synecdoche	διὰ…τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων	1	through the hands of the apostles	Here the word “hands” refers to the apostles. Alternate translation: “through the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	5	12	k99k		Στοᾷ Σολομῶντος	1	Solomon’s Porch	This was a covered walkway that consisted of rows of pillars that supported a roof, and which people named after king Solomon. See how you translated “the porch that is called Solomon’s” in [Acts 3:11](../03/11.md).
+ACT	5	13	qd8r	figs-activepassive	ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός	1	they were held in high esteem by the people	This can be stated in active form. Alternate translation: “the people held the believers in high esteem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	5	14	l9bs			0	General Information:	Here the word “they” refers to the people who lived in Jerusalem.
+ACT	5	14	m9wx	figs-activepassive	μᾶλλον…προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ	1	more believers were being added to the Lord	This could be stated in active form. See how you translated “were added” in [Acts 2:41](../02/41.md). Alternate translation: “more people were believing in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	5	15	y2ev	figs-explicit	ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν	1	his shadow might fall on some of them	It is implied that God would heal them if Peter’s shadow touched them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	5	16	fu1a		ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων	1	those afflicted with unclean spirits	“those whom unclean spirits had afflicted”
+ACT	5	16	lyc7	figs-activepassive	ἐθεραπεύοντο ἅπαντες	1	they were all healed	This can be stated in active form. Alternate translation: “God healed them all” or “the apostles healed them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	5	17	p4ta			0	Connecting Statement:	The religious leaders began to persecute the believers.
+ACT	5	17	x2ed		δὲ	1	But	This begins a contrasting story. You may translate this in the way that your language introduces a contrasting narrative.
+ACT	5	17	f9ye	figs-idiom	ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς	1	the high priest rose up	Here the phrase “rose up” means that the high priest decided to take action, not that he stood up from a seated position. Alternate translation: “the high priest took action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	5	17	pc45	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν ζήλου	1	they were filled with jealousy	The abstract noun “jealousy” can be translated as an adjective. This could be stated in active form. Alternate translation: “they became very jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	5	18	j58p	figs-idiom	ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους	1	laid hands on the apostles	This means that they seized the apostles by force. They would have ordered guards to do this. Alternate translation: “had the guards arrest the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	5	19	wd37			0	General Information:	Here the words “them” and “they” refer to the apostles.
+ACT	5	20	qm16	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	This phrase here refers to the temple courtyard, not to the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	5	20	z1x3	figs-metonymy	πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης	1	all the words of this life	The word “words” here is a metonym for the message that the apostles had already proclaimed. Possible meanings are (1) “all this message of eternal life” or (2) “the whole message of this new way of living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	5	21	df1u	figs-explicit	εἰς τὸ ἱερὸν	1	into the temple	They went into the temple courtyard, not into the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	5	21	l7uf		ὑπὸ τὸν ὄρθρον	1	about daybreak	“as it began to be light.” Although the angel led them out of the jail during the night, the sun was rising by the time the apostles reached the temple courtyard.
+ACT	5	21	li6a	figs-ellipsis	ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς	1	sent to the jail to have the apostles brought	This implies someone went to the jail. Alternate translation: “sent someone to the jail to bring the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ACT	5	23	ld7d	figs-explicit	ἔσω οὐδένα εὕρομεν	1	we found no one inside	The words “no one” refer to the apostles. This implies that there was no one else in the jail cell besides the apostles. Alternate translation: “we did not find them inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	5	24	a8dz	figs-you		0	General Information:	Here the word “you” is plural and refers to the captain of the temple and the chief priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ACT	5	24	k5g6		διηπόρουν	1	they were much perplexed	“they were very puzzled” or “they were very confused”
+ACT	5	24	baw2		περὶ αὐτῶν	1	concerning them	“concerning the words they had just heard” or “concerning these things”
+ACT	5	24	p78m		τί ἂν γένοιτο τοῦτο	1	what would come of it	“and what would happen as a result”
+ACT	5	25	c1am	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες	1	standing in the temple	They did not go into the part of the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “standing in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	5	26	f7pz	figs-you		0	General Information:	The word “they” in this section refers to the captain and the officers. In the phrase “feared that the people might stone them” the word “them” refers to the captain and the officers. All other occurrences of “them” in this chunk refer to the apostles. Here the word “you” is plural and refers to the apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ACT	5	26	e24h			0	Connecting Statement:	The captain and the officers bring the apostles before the Jewish religious council.
+ACT	5	26	i2v5		ἐφοβοῦντο	1	they feared	“they were afraid”
+ACT	5	27	iq7w		ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς	1	The high priest interrogated them	“The high priest questioned them.” The word “interrogate” means to question someone to find out what is true.
+ACT	5	28	g2hi	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	in this name	Here the word “name” refers to the person of Jesus. See how you translated this in [Acts 4:17](../04/17.md). Alternate translation: “not to speak anymore about this person, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	5	28	j4kr	figs-metaphor	πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν	1	you have filled Jerusalem with your teaching	Teaching many people in a city is spoken of as if they were filling the city with a teaching. Alternate translation: “you have taught many people in Jerusalem about him” or “you have taught about him throughout the Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	5	28	ym1k	figs-metonymy	βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου	1	desire to bring this man’s blood upon us	Here the word “blood” is a metonym for death, and to bring someone’s blood on people is a metaphor for saying that they are guilty of that person’s death. Alternate translation: “desire to make us responsible for this man’s death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	5	29	y211	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “We” refers to the apostles, and not to the audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	5	29	di9u		ἀποκριθεὶς…Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι	1	Peter and the apostles answered	Peter spoke on behalf of all of the apostles when he said the following words.
+ACT	5	30	r7av	figs-idiom	ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν	1	The God of our fathers raised up Jesus	Here “raised up” is an idiom. Alternate translation: “The God of our fathers caused Jesus to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	5	30	pu5j	figs-metonymy	κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου	1	by hanging him on a tree	Here Peter uses the word “tree” to refer to the cross which was made out of wood. Alternate translation: “by hanging him on a cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	5	31	uh2d	translate-symaction	τοῦτον ὁ Θεὸς…ὕψωσεν, τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ	1	God exalted him to his right hand	To be at the “right hand of God” is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “God exalted him to the place of honor beside him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+ACT	5	31	mr1d	figs-abstractnouns	τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1	give repentance to Israel, and forgiveness of sins	The words “repentance” and “forgiveness” can be translated as verbs. Alternate translation: “give the people of Israel an opportunity to repent and have God forgive their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	5	31	q1il	figs-metonymy	τῷ Ἰσραὴλ	1	Israel	The word “Israel” refers to the Jewish people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	5	32	yml6		τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ	1	those who obey him	“those who submit to God’s authority”
+ACT	5	33	ekh2			0	Connecting Statement:	Gamaliel addresses the council members.
 ACT	5	33	abc6		ἀνελεῖν αὐτούς	1	kill them	“kill the apostles”
-ACT	5	34	i2rr	writing-participants	Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ	1	Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people	Luke introduces Gamaliel and provides background information about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	5	34	fpr4	figs-activepassive	τίμιος παντὶ τῷ λαῷ	1	who was honored by all the people	This can be stated in active form. Alternate translation: “whom all the people honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	5	34	xk6g	figs-activepassive	ἐκέλευσεν ἔξω…τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι	1	commanded the apostles to be taken outside	This can be stated in active form. Alternate translation: “commanded the guards to take the apostles outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	5	35	ae1u		προσέχετε	1	pay close attention to	“think carefully about” or “be cautious about.” Gamaliel was warning them not to do something that they would later regret. 
-ACT	5	36	uaj6		ἀνέστη Θευδᾶς	1	Theudas rose up	Possible meanings are (1) “Theudas rebelled” or (2) “Theudas appeared.” 
-ACT	5	36	b3nl		λέγων εἶναί τινα	1	claiming to be somebody	“claiming to be somebody important” 
-ACT	5	36	ie3x	figs-activepassive	ὃς ἀνῃρέθη	1	He was killed	This can be stated in active form. Alternate translation: “People killed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	5	36	juz1	figs-activepassive	πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν	1	all who had been obeying him were scattered	This can be stated in active form. Alternate translation: “all the people scattered who had been obeying him” or “all who had been obeying him went in different directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	5	36	rzg5		ἐγένοντο εἰς οὐδέν	1	came to nothing	This means that they did not do what they had planned to do. 
-ACT	5	37	f33y		μετὰ τοῦτον	1	After this man	“After Theudas” 
-ACT	5	37	p56f		ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς	1	in the days of the census	“during the time of the census” 
-ACT	5	37	kz4s	figs-idiom	ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ	1	drew away some people after him	This means that he persuaded some people to rebel with him against the Roman government. Alternate translation: “caused many people to follow him” or “caused many people to join him in rebellion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	5	38	i4bw			0	Connecting Statement:	Gamaliel finishes addressing the council members. Though they beat the apostles, command them not to teach about Jesus, and let them go, the disciples continue to teach and preach. 
-ACT	5	38	wz89	figs-explicit	ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς	1	keep away from these men and let them alone	Gamaliel is telling the Jewish leaders no to punish the apostles any more or to put them back in jail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	5	38	zh1d		ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο	1	if this plan or work is of men	“if men have devised this plan or are doing this work” 
-ACT	5	38	uql8	figs-activepassive	καταλυθήσεται	1	it will be overthrown	This can be stated in active form. Alternate translation: “someone will overthrow it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	5	39	j819	figs-ellipsis	εἰ…ἐκ Θεοῦ ἐστιν	1	if it is of God	Here the word “it” refers to “this plan or work.” Alternate translation: “if God has devised this plan or commanded these men to do this work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-ACT	5	39	cyp1	figs-activepassive	ἐπείσθησαν δὲ	1	So they were persuaded	This can be stated in active form. Alternate translation: “So Gamaliel persuaded them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	5	40	z31c			0	General Information:	Here first word “they” refers to the council members. The rest of the words “them,” “They,” and “they” refer to the apostles. 
-ACT	5	40	p6lz	figs-metonymy	προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες	1	they called the apostles in and beat them	The council members would have ordered the temple guards to do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	5	40	fca9	figs-metonymy	λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ	1	to speak in the name of Jesus	Here “name” refers to the authority of Jesus. See how you translated a similar phrase in [Acts 4:18](../04/18.md). Alternate translation: “to speak anymore in the authority of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	5	41	cv8y	figs-activepassive	κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι	1	they were counted worthy to suffer dishonor for the Name	The apostles rejoiced because God had honored them by letting the Jewish leaders dishonor them. This can be stated in active form. Alternate translation: “God had counted them worthy to suffer dishonor for the Name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	5	41	lk82	figs-metonymy	ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος	1	for the Name	Here “the Name” refers to Jesus. Alternate translation: “for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	5	42	jj94		πᾶσάν τε ἡμέραν	1	Thereafter every day	“After that day, every day.” This phrase marks what the apostles did every day through the following days. 
-ACT	5	42	kyp6	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον	1	in the temple and from house to house	They did not go into the temple building where only the priests went. Alternate translation: “in the temple courtyard and in different people’s houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	6	intro	z5r5			0		# Acts 06 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The distribution to the widows<br><br>The believers in Jerusalem gave food every day to women whose husbands had died. All of them had been raised as Jews, but some of them had lived in Judea and spoke Hebrew, and others had lived in Gentile areas and spoke Greek. Those who gave out the food gave it to the Hebrew-speaking widows but not to the Greek-speaking widows. To please God, the church leaders appointed Greek-speaking men to make sure the Greek-speaking widows received their share of the food. One of these Greek-speaking men was Stephen.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “His face was like the face of an angel”<br><br>No one knows for sure what it was about Stephen’s face that was like the face of an angel, because Luke does not tell us. It is best for the translation to say only what the ULT says about this.<br> 
-ACT	6	1	ky47	writing-background		0	General Information:	This is the beginning of a new part of the story. Luke gives important background information to understand the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	6	1	f8br	writing-newevent	ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	Now in these days	Consider how new parts of a story are introduced in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) 
-ACT	6	1	t94s		πληθυνόντων	1	was multiplying	“was greatly increasing” 
-ACT	6	1	e7vb		Ἑλληνιστῶν	1	Grecian Jews	These were Jews who had lived most of their lives somewhere in the Roman Empire outside of Israel, and had grown up speaking Greek. Their language and culture were somewhat different from those who had grown up in Israel. 
-ACT	6	1	ftz8		τοὺς Ἑβραίους	1	the Hebrews	These were Jews who had grown up in Israel speaking Hebrew or Aramaic. The church consisted of only Jews and converts to Judaism so far. 
-ACT	6	1	e1z9		αἱ χῆραι	1	widows	women whose husband has died 
-ACT	6	1	s4qy	figs-activepassive	παρεθεωροῦντο…αἱ χῆραι αὐτῶν	1	their widows were being overlooked	This can be stated in active form. Alternate translation: “the Hebrew believers were overlooking the Grecian widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	6	1	k4jg		παρεθεωροῦντο	1	being overlooked	“being ignored” or “being forgotten.” There were so many who needed help that some were missed. 
-ACT	6	1	rde8		διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ	1	daily distribution of food	The money that was being given to the apostles was used in part to buy food for the early church widows. 
-ACT	6	2	jr1y	figs-you		0	General Information:	Here the word “you” refers to the believers. The words “us” and “we” here refer to the 12 apostles. Where applicable, use the exclusive form in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	6	2	n5r4		οἱ δώδεκα	1	The twelve	This refers to the eleven apostles plus Matthias, who was selected in [Acts 1:26](../01/26.md). 
-ACT	6	2	g56w		τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν	1	the multitude of the disciples	“all of the disciples” or “all the believers” 
-ACT	6	2	jm17	figs-hyperbole	καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	give up the word of God	This is an exaggeration in order to emphasize the importance of their task of teaching the word of God. Alternate translation: “stop preaching and teaching the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ACT	6	2	fwk6	figs-metonymy	διακονεῖν τραπέζαις	1	serve tables	This is a phrase meaning to serve food to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	6	3	y3bm		ἄνδρας…πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας	1	men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom	Possible meanings are (1) the men have three qualities—a good reputation, being full of the Spirit, and being full of wisdom or (2) the men have a reputation for two qualities—being full of the Spirit, and being full of wisdom . 
-ACT	6	3	p1yz		ἄνδρας…μαρτυρουμένους	1	men of good reputation	“men that people know are good” or “men whom people trust” 
-ACT	6	3	i27a		ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης	1	over this business	“to be responsible to do this task” 
-ACT	6	4	b3bj	figs-ellipsis	τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου	1	the ministry of the word	It may be helpful to add more information. Alternate translation: “the ministry of teaching and preaching the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-ACT	6	5	wh9t		ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους	1	Their speech pleased the whole multitude	“All the disciples liked their suggestion” 
-ACT	6	5	ajq1	figs-explicit	Στέφανον,…καὶ Πνεύματος Ἁγίου, καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα	1	Stephen…and Nicolaus	These are Greek names, and suggest that all of the men elected were from the Grecian Jewish group of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	6	5	qas9		προσήλυτον	1	proselyte	a Gentile who converted to the Jewish religion 
-ACT	6	6	wu1y	translate-symaction	ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας	1	placed their hands upon them	This represented giving a blessing and imparting responsibility and authority for the work to the seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 
-ACT	6	7	x48w			0	General Information:	This verse gives an update on the church’s growth. 
-ACT	6	7	wu4l	figs-metaphor	λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν	1	word of God continued to spread	The writer speaks of the growing number of people who believed the word as if the word of God itself were covering a larger area. Alternate translation: “the number of people who believed the word of God increased” or “the number of people who believed the message from God increased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	6	7	jg8y		ὑπήκουον τῇ πίστει	1	became obedient to the faith	“followed the teaching of the new belief” 
-ACT	6	7	qq3l		τῇ πίστει	1	the faith	Possible meanings are (1) the gospel message of trust in Jesus or (2) the teaching of the church or (3) the Christian teaching. 
-ACT	6	8	wn1t	writing-background		0	General Information:	These verses give background information about Stephen and other people that is important to understanding the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	6	8	n3re			0	Connecting Statement:	This is the beginning of a new part of the story. 
-ACT	6	8	et2j	writing-participants	Στέφανος δὲ	1	Now Stephen	This introduces Stephen as the main character in this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) 
-ACT	6	8	h8sg	figs-explicit	Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει	1	Stephen, full of grace and power, was doing	The words “grace” and “power” here refer to power from God. This could be stated explicitly. Alternate translation: “God was giving Stephen power to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	6	9	k88n		συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων	1	synagogue of the Freedmen	“Freedmen” were probably ex-slaves from these different locations. It is unclear if the other people listed were part of the synagogue or just participated in the debate with Stephen. 
-ACT	6	9	j8pq		συνζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ	1	debating with Stephen	“arguing with Stephen” 
-ACT	6	10	s2cl	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “We” refers only to the men they persuaded to lie. The word “they” refers back to the people from the synagogue of the freemen in [Acts 6:9](../06/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	6	10	fp41			0	Connecting Statement:	The background information that began in [Acts 6:8](../06/08.md) continues through verse 10. 
-ACT	6	10	v5ia	figs-idiom	οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι	1	not able to stand against	This phrase means they could not prove false what he said. Alternate translation: “could not argue against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	6	10	fnb2		Πνεύματι	1	Spirit	this refers to the Holy Spirit 
-ACT	6	11	ren5	figs-explicit	ἄνδρας λέγοντας	1	some men to say	They were given money to give false testimony. Alternate translation: “some men to lie and say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	6	11	x747		ῥήματα βλάσφημα εἰς	1	blasphemous words against	“bad things about” 
-ACT	6	12	tqk9	figs-exclusive		0	General Information:	Each use of word “they” most likely refers back to the people from the synagogue of the Freedmen in [Acts 6:9](../06/09.md). They were responsible for the false witnesses and for inciting the council, the elders, the scribes, and the other people. Here the word “we” refers only to the false witness that they brought to testify. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	6	12	l251		συνεκίνησάν…τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς	1	stirred up the people, the elders, and the scribes	“caused the people, the elders, and the scribes to be very angry at Stephen” 
-ACT	6	12	j3wd		συνήρπασαν αὐτὸν	1	seized him	“grabbed him and held him so he could not get away” 
-ACT	6	13	zv6s		οὐ παύεται λαλῶν	1	does not stop speaking	“continually speaks” 
-ACT	6	14	vak4	figs-idiom	παρέδωκεν ἡμῖν	1	handed down to us	The phrase “handed down” means “passed on.” Alternate translation: “taught our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	6	15	gf7e	figs-idiom	ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν	1	fixed their eyes on him	This is an idiom that means they looked intently at him. Here “eyes” is a metonym for sight. Alternate translation: “looked intently at him” or “stared at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	6	15	k8rw	figs-simile	ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου	1	was like the face of an angel	This phrase compares his face to that of an angel but does not say specifically what they have in common. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 
-ACT	7	intro	p9h4			0		# Acts 07 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 7:42-43 and 49-50.<br><br>It appears that 8:1 is part of the narrative of this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Stephen said”<br><br>Stephen told the history of Israel very briefly. He paid special attention to the times that the Israelites had rejected the people God had chosen to lead them. At the end of the story, he said that the Jewish leaders he was talking to had rejected Jesus just as the evil Israelites had always rejected the leaders God had appointed for them.<br><br>### “Full of the Holy Spirit”<br><br>The Holy Spirit completely controlled Stephen so that he said only and all of what God wanted him to say.<br><br>### Foreshadowing<br><br>When an author speaks of something that is not important at that time but will be important later in the story, this is called foreshadowing. Luke mentions Saul, also known as Paul, here, even though he is not an important person in this part of the story. This is because Paul is an important person in the rest of the Book of Acts.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Implied information<br><br>Stephen was talking to Jews who knew the law of Moses well, so he did not explain things that his hearers already knew. But you may need to explain some of these things so that your readers will be able to understand what Stephen was saying. For example, you may need to make explicit that when Joseph’s brothers “sold him into Egypt” ([Acts 7:9](../../act/07/09.md)), Joseph was going to be a slave in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Metonymy<br><br>Stephen spoke of Joseph ruling “over Egypt” and over all of Pharaoh’s household. By this he meant that Joseph ruled over the people of Egypt and of the people and possessions in Pharaoh’s household. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Background knowledge<br><br>The Jewish leaders to whom Stephen spoke already knew much about the events he was telling them about. They knew what Moses had written in the Book of Genesis. If the Book of Genesis has not been translated into your language, it may be difficult for your readers to understand what Stephen said.<br> 
-ACT	7	1	pt4h	figs-you		0	General Information:	The word “our” includes both Steven, the Jewish council to whom he spoke, and the entire audience. The word “your” is singular refers to Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-ACT	7	1	hy9r			0	Connecting Statement:	The part of the story about Stephen, which began in [Acts 6:8](../06/08.md), continues. Stephen begins his response to the high priest and the council by talking about things that happened in Israel’s history. Most of this history comes from Moses’ writings. 
+ACT	5	34	i2rr	writing-participants	Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ	1	Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people	Luke introduces Gamaliel and provides background information about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	5	34	fpr4	figs-activepassive	τίμιος παντὶ τῷ λαῷ	1	who was honored by all the people	This can be stated in active form. Alternate translation: “whom all the people honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	5	34	xk6g	figs-activepassive	ἐκέλευσεν ἔξω…τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι	1	commanded the apostles to be taken outside	This can be stated in active form. Alternate translation: “commanded the guards to take the apostles outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	5	35	ae1u		προσέχετε	1	pay close attention to	“think carefully about” or “be cautious about.” Gamaliel was warning them not to do something that they would later regret.
+ACT	5	36	uaj6		ἀνέστη Θευδᾶς	1	Theudas rose up	Possible meanings are (1) “Theudas rebelled” or (2) “Theudas appeared.”
+ACT	5	36	b3nl		λέγων εἶναί τινα	1	claiming to be somebody	“claiming to be somebody important”
+ACT	5	36	ie3x	figs-activepassive	ὃς ἀνῃρέθη	1	He was killed	This can be stated in active form. Alternate translation: “People killed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	5	36	juz1	figs-activepassive	πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν	1	all who had been obeying him were scattered	This can be stated in active form. Alternate translation: “all the people scattered who had been obeying him” or “all who had been obeying him went in different directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	5	36	rzg5		ἐγένοντο εἰς οὐδέν	1	came to nothing	This means that they did not do what they had planned to do.
+ACT	5	37	f33y		μετὰ τοῦτον	1	After this man	“After Theudas”
+ACT	5	37	p56f		ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς	1	in the days of the census	“during the time of the census”
+ACT	5	37	kz4s	figs-idiom	ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ	1	drew away some people after him	This means that he persuaded some people to rebel with him against the Roman government. Alternate translation: “caused many people to follow him” or “caused many people to join him in rebellion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	5	38	i4bw			0	Connecting Statement:	Gamaliel finishes addressing the council members. Though they beat the apostles, command them not to teach about Jesus, and let them go, the disciples continue to teach and preach.
+ACT	5	38	wz89	figs-explicit	ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς	1	keep away from these men and let them alone	Gamaliel is telling the Jewish leaders no to punish the apostles any more or to put them back in jail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	5	38	zh1d		ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο	1	if this plan or work is of men	“if men have devised this plan or are doing this work”
+ACT	5	38	uql8	figs-activepassive	καταλυθήσεται	1	it will be overthrown	This can be stated in active form. Alternate translation: “someone will overthrow it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	5	39	j819	figs-ellipsis	εἰ…ἐκ Θεοῦ ἐστιν	1	if it is of God	Here the word “it” refers to “this plan or work.” Alternate translation: “if God has devised this plan or commanded these men to do this work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ACT	5	39	cyp1	figs-activepassive	ἐπείσθησαν δὲ	1	So they were persuaded	This can be stated in active form. Alternate translation: “So Gamaliel persuaded them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	5	40	z31c			0	General Information:	Here first word “they” refers to the council members. The rest of the words “them,” “They,” and “they” refer to the apostles.
+ACT	5	40	p6lz	figs-metonymy	προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες	1	they called the apostles in and beat them	The council members would have ordered the temple guards to do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	5	40	fca9	figs-metonymy	λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ	1	to speak in the name of Jesus	Here “name” refers to the authority of Jesus. See how you translated a similar phrase in [Acts 4:18](../04/18.md). Alternate translation: “to speak anymore in the authority of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	5	41	cv8y	figs-activepassive	κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι	1	they were counted worthy to suffer dishonor for the Name	The apostles rejoiced because God had honored them by letting the Jewish leaders dishonor them. This can be stated in active form. Alternate translation: “God had counted them worthy to suffer dishonor for the Name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	5	41	lk82	figs-metonymy	ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος	1	for the Name	Here “the Name” refers to Jesus. Alternate translation: “for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	5	42	jj94		πᾶσάν τε ἡμέραν	1	Thereafter every day	“After that day, every day.” This phrase marks what the apostles did every day through the following days.
+ACT	5	42	kyp6	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον	1	in the temple and from house to house	They did not go into the temple building where only the priests went. Alternate translation: “in the temple courtyard and in different people’s houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	6	intro	z5r5			0		# Acts 06 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The distribution to the widows<br><br>The believers in Jerusalem gave food every day to women whose husbands had died. All of them had been raised as Jews, but some of them had lived in Judea and spoke Hebrew, and others had lived in Gentile areas and spoke Greek. Those who gave out the food gave it to the Hebrew-speaking widows but not to the Greek-speaking widows. To please God, the church leaders appointed Greek-speaking men to make sure the Greek-speaking widows received their share of the food. One of these Greek-speaking men was Stephen.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “His face was like the face of an angel”<br><br>No one knows for sure what it was about Stephen’s face that was like the face of an angel, because Luke does not tell us. It is best for the translation to say only what the ULT says about this.<br>
+ACT	6	1	ky47	writing-background		0	General Information:	This is the beginning of a new part of the story. Luke gives important background information to understand the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	6	1	f8br	writing-newevent	ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	Now in these days	Consider how new parts of a story are introduced in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+ACT	6	1	t94s		πληθυνόντων	1	was multiplying	“was greatly increasing”
+ACT	6	1	e7vb		Ἑλληνιστῶν	1	Grecian Jews	These were Jews who had lived most of their lives somewhere in the Roman Empire outside of Israel, and had grown up speaking Greek. Their language and culture were somewhat different from those who had grown up in Israel.
+ACT	6	1	ftz8		τοὺς Ἑβραίους	1	the Hebrews	These were Jews who had grown up in Israel speaking Hebrew or Aramaic. The church consisted of only Jews and converts to Judaism so far.
+ACT	6	1	e1z9		αἱ χῆραι	1	widows	women whose husband has died
+ACT	6	1	s4qy	figs-activepassive	παρεθεωροῦντο…αἱ χῆραι αὐτῶν	1	their widows were being overlooked	This can be stated in active form. Alternate translation: “the Hebrew believers were overlooking the Grecian widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	6	1	k4jg		παρεθεωροῦντο	1	being overlooked	“being ignored” or “being forgotten.” There were so many who needed help that some were missed.
+ACT	6	1	rde8		διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ	1	daily distribution of food	The money that was being given to the apostles was used in part to buy food for the early church widows.
+ACT	6	2	jr1y	figs-you		0	General Information:	Here the word “you” refers to the believers. The words “us” and “we” here refer to the 12 apostles. Where applicable, use the exclusive form in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	6	2	n5r4		οἱ δώδεκα	1	The twelve	This refers to the eleven apostles plus Matthias, who was selected in [Acts 1:26](../01/26.md).
+ACT	6	2	g56w		τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν	1	the multitude of the disciples	“all of the disciples” or “all the believers”
+ACT	6	2	jm17	figs-hyperbole	καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	give up the word of God	This is an exaggeration in order to emphasize the importance of their task of teaching the word of God. Alternate translation: “stop preaching and teaching the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ACT	6	2	fwk6	figs-metonymy	διακονεῖν τραπέζαις	1	serve tables	This is a phrase meaning to serve food to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	6	3	y3bm		ἄνδρας…πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας	1	men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom	Possible meanings are (1) the men have three qualities—a good reputation, being full of the Spirit, and being full of wisdom or (2) the men have a reputation for two qualities—being full of the Spirit, and being full of wisdom .
+ACT	6	3	p1yz		ἄνδρας…μαρτυρουμένους	1	men of good reputation	“men that people know are good” or “men whom people trust”
+ACT	6	3	i27a		ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης	1	over this business	“to be responsible to do this task”
+ACT	6	4	b3bj	figs-ellipsis	τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου	1	the ministry of the word	It may be helpful to add more information. Alternate translation: “the ministry of teaching and preaching the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ACT	6	5	wh9t		ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους	1	Their speech pleased the whole multitude	“All the disciples liked their suggestion”
+ACT	6	5	ajq1	figs-explicit	Στέφανον,…καὶ Πνεύματος Ἁγίου, καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα	1	Stephen…and Nicolaus	These are Greek names, and suggest that all of the men elected were from the Grecian Jewish group of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	6	5	qas9		προσήλυτον	1	proselyte	a Gentile who converted to the Jewish religion
+ACT	6	6	wu1y	translate-symaction	ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας	1	placed their hands upon them	This represented giving a blessing and imparting responsibility and authority for the work to the seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+ACT	6	7	x48w			0	General Information:	This verse gives an update on the church’s growth.
+ACT	6	7	wu4l	figs-metaphor	λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν	1	word of God continued to spread	The writer speaks of the growing number of people who believed the word as if the word of God itself were covering a larger area. Alternate translation: “the number of people who believed the word of God increased” or “the number of people who believed the message from God increased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	6	7	jg8y		ὑπήκουον τῇ πίστει	1	became obedient to the faith	“followed the teaching of the new belief”
+ACT	6	7	qq3l		τῇ πίστει	1	the faith	Possible meanings are (1) the gospel message of trust in Jesus or (2) the teaching of the church or (3) the Christian teaching.
+ACT	6	8	wn1t	writing-background		0	General Information:	These verses give background information about Stephen and other people that is important to understanding the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	6	8	n3re			0	Connecting Statement:	This is the beginning of a new part of the story.
+ACT	6	8	et2j	writing-participants	Στέφανος δὲ	1	Now Stephen	This introduces Stephen as the main character in this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+ACT	6	8	h8sg	figs-explicit	Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει	1	Stephen, full of grace and power, was doing	The words “grace” and “power” here refer to power from God. This could be stated explicitly. Alternate translation: “God was giving Stephen power to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	6	9	k88n		συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων	1	synagogue of the Freedmen	“Freedmen” were probably ex-slaves from these different locations. It is unclear if the other people listed were part of the synagogue or just participated in the debate with Stephen.
+ACT	6	9	j8pq		συνζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ	1	debating with Stephen	“arguing with Stephen”
+ACT	6	10	s2cl	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “We” refers only to the men they persuaded to lie. The word “they” refers back to the people from the synagogue of the freemen in [Acts 6:9](../06/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	6	10	fp41			0	Connecting Statement:	The background information that began in [Acts 6:8](../06/08.md) continues through verse 10.
+ACT	6	10	v5ia	figs-idiom	οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι	1	not able to stand against	This phrase means they could not prove false what he said. Alternate translation: “could not argue against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	6	10	fnb2		Πνεύματι	1	Spirit	this refers to the Holy Spirit
+ACT	6	11	ren5	figs-explicit	ἄνδρας λέγοντας	1	some men to say	They were given money to give false testimony. Alternate translation: “some men to lie and say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	6	11	x747		ῥήματα βλάσφημα εἰς	1	blasphemous words against	“bad things about”
+ACT	6	12	tqk9	figs-exclusive		0	General Information:	Each use of word “they” most likely refers back to the people from the synagogue of the Freedmen in [Acts 6:9](../06/09.md). They were responsible for the false witnesses and for inciting the council, the elders, the scribes, and the other people. Here the word “we” refers only to the false witness that they brought to testify. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	6	12	l251		συνεκίνησάν…τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς	1	stirred up the people, the elders, and the scribes	“caused the people, the elders, and the scribes to be very angry at Stephen”
+ACT	6	12	j3wd		συνήρπασαν αὐτὸν	1	seized him	“grabbed him and held him so he could not get away”
+ACT	6	13	zv6s		οὐ παύεται λαλῶν	1	does not stop speaking	“continually speaks”
+ACT	6	14	vak4	figs-idiom	παρέδωκεν ἡμῖν	1	handed down to us	The phrase “handed down” means “passed on.” Alternate translation: “taught our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	6	15	gf7e	figs-idiom	ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν	1	fixed their eyes on him	This is an idiom that means they looked intently at him. Here “eyes” is a metonym for sight. Alternate translation: “looked intently at him” or “stared at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	6	15	k8rw	figs-simile	ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου	1	was like the face of an angel	This phrase compares his face to that of an angel but does not say specifically what they have in common. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+ACT	7	intro	p9h4			0		# Acts 07 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 7:42-43 and 49-50.<br><br>It appears that 8:1 is part of the narrative of this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Stephen said”<br><br>Stephen told the history of Israel very briefly. He paid special attention to the times that the Israelites had rejected the people God had chosen to lead them. At the end of the story, he said that the Jewish leaders he was talking to had rejected Jesus just as the evil Israelites had always rejected the leaders God had appointed for them.<br><br>### “Full of the Holy Spirit”<br><br>The Holy Spirit completely controlled Stephen so that he said only and all of what God wanted him to say.<br><br>### Foreshadowing<br><br>When an author speaks of something that is not important at that time but will be important later in the story, this is called foreshadowing. Luke mentions Saul, also known as Paul, here, even though he is not an important person in this part of the story. This is because Paul is an important person in the rest of the Book of Acts.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Implied information<br><br>Stephen was talking to Jews who knew the law of Moses well, so he did not explain things that his hearers already knew. But you may need to explain some of these things so that your readers will be able to understand what Stephen was saying. For example, you may need to make explicit that when Joseph’s brothers “sold him into Egypt” ([Acts 7:9](../../act/07/09.md)), Joseph was going to be a slave in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Metonymy<br><br>Stephen spoke of Joseph ruling “over Egypt” and over all of Pharaoh’s household. By this he meant that Joseph ruled over the people of Egypt and of the people and possessions in Pharaoh’s household. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Background knowledge<br><br>The Jewish leaders to whom Stephen spoke already knew much about the events he was telling them about. They knew what Moses had written in the Book of Genesis. If the Book of Genesis has not been translated into your language, it may be difficult for your readers to understand what Stephen said.<br>
+ACT	7	1	pt4h	figs-you		0	General Information:	The word “our” includes both Steven, the Jewish council to whom he spoke, and the entire audience. The word “your” is singular refers to Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ACT	7	1	hy9r			0	Connecting Statement:	The part of the story about Stephen, which began in [Acts 6:8](../06/08.md), continues. Stephen begins his response to the high priest and the council by talking about things that happened in Israel’s history. Most of this history comes from Moses’ writings.
 ACT	7	2	abc7		ὁ δὲ ἔφη	1	Then he said	Stephen is speaking.
-ACT	7	2	v5si		ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε	1	Brothers and fathers, listen to me	Stephen was being very respectful to the council in greeting them as extended family. 
-ACT	7	4	pfg3			0	General Information:	In verse 4 the words “he,” “his,” and “him” refer to Abraham. In verse 5 the words “He” and “he” refer to God, but the word “him” refers to Abraham. 
-ACT	7	4	pfg4	figs-you		0	General Information:	Here the word “you” refers to the Jewish council and audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-ACT	7	5	ax1j		οὐκ ἔδωκεν…ἐν αὐτῇ	1	He gave none of it	“He did not give any of it” 
-ACT	7	5	qff6	figs-idiom	οὐδὲ βῆμα ποδός	1	enough to set a foot on	Possible meanings for this phrase are (1) enough ground to stand on or (2) enough ground to take a step. Alternate translation: “a very tiny piece of ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	7	5	u6iw		εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν	1	as a possession to him and to his descendants after him	“for Abraham to own and to give to his descendants” 
-ACT	7	6	tn6b		ἐλάλησεν…οὕτως ὁ Θεὸς	1	God was speaking to him like this	It may be helpful to state that this occurred later than the statement in the previous verse. Alternate translation: “Later God told Abraham” 
-ACT	7	6	t1h9	translate-numbers	ἔτη τετρακόσια	1	four hundred years	“400 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 
-ACT	7	7	f7fw	figs-metonymy	τὸ ἔθνος…κρινῶ ἐγώ	1	I will judge the nation	“nation” refers to the people in it. Alternate translation: “I will judge the people of the nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	7	7	q7y6		τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν	1	the nation that they serve	“the nation that they will serve” 
-ACT	7	8	mwc9	figs-explicit	ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς	1	gave Abraham the covenant of circumcision	The Jews would have understood that this covenant required Abraham to circumcise the males of his family. Alternate translation: “made a covenant with Abraham to circumcise the males of his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	7	8	g4bb		οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ	1	so Abraham became the father of Isaac	The story transitions to Abraham’s descendants. 
-ACT	7	8	ams1	figs-ellipsis	Ἰακὼβ τοὺς	1	Jacob the father	“Jacob became the father.” Stephen shortened this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-ACT	7	9	n981		οἱ πατριάρχαι	1	the patriarchs	“Jacob’s older sons” or “Joseph’s older brothers” 
-ACT	7	9	tik7	figs-explicit	ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον	1	sold him into Egypt	The Jews knew their ancestors sold Joseph to be a slave in Egypt. Alternate translation: “sold him as a slave in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	7	9	w1is	figs-idiom	ἦν…μετ’ αὐτοῦ	1	was with him	This is an idiom for helping someone. Alternate translation: “helped him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	7	10	yr7m	figs-metonymy	ἐπ’ Αἴγυπτον	1	over Egypt	This refers to the people of Egypt. Alternate translation: “over all the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	7	10	pb4p	figs-metonymy	ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	all his household	This refers to all his possessions. Alternate translation: “everything he owned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	7	11	p42j		ἦλθεν…λιμὸς	1	there came a famine	“a famine came.” The ground stopped producing food. 
-ACT	7	11	p37v	figs-explicit	οἱ πατέρες ἡμῶν	1	our fathers	This refers Jacob and his sons, who were the ancestors of the Jewish people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	7	12	pia8		σιτία	1	grain	Grain was the most common food at that time. 
-ACT	7	12	mbg8		τοὺς πατέρας ἡμῶν	1	our fathers	Here this phrase refers to Jabob’s sons, Joseph’s older brothers. 
-ACT	7	13	ce2b	translate-ordinal	ἐν τῷ δευτέρῳ	1	On their second trip	“On their next trip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 
-ACT	7	13	m37e		ἀνεγνωρίσθη	1	made himself known	Joseph revealed to his brothers his identity as their brother. 
-ACT	7	13	jxk8	figs-activepassive	φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ	1	Joseph’s family became known to Pharaoh	This can be stated in active form. Alternate translation: “Pharaoh learned that they were Joseph’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	7	14	aam5		ἀποστείλας	1	sent his brothers back	“sent his brothers back to Canaan” or “sent his brothers back home” 
-ACT	7	15	w2sm		ἐτελεύτησεν	1	he died	Make sure it does not sound as though he died as soon as he arrived in Egypt. Alternate translation: “eventually Jacob died” 
-ACT	7	15	fe56		αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν	1	he and our fathers	“Jacob and his sons who became our ancestors” 
-ACT	7	16	slg3	figs-activepassive	καὶ μετετέθησαν…καὶ ἐτέθησαν	1	They were carried over…and laid	This can be stated in active form. Alternate translation: “Jacob’s descendants carried Jacob’s body and his son’s bodies over…and buried them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	7	16	la8a		τιμῆς ἀργυρίου	1	for a price in silver	“with money” 
-ACT	7	17	np3u	figs-inclusive		0	General Information:	The word “our” includes Stephen and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ACT	7	17	tuq2			1	As the time of the promise…the people grew and multiplied	In some languages it may be helpful to say that the people increased in number before saying that the time of the promise arrived. 
-ACT	7	17	tlh9		ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας	1	time of the promise approached	It was close to the time that God would fulfill his promise to Abraham. 
-ACT	7	18	whe7		ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος	1	there arose another king	“another king began to rule” 
-ACT	7	18	g2wq	figs-metonymy	ἐπ’ Αἴγυπτον	1	over Egypt	“Egypt” refers to the people of Egypt. Alternate translation: “the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	7	18	e2y6	figs-metonymy	ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ	1	who did not know about Joseph	“Joseph” refers to the reputation of Joseph. Alternate translation: “who did not know that Joseph had helped Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	7	20	q66s	writing-participants	ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς	1	At that time Moses was born	This introduces Moses into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) 
-ACT	7	20	cd5z	figs-idiom	ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ	1	very beautiful before God	This phrase is an idiom that means Moses was very beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	7	20	pnb1	figs-activepassive	ἀνετράφη	1	was nourished	This can be stated in active form. Alternate translation: “his parents nourished him” or “his parents cared for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	7	21	w3iu	figs-activepassive	ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ	1	When he was placed outside	Moses was “placed outside” because of Pharaoh’s command. This can be stated in active form. Alternate translation: “When his parents placed him outside” or “When they abandoned him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	7	21	url3		ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν	1	Pharaoh’s daughter…raised him as her own son	She did for him every good thing a mother would do for her own son. Use your language’s normal word for what a mother does to make sure her son becomes a healthy adult. 
-ACT	7	21	mbp7		εἰς υἱόν	1	as her own son	“as if he were her own son” 
-ACT	7	22	c9nw	figs-activepassive	ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς	1	Moses was educated	This can be stated in active form. Alternate translation: “The Egyptians educated Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	7	22	att9	figs-hyperbole	πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων	1	all the wisdom of the Egyptians	This is an exaggeration to emphasize that he was trained in the best schools in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ACT	7	22	m3dm		δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ	1	mighty in his words and works	“effective in his speech and actions” or “influential in what he said and did” 
-ACT	7	23	fj9s	figs-metonymy	ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ	1	it came into his heart	Here “heart” is a metonym for “mind.” The phrase “it came into his heart” is an idiom that means to decide something. Alternate translation: “it came into his mind” or “he decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	7	23	x493	figs-explicit	ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ	1	visit his brothers, the children of Israel	This refers to his people, and not just to his family. Alternate translation: “see how his own people, the children of Israel, were doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	7	24	l4zv	figs-activepassive	καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον	1	Seeing a certain one being mistreated…the Egyptian	This can be stated in active form by rearranging the order. Alternate translation: “Seeing an Egyptian mistreating an Israelite, Moses defended and avenged the Israelite by striking the Egyptian who was oppressing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
+ACT	7	2	v5si		ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε	1	Brothers and fathers, listen to me	Stephen was being very respectful to the council in greeting them as extended family.
+ACT	7	4	pfg3			0	General Information:	In verse 4 the words “he,” “his,” and “him” refer to Abraham. In verse 5 the words “He” and “he” refer to God, but the word “him” refers to Abraham.
+ACT	7	4	pfg4	figs-you		0	General Information:	Here the word “you” refers to the Jewish council and audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ACT	7	5	ax1j		οὐκ ἔδωκεν…ἐν αὐτῇ	1	He gave none of it	“He did not give any of it”
+ACT	7	5	qff6	figs-idiom	οὐδὲ βῆμα ποδός	1	enough to set a foot on	Possible meanings for this phrase are (1) enough ground to stand on or (2) enough ground to take a step. Alternate translation: “a very tiny piece of ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	7	5	u6iw		εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν	1	as a possession to him and to his descendants after him	“for Abraham to own and to give to his descendants”
+ACT	7	6	tn6b		ἐλάλησεν…οὕτως ὁ Θεὸς	1	God was speaking to him like this	It may be helpful to state that this occurred later than the statement in the previous verse. Alternate translation: “Later God told Abraham”
+ACT	7	6	t1h9	translate-numbers	ἔτη τετρακόσια	1	four hundred years	“400 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+ACT	7	7	f7fw	figs-metonymy	τὸ ἔθνος…κρινῶ ἐγώ	1	I will judge the nation	“nation” refers to the people in it. Alternate translation: “I will judge the people of the nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	7	7	q7y6		τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν	1	the nation that they serve	“the nation that they will serve”
+ACT	7	8	mwc9	figs-explicit	ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς	1	gave Abraham the covenant of circumcision	The Jews would have understood that this covenant required Abraham to circumcise the males of his family. Alternate translation: “made a covenant with Abraham to circumcise the males of his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	7	8	g4bb		οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ	1	so Abraham became the father of Isaac	The story transitions to Abraham’s descendants.
+ACT	7	8	ams1	figs-ellipsis	Ἰακὼβ τοὺς	1	Jacob the father	“Jacob became the father.” Stephen shortened this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ACT	7	9	n981		οἱ πατριάρχαι	1	the patriarchs	“Jacob’s older sons” or “Joseph’s older brothers”
+ACT	7	9	tik7	figs-explicit	ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον	1	sold him into Egypt	The Jews knew their ancestors sold Joseph to be a slave in Egypt. Alternate translation: “sold him as a slave in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	7	9	w1is	figs-idiom	ἦν…μετ’ αὐτοῦ	1	was with him	This is an idiom for helping someone. Alternate translation: “helped him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	7	10	yr7m	figs-metonymy	ἐπ’ Αἴγυπτον	1	over Egypt	This refers to the people of Egypt. Alternate translation: “over all the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	7	10	pb4p	figs-metonymy	ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	all his household	This refers to all his possessions. Alternate translation: “everything he owned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	7	11	p42j		ἦλθεν…λιμὸς	1	there came a famine	“a famine came.” The ground stopped producing food.
+ACT	7	11	p37v	figs-explicit	οἱ πατέρες ἡμῶν	1	our fathers	This refers Jacob and his sons, who were the ancestors of the Jewish people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	7	12	pia8		σιτία	1	grain	Grain was the most common food at that time.
+ACT	7	12	mbg8		τοὺς πατέρας ἡμῶν	1	our fathers	Here this phrase refers to Jabob’s sons, Joseph’s older brothers.
+ACT	7	13	ce2b	translate-ordinal	ἐν τῷ δευτέρῳ	1	On their second trip	“On their next trip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+ACT	7	13	m37e		ἀνεγνωρίσθη	1	made himself known	Joseph revealed to his brothers his identity as their brother.
+ACT	7	13	jxk8	figs-activepassive	φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ	1	Joseph’s family became known to Pharaoh	This can be stated in active form. Alternate translation: “Pharaoh learned that they were Joseph’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	7	14	aam5		ἀποστείλας	1	sent his brothers back	“sent his brothers back to Canaan” or “sent his brothers back home”
+ACT	7	15	w2sm		ἐτελεύτησεν	1	he died	Make sure it does not sound as though he died as soon as he arrived in Egypt. Alternate translation: “eventually Jacob died”
+ACT	7	15	fe56		αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν	1	he and our fathers	“Jacob and his sons who became our ancestors”
+ACT	7	16	slg3	figs-activepassive	καὶ μετετέθησαν…καὶ ἐτέθησαν	1	They were carried over…and laid	This can be stated in active form. Alternate translation: “Jacob’s descendants carried Jacob’s body and his son’s bodies over…and buried them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	7	16	la8a		τιμῆς ἀργυρίου	1	for a price in silver	“with money”
+ACT	7	17	np3u	figs-inclusive		0	General Information:	The word “our” includes Stephen and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ACT	7	17	tuq2			1	As the time of the promise…the people grew and multiplied	In some languages it may be helpful to say that the people increased in number before saying that the time of the promise arrived.
+ACT	7	17	tlh9		ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας	1	time of the promise approached	It was close to the time that God would fulfill his promise to Abraham.
+ACT	7	18	whe7		ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος	1	there arose another king	“another king began to rule”
+ACT	7	18	g2wq	figs-metonymy	ἐπ’ Αἴγυπτον	1	over Egypt	“Egypt” refers to the people of Egypt. Alternate translation: “the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	7	18	e2y6	figs-metonymy	ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ	1	who did not know about Joseph	“Joseph” refers to the reputation of Joseph. Alternate translation: “who did not know that Joseph had helped Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	7	20	q66s	writing-participants	ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς	1	At that time Moses was born	This introduces Moses into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+ACT	7	20	cd5z	figs-idiom	ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ	1	very beautiful before God	This phrase is an idiom that means Moses was very beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	7	20	pnb1	figs-activepassive	ἀνετράφη	1	was nourished	This can be stated in active form. Alternate translation: “his parents nourished him” or “his parents cared for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	7	21	w3iu	figs-activepassive	ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ	1	When he was placed outside	Moses was “placed outside” because of Pharaoh’s command. This can be stated in active form. Alternate translation: “When his parents placed him outside” or “When they abandoned him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	7	21	url3		ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν	1	Pharaoh’s daughter…raised him as her own son	She did for him every good thing a mother would do for her own son. Use your language’s normal word for what a mother does to make sure her son becomes a healthy adult.
+ACT	7	21	mbp7		εἰς υἱόν	1	as her own son	“as if he were her own son”
+ACT	7	22	c9nw	figs-activepassive	ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς	1	Moses was educated	This can be stated in active form. Alternate translation: “The Egyptians educated Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	7	22	att9	figs-hyperbole	πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων	1	all the wisdom of the Egyptians	This is an exaggeration to emphasize that he was trained in the best schools in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ACT	7	22	m3dm		δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ	1	mighty in his words and works	“effective in his speech and actions” or “influential in what he said and did”
+ACT	7	23	fj9s	figs-metonymy	ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ	1	it came into his heart	Here “heart” is a metonym for “mind.” The phrase “it came into his heart” is an idiom that means to decide something. Alternate translation: “it came into his mind” or “he decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	7	23	x493	figs-explicit	ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ	1	visit his brothers, the children of Israel	This refers to his people, and not just to his family. Alternate translation: “see how his own people, the children of Israel, were doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	7	24	l4zv	figs-activepassive	καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον	1	Seeing a certain one being mistreated…the Egyptian	This can be stated in active form by rearranging the order. Alternate translation: “Seeing an Egyptian mistreating an Israelite, Moses defended and avenged the Israelite by striking the Egyptian who was oppressing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ACT	7	24	abc8		ἠμύνατο	1	he defended him	Moses defended the Israelite who was being mistreated.
-ACT	7	24	r2e8		πατάξας τὸν Αἰγύπτιον	1	striking the Egyptian	Moses hit the Egyptian so hard that he died. 
-ACT	7	25	wm3j		ἐνόμιζεν	1	he thought	“he imagined” 
-ACT	7	25	nhb9	figs-metonymy	διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς	1	by his hand was rescuing them	Here “hand” refers to the actions of Moses. Alternate translation: “was rescuing them through what Moses was doing” or “was using the actions of Moses to rescue them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	7	26	t1hw	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “us” refers to the Israelites but does not include Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	7	26	t2vc	figs-explicit	αὐτοῖς μαχομένοις	1	to those who were quarreling	The audience would have known from the account in Exodus that these were two Israelite men, but Stephen does not specify that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	7	26	mpc7		συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην	1	he urged them to be at peace	“urged them to stop fighting” 
-ACT	7	26	zzt4		ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε	1	Men, you are brothers	Moses was addressing the Israelites who were fighting. 
-ACT	7	26	k1ku	figs-rquestion	ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους	1	why are you hurting one another?	Moses asked this question to encourage them to stop fighting. Alternate translation: “you should not hurt each other!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	7	27	q2r4	figs-rquestion	τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν?	1	Who made you a ruler and a judge over us?	The man used this question to rebuke Moses. Alternate translation: “You have no authority over us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	7	28	hk1g		μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον	1	Would you like to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?	The man used this question to warn Moses that he and probably others knew Moses had killed the Egyptian. 
-ACT	7	29	l149	figs-explicit		0	General Information:	Stephen’s audience already knew that Moses had married a Midianite woman when he fled Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	7	29	q8qv	figs-explicit	ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ	1	after hearing this	The implied information is that Moses understood that the Israelites knew that he had killed an Egyptian the day before ([Acts 7:28](../07/28.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	7	30	zx1c	figs-explicit	καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα	1	When forty years were past	“After 40 years passed.” This was the amount of time Moses had been in Midian. Alternate translation: “Forty years after Moses fled from Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	7	30	f7yu	figs-explicit	ὤφθη…ἄγγελος	1	an angel appeared	Stephen’s audience knew that God spoke through the angel. The UST makes this explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	7	31	q6w6	figs-explicit	ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα	1	he marveled at the sight	Moses was surprised that the bush was not burning up in the fire. This was previously known by Stephen’s audience. Alternate translation: “because the bush was not burning up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	7	31	uk7u		προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι	1	as he approached to look at it	This may mean Moses initially drew close to the bush to investigate. 
-ACT	7	32	b4q6		ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου	1	I am the God of your fathers	“I am the God whom your ancestors worshiped” 
-ACT	7	32	tdr7		ἔντρομος δὲ γενόμενος, Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι	1	Moses trembled and did not dare to look	This may mean Moses drew back in fear when he heard the voice. 
-ACT	7	32	e19k	figs-explicit	ἔντρομος…γενόμενος, Μωϋσῆς	1	Moses trembled	Moses shook from fear. This can be made clear. Alternate translation: “Moses trembled with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	7	33	x7cd	translate-symaction	λῦσον τὸ ὑπόδημα	1	Take off the sandals	God told Moses this so he would honor God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 
-ACT	7	33	clk4	figs-explicit	ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν	1	for the place where you are standing is holy ground	The implied information is that where God is present, the immediate area around God is considered or made holy by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	7	34	yz7b		ἰδὼν, εἶδον	1	certainly seen	“seen for sure.” The word certainly adds emphasis to seen. 
-ACT	7	34	x5bg		τοῦ λαοῦ μου	1	my people	The word “my” emphasizes that these people belonged to God. Alternate translation: “the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob” 
-ACT	7	34	j32c		κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς	1	I have come down to rescue them	“will personally cause their release” 
-ACT	7	34	sq8y		νῦν δεῦρο	1	now come	“get ready.” God uses an order here. 
-ACT	7	35	x4p2			0	General Information:	Verses 35-38 contains a series of connected phrases referring to Moses. Each phrase begins with statements such as “This Moses” or “This same Moses” or “This is the man” or “It is the same Moses.” If possible, use similar statements to emphasize Moses. After the Israelites left Egypt, they spent 40 years wandering around the wilderness before God led them into the land he had promised them. 
-ACT	7	35	gn6e		τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο	1	This same Moses, whom they rejected	This refers back to the events recorded in [Acts 7:27-28](../07/27.md). 
+ACT	7	24	r2e8		πατάξας τὸν Αἰγύπτιον	1	striking the Egyptian	Moses hit the Egyptian so hard that he died.
+ACT	7	25	wm3j		ἐνόμιζεν	1	he thought	“he imagined”
+ACT	7	25	nhb9	figs-metonymy	διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς	1	by his hand was rescuing them	Here “hand” refers to the actions of Moses. Alternate translation: “was rescuing them through what Moses was doing” or “was using the actions of Moses to rescue them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	7	26	t1hw	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “us” refers to the Israelites but does not include Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	7	26	t2vc	figs-explicit	αὐτοῖς μαχομένοις	1	to those who were quarreling	The audience would have known from the account in Exodus that these were two Israelite men, but Stephen does not specify that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	7	26	mpc7		συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην	1	he urged them to be at peace	“urged them to stop fighting”
+ACT	7	26	zzt4		ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε	1	Men, you are brothers	Moses was addressing the Israelites who were fighting.
+ACT	7	26	k1ku	figs-rquestion	ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους	1	why are you hurting one another?	Moses asked this question to encourage them to stop fighting. Alternate translation: “you should not hurt each other!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	7	27	q2r4	figs-rquestion	τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν?	1	Who made you a ruler and a judge over us?	The man used this question to rebuke Moses. Alternate translation: “You have no authority over us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	7	28	hk1g		μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον	1	Would you like to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?	The man used this question to warn Moses that he and probably others knew Moses had killed the Egyptian.
+ACT	7	29	l149	figs-explicit		0	General Information:	Stephen’s audience already knew that Moses had married a Midianite woman when he fled Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	7	29	q8qv	figs-explicit	ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ	1	after hearing this	The implied information is that Moses understood that the Israelites knew that he had killed an Egyptian the day before ([Acts 7:28](../07/28.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	7	30	zx1c	figs-explicit	καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα	1	When forty years were past	“After 40 years passed.” This was the amount of time Moses had been in Midian. Alternate translation: “Forty years after Moses fled from Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	7	30	f7yu	figs-explicit	ὤφθη…ἄγγελος	1	an angel appeared	Stephen’s audience knew that God spoke through the angel. The UST makes this explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	7	31	q6w6	figs-explicit	ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα	1	he marveled at the sight	Moses was surprised that the bush was not burning up in the fire. This was previously known by Stephen’s audience. Alternate translation: “because the bush was not burning up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	7	31	uk7u		προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι	1	as he approached to look at it	This may mean Moses initially drew close to the bush to investigate.
+ACT	7	32	b4q6		ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου	1	I am the God of your fathers	“I am the God whom your ancestors worshiped”
+ACT	7	32	tdr7		ἔντρομος δὲ γενόμενος, Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι	1	Moses trembled and did not dare to look	This may mean Moses drew back in fear when he heard the voice.
+ACT	7	32	e19k	figs-explicit	ἔντρομος…γενόμενος, Μωϋσῆς	1	Moses trembled	Moses shook from fear. This can be made clear. Alternate translation: “Moses trembled with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	7	33	x7cd	translate-symaction	λῦσον τὸ ὑπόδημα	1	Take off the sandals	God told Moses this so he would honor God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+ACT	7	33	clk4	figs-explicit	ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν	1	for the place where you are standing is holy ground	The implied information is that where God is present, the immediate area around God is considered or made holy by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	7	34	yz7b		ἰδὼν, εἶδον	1	certainly seen	“seen for sure.” The word certainly adds emphasis to seen.
+ACT	7	34	x5bg		τοῦ λαοῦ μου	1	my people	The word “my” emphasizes that these people belonged to God. Alternate translation: “the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob”
+ACT	7	34	j32c		κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς	1	I have come down to rescue them	“will personally cause their release”
+ACT	7	34	sq8y		νῦν δεῦρο	1	now come	“get ready.” God uses an order here.
+ACT	7	35	x4p2			0	General Information:	Verses 35-38 contains a series of connected phrases referring to Moses. Each phrase begins with statements such as “This Moses” or “This same Moses” or “This is the man” or “It is the same Moses.” If possible, use similar statements to emphasize Moses. After the Israelites left Egypt, they spent 40 years wandering around the wilderness before God led them into the land he had promised them.
+ACT	7	35	gn6e		τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο	1	This same Moses, whom they rejected	This refers back to the events recorded in [Acts 7:27-28](../07/27.md).
 ACT	7	35	vp7e		λυτρωτὴν	1	deliverer	“rescuer”
-ACT	7	35	yjz9	figs-metonymy	σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ	1	by the hand of the angel…bush	The hand is a metonym for the action performed by the person. In this case, the angel had commanded Moses to return to Egypt. Stephen speaks as if the angel had a physical hand. You may need to make explicit what action the angel did. Alternate translation: “by the action of the angel” or “by having the angel…bush command him to return to Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
+ACT	7	35	yjz9	figs-metonymy	σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ	1	by the hand of the angel…bush	The hand is a metonym for the action performed by the person. In this case, the angel had commanded Moses to return to Egypt. Stephen speaks as if the angel had a physical hand. You may need to make explicit what action the angel did. Alternate translation: “by the action of the angel” or “by having the angel…bush command him to return to Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ACT	7	35	abc9		ὀφθέντος αὐτῷ	1	appeared to him	The angel appeared to Moses.
-ACT	7	36	gz9r	figs-explicit	ἔτη τεσσεράκοντα	1	during forty years	Stephen’s audience knew about the forty years the Israelites spent in the wilderness. Alternate translation: “during the 40 years that the Israelite people lived in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	7	37	b4sg		προφήτην…ἀναστήσει	1	raise up a prophet	“cause a man to be a prophet” 
-ACT	7	37	j2rx		ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν	1	from among your brothers	“from among your own people” 
-ACT	7	38	l8u7			0	General Information:	The quotation in verse 40 is from the writings of Moses. 
-ACT	7	38	e8qu		οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ	1	This is the man who was in the assembly	“This is the man Moses who was among the Israelites” 
-ACT	7	38	fd25		οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος	1	This is the man	The phrase “This is the man” throughout this passage refers to Moses. 
-ACT	7	38	y2zu		ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ὑμῖν	1	this is the man who received living words to give to us	God was the one who gave those words. Alternate translation: “this is the man to whom God spoke living words to give to us” 
-ACT	7	38	p3xk	figs-metonymy	λόγια ζῶντα	1	living words	Possible meanings are (1) “a message that endures” or (2) “words that give life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	7	39	mvz8	figs-metaphor	ἀπώσαντο	1	pushed him away from themselves	This metaphor emphasizes their rejection of Moses. Alternate translation: “they rejected him as their leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	7	39	z3ze	figs-metonymy	ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	in their hearts they turned back	Here “hearts” is a metonym for people’s thoughts. To do something in the heart means to desire do to something. Alternate translation: “they desired to turn back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	7	41	w38i			0	General Information:	Stephen’s quotation here is from the prophet Amos. 
-ACT	7	41	ux1j	figs-explicit	ἐμοσχοποίησαν	1	they made a calf	Stephen’s audience knew the calf they made was a statue. Alternate translation: “they made a statue that looked like a calf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	7	41	hh77		ἐμοσχοποίησαν…εἰδώλῳ…τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν	1	a calf…the idol…the work of their hands	These phrases all refer to the same statue of the calf. 
-ACT	7	42	d3dd	translate-symaction	ἔστρεψεν…ὁ Θεὸς	1	God turned	“God turned away.” This action expresses that God was not pleased with the people and no longer helped them. Alternate translation: “God stopped correcting them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 
-ACT	7	42	rag5		παρέδωκεν αὐτοὺς	1	gave them up	“abandoned them” 
-ACT	7	42	u7lx		τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ	1	the stars in the sky	Possible meanings for the original phrase are (1) the stars only or (2) the sun, moon, and stars. 
-ACT	7	42	f314		βίβλῳ τῶν προφητῶν	1	the book of the prophets	This was apparently a collection of the writings of several of the Old Testament prophets into one scroll. It would also have included the writings of Amo. 
-ACT	7	42	gd1b	figs-rquestion	σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ	1	Did you offer to me slain beasts and sacrifices…Israel?	God asked this question to show Israel they did not worship Him with their sacrifices. Alternate translation: “You did not honor me when you offered slain beasts and sacrifices…Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	7	42	j4q8	figs-metonymy	οἶκος Ἰσραήλ	1	house of Israel	This refers to the whole nation of Israel. Alternate translation: “all you Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	7	43	zek5			0	General Information:	The quotation from the prophet Amos continues here. 
-ACT	7	43	fs4q			0	Connecting Statement:	Stephen continues his response to the high priest and the council which he began in [Acts 7:2](../07/02.md). 
-ACT	7	43	rk4z	figs-explicit	ἀνελάβετε	1	You accepted	It is implied that they took these idols with them as they traveled in the wilderness. Alternate translation: “you carried with you from place to place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	7	43	im7e		σκηνὴν τοῦ Μολὸχ	1	tabernacle of Molech	the tent that housed the false god Molech 
-ACT	7	43	cq47		ὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ…Ῥαιφάν	1	the star of the god Rephan	the star that is identified with the false god Rephan 
-ACT	7	43	gm4g		τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε	1	the images that you made	They made statues or images of the gods Molech and Rephan in order to worship them. 
-ACT	7	43	zgq6		μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος	1	I will carry you away beyond Babylon	“I will remove you to places even farther than Babylon.” This would be God’s act of judgment. 
-ACT	7	44	m9gw		ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου	1	the tabernacle of the testimony	The tent that housed the ark (a box) with the 10 commandments carved in stone inside it 
-ACT	7	45	n2sc		ἣν…εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ	1	our fathers, under Joshua, received the tabernacle and brought it with them	The phrase “under Joshua” means that their ancestors did these things in obedience to Joshua’s direction. Alternate translation: “our fathers, in accordance with Joshua’s instructions, received the tabernacle and brought it with them” 
-ACT	7	45	n1pp		τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν	1	God took the land from the nations and drove them out before the face of our fathers	This sentence tells why the ancestors were able to take possession of the land. Alternate translation: “God forced the nations to leave the land before the face of our fathers” 
-ACT	7	45	spm5	figs-metonymy	τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν…ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν	1	God took the land…before the face of our fathers	Here “the face of our fathers” refers to the presence of their ancestors. Possible meanings are (1) “As our ancestors watched, God took the land from the nations and drove them out” or (2) “When our ancestors came, God took the land from the nations and drove them out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	7	45	c2fb	figs-metonymy	τῶν ἐθνῶν	1	the nations	This refers to the people who lived in the land before Israel. Alternate translation: “the people who previously lived here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	7	45	m9ib		ὧν ἐξῶσεν	1	drove them out	“forced them to leave the land” 
-ACT	7	46	w3cu		σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ	1	a dwelling place for the God of Jacob	“a house for the ark where the God of Jacob could stay.” David wanted a permanent place for the ark to reside in Jerusalem, not in a tent. 
-ACT	7	47	a7bx			0	General Information:	In verses 49 and 50, Stephen quotes from the prophet Isaiah. In the quotation, God is speaking about himself. 
-ACT	7	48	c822	figs-synecdoche	χειροποιήτοις	1	made with hands	The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “made by people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	7	49	k2vn		ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου	1	Heaven is my throne…the earth is the footstool for my feet	The prophet is comparing the greatness of God’s presence to how impossible it is for man to build a place for God to rest on earth since the whole earth is nothing but a place for God to rest his feet. 
-ACT	7	49	wc9m	figs-rquestion	ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι	1	What kind of house can you build for me?	God asks this question to show how useless man’s efforts are to take care of God. Alternate translation: “You can not build a house adequate enough for me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	7	49	u1ft	figs-rquestion	τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου	1	what is the place for my rest?	God asks this question to show man that he cannot provide God any rest. Alternate translation: “There is no place of rest good enough for me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	7	50	rfk1	figs-rquestion	οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα	1	Did my hand not make all these things?	God asks this question to show that man did not create anything. Alternate translation: “My hand made all these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	7	51	zei2			0	Connecting Statement:	With a sharp rebuke, Stephen finishes his response to the high priest and the council which he began in [Acts 7:2](../07/02.md). 
-ACT	7	51	umq6		σκληροτράχηλοι	1	You people who are stiff-necked	Stephen shifted from identifying with the Jewish leaders to rebuking them. 
-ACT	7	51	vn7h	figs-idiom	σκληροτράχηλοι	1	stiff-necked	This does not mean their necks were stiff but rather that they were “stubborn.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	7	51	zp55	figs-metonymy	ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν	1	uncircumcised in heart and ears	The Jews regarded uncircumcised people as disobedient to God. Stephen uses “hearts and ears” to represent to the Jewish leaders who acted the way Gentiles act when they do not obey or listen to God. Alternate translation: “you refuse to obey and hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	7	52	x7kf	figs-rquestion	τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν	1	Which of the prophets did your fathers not persecute?	Stephen asked this question to show them that they learned nothing from the errors of their forefathers. Alternate translation: “Your forefathers persecuted every prophet!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	7	52	q8wb		Δικαίου	1	Righteous One	This refers to the Christ, the Messiah. 
-ACT	7	52	agd9		ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε	1	you have now become the betrayers and murderers of him also	“you have also betrayed and murdered him” 
-ACT	7	52	fcc6		φονεῖς	1	murderers of him	“murderers of the Righteous One” or “murderers of the Christ” 
-ACT	7	53	euw5		τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων	1	the law that angels had established	“the laws that God caused angels to give to our ancestors” 
-ACT	7	54	t4u2			0	Connecting Statement:	The council reacts to Stephen’s words. 
-ACT	7	54	ef2g		ἀκούοντες δὲ ταῦτα	1	Now when they heard these things	This is the turning point; the sermon ends and the council members react. 
-ACT	7	54	u4l7	figs-idiom	διεπρίοντο	1	were cut to the heart	To “cut to the heart” is an idiom for making a person extremely angry. Alternate translation: “were extremely angry” or “became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	7	54	ae9s	translate-symaction	ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν	1	ground their teeth at him	This action expressed their strong anger at Stephen or hatred of Stephen. Alternate translation: “they became so angry that they ground their teeth together” or “moved their teeth back and forth as they looked at Stephen”(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 
-ACT	7	55	ntp4		ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν	1	looked up intently into heaven	“Stared up into heaven.” It appears that only Stephen saw this vision and not anyone else in the crowd. 
-ACT	7	55	bl2j	figs-explicit	εἶδεν δόξαν Θεοῦ	1	saw the glory of God	People normally experienced the glory of God as a bright light. Alternate translation: “saw a bright light from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	7	55	vyz3	translate-symaction	καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ	1	and he saw Jesus standing at the right hand of God	To stand at the “right hand of God” is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “and he saw Jesus standing in the place of honor and authority beside God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 
-ACT	7	56	aqp8		Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Son of Man	Stephen refers to Jesus by the title “Son of Man.” 
-ACT	7	57	p4cg	translate-symaction	συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν	1	covered their ears	“put their hands on their ears.” They did this to show that they did not want to hear any more of what Stephen said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 
-ACT	7	58	ks1u		ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως	1	They dragged him out of the city	“They seized Stephen and forcefully took him out of the city” 
-ACT	7	58	wy7n		τὰ ἱμάτια	1	outer clothing	These are cloaks or robes they would wear outside to stay warm, similar in function to a jacket or coat. 
-ACT	7	58	sx2p		παρὰ τοὺς πόδας	1	at the feet	“in front of.” They were placed there so Saul could watch them. 
-ACT	7	58	e2vl		νεανίου	1	a young man	Saul was probably around 30 years old at the time. 
-ACT	7	59	le7k			0	Connecting Statement:	This ends the story of Stephen. 
-ACT	7	59	k2el		δέξαι τὸ πνεῦμά μου	1	receive my spirit	“take my spirit.” It may be helpful to add “please” to show that this was a request. Alternate translation: “please receive my spirit” 
-ACT	7	60	u86q	translate-symaction	θεὶς δὲ τὰ γόνατα	1	He knelt down	This is an act of submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 
-ACT	7	60	tvf8	figs-litotes	μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν	1	do not hold this sin against them	This can be stated in a positive way. Alternate translation: “forgive them for this sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 
-ACT	7	60	r9vi	figs-euphemism	ἐκοιμήθη	1	fell asleep	Here to fall asleep is a euphemism for dying. Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 
-ACT	8	intro	q9d9			0		# Acts 08 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 8:32-33.<br><br>The first sentence of verse 1 ends the description of the events in chapter 7. Luke begins a new part of his history with the words “So there began.”<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Receiving the Holy Spirit<br><br>In this chapter for the first time Luke speaks of people receiving the Holy Spirit ([Acts 8:15-19](../08/15.md)). The Holy Spirit had already enabled the believers to speak in tongues, to heal the sick, and to live as a community, and he had filled Stephen. But when the Jews started putting believers in prison, those believers who could leave Jerusalem did leave, and as they went, they told people about Jesus. When the people who heard about Jesus received the Holy Spirit, the church leaders knew that those people had truly become believers.<br><br>### Proclaimed<br><br>This chapter more than any other in the Book of Acts speaks of the believers proclaiming the word, proclaiming the good news, and proclaiming that Jesus is the Christ. The word “proclaim” translates a Greek word that means to tell good news about something.<br> 
-ACT	8	1	tp9e	translate-versebridge		0	General Information:	It may be helpful to your audience to move these parts of the story about Stephen together by using a verse bridge as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) 
-ACT	8	1	a7uc			0	Connecting Statement:	The story shifts from Stephen to Saul in these verses. 
-ACT	8	1	ez88	writing-background	ἐγένετο…ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν, τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις. πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων	1	So there began…except the apostles	This part of verse 1 is background information about the persecution that began after Stephen’s death. This explains why Saul was persecuting the believers in verse 3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	8	1	vc8x		ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	that day	This refers to the day that Stephen died ([Acts 7:59-60](../07/59.md)). 
-ACT	8	1	u5pi	figs-hyperbole	πάντες…διεσπάρησαν	1	the believers were all scattered	The word “all” is a generalization to express that a large number of the believers left Jerusalem because of the persecution. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ACT	8	1	k5a2	figs-explicit	πλὴν τῶν ἀποστόλων	1	except the apostles	This statement implies that the apostles remained in Jerusalem even though they also experienced this great persecution. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	8	2	sjc8		ἄνδρες εὐλαβεῖς	1	Devout men	“God-fearing men” or “Men who feared God” 
-ACT	8	2	a38x		ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ	1	made great lamentation over him	“greatly mourned his death” 
-ACT	8	3	nz28		σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας	1	dragged out men and women	Saul forcefully took Jewish believers out of their home and put them into prison. 
-ACT	8	3	yd2i		κατὰ τοὺς οἴκους	1	house after house	“houses one by one” 
-ACT	8	3	ylr6		σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας	1	dragged out men and women	“took away men and women by force” 
-ACT	8	3	w6vk	figs-explicit	ἄνδρας καὶ γυναῖκας	1	men and women	This refers to men and women who believed in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	8	4	dh3x			0	Connecting Statement:	This begins the story of Philip, whom the people had chosen as a deacon ([Acts 6:5](../06/05.md)). 
-ACT	8	4	ymy5	figs-activepassive	διασπαρέντες	1	who had been scattered	The cause for the scattering, the persecution, was stated previously. This can be stated in active form. Alternate translation: “who had fled the great persecution and had gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	8	4	su6i	figs-metonymy	τὸν λόγον	1	the word	This is a metonym for “the message.” You may need to make explicit that the message was about Jesus. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	8	5	gz5m		κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας	1	went down to the city of Samaria	The phrase “went down” is used here because Samaria is lower in elevation than Jerusalem. 
-ACT	8	5	f45b		τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας	1	the city of Samaria	Possible meanings are (1) Luke expected the readers to know which city he was writing about. Alternate translation: “the main city in Samaria” or (2) Luke did not expect his readers to know which city he was writing about. Alternate translation: “a city in Samaria” 
-ACT	8	5	pk1l	figs-metonymy	ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν	1	proclaimed to them the Christ	The title “Christ” refers to Jesus, the Messiah. Alternate translation: “told them that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	8	6	cnt9		δὲ οἱ ὄχλοι	1	When multitudes of people	“When many people in the city of Samaria.” The location was specified in [Acts 8:5](../08/05.md). 
-ACT	8	6	wm83		προσεῖχον	1	they paid attention	The reason people paid attention was because of all the healing Philip did. 
-ACT	8	7	xb2n		ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα	1	who were possessed	“who had them” or “who were controlled by unclean spirits” 
-ACT	8	8	z5z3	figs-metonymy	ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	So there was much joy in that city	The phrase “that city” refers to the people who were rejoicing. Alternate translation: “So the people of the city were rejoicing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	8	9	jm7n	writing-background		0	General Information:	Simon is introduced to the story of Philip. This verse gives the beginning of the background information about Simon and who he was among the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	8	9	bed1	writing-participants	ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων	1	But there was a certain man…named Simon	This is a way of introducing a new person into the story. Your language may use different wording to introduce a new person into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) 
-ACT	8	9	cx7a		τῇ πόλει	1	the city	“the city in Samaria” ([Acts 8:5](../08/05.md)) 
-ACT	8	10	kb9b	writing-background		0	General Information:	Simon is introduced to the story of Philip. This verse continues to give the beginning of the background information about Simon and who he was among the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	8	10	evt7	figs-hyperbole	πάντες	1	All the Samaritans	The word “all” is a generalization. Alternate translation: “Many of the Samaritans” or “The Samaritans in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ACT	8	10	ibl1	figs-merism	ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου	1	from the least to the greatest	These two phrases refer to everyone from one extreme to the other. Alternate translation: “no matter how important they were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) 
-ACT	8	10	j3d8		οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη	1	This man is that power of God which is called Great	People were saying that Simon was the divine power known as “The Great Power.” 
-ACT	8	10	yw5v		ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη	1	that power of God which is called Great	Possible meanings are (1) the powerful representative of God or (2) God or (3) the most powerful man or (4) and angel. Since the term is unclear, it may be best to simply translate it as “the Great power of God” . 
-ACT	8	11	pxj8	writing-background		0	General Information:	Simon is introduced to the story of Philip. This verse ends the background information about Simon and who he was among the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	8	12	yiw3			0	Connecting Statement:	These verses give more information about Simon and some of the Samaritans coming to believe in Jesus. 
-ACT	8	12	vsy8	figs-activepassive	ἐβαπτίζοντο	1	they were baptized	This can be stated in active form. Alternate translation: “Philip baptized them” or “Philip baptized the new believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	8	13	k2th	figs-rpronouns	ὁ…Σίμων…αὐτὸς ἐπίστευσεν	1	Simon himself believed	The word “himself” is here used to emphasize that Simon believed. Alternate translation: “Simon was also one of those who believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 
-ACT	8	13	v91t	figs-activepassive	βαπτισθεὶς	1	he was baptized	This can be stated in active form. Alternate translation: “Philip baptized Simon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	8	13	aj93		θεωρῶν τε σημεῖα	1	When he saw signs	This could begin a new sentence. Alternate translation: “When he saw” 
-ACT	8	14	q8wx			0	Connecting Statement:	Luke continues the news of what was happening in Samaria. 
-ACT	8	14	s7lr	writing-newevent	ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι	1	Now when the apostles in Jerusalem heard	This marks the beginning of a new part of the story of the Samaritan’s becoming believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) 
-ACT	8	14	ju21	figs-synecdoche	ἡ Σαμάρεια	1	Samaria	This refers to the many people, who had become believers, throughout the district of Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	8	14	e682		δέδεκται	1	had received	“had believed” or “had accepted” 
-ACT	8	15	af1n		οἵτινες καταβάντες	1	When they had come down	“when Peter and John had come down” 
-ACT	8	15	hk1m		καταβάντες	1	come down	This phrase is used here because Samaria is lower in elevation than Jerusalem. 
-ACT	8	15	bun9		προσηύξαντο περὶ αὐτῶν	1	they prayed for them	“Peter and John prayed for the Samaritan believers” 
-ACT	8	15	n7vc		ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον	1	that they might receive the Holy Spirit	“that the Samaritan believers might receive the Holy Spirit” 
-ACT	8	16	m1nw	figs-activepassive	μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον	1	they had only been baptized	This can be stated in active form. Alternate translation: “Philip had only baptized the Samaritan believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	8	16	rn3c	figs-metonymy	μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	they had only been baptized into the name of the Lord Jesus	Here “name” represents authority, and being baptized into his name represents being baptized in order to be under his authority. Alternate translation: “they had only been baptized to become disciples of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	8	17	fwh8		ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς	1	they placed their hands on them	Peter and John placed their hands on the Samaritan people who had believed Stephen’s message of the gospel. 
-ACT	8	17	q7gd	translate-symaction	ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς	1	they placed their hands on them	This symbolic action shows that Peter and John wanted God to give the Holy Spirit to the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 
-ACT	8	18	rh79	figs-activepassive	διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα	1	the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands	This can be stated in active form. Alternate translation: “the apostles gave the Holy Spirit by laying their hands on people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	8	19	fbw9		ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον	1	that whoever I place my hands on might receive the Holy Spirit	“that I can give the Holy Spirit to anyone on whom I place my hands” 
-ACT	8	20	df1j			0	General Information:	Here the words him, your, you, and yours all refer to Simon. 
-ACT	8	20	jju3		τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν	1	May your silver perish along with you	“May you and your money be destroyed” 
-ACT	8	20	gh12		τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ	1	the gift of God	Here this refers to the ability to give the Holy Spirit by laying his hands on someone. 
-ACT	8	21	p2ev	figs-doublet	οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ	1	You have no part or share in this matter	The words “part” and “share” mean the same thing and are used for emphasis. Alternate translation: “You may not participate in this work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-ACT	8	21	xbh2	figs-metonymy	ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα	1	your heart is not right	Here “heart” is a metonym for a person’s thoughts or motives. Alternate translation: “you are not right in your heart” or “the motives of your mind are not right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	8	22	ppk5	figs-metonymy	ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου	1	for the intention of your heart	Here “heart” is a metonym for a person’s thoughts. Alternate translation: “for what you intended to do” or “for what you were thinking of doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	8	22	sa6s		τῆς κακίας…ταύτης	1	this wickedness	“these evil thoughts” 
-ACT	8	22	pe2u		εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί	1	he might perhaps forgive	“he may be willing to forgive” 
-ACT	8	23	d3v7	figs-metaphor	εἰς…χολὴν πικρίας	1	in the poison of bitterness	Here “in the poison of bitterness” is a metaphor for being very envious. It speaks of envy as if it tastes bitter and poisons the person who is envious. Alternate translation: “very envious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	8	23	j696	figs-metaphor	σύνδεσμον ἀδικίας	1	in the bonds of sin	The phrase “bonds of sin” is spoken of as if sin can restrain Simon and keep him a prisoner. It is metaphor that means Simon is not able to stop himself from sinning. Alternate translation: “because you continue sinning you are like a prisoner” or “you are like a prisoner to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	8	24	n5cw			0	General Information:	Here the word “you” refers to Peter and John. 
-ACT	8	24	u1a4		ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ	1	so that nothing you have said may happen to me	This can be stated another way. Alternate translation: “the things you have said…may not happen to me” 
-ACT	8	24	sk5w		ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ	1	so that nothing you have said may happen to me	This refers to Peter’s rebuke about Simon’s silver perishing along with him. 
-ACT	8	25	dl9f			0	Connecting Statement:	This is concludes the part of the story about Simon and the Samaritans. 
-ACT	8	25	uz15		διαμαρτυράμενοι	1	testified	Peter and John told what they personally knew about Jesus to the Samaritans. 
-ACT	8	25	ww9k	figs-metonymy	λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	spoken the word of the Lord	“Word” here is a metonym for “message.” Peter and John explained the message about Jesus to the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	8	25	eu66	figs-synecdoche	πολλάς…κώμας τῶν Σαμαρειτῶν	1	to many villages of the Samaritans	Here “villages” refers to the people in them. Alternate translation: “to the people in many Samaritan villages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	8	26	zkc5	writing-background		0	General Information:	Verse 27 gives background information about the man from Ethiopia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	8	26	rnh4			0	Connecting Statement:	This begins the part of the story about Philip and the man from Ethiopia. 
-ACT	8	26	mbj9	writing-newevent	δὲ	1	Now	This marks a transition in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) 
-ACT	8	26	w1nk		ἀνάστηθι καὶ πορεύου	1	Arise and go	These verbs work together to emphasize that he should get ready to start a long journey that will take some time. Alternate translation: “Get ready to travel” 
-ACT	8	26	le2c		τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν	1	goes down from Jerusalem to Gaza	The phrase “goes down” is used here because Jerusalem is higher in elevation than Gaza. 
-ACT	8	26	a18y	writing-background	αὕτη ἐστὶν ἔρημος	1	This road is in a desert	Most scholars believe Luke added this comment to describe the area through which Philip would travel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	8	27	xy7x	writing-participants	ἰδοὺ	1	Behold	The word “behold” alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) 
-ACT	8	27	s1uf		εὐνοῦχος	1	eunuch	The emphasis of “eunuch” here is about the Ethiopian’s being a high government official, not so much his physical state of being castrated. 
-ACT	8	27	t5t1	translate-names	Κανδάκης	1	Candace	This was a title for the queens of Ethiopia. It is similar to the way the word Pharaoh was used for the kings of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	8	27	v8q7	figs-explicit	ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ	1	He had come to Jerusalem to worship	This implies that he was a Gentile who believed in God and had come to worship at the Jewish temple. Alternate translation: “He had come to worship God at the temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	8	28	d3kv		τοῦ ἅρματος	1	chariot	Possibly “wagon” or “carriage” is more fitting in this context. Chariots are normally mentioned as a vehicle for war, not as a vehicle for long-distance travel. Also, people stood to ride in chariots. 
-ACT	8	28	bx2j	figs-metonymy	ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν	1	reading the prophet Isaiah	This is the Old Testament book Isaiah. Alternate translation: “reading from the book of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	8	29	llh1	figs-metonymy	κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ	1	stay close to this chariot	Philip understood that this meant he was to stay close to the person riding in the chariot. Alternate translation: “accompany the man in this chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	8	30	ffh7	figs-metonymy	ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην	1	reading Isaiah the prophet	This is the Old Testament book Isaiah. Alternate translation: “reading from the book of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	8	30	x98i		ἆρά…γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις	1	Do you understand what you are reading?	The Ethiopian was intelligent and could read, but he lacked spiritual discernment. Alternate translation: “Do you understand the meaning of what you are reading?” 
-ACT	8	31	r5g2	figs-rquestion	πῶς…δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με	1	How can I, unless someone guides me?	This question was asked to state emphatically that he could not understand without help. Alternate translation: “I cannot understand unless someone guides me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	8	31	zx9h	figs-explicit	παρεκάλεσέν…τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ	1	He begged Philip to…sit with him	It is implied here that Philip agreed to travel down the road with him to explain the scriptures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	8	32	nd93			0	General Information:	This a passage from the book of Isaiah. Here the words “he” and “his” refer to the Messiah. 
-ACT	8	32	lu3j		ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος	1	like a lamb before his shearer is silent	A shearer is a person who cuts the wool off the sheep so that it may be used. 
-ACT	8	33	y2a1	figs-activepassive	ἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη	1	In his humiliation justice was taken away from him	This can be stated in active form. Alternate translation: “He was humiliated and they did not judge him fairly” or “he allowed himself to be humbled before his accusers and he suffered injustice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	8	33	k3uz	figs-rquestion	τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται	1	Who can fully describe his descendants?	This question was used to emphasize the he will not have descendants. Alternate translation: “No one will be able to speak about his descendant, for there will not be any” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	8	33	idk8	figs-activepassive	αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ	1	his life was taken from the earth	This referred to his death. It can be stated in active form. Alternate translation: “men killed him” or “men took his life from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	8	34	htb2		δέομαί σου	1	I beg you	“Please tell me” 
-ACT	8	35	uw21	figs-metonymy	τῆς Γραφῆς ταύτης	1	this scripture	This refers to Isaiah’s writings in the Old Testament. Alternate translation: “in the writings of Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	8	36	ip13		ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν	1	they went on the road	“they continued to travel along the road” 
-ACT	8	36	muz2	figs-rquestion	τί κωλύει με βαπτισθῆναι	1	What prevents me from being baptized?	The eunuch uses this question as a way of asking Philip for permission to be baptized. Alternate translation: “Please allow me to be baptized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	8	38	l8wl		ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα	1	he commanded the chariot to stop	“the eunich told the driver of the chariot to stop” 
-ACT	8	39	tz5u			0	Connecting Statement:	This is the end of the part of the story about Philip and the man from Ethiopia. The story of Philip ends at Caesarea. 
-ACT	8	39	xp52		οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος	1	the eunuch saw him no more	“the eunuch did not see Philip again” 
-ACT	8	40	r1x7		Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτον	1	Philip appeared at Azotus	There was no indication of Philip’s traveling between where he baptized the Ethiopian and Azotus. He just suddenly disappeared along the road to Gaza and reappeared at the town of Azotus. 
-ACT	8	40	arh5		διερχόμενος	1	that region	This refers to the area around the town of Azotus. 
-ACT	8	40	zfn6		τὰς πόλεις πάσας	1	to all the cities	“to all the cities in that region” 
-ACT	9	intro	jm6x			0		# Acts 09 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The Way”<br><br>No one knows for sure who first started calling believers “followers of the Way.” This is probably what the believers called themselves, because the Bible often speaks of a person living his life as if that person were walking on a path or “way.” If this is true, the believers were “following the way of the Lord” by living in a way that pleased God.<br><br>### “Letters for the synagogues in Damascus”<br><br>The “letters” Paul asked for were probably legal papers that permitted him to put Christians in prison. The synagogue leaders in Damascus would have obeyed the letter because it was written by the high priest. If the Romans had seen the letter, they also would have allowed Saul to persecute the Christians, because they permitted the Jews to do as they desired to people who broke their religious laws.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### What Saul saw when he met Jesus<br><br>It is clear that Saul saw a light and that it was because of this light that he “fell upon the ground.” Some people think that Saul knew that it was the Lord speaking to him without seeing a human form, because the Bible often speaks of God as being light and living in light. Other people think that later in his life he was able to say, “I have seen the Lord Jesus” because it was a human form that he saw here.<br> 
-ACT	9	1	r4n5	writing-background		0	General Information:	These verses give background information telling us what Saul has been doing since the stoning of Stephen. Here the word “him” refers to the high priest and “he” refers to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	9	1	yt9e			0	Connecting Statement:	The story shifts back to Saul and his salvation. 
-ACT	9	1	anb6	figs-abstractnouns	ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς	1	still speaking threats even of murder against the disciples	The noun “murder” can be translated as a verb. Alternate translation: “still speaking threats, even to murder the disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	9	2	v9lw	figs-metonymy	πρὸς τὰς συναγωγάς	1	for the synagogues	This refers to the people in the synagogues. Alternate translation: “for the people in the synagogues” or “for the leaders in the synagogues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	9	2	y8f6		ἐάν τινας εὕρῃ	1	if he found any	“when he found anyone” or “if he found anyone” 
-ACT	9	2	pk19		τῆς ὁδοῦ, ὄντας	1	who belonged to the Way	“who followed the teachings of Jesus Christ” 
-ACT	9	2	n94s		τῆς ὁδοῦ	1	the Way	This term appears to have been a title for Christianity at that time. 
-ACT	9	2	a6z4	figs-explicit	δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ	1	he might bring them bound to Jerusalem	“he might take them as prisoners to Jerusalem.” Paul’s purpose can be made clear by adding “so that the Jewish leaders could judge and punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	9	3	lv9q			0	Connecting Statement:	After the high priest gave Saul the letters, Saul left for Damascus. 
-ACT	9	3	jf4g		ἐν…τῷ πορεύεσθαι	1	As he was traveling	Saul left Jerusalem and now travels to Damascus. 
-ACT	9	3	by55	writing-newevent	ἐγένετο	1	it happened that	This is an expression that marks a change in the story to show something different is about to happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) 
-ACT	9	3	dm6c		τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	there shone all around him a light out of heaven	“a light from heaven shone all around him” 
-ACT	9	3	gua8		ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	out of heaven	Possible meanings are (1) heaven, where God lives or (2) the sky. The first meaning is preferable. Use that meaning if your language has a separate word for it. 
-ACT	9	4	y4u4		πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν	1	he fell upon the ground	Possible meanings are that (1) “Saul threw himself to the ground” or (2) “The light caused him to fall to the ground” or (3) “Saul fell to the ground the way one who fainted fell.” Saul did not fall accidentally. 
-ACT	9	4	c9l4	figs-rquestion	τί με διώκεις	1	why are you persecuting me?	This rhetorical question communicates a rebuke to Saul. In some languages a statement would be more natural (AT): “You are persecuting me!” or a command (AT): “Stop persecuting me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	9	5	q8ge			0	General Information:	Every occurrence of the word “you” here is singular. 
-ACT	9	5	jaq2		τίς εἶ, κύριε	1	Who are you, Lord?	Saul was not acknowledging that Jesus is the Lord. He uses that title because he understood that he spoke to someone of supernatural power. 
+ACT	7	36	gz9r	figs-explicit	ἔτη τεσσεράκοντα	1	during forty years	Stephen’s audience knew about the forty years the Israelites spent in the wilderness. Alternate translation: “during the 40 years that the Israelite people lived in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	7	37	b4sg		προφήτην…ἀναστήσει	1	raise up a prophet	“cause a man to be a prophet”
+ACT	7	37	j2rx		ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν	1	from among your brothers	“from among your own people”
+ACT	7	38	l8u7			0	General Information:	The quotation in verse 40 is from the writings of Moses.
+ACT	7	38	e8qu		οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ	1	This is the man who was in the assembly	“This is the man Moses who was among the Israelites”
+ACT	7	38	fd25		οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος	1	This is the man	The phrase “This is the man” throughout this passage refers to Moses.
+ACT	7	38	y2zu		ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ὑμῖν	1	this is the man who received living words to give to us	God was the one who gave those words. Alternate translation: “this is the man to whom God spoke living words to give to us”
+ACT	7	38	p3xk	figs-metonymy	λόγια ζῶντα	1	living words	Possible meanings are (1) “a message that endures” or (2) “words that give life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	7	39	mvz8	figs-metaphor	ἀπώσαντο	1	pushed him away from themselves	This metaphor emphasizes their rejection of Moses. Alternate translation: “they rejected him as their leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	7	39	z3ze	figs-metonymy	ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	in their hearts they turned back	Here “hearts” is a metonym for people’s thoughts. To do something in the heart means to desire do to something. Alternate translation: “they desired to turn back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	7	41	w38i			0	General Information:	Stephen’s quotation here is from the prophet Amos.
+ACT	7	41	ux1j	figs-explicit	ἐμοσχοποίησαν	1	they made a calf	Stephen’s audience knew the calf they made was a statue. Alternate translation: “they made a statue that looked like a calf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	7	41	hh77		ἐμοσχοποίησαν…εἰδώλῳ…τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν	1	a calf…the idol…the work of their hands	These phrases all refer to the same statue of the calf.
+ACT	7	42	d3dd	translate-symaction	ἔστρεψεν…ὁ Θεὸς	1	God turned	“God turned away.” This action expresses that God was not pleased with the people and no longer helped them. Alternate translation: “God stopped correcting them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+ACT	7	42	rag5		παρέδωκεν αὐτοὺς	1	gave them up	“abandoned them”
+ACT	7	42	u7lx		τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ	1	the stars in the sky	Possible meanings for the original phrase are (1) the stars only or (2) the sun, moon, and stars.
+ACT	7	42	f314		βίβλῳ τῶν προφητῶν	1	the book of the prophets	This was apparently a collection of the writings of several of the Old Testament prophets into one scroll. It would also have included the writings of Amo.
+ACT	7	42	gd1b	figs-rquestion	σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ	1	Did you offer to me slain beasts and sacrifices…Israel?	God asked this question to show Israel they did not worship Him with their sacrifices. Alternate translation: “You did not honor me when you offered slain beasts and sacrifices…Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	7	42	j4q8	figs-metonymy	οἶκος Ἰσραήλ	1	house of Israel	This refers to the whole nation of Israel. Alternate translation: “all you Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	7	43	zek5			0	General Information:	The quotation from the prophet Amos continues here.
+ACT	7	43	fs4q			0	Connecting Statement:	Stephen continues his response to the high priest and the council which he began in [Acts 7:2](../07/02.md).
+ACT	7	43	rk4z	figs-explicit	ἀνελάβετε	1	You accepted	It is implied that they took these idols with them as they traveled in the wilderness. Alternate translation: “you carried with you from place to place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	7	43	im7e		σκηνὴν τοῦ Μολὸχ	1	tabernacle of Molech	the tent that housed the false god Molech
+ACT	7	43	cq47		ὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ…Ῥαιφάν	1	the star of the god Rephan	the star that is identified with the false god Rephan
+ACT	7	43	gm4g		τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε	1	the images that you made	They made statues or images of the gods Molech and Rephan in order to worship them.
+ACT	7	43	zgq6		μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος	1	I will carry you away beyond Babylon	“I will remove you to places even farther than Babylon.” This would be God’s act of judgment.
+ACT	7	44	m9gw		ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου	1	the tabernacle of the testimony	The tent that housed the ark (a box) with the 10 commandments carved in stone inside it
+ACT	7	45	n2sc		ἣν…εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ	1	our fathers, under Joshua, received the tabernacle and brought it with them	The phrase “under Joshua” means that their ancestors did these things in obedience to Joshua’s direction. Alternate translation: “our fathers, in accordance with Joshua’s instructions, received the tabernacle and brought it with them”
+ACT	7	45	n1pp		τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν	1	God took the land from the nations and drove them out before the face of our fathers	This sentence tells why the ancestors were able to take possession of the land. Alternate translation: “God forced the nations to leave the land before the face of our fathers”
+ACT	7	45	spm5	figs-metonymy	τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν…ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν	1	God took the land…before the face of our fathers	Here “the face of our fathers” refers to the presence of their ancestors. Possible meanings are (1) “As our ancestors watched, God took the land from the nations and drove them out” or (2) “When our ancestors came, God took the land from the nations and drove them out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	7	45	c2fb	figs-metonymy	τῶν ἐθνῶν	1	the nations	This refers to the people who lived in the land before Israel. Alternate translation: “the people who previously lived here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	7	45	m9ib		ὧν ἐξῶσεν	1	drove them out	“forced them to leave the land”
+ACT	7	46	w3cu		σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ	1	a dwelling place for the God of Jacob	“a house for the ark where the God of Jacob could stay.” David wanted a permanent place for the ark to reside in Jerusalem, not in a tent.
+ACT	7	47	a7bx			0	General Information:	In verses 49 and 50, Stephen quotes from the prophet Isaiah. In the quotation, God is speaking about himself.
+ACT	7	48	c822	figs-synecdoche	χειροποιήτοις	1	made with hands	The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “made by people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	7	49	k2vn		ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου	1	Heaven is my throne…the earth is the footstool for my feet	The prophet is comparing the greatness of God’s presence to how impossible it is for man to build a place for God to rest on earth since the whole earth is nothing but a place for God to rest his feet.
+ACT	7	49	wc9m	figs-rquestion	ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι	1	What kind of house can you build for me?	God asks this question to show how useless man’s efforts are to take care of God. Alternate translation: “You can not build a house adequate enough for me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	7	49	u1ft	figs-rquestion	τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου	1	what is the place for my rest?	God asks this question to show man that he cannot provide God any rest. Alternate translation: “There is no place of rest good enough for me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	7	50	rfk1	figs-rquestion	οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα	1	Did my hand not make all these things?	God asks this question to show that man did not create anything. Alternate translation: “My hand made all these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	7	51	zei2			0	Connecting Statement:	With a sharp rebuke, Stephen finishes his response to the high priest and the council which he began in [Acts 7:2](../07/02.md).
+ACT	7	51	umq6		σκληροτράχηλοι	1	You people who are stiff-necked	Stephen shifted from identifying with the Jewish leaders to rebuking them.
+ACT	7	51	vn7h	figs-idiom	σκληροτράχηλοι	1	stiff-necked	This does not mean their necks were stiff but rather that they were “stubborn.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	7	51	zp55	figs-metonymy	ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν	1	uncircumcised in heart and ears	The Jews regarded uncircumcised people as disobedient to God. Stephen uses “hearts and ears” to represent to the Jewish leaders who acted the way Gentiles act when they do not obey or listen to God. Alternate translation: “you refuse to obey and hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	7	52	x7kf	figs-rquestion	τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν	1	Which of the prophets did your fathers not persecute?	Stephen asked this question to show them that they learned nothing from the errors of their forefathers. Alternate translation: “Your forefathers persecuted every prophet!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	7	52	q8wb		Δικαίου	1	Righteous One	This refers to the Christ, the Messiah.
+ACT	7	52	agd9		ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε	1	you have now become the betrayers and murderers of him also	“you have also betrayed and murdered him”
+ACT	7	52	fcc6		φονεῖς	1	murderers of him	“murderers of the Righteous One” or “murderers of the Christ”
+ACT	7	53	euw5		τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων	1	the law that angels had established	“the laws that God caused angels to give to our ancestors”
+ACT	7	54	t4u2			0	Connecting Statement:	The council reacts to Stephen’s words.
+ACT	7	54	ef2g		ἀκούοντες δὲ ταῦτα	1	Now when they heard these things	This is the turning point; the sermon ends and the council members react.
+ACT	7	54	u4l7	figs-idiom	διεπρίοντο	1	were cut to the heart	To “cut to the heart” is an idiom for making a person extremely angry. Alternate translation: “were extremely angry” or “became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	7	54	ae9s	translate-symaction	ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν	1	ground their teeth at him	This action expressed their strong anger at Stephen or hatred of Stephen. Alternate translation: “they became so angry that they ground their teeth together” or “moved their teeth back and forth as they looked at Stephen”(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+ACT	7	55	ntp4		ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν	1	looked up intently into heaven	“Stared up into heaven.” It appears that only Stephen saw this vision and not anyone else in the crowd.
+ACT	7	55	bl2j	figs-explicit	εἶδεν δόξαν Θεοῦ	1	saw the glory of God	People normally experienced the glory of God as a bright light. Alternate translation: “saw a bright light from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	7	55	vyz3	translate-symaction	καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ	1	and he saw Jesus standing at the right hand of God	To stand at the “right hand of God” is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “and he saw Jesus standing in the place of honor and authority beside God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+ACT	7	56	aqp8		Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Son of Man	Stephen refers to Jesus by the title “Son of Man.”
+ACT	7	57	p4cg	translate-symaction	συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν	1	covered their ears	“put their hands on their ears.” They did this to show that they did not want to hear any more of what Stephen said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+ACT	7	58	ks1u		ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως	1	They dragged him out of the city	“They seized Stephen and forcefully took him out of the city”
+ACT	7	58	wy7n		τὰ ἱμάτια	1	outer clothing	These are cloaks or robes they would wear outside to stay warm, similar in function to a jacket or coat.
+ACT	7	58	sx2p		παρὰ τοὺς πόδας	1	at the feet	“in front of.” They were placed there so Saul could watch them.
+ACT	7	58	e2vl		νεανίου	1	a young man	Saul was probably around 30 years old at the time.
+ACT	7	59	le7k			0	Connecting Statement:	This ends the story of Stephen.
+ACT	7	59	k2el		δέξαι τὸ πνεῦμά μου	1	receive my spirit	“take my spirit.” It may be helpful to add “please” to show that this was a request. Alternate translation: “please receive my spirit”
+ACT	7	60	u86q	translate-symaction	θεὶς δὲ τὰ γόνατα	1	He knelt down	This is an act of submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+ACT	7	60	tvf8	figs-litotes	μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν	1	do not hold this sin against them	This can be stated in a positive way. Alternate translation: “forgive them for this sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+ACT	7	60	r9vi	figs-euphemism	ἐκοιμήθη	1	fell asleep	Here to fall asleep is a euphemism for dying. Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+ACT	8	intro	q9d9			0		# Acts 08 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 8:32-33.<br><br>The first sentence of verse 1 ends the description of the events in chapter 7. Luke begins a new part of his history with the words “So there began.”<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Receiving the Holy Spirit<br><br>In this chapter for the first time Luke speaks of people receiving the Holy Spirit ([Acts 8:15-19](../08/15.md)). The Holy Spirit had already enabled the believers to speak in tongues, to heal the sick, and to live as a community, and he had filled Stephen. But when the Jews started putting believers in prison, those believers who could leave Jerusalem did leave, and as they went, they told people about Jesus. When the people who heard about Jesus received the Holy Spirit, the church leaders knew that those people had truly become believers.<br><br>### Proclaimed<br><br>This chapter more than any other in the Book of Acts speaks of the believers proclaiming the word, proclaiming the good news, and proclaiming that Jesus is the Christ. The word “proclaim” translates a Greek word that means to tell good news about something.<br>
+ACT	8	1	tp9e	translate-versebridge		0	General Information:	It may be helpful to your audience to move these parts of the story about Stephen together by using a verse bridge as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
+ACT	8	1	a7uc			0	Connecting Statement:	The story shifts from Stephen to Saul in these verses.
+ACT	8	1	ez88	writing-background	ἐγένετο…ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν, τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις. πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων	1	So there began…except the apostles	This part of verse 1 is background information about the persecution that began after Stephen’s death. This explains why Saul was persecuting the believers in verse 3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	8	1	vc8x		ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	that day	This refers to the day that Stephen died ([Acts 7:59-60](../07/59.md)).
+ACT	8	1	u5pi	figs-hyperbole	πάντες…διεσπάρησαν	1	the believers were all scattered	The word “all” is a generalization to express that a large number of the believers left Jerusalem because of the persecution. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ACT	8	1	k5a2	figs-explicit	πλὴν τῶν ἀποστόλων	1	except the apostles	This statement implies that the apostles remained in Jerusalem even though they also experienced this great persecution. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	8	2	sjc8		ἄνδρες εὐλαβεῖς	1	Devout men	“God-fearing men” or “Men who feared God”
+ACT	8	2	a38x		ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ	1	made great lamentation over him	“greatly mourned his death”
+ACT	8	3	nz28		σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας	1	dragged out men and women	Saul forcefully took Jewish believers out of their home and put them into prison.
+ACT	8	3	yd2i		κατὰ τοὺς οἴκους	1	house after house	“houses one by one”
+ACT	8	3	ylr6		σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας	1	dragged out men and women	“took away men and women by force”
+ACT	8	3	w6vk	figs-explicit	ἄνδρας καὶ γυναῖκας	1	men and women	This refers to men and women who believed in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	8	4	dh3x			0	Connecting Statement:	This begins the story of Philip, whom the people had chosen as a deacon ([Acts 6:5](../06/05.md)).
+ACT	8	4	ymy5	figs-activepassive	διασπαρέντες	1	who had been scattered	The cause for the scattering, the persecution, was stated previously. This can be stated in active form. Alternate translation: “who had fled the great persecution and had gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	8	4	su6i	figs-metonymy	τὸν λόγον	1	the word	This is a metonym for “the message.” You may need to make explicit that the message was about Jesus. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	8	5	gz5m		κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας	1	went down to the city of Samaria	The phrase “went down” is used here because Samaria is lower in elevation than Jerusalem.
+ACT	8	5	f45b		τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας	1	the city of Samaria	Possible meanings are (1) Luke expected the readers to know which city he was writing about. Alternate translation: “the main city in Samaria” or (2) Luke did not expect his readers to know which city he was writing about. Alternate translation: “a city in Samaria”
+ACT	8	5	pk1l	figs-metonymy	ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν	1	proclaimed to them the Christ	The title “Christ” refers to Jesus, the Messiah. Alternate translation: “told them that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	8	6	cnt9		δὲ οἱ ὄχλοι	1	When multitudes of people	“When many people in the city of Samaria.” The location was specified in [Acts 8:5](../08/05.md).
+ACT	8	6	wm83		προσεῖχον	1	they paid attention	The reason people paid attention was because of all the healing Philip did.
+ACT	8	7	xb2n		ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα	1	who were possessed	“who had them” or “who were controlled by unclean spirits”
+ACT	8	8	z5z3	figs-metonymy	ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	So there was much joy in that city	The phrase “that city” refers to the people who were rejoicing. Alternate translation: “So the people of the city were rejoicing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	8	9	jm7n	writing-background		0	General Information:	Simon is introduced to the story of Philip. This verse gives the beginning of the background information about Simon and who he was among the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	8	9	bed1	writing-participants	ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων	1	But there was a certain man…named Simon	This is a way of introducing a new person into the story. Your language may use different wording to introduce a new person into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+ACT	8	9	cx7a		τῇ πόλει	1	the city	“the city in Samaria” ([Acts 8:5](../08/05.md))
+ACT	8	10	kb9b	writing-background		0	General Information:	Simon is introduced to the story of Philip. This verse continues to give the beginning of the background information about Simon and who he was among the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	8	10	evt7	figs-hyperbole	πάντες	1	All the Samaritans	The word “all” is a generalization. Alternate translation: “Many of the Samaritans” or “The Samaritans in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ACT	8	10	ibl1	figs-merism	ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου	1	from the least to the greatest	These two phrases refer to everyone from one extreme to the other. Alternate translation: “no matter how important they were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+ACT	8	10	j3d8		οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη	1	This man is that power of God which is called Great	People were saying that Simon was the divine power known as “The Great Power.”
+ACT	8	10	yw5v		ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη	1	that power of God which is called Great	Possible meanings are (1) the powerful representative of God or (2) God or (3) the most powerful man or (4) and angel. Since the term is unclear, it may be best to simply translate it as “the Great power of God” .
+ACT	8	11	pxj8	writing-background		0	General Information:	Simon is introduced to the story of Philip. This verse ends the background information about Simon and who he was among the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	8	12	yiw3			0	Connecting Statement:	These verses give more information about Simon and some of the Samaritans coming to believe in Jesus.
+ACT	8	12	vsy8	figs-activepassive	ἐβαπτίζοντο	1	they were baptized	This can be stated in active form. Alternate translation: “Philip baptized them” or “Philip baptized the new believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	8	13	k2th	figs-rpronouns	ὁ…Σίμων…αὐτὸς ἐπίστευσεν	1	Simon himself believed	The word “himself” is here used to emphasize that Simon believed. Alternate translation: “Simon was also one of those who believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+ACT	8	13	v91t	figs-activepassive	βαπτισθεὶς	1	he was baptized	This can be stated in active form. Alternate translation: “Philip baptized Simon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	8	13	aj93		θεωρῶν τε σημεῖα	1	When he saw signs	This could begin a new sentence. Alternate translation: “When he saw”
+ACT	8	14	q8wx			0	Connecting Statement:	Luke continues the news of what was happening in Samaria.
+ACT	8	14	s7lr	writing-newevent	ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι	1	Now when the apostles in Jerusalem heard	This marks the beginning of a new part of the story of the Samaritan’s becoming believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+ACT	8	14	ju21	figs-synecdoche	ἡ Σαμάρεια	1	Samaria	This refers to the many people, who had become believers, throughout the district of Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	8	14	e682		δέδεκται	1	had received	“had believed” or “had accepted”
+ACT	8	15	af1n		οἵτινες καταβάντες	1	When they had come down	“when Peter and John had come down”
+ACT	8	15	hk1m		καταβάντες	1	come down	This phrase is used here because Samaria is lower in elevation than Jerusalem.
+ACT	8	15	bun9		προσηύξαντο περὶ αὐτῶν	1	they prayed for them	“Peter and John prayed for the Samaritan believers”
+ACT	8	15	n7vc		ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον	1	that they might receive the Holy Spirit	“that the Samaritan believers might receive the Holy Spirit”
+ACT	8	16	m1nw	figs-activepassive	μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον	1	they had only been baptized	This can be stated in active form. Alternate translation: “Philip had only baptized the Samaritan believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	8	16	rn3c	figs-metonymy	μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	they had only been baptized into the name of the Lord Jesus	Here “name” represents authority, and being baptized into his name represents being baptized in order to be under his authority. Alternate translation: “they had only been baptized to become disciples of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	8	17	fwh8		ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς	1	they placed their hands on them	Peter and John placed their hands on the Samaritan people who had believed Stephen’s message of the gospel.
+ACT	8	17	q7gd	translate-symaction	ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς	1	they placed their hands on them	This symbolic action shows that Peter and John wanted God to give the Holy Spirit to the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+ACT	8	18	rh79	figs-activepassive	διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα	1	the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands	This can be stated in active form. Alternate translation: “the apostles gave the Holy Spirit by laying their hands on people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	8	19	fbw9		ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον	1	that whoever I place my hands on might receive the Holy Spirit	“that I can give the Holy Spirit to anyone on whom I place my hands”
+ACT	8	20	df1j			0	General Information:	Here the words him, your, you, and yours all refer to Simon.
+ACT	8	20	jju3		τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν	1	May your silver perish along with you	“May you and your money be destroyed”
+ACT	8	20	gh12		τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ	1	the gift of God	Here this refers to the ability to give the Holy Spirit by laying his hands on someone.
+ACT	8	21	p2ev	figs-doublet	οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ	1	You have no part or share in this matter	The words “part” and “share” mean the same thing and are used for emphasis. Alternate translation: “You may not participate in this work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ACT	8	21	xbh2	figs-metonymy	ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα	1	your heart is not right	Here “heart” is a metonym for a person’s thoughts or motives. Alternate translation: “you are not right in your heart” or “the motives of your mind are not right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	8	22	ppk5	figs-metonymy	ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου	1	for the intention of your heart	Here “heart” is a metonym for a person’s thoughts. Alternate translation: “for what you intended to do” or “for what you were thinking of doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	8	22	sa6s		τῆς κακίας…ταύτης	1	this wickedness	“these evil thoughts”
+ACT	8	22	pe2u		εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί	1	he might perhaps forgive	“he may be willing to forgive”
+ACT	8	23	d3v7	figs-metaphor	εἰς…χολὴν πικρίας	1	in the poison of bitterness	Here “in the poison of bitterness” is a metaphor for being very envious. It speaks of envy as if it tastes bitter and poisons the person who is envious. Alternate translation: “very envious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	8	23	j696	figs-metaphor	σύνδεσμον ἀδικίας	1	in the bonds of sin	The phrase “bonds of sin” is spoken of as if sin can restrain Simon and keep him a prisoner. It is metaphor that means Simon is not able to stop himself from sinning. Alternate translation: “because you continue sinning you are like a prisoner” or “you are like a prisoner to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	8	24	n5cw			0	General Information:	Here the word “you” refers to Peter and John.
+ACT	8	24	u1a4		ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ	1	so that nothing you have said may happen to me	This can be stated another way. Alternate translation: “the things you have said…may not happen to me”
+ACT	8	24	sk5w		ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ	1	so that nothing you have said may happen to me	This refers to Peter’s rebuke about Simon’s silver perishing along with him.
+ACT	8	25	dl9f			0	Connecting Statement:	This is concludes the part of the story about Simon and the Samaritans.
+ACT	8	25	uz15		διαμαρτυράμενοι	1	testified	Peter and John told what they personally knew about Jesus to the Samaritans.
+ACT	8	25	ww9k	figs-metonymy	λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	spoken the word of the Lord	“Word” here is a metonym for “message.” Peter and John explained the message about Jesus to the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	8	25	eu66	figs-synecdoche	πολλάς…κώμας τῶν Σαμαρειτῶν	1	to many villages of the Samaritans	Here “villages” refers to the people in them. Alternate translation: “to the people in many Samaritan villages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	8	26	zkc5	writing-background		0	General Information:	Verse 27 gives background information about the man from Ethiopia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	8	26	rnh4			0	Connecting Statement:	This begins the part of the story about Philip and the man from Ethiopia.
+ACT	8	26	mbj9	writing-newevent	δὲ	1	Now	This marks a transition in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+ACT	8	26	w1nk		ἀνάστηθι καὶ πορεύου	1	Arise and go	These verbs work together to emphasize that he should get ready to start a long journey that will take some time. Alternate translation: “Get ready to travel”
+ACT	8	26	le2c		τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν	1	goes down from Jerusalem to Gaza	The phrase “goes down” is used here because Jerusalem is higher in elevation than Gaza.
+ACT	8	26	a18y	writing-background	αὕτη ἐστὶν ἔρημος	1	This road is in a desert	Most scholars believe Luke added this comment to describe the area through which Philip would travel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	8	27	xy7x	writing-participants	ἰδοὺ	1	Behold	The word “behold” alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+ACT	8	27	s1uf		εὐνοῦχος	1	eunuch	The emphasis of “eunuch” here is about the Ethiopian’s being a high government official, not so much his physical state of being castrated.
+ACT	8	27	t5t1	translate-names	Κανδάκης	1	Candace	This was a title for the queens of Ethiopia. It is similar to the way the word Pharaoh was used for the kings of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	8	27	v8q7	figs-explicit	ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ	1	He had come to Jerusalem to worship	This implies that he was a Gentile who believed in God and had come to worship at the Jewish temple. Alternate translation: “He had come to worship God at the temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	8	28	d3kv		τοῦ ἅρματος	1	chariot	Possibly “wagon” or “carriage” is more fitting in this context. Chariots are normally mentioned as a vehicle for war, not as a vehicle for long-distance travel. Also, people stood to ride in chariots.
+ACT	8	28	bx2j	figs-metonymy	ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν	1	reading the prophet Isaiah	This is the Old Testament book Isaiah. Alternate translation: “reading from the book of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	8	29	llh1	figs-metonymy	κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ	1	stay close to this chariot	Philip understood that this meant he was to stay close to the person riding in the chariot. Alternate translation: “accompany the man in this chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	8	30	ffh7	figs-metonymy	ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην	1	reading Isaiah the prophet	This is the Old Testament book Isaiah. Alternate translation: “reading from the book of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	8	30	x98i		ἆρά…γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις	1	Do you understand what you are reading?	The Ethiopian was intelligent and could read, but he lacked spiritual discernment. Alternate translation: “Do you understand the meaning of what you are reading?”
+ACT	8	31	r5g2	figs-rquestion	πῶς…δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με	1	How can I, unless someone guides me?	This question was asked to state emphatically that he could not understand without help. Alternate translation: “I cannot understand unless someone guides me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	8	31	zx9h	figs-explicit	παρεκάλεσέν…τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ	1	He begged Philip to…sit with him	It is implied here that Philip agreed to travel down the road with him to explain the scriptures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	8	32	nd93			0	General Information:	This a passage from the book of Isaiah. Here the words “he” and “his” refer to the Messiah.
+ACT	8	32	lu3j		ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος	1	like a lamb before his shearer is silent	A shearer is a person who cuts the wool off the sheep so that it may be used.
+ACT	8	33	y2a1	figs-activepassive	ἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη	1	In his humiliation justice was taken away from him	This can be stated in active form. Alternate translation: “He was humiliated and they did not judge him fairly” or “he allowed himself to be humbled before his accusers and he suffered injustice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	8	33	k3uz	figs-rquestion	τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται	1	Who can fully describe his descendants?	This question was used to emphasize the he will not have descendants. Alternate translation: “No one will be able to speak about his descendant, for there will not be any” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	8	33	idk8	figs-activepassive	αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ	1	his life was taken from the earth	This referred to his death. It can be stated in active form. Alternate translation: “men killed him” or “men took his life from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	8	34	htb2		δέομαί σου	1	I beg you	“Please tell me”
+ACT	8	35	uw21	figs-metonymy	τῆς Γραφῆς ταύτης	1	this scripture	This refers to Isaiah’s writings in the Old Testament. Alternate translation: “in the writings of Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	8	36	ip13		ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν	1	they went on the road	“they continued to travel along the road”
+ACT	8	36	muz2	figs-rquestion	τί κωλύει με βαπτισθῆναι	1	What prevents me from being baptized?	The eunuch uses this question as a way of asking Philip for permission to be baptized. Alternate translation: “Please allow me to be baptized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	8	38	l8wl		ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα	1	he commanded the chariot to stop	“the eunich told the driver of the chariot to stop”
+ACT	8	39	tz5u			0	Connecting Statement:	This is the end of the part of the story about Philip and the man from Ethiopia. The story of Philip ends at Caesarea.
+ACT	8	39	xp52		οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος	1	the eunuch saw him no more	“the eunuch did not see Philip again”
+ACT	8	40	r1x7		Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτον	1	Philip appeared at Azotus	There was no indication of Philip’s traveling between where he baptized the Ethiopian and Azotus. He just suddenly disappeared along the road to Gaza and reappeared at the town of Azotus.
+ACT	8	40	arh5		διερχόμενος	1	that region	This refers to the area around the town of Azotus.
+ACT	8	40	zfn6		τὰς πόλεις πάσας	1	to all the cities	“to all the cities in that region”
+ACT	9	intro	jm6x			0		# Acts 09 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The Way”<br><br>No one knows for sure who first started calling believers “followers of the Way.” This is probably what the believers called themselves, because the Bible often speaks of a person living his life as if that person were walking on a path or “way.” If this is true, the believers were “following the way of the Lord” by living in a way that pleased God.<br><br>### “Letters for the synagogues in Damascus”<br><br>The “letters” Paul asked for were probably legal papers that permitted him to put Christians in prison. The synagogue leaders in Damascus would have obeyed the letter because it was written by the high priest. If the Romans had seen the letter, they also would have allowed Saul to persecute the Christians, because they permitted the Jews to do as they desired to people who broke their religious laws.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### What Saul saw when he met Jesus<br><br>It is clear that Saul saw a light and that it was because of this light that he “fell upon the ground.” Some people think that Saul knew that it was the Lord speaking to him without seeing a human form, because the Bible often speaks of God as being light and living in light. Other people think that later in his life he was able to say, “I have seen the Lord Jesus” because it was a human form that he saw here.<br>
+ACT	9	1	r4n5	writing-background		0	General Information:	These verses give background information telling us what Saul has been doing since the stoning of Stephen. Here the word “him” refers to the high priest and “he” refers to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	9	1	yt9e			0	Connecting Statement:	The story shifts back to Saul and his salvation.
+ACT	9	1	anb6	figs-abstractnouns	ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς	1	still speaking threats even of murder against the disciples	The noun “murder” can be translated as a verb. Alternate translation: “still speaking threats, even to murder the disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	9	2	v9lw	figs-metonymy	πρὸς τὰς συναγωγάς	1	for the synagogues	This refers to the people in the synagogues. Alternate translation: “for the people in the synagogues” or “for the leaders in the synagogues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	9	2	y8f6		ἐάν τινας εὕρῃ	1	if he found any	“when he found anyone” or “if he found anyone”
+ACT	9	2	pk19		τῆς ὁδοῦ, ὄντας	1	who belonged to the Way	“who followed the teachings of Jesus Christ”
+ACT	9	2	n94s		τῆς ὁδοῦ	1	the Way	This term appears to have been a title for Christianity at that time.
+ACT	9	2	a6z4	figs-explicit	δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ	1	he might bring them bound to Jerusalem	“he might take them as prisoners to Jerusalem.” Paul’s purpose can be made clear by adding “so that the Jewish leaders could judge and punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	9	3	lv9q			0	Connecting Statement:	After the high priest gave Saul the letters, Saul left for Damascus.
+ACT	9	3	jf4g		ἐν…τῷ πορεύεσθαι	1	As he was traveling	Saul left Jerusalem and now travels to Damascus.
+ACT	9	3	by55	writing-newevent	ἐγένετο	1	it happened that	This is an expression that marks a change in the story to show something different is about to happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+ACT	9	3	dm6c		τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	there shone all around him a light out of heaven	“a light from heaven shone all around him”
+ACT	9	3	gua8		ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	out of heaven	Possible meanings are (1) heaven, where God lives or (2) the sky. The first meaning is preferable. Use that meaning if your language has a separate word for it.
+ACT	9	4	y4u4		πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν	1	he fell upon the ground	Possible meanings are that (1) “Saul threw himself to the ground” or (2) “The light caused him to fall to the ground” or (3) “Saul fell to the ground the way one who fainted fell.” Saul did not fall accidentally.
+ACT	9	4	c9l4	figs-rquestion	τί με διώκεις	1	why are you persecuting me?	This rhetorical question communicates a rebuke to Saul. In some languages a statement would be more natural (AT): “You are persecuting me!” or a command (AT): “Stop persecuting me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	9	5	q8ge			0	General Information:	Every occurrence of the word “you” here is singular.
+ACT	9	5	jaq2		τίς εἶ, κύριε	1	Who are you, Lord?	Saul was not acknowledging that Jesus is the Lord. He uses that title because he understood that he spoke to someone of supernatural power.
 ACT	9	5	abc0		ὁ	1	He said	Jesus is speaking.
-ACT	9	6	i1kj		ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν	1	but rise, enter into the city	“get up and go into the city Damascus” 
-ACT	9	6	fbi6	figs-activepassive	λαληθήσεταί σοι	1	it will be told you	This can be stated in the active form. Alternate translation: “someone will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	9	7	xu7c		ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες	1	hearing the voice, but seeing no one	“they heard the voice, but they did not see anyone” 
-ACT	9	7	f9fe		μηδένα δὲ θεωροῦντες	1	but seeing no one	“but saw no one.” Apparently only Saul experienced the light. 
-ACT	9	8	puw3	figs-explicit	ἀνεῳγμένων…τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ	1	when he opened his eyes	This implies that he had closed his eyes because the light was too bright. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	9	8	dgg8		οὐδὲν ἔβλεπεν	1	he could see nothing	“he could not see anything.” Saul was blind. 
-ACT	9	9	fhn6		ἦν…μὴ βλέπων	1	was without sight	“was blind” or “could not see anything” 
-ACT	9	9	t8uc		οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν	1	he neither ate nor drank	It is not stated whether he chose not to eat or drink as a form of worship, or if he had no appetite because he was too distressed from his situation. It is preferable not to specify the reason. 
-ACT	9	10	kgn9	translate-names		0	General Information:	The story of Saul continues but Luke introduces another man named Ananias. This is not the same Ananias who died earlier in Acts [Acts 5:3](../05/03.md). You may translate this name the same way though as you did in [Acts 5:1](../05/01.md). Though there is more than one Judas mentioned in the New Testament, it is likely this is the only appearance of this Judas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	9	10	j847	writing-participants	ἦν δέ	1	Now there was	This introduces Ananias as a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) 
-ACT	9	10	vl8k		ὁ…εἶπεν	1	He said	“Ananias said” 
-ACT	9	11	mn24		πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν	1	go to the street which is called Straight	“go to Straight Street” 
-ACT	9	11	ie1l		οἰκίᾳ Ἰούδα	1	house of Judas	This Judas is not the disciple who betrayed Jesus. This Judas was owner of a house in Damascus where Saul was staying. 
-ACT	9	11	u5j8		Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα	1	a man from Tarsus named Saul	“a man from the city of Tarsus named Saul” or “Saul of Tarsus” 
-ACT	9	12	jk46	translate-symaction	ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας	1	laying his hands on him	This was a symbol of giving a spiritual blessing to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 
-ACT	9	12	nx5q		ἀναβλέψῃ	1	he might see again	“he might regain his ability to see” 
-ACT	9	13	la9t		ἁγίοις σου	1	your holy people	Here “holy people” refers to Christians. Alternate translation: “the people in Jerusalem who believe in you” 
-ACT	9	14	ptd6	figs-explicit	ὧδε…ἐξουσίαν…δῆσαι πάντας	1	authority…to arrest everyone here	It is implied that the extent of the power and authority granted Saul was limited to the Jewish people at this point in time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	9	14	t3fl	figs-metonymy	τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου	1	calls upon your name	Here “your name” refers to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	9	15	jmt7	figs-metonymy	σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος	1	he is a chosen instrument of mine	“chosen instrument” refers to something that is set apart for service. Alternate translation: “I have chosen him to serve me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	9	15	z5fj	figs-metonymy	τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου	1	to carry my name	This is an expression for identifying or speaking out for Jesus. Alternate translation: “in order that he might speak about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	9	16	kty3	figs-metonymy	ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου	1	for the cause of my name	This is an expression meaning “for telling people about me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	9	17	q61x	figs-you		0	General Information:	The word “you” here is singular and refers to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-ACT	9	17	j2pf			0	Connecting Statement:	Ananias goes to the house where Saul is staying. After Saul is healed, the story shifts from Ananias back to Saul. 
-ACT	9	17	s8ms		ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν	1	So Ananias departed, and entered into the house	It may be helpful to state that Ananias went to the house before he entered into it. Alternate translation: “So Ananias went, and after he found the house where Saul was, he entered it” 
-ACT	9	17	my6m	translate-symaction	ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας	1	Laying his hands on him	Ananias put his hands on Saul. This was a symbol of giving a blessing to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 
-ACT	9	17	a89q	figs-activepassive	ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου	1	so that you might receive your sight and be filled with the Holy Spirit	This can be stated in active form. Alternate translation: “has sent me so that you might see again and that the Holy Spirit might fill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	9	18	m1hx		ἀπέπεσαν…ὡς λεπίδες	1	something like scales fell	“something that appeared like fish scales fell” 
-ACT	9	18	g2ea		ἀνέβλεψέν	1	he received his sight	“he was able to see again” 
-ACT	9	18	efs9	figs-activepassive	ἀναστὰς ἐβαπτίσθη	1	he arose and was baptized	This can be stated in active form. Alternate translation: “he got up and Ananias baptized him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	9	20	rc49			0	General Information:	Here only the second “he” refers to Jesus, the Son of God. The first “he” and the other ones refer to Saul. 
-ACT	9	20	w65r	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-ACT	9	21	xid8	figs-hyperbole	πάντες οἱ ἀκούοντες	1	All who heard him	The word “All” is a generalization. Alternate translation: “Those who heard him” or “Many who heard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ACT	9	21	f4fd	figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο	1	Is not this the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name?	This is a rhetorical and negative question that emphasizes that Saul was indeed the man who had persecuted the believers. Alternate translation: “This is the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name Jesus!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	9	21	ctg3	figs-metonymy	τὸ ὄνομα τοῦτο	1	this name	Here “name” refers to Jesus. Alternate translation: “the name of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	9	22	r1np		συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους	1	causing distress among the Jews	They were distressed in the sense that they could not find a way to refute Saul’s arguments that Jesus was the Christ. 
-ACT	9	23	g6gw			0	General Information:	The word “him” in this section refers to Saul. 
-ACT	9	23	g74c	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	the Jews	This refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	9	24	lv62	figs-activepassive	ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν	1	But their plan became known to Saul	This can be stated in active form. Alternate translation: “But someone told their plan to Saul” or “But Saul learned about their plan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	9	24	cy9n		παρετηροῦντο…καὶ τὰς πύλας	1	They watched the gates	This city had a wall surrounding it. People could normally only enter and exit the city through the gates. 
-ACT	9	25	lc8m		οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	his disciples	people who believed Saul’s message about Jesus and were following his teaching 
-ACT	9	25	u8g8		διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι	1	let him down through the wall, lowering him in a basket	“used ropes to lower him in a large basket through an opening in the wall” 
-ACT	9	26	j1el			0	General Information:	Here the words “he” and “him” refer to Saul all but one time. “And ‘he’ told them how” in verse 27 refers to Barnabas. 
-ACT	9	26	e38m	figs-hyperbole	καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν	1	but they were all afraid of him	Here “they were all” is a generalization, but it is possible that it refers to every person. Alternate translation: “but they were afraid of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
+ACT	9	6	i1kj		ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν	1	but rise, enter into the city	“get up and go into the city Damascus”
+ACT	9	6	fbi6	figs-activepassive	λαληθήσεταί σοι	1	it will be told you	This can be stated in the active form. Alternate translation: “someone will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	9	7	xu7c		ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες	1	hearing the voice, but seeing no one	“they heard the voice, but they did not see anyone”
+ACT	9	7	f9fe		μηδένα δὲ θεωροῦντες	1	but seeing no one	“but saw no one.” Apparently only Saul experienced the light.
+ACT	9	8	puw3	figs-explicit	ἀνεῳγμένων…τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ	1	when he opened his eyes	This implies that he had closed his eyes because the light was too bright. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	9	8	dgg8		οὐδὲν ἔβλεπεν	1	he could see nothing	“he could not see anything.” Saul was blind.
+ACT	9	9	fhn6		ἦν…μὴ βλέπων	1	was without sight	“was blind” or “could not see anything”
+ACT	9	9	t8uc		οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν	1	he neither ate nor drank	It is not stated whether he chose not to eat or drink as a form of worship, or if he had no appetite because he was too distressed from his situation. It is preferable not to specify the reason.
+ACT	9	10	kgn9	translate-names		0	General Information:	The story of Saul continues but Luke introduces another man named Ananias. This is not the same Ananias who died earlier in Acts [Acts 5:3](../05/03.md). You may translate this name the same way though as you did in [Acts 5:1](../05/01.md). Though there is more than one Judas mentioned in the New Testament, it is likely this is the only appearance of this Judas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	9	10	j847	writing-participants	ἦν δέ	1	Now there was	This introduces Ananias as a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+ACT	9	10	vl8k		ὁ…εἶπεν	1	He said	“Ananias said”
+ACT	9	11	mn24		πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν	1	go to the street which is called Straight	“go to Straight Street”
+ACT	9	11	ie1l		οἰκίᾳ Ἰούδα	1	house of Judas	This Judas is not the disciple who betrayed Jesus. This Judas was owner of a house in Damascus where Saul was staying.
+ACT	9	11	u5j8		Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα	1	a man from Tarsus named Saul	“a man from the city of Tarsus named Saul” or “Saul of Tarsus”
+ACT	9	12	jk46	translate-symaction	ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας	1	laying his hands on him	This was a symbol of giving a spiritual blessing to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+ACT	9	12	nx5q		ἀναβλέψῃ	1	he might see again	“he might regain his ability to see”
+ACT	9	13	la9t		ἁγίοις σου	1	your holy people	Here “holy people” refers to Christians. Alternate translation: “the people in Jerusalem who believe in you”
+ACT	9	14	ptd6	figs-explicit	ὧδε…ἐξουσίαν…δῆσαι πάντας	1	authority…to arrest everyone here	It is implied that the extent of the power and authority granted Saul was limited to the Jewish people at this point in time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	9	14	t3fl	figs-metonymy	τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου	1	calls upon your name	Here “your name” refers to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	9	15	jmt7	figs-metonymy	σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος	1	he is a chosen instrument of mine	“chosen instrument” refers to something that is set apart for service. Alternate translation: “I have chosen him to serve me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	9	15	z5fj	figs-metonymy	τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου	1	to carry my name	This is an expression for identifying or speaking out for Jesus. Alternate translation: “in order that he might speak about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	9	16	kty3	figs-metonymy	ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου	1	for the cause of my name	This is an expression meaning “for telling people about me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	9	17	q61x	figs-you		0	General Information:	The word “you” here is singular and refers to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ACT	9	17	j2pf			0	Connecting Statement:	Ananias goes to the house where Saul is staying. After Saul is healed, the story shifts from Ananias back to Saul.
+ACT	9	17	s8ms		ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν	1	So Ananias departed, and entered into the house	It may be helpful to state that Ananias went to the house before he entered into it. Alternate translation: “So Ananias went, and after he found the house where Saul was, he entered it”
+ACT	9	17	my6m	translate-symaction	ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας	1	Laying his hands on him	Ananias put his hands on Saul. This was a symbol of giving a blessing to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+ACT	9	17	a89q	figs-activepassive	ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου	1	so that you might receive your sight and be filled with the Holy Spirit	This can be stated in active form. Alternate translation: “has sent me so that you might see again and that the Holy Spirit might fill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	9	18	m1hx		ἀπέπεσαν…ὡς λεπίδες	1	something like scales fell	“something that appeared like fish scales fell”
+ACT	9	18	g2ea		ἀνέβλεψέν	1	he received his sight	“he was able to see again”
+ACT	9	18	efs9	figs-activepassive	ἀναστὰς ἐβαπτίσθη	1	he arose and was baptized	This can be stated in active form. Alternate translation: “he got up and Ananias baptized him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	9	20	rc49			0	General Information:	Here only the second “he” refers to Jesus, the Son of God. The first “he” and the other ones refer to Saul.
+ACT	9	20	w65r	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+ACT	9	21	xid8	figs-hyperbole	πάντες οἱ ἀκούοντες	1	All who heard him	The word “All” is a generalization. Alternate translation: “Those who heard him” or “Many who heard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ACT	9	21	f4fd	figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο	1	Is not this the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name?	This is a rhetorical and negative question that emphasizes that Saul was indeed the man who had persecuted the believers. Alternate translation: “This is the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name Jesus!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	9	21	ctg3	figs-metonymy	τὸ ὄνομα τοῦτο	1	this name	Here “name” refers to Jesus. Alternate translation: “the name of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	9	22	r1np		συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους	1	causing distress among the Jews	They were distressed in the sense that they could not find a way to refute Saul’s arguments that Jesus was the Christ.
+ACT	9	23	g6gw			0	General Information:	The word “him” in this section refers to Saul.
+ACT	9	23	g74c	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	the Jews	This refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	9	24	lv62	figs-activepassive	ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν	1	But their plan became known to Saul	This can be stated in active form. Alternate translation: “But someone told their plan to Saul” or “But Saul learned about their plan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	9	24	cy9n		παρετηροῦντο…καὶ τὰς πύλας	1	They watched the gates	This city had a wall surrounding it. People could normally only enter and exit the city through the gates.
+ACT	9	25	lc8m		οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	his disciples	people who believed Saul’s message about Jesus and were following his teaching
+ACT	9	25	u8g8		διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι	1	let him down through the wall, lowering him in a basket	“used ropes to lower him in a large basket through an opening in the wall”
+ACT	9	26	j1el			0	General Information:	Here the words “he” and “him” refer to Saul all but one time. “And ‘he’ told them how” in verse 27 refers to Barnabas.
+ACT	9	26	e38m	figs-hyperbole	καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν	1	but they were all afraid of him	Here “they were all” is a generalization, but it is possible that it refers to every person. Alternate translation: “but they were afraid of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 ACT	9	27	abca		διηγήσατο αὐτοῖς	1	he told them	“Barnabas told the apostles”
 ACT	9	27	abcb		εἶδεν	1	he had seen	“Saul had seen”
 ACT	9	27	abcc		ἐλάλησεν αὐτῷ	1	he had spoken to him	“the Lord had spoken to Saul”
-ACT	9	27	n9f1	figs-metonymy	ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ	1	had spoken boldly in the name of Jesus	This is a way of saying he preached or taught the gospel message of Jesus Christ without fear. Alternate translation: “had openly preached the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	9	28	m5rs		ἦν μετ’ αὐτῶν	1	He met with them	Here the word “He” refers to Paul. The word “them” probably refers to the apostles and other disciples in Jerusalem. 
-ACT	9	28	fbb7	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου	1	in the name of the Lord Jesus	Possible meanings are (1) this simply refers to the Lord Jesus and tells who Paul spoke about. Alternate translation: “about the Lord Jesus” or (2) “name” is a metonym for authority. Alternate translation: “under the authority of the Lord Jesus” or “with the authority that the Lord Jesus gave him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	9	29	d7lm		συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς	1	debated with the Grecian Jews	Saul tried to reason with the Jews who spoke Greek. 
-ACT	9	30	uz9a		οἱ ἀδελφοὶ	1	the brothers	The words “the brothers” refers to the believers in Jerusalem. 
-ACT	9	30	j4mt		κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν	1	brought him down to Caesarea	The phrase “brought him down” is used here because Caesarea is lower in elevation than Jerusalem. 
-ACT	9	30	aqn6	figs-explicit	ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν	1	sent him away to Tarsus	Caesarea was a seaport. They brothers probably sent Saul to Tarsus by ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	9	31	vk8y			0	General Information:	Verse 31 is a statement that gives an update on the church’s growth. 
-ACT	9	31	n7c5			0	Connecting Statement:	In verse 32, the story shifts from Saul to a new part of the story about Peter. 
-ACT	9	31	s4bn		ἡ…ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Γαλιλαίας, καὶ Σαμαρείας	1	the church throughout all Judea, Galilee, and Samaria	This is the first use of the singular “church” to refer to more than one local congregation. Here it refers to all the believers in all the groups throughout Israel. 
-ACT	9	31	fh2g		εἶχεν εἰρήνην	1	had peace	“lived peacefully.” This means the persecution that started with the murder of Stephen was finished. 
-ACT	9	31	elq7	figs-activepassive	οἰκοδομουμένη	1	was built up	The agent was either God or the Holy Spirit. This can be stated in active form. Alternate translation: “God helped them grow” or “the Holy Spirit built them up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	9	31	j8c9	figs-metaphor	πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου	1	walking in the fear of the Lord	“Walking” here is a metaphor for “living.” Alternate translation: “living in obedience to the Lord” or “continuing to honor the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	9	31	hl24		τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος	1	in the comfort of the Holy Spirit	“with the Holy Spirit strengthening and encouraging them” 
-ACT	9	32	w68g	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Now it came about	This phrase is used to mark a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) 
-ACT	9	32	m9sg	figs-hyperbole	διὰ πάντων	1	throughout the whole region	This is an generalization for Peter’s visiting the believers in many places in the region of Judea, Galilee, and Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ACT	9	32	ad7g		κατελθεῖν	1	he came down	The phrase “came down” is used here because Lydda is lower in elevation than the other places where he was traveling. 
-ACT	9	32	g5c4		Λύδδα	1	Lydda	Lydda is a city located about 18 kilometers southeast of Joppa. This city was called Lod in the Old Testament and in modern Israel. 
-ACT	9	33	hzd7		εὗρεν…ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα	1	There he found a certain man	Peter was not intentionally searching for a paralyzed person, but happened upon him. Alternate translation: “There Peter met a man” 
-ACT	9	33	jnc4	writing-participants	ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν	1	a certain man named Aeneas	This introduces Aeneas as a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) 
-ACT	9	33	uj5f	writing-background	κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος	1	who had been in his bed…was paralyzed	This is background information about Aeneas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	9	33	k7hw		παραλελυμένος	1	paralyzed	unable to walk, probably unable to move below the waist 
-ACT	9	34	ff2a		στρῶσον σεαυτῷ	1	make your bed	“roll up your mat” 
-ACT	9	35	z3fp	figs-hyperbole	πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα	1	everyone who lived in Lydda and in Sharon	This is a generalization referring to many of the people there. Alternate translation: “those who lived in Lydda and in Sharon” or “many people who lived in Lydda and Sharon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ACT	9	35	qkv4		Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα	1	in Lydda and in Sharon	The city of Lydda was located in the Plain of Sharon. 
-ACT	9	35	pf23		εἶδαν αὐτὸν	1	saw him	It may be helpful to state that they saw that the man was healed. Alternate translation: “saw the man whom Peter had healed” 
-ACT	9	35	x9yw	figs-metaphor	οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον	1	and they turned to the Lord	Here “turned to the Lord” is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: “and they repented of their sins and started obeying the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	9	36	gy8u	writing-background		0	General Information:	These verses give background information about the woman named Tabitha. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	9	36	du3s			0	Connecting Statement:	Luke continues the story with a new event about Peter. 
-ACT	9	36	zgq5	writing-newevent	δέ…ἦν	1	Now there was	This introduces a new part in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) 
-ACT	9	36	gwr4	translate-names	Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς	1	Tabitha, which is translated as “Dorcas.”	Tabitha is her name in the Aramaic language, and Dorcas is her name in the Greek language. Both names mean “gazelle.” Alternate translation: “Her name in the Greek language was Dorcas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	9	36	q2rn		πλήρης ἔργων ἀγαθῶν	1	full of good works	“doing many good things” 
-ACT	9	37	mg72	figs-explicit	ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις	1	It came about in those days	This refers to the time when Peter was in Joppa. This can be stated. Alternate translation: “It came about while Peter was nearby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	9	37	y8sx		λούσαντες…αὐτὴν	1	washed her	This was washing to prepare for her burial. 
-ACT	9	37	znj4		ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ	1	they laid her in an upper room	This was a temporary display of the body during the funeral process. 
-ACT	9	38	uhz5		ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν	1	they sent two men to him	“the disciples sent two men to Peter” 
-ACT	9	39	k1se		εἰς τὸ ὑπερῷον	1	to the upper room	“to the upstairs room where Dorcas’ body was lying” 
-ACT	9	39	me79		πᾶσαι αἱ χῆραι	1	all the widows	It is possible that all the widows of the town were there since it was not a large town. 
-ACT	9	39	piu7		χῆραι	1	widows	women whose husbands had died and therefore needed help 
-ACT	9	39	y6q5		μετ’ αὐτῶν οὖσα	1	while she had been with them	“while she was still alive with the disciples” 
-ACT	9	40	ek9c	writing-endofstory		0		The story of Tabitha ends in verse 42. Verse 43 tells us what happens to Peter after the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 
-ACT	9	40	yp2u		ἐκβαλὼν…ἔξω πάντας	1	put them all out of the room	“told them all to leave the room.” Peter had everyone leave so he could be alone to pray for Tabitha. 
-ACT	9	41	r7n6		δοὺς…αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν	1	gave her his hand and lifted her up	Peter took hold of her hand and helped her stand up. 
-ACT	9	41	b73s		τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας	1	the believers and the widows	The widows were possibly also believers but are mentioned specifically because Tabitha was so important to them. 
-ACT	9	42	nda9	figs-activepassive	γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης	1	This matter became known throughout all Joppa	This refers to the miracle of Peter’s raising Tabitha from the dead. It can be stated in active form. Alternate translation: “People throughout all Joppa heard about this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	9	42	fyz4		ἐπίστευσαν…ἐπὶ τὸν Κύριον	1	believed on the Lord	“believed in the gospel of the Lord Jesus” 
-ACT	9	43	k9ik	writing-newevent	ἐγένετο	1	It happened that	“It came about that.” This introduces the beginning of the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) 
-ACT	9	43	qar2		Σίμωνι, βυρσεῖ	1	Simon, a tanner	“a man named Simon who made leather from animal skins” 
-ACT	10	intro	ym7z			0		# Acts 10 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Unclean<br><br>The Jews believed that they could become unclean in God’s sight if they visited or ate food with a Gentile. This was because the Pharisees had made a law against it because they wanted to keep people from eating foods that the law of Moses said were unclean. The law of Moses did say that some foods were unclean, but it did not say that God’s people could not visit or eat with Gentiles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Baptism and the Holy Spirit<br><br>The Holy Spirit “fell on” those who were listening to Peter. This showed the Jewish believers that Gentiles could receive the word of God and receive the Holy Spirit just as the Jewish believers had. After that, the Gentiles were baptized.<br> 
-ACT	10	1	m1vx	writing-background		0	General Information:	These verses give background information about Cornelius. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	10	1	nfy5			0	Connecting Statement:	This is the beginning of the part of the story about Cornelius. 
-ACT	10	1	wtb9	writing-participants	ἀνὴρ δέ τις	1	Now there was a certain man	This was a way of introducing a new person to this part of the historical account. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) 
-ACT	10	1	x476		ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς	1	named Cornelius, a centurion of the regiment that was called ‘Italian.’	“his name was Cornelius. He was an officer in charge of 100 soldiers from the Italian section of the Roman army. 
+ACT	9	27	n9f1	figs-metonymy	ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ	1	had spoken boldly in the name of Jesus	This is a way of saying he preached or taught the gospel message of Jesus Christ without fear. Alternate translation: “had openly preached the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	9	28	m5rs		ἦν μετ’ αὐτῶν	1	He met with them	Here the word “He” refers to Paul. The word “them” probably refers to the apostles and other disciples in Jerusalem.
+ACT	9	28	fbb7	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου	1	in the name of the Lord Jesus	Possible meanings are (1) this simply refers to the Lord Jesus and tells who Paul spoke about. Alternate translation: “about the Lord Jesus” or (2) “name” is a metonym for authority. Alternate translation: “under the authority of the Lord Jesus” or “with the authority that the Lord Jesus gave him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	9	29	d7lm		συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς	1	debated with the Grecian Jews	Saul tried to reason with the Jews who spoke Greek.
+ACT	9	30	uz9a		οἱ ἀδελφοὶ	1	the brothers	The words “the brothers” refers to the believers in Jerusalem.
+ACT	9	30	j4mt		κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν	1	brought him down to Caesarea	The phrase “brought him down” is used here because Caesarea is lower in elevation than Jerusalem.
+ACT	9	30	aqn6	figs-explicit	ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν	1	sent him away to Tarsus	Caesarea was a seaport. They brothers probably sent Saul to Tarsus by ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	9	31	vk8y			0	General Information:	Verse 31 is a statement that gives an update on the church’s growth.
+ACT	9	31	n7c5			0	Connecting Statement:	In verse 32, the story shifts from Saul to a new part of the story about Peter.
+ACT	9	31	s4bn		ἡ…ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Γαλιλαίας, καὶ Σαμαρείας	1	the church throughout all Judea, Galilee, and Samaria	This is the first use of the singular “church” to refer to more than one local congregation. Here it refers to all the believers in all the groups throughout Israel.
+ACT	9	31	fh2g		εἶχεν εἰρήνην	1	had peace	“lived peacefully.” This means the persecution that started with the murder of Stephen was finished.
+ACT	9	31	elq7	figs-activepassive	οἰκοδομουμένη	1	was built up	The agent was either God or the Holy Spirit. This can be stated in active form. Alternate translation: “God helped them grow” or “the Holy Spirit built them up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	9	31	j8c9	figs-metaphor	πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου	1	walking in the fear of the Lord	“Walking” here is a metaphor for “living.” Alternate translation: “living in obedience to the Lord” or “continuing to honor the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	9	31	hl24		τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος	1	in the comfort of the Holy Spirit	“with the Holy Spirit strengthening and encouraging them”
+ACT	9	32	w68g	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Now it came about	This phrase is used to mark a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+ACT	9	32	m9sg	figs-hyperbole	διὰ πάντων	1	throughout the whole region	This is an generalization for Peter’s visiting the believers in many places in the region of Judea, Galilee, and Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ACT	9	32	ad7g		κατελθεῖν	1	he came down	The phrase “came down” is used here because Lydda is lower in elevation than the other places where he was traveling.
+ACT	9	32	g5c4		Λύδδα	1	Lydda	Lydda is a city located about 18 kilometers southeast of Joppa. This city was called Lod in the Old Testament and in modern Israel.
+ACT	9	33	hzd7		εὗρεν…ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα	1	There he found a certain man	Peter was not intentionally searching for a paralyzed person, but happened upon him. Alternate translation: “There Peter met a man”
+ACT	9	33	jnc4	writing-participants	ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν	1	a certain man named Aeneas	This introduces Aeneas as a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+ACT	9	33	uj5f	writing-background	κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος	1	who had been in his bed…was paralyzed	This is background information about Aeneas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	9	33	k7hw		παραλελυμένος	1	paralyzed	unable to walk, probably unable to move below the waist
+ACT	9	34	ff2a		στρῶσον σεαυτῷ	1	make your bed	“roll up your mat”
+ACT	9	35	z3fp	figs-hyperbole	πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα	1	everyone who lived in Lydda and in Sharon	This is a generalization referring to many of the people there. Alternate translation: “those who lived in Lydda and in Sharon” or “many people who lived in Lydda and Sharon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ACT	9	35	qkv4		Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα	1	in Lydda and in Sharon	The city of Lydda was located in the Plain of Sharon.
+ACT	9	35	pf23		εἶδαν αὐτὸν	1	saw him	It may be helpful to state that they saw that the man was healed. Alternate translation: “saw the man whom Peter had healed”
+ACT	9	35	x9yw	figs-metaphor	οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον	1	and they turned to the Lord	Here “turned to the Lord” is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: “and they repented of their sins and started obeying the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	9	36	gy8u	writing-background		0	General Information:	These verses give background information about the woman named Tabitha. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	9	36	du3s			0	Connecting Statement:	Luke continues the story with a new event about Peter.
+ACT	9	36	zgq5	writing-newevent	δέ…ἦν	1	Now there was	This introduces a new part in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+ACT	9	36	gwr4	translate-names	Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς	1	Tabitha, which is translated as “Dorcas.”	Tabitha is her name in the Aramaic language, and Dorcas is her name in the Greek language. Both names mean “gazelle.” Alternate translation: “Her name in the Greek language was Dorcas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	9	36	q2rn		πλήρης ἔργων ἀγαθῶν	1	full of good works	“doing many good things”
+ACT	9	37	mg72	figs-explicit	ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις	1	It came about in those days	This refers to the time when Peter was in Joppa. This can be stated. Alternate translation: “It came about while Peter was nearby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	9	37	y8sx		λούσαντες…αὐτὴν	1	washed her	This was washing to prepare for her burial.
+ACT	9	37	znj4		ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ	1	they laid her in an upper room	This was a temporary display of the body during the funeral process.
+ACT	9	38	uhz5		ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν	1	they sent two men to him	“the disciples sent two men to Peter”
+ACT	9	39	k1se		εἰς τὸ ὑπερῷον	1	to the upper room	“to the upstairs room where Dorcas’ body was lying”
+ACT	9	39	me79		πᾶσαι αἱ χῆραι	1	all the widows	It is possible that all the widows of the town were there since it was not a large town.
+ACT	9	39	piu7		χῆραι	1	widows	women whose husbands had died and therefore needed help
+ACT	9	39	y6q5		μετ’ αὐτῶν οὖσα	1	while she had been with them	“while she was still alive with the disciples”
+ACT	9	40	ek9c	writing-endofstory		0		The story of Tabitha ends in verse 42. Verse 43 tells us what happens to Peter after the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+ACT	9	40	yp2u		ἐκβαλὼν…ἔξω πάντας	1	put them all out of the room	“told them all to leave the room.” Peter had everyone leave so he could be alone to pray for Tabitha.
+ACT	9	41	r7n6		δοὺς…αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν	1	gave her his hand and lifted her up	Peter took hold of her hand and helped her stand up.
+ACT	9	41	b73s		τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας	1	the believers and the widows	The widows were possibly also believers but are mentioned specifically because Tabitha was so important to them.
+ACT	9	42	nda9	figs-activepassive	γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης	1	This matter became known throughout all Joppa	This refers to the miracle of Peter’s raising Tabitha from the dead. It can be stated in active form. Alternate translation: “People throughout all Joppa heard about this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	9	42	fyz4		ἐπίστευσαν…ἐπὶ τὸν Κύριον	1	believed on the Lord	“believed in the gospel of the Lord Jesus”
+ACT	9	43	k9ik	writing-newevent	ἐγένετο	1	It happened that	“It came about that.” This introduces the beginning of the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+ACT	9	43	qar2		Σίμωνι, βυρσεῖ	1	Simon, a tanner	“a man named Simon who made leather from animal skins”
+ACT	10	intro	ym7z			0		# Acts 10 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Unclean<br><br>The Jews believed that they could become unclean in God’s sight if they visited or ate food with a Gentile. This was because the Pharisees had made a law against it because they wanted to keep people from eating foods that the law of Moses said were unclean. The law of Moses did say that some foods were unclean, but it did not say that God’s people could not visit or eat with Gentiles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Baptism and the Holy Spirit<br><br>The Holy Spirit “fell on” those who were listening to Peter. This showed the Jewish believers that Gentiles could receive the word of God and receive the Holy Spirit just as the Jewish believers had. After that, the Gentiles were baptized.<br>
+ACT	10	1	m1vx	writing-background		0	General Information:	These verses give background information about Cornelius. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	10	1	nfy5			0	Connecting Statement:	This is the beginning of the part of the story about Cornelius.
+ACT	10	1	wtb9	writing-participants	ἀνὴρ δέ τις	1	Now there was a certain man	This was a way of introducing a new person to this part of the historical account. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+ACT	10	1	x476		ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς	1	named Cornelius, a centurion of the regiment that was called ‘Italian.’	“his name was Cornelius. He was an officer in charge of 100 soldiers from the Italian section of the Roman army.
 ACT	10	1	abcd		Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς	1	the regiment that was called ‘Italian.’	“the Italian Regiment”
-ACT	10	2	s6rh		εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν	1	He was a devout man, one who worshiped God	“He believed in God and sought to honor and worship God in his life” 
-ACT	10	2	n8i3		φοβούμενος τὸν Θεὸν	1	worshiped God	The word for “worshiped” here has the sense of deep respect and awe. 
+ACT	10	2	s6rh		εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν	1	He was a devout man, one who worshiped God	“He believed in God and sought to honor and worship God in his life”
+ACT	10	2	n8i3		φοβούμενος τὸν Θεὸν	1	worshiped God	The word for “worshiped” here has the sense of deep respect and awe.
 ACT	10	2	abce		τῷ λαῷ	1	to the people	This here refers to Jewish people who were in need.
-ACT	10	2	w2kx	figs-hyperbole	δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός	1	he constantly prayed to God	The word “constantly” is a generalization. Alternate translation: “he prayed to God a lot” or “he prayed to God regularly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ACT	10	3	up3j		ὥραν ἐνάτην	1	the ninth hour	“three o’clock in the afternoon.” This is the normal afternoon prayer time for Jews. 
-ACT	10	3	g3lv		εἶδεν…φανερῶς	1	he clearly saw	“Cornelius clearly saw” 
+ACT	10	2	w2kx	figs-hyperbole	δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός	1	he constantly prayed to God	The word “constantly” is a generalization. Alternate translation: “he prayed to God a lot” or “he prayed to God regularly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ACT	10	3	up3j		ὥραν ἐνάτην	1	the ninth hour	“three o’clock in the afternoon.” This is the normal afternoon prayer time for Jews.
+ACT	10	3	g3lv		εἶδεν…φανερῶς	1	he clearly saw	“Cornelius clearly saw”
 ACT	10	4	abcf		ὁ δὲ, ἀτενίσας αὐτῷ	1	But he stared at him	Cornelius looked intently at the angel.
-ACT	10	4	abcg		εἶπεν δὲ αὐτῷ	1	 Then he said to him	 “Then the angel said to Cornelius”
-ACT	10	4	p5ml	figs-explicit	αἱ προσευχαί σου, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου, ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ	1	Your prayers and your gifts…a memorial offering into God’s presence	It is implied that his gifts and prayers had been accepted by God. Alternate translation: “God is pleased by your prayers and your gifts…a memorial offering to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	10	6	lt9n		βυρσεῖ	1	a tanner	a person who makes leather from animal skins 
-ACT	10	7	g6lq		ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ	1	When the angel who spoke to him had left	“When Cornelius’ vision of the angel had ended.” 
-ACT	10	7	i3x7		στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ	1	a devout soldier from among those who served him	“one of the soldiers who served him, who also worshiped God.” This soldier worshiped God. That was rare in the Roman army, so Cornelius’ other soldiers probably did not worship God. 
-ACT	10	7	yg7g		εὐσεβῆ	1	devout	An adjective to describe a person who worshiped God and served him. 
-ACT	10	8	pcg2		ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς	1	told them all that had happened	Cornelius explained his vision to his two servants and to one of his soldiers. 
-ACT	10	8	d2p3		ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην	1	sent them to Joppa	“sent two of his two servants and the one soldier to Joppa.” 
-ACT	10	9	ey9n			0	General Information:	Here the word “they” refers to Cornelius’ two servants and the soldier under Cornelius’ command ([Acts 10:7](../10/07.md)). 
-ACT	10	9	w3g4			0	Connecting Statement:	The story shifts away from Cornelius to tell us what God is doing with to Peter. 
-ACT	10	9	tu7n		περὶ ὥραν ἕκτην	1	about the sixth hour	“around noon” 
-ACT	10	9	r6l8		ἀνέβη…ἐπὶ τὸ δῶμα	1	up upon the housetop	The roofs of the houses were flat, and people often did many different activities on them. 
-ACT	10	10	slq7		παρασκευαζόντων…αὐτῶν	1	while the people were cooking some food	“before the people finished cooking the food” 
-ACT	10	10	im7x	figs-activepassive	ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις	1	he was given a vision	“God gave him a vision” or “he saw a vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	10	11	n4hi		θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον	1	he saw the sky open	This was the beginning of Peter’s vision. It can be a new sentence. 
-ACT	10	11	u9u4		ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς	1	something like a large sheet…four corners	The container holding the animals had the appearance of a large square piece of cloth. 
-ACT	10	11	jh1m		τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον	1	let down by its four corners	“with its four corners suspended” or “with its four corners higher than the rest of it” 
-ACT	10	12	ua3j	figs-explicit	πάντα τὰ τετράποδα, καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς, καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ	1	all kinds of four-footed animals…birds of the sky	From Peter’s response in the next verse, it can be implied that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of them. Alternate translation: “animals and birds that the Mosaic laws forbade Jews to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	10	13	a2z4	figs-synecdoche	ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν	1	a voice spoke to him	The person speaking is not specified. The “voice” was probably God, although it could possibly have been an angel from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	10	14	z7r5		μηδαμῶς	1	Not so	“I will not do that” 
-ACT	10	14	a2jj	figs-explicit	οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον	1	I have never eaten anything that was defiled and unclean	It is implied that some the animals in the container were unclean as defined by the law of Moses and were not to be eaten by believers who lived before Christ died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	10	15	xs5s	figs-123person	ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν	1	What God has cleansed	If God is the speaker, he is referring to himself in the third person. Alternate translation: “What I, God, have cleansed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 
-ACT	10	16	rlr9		τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς	1	This happened three times	It is not likely that everything Peter saw happened three times. This probably means that the phrase, “What God has cleansed, do not call it defiled,” was repeated three times. However, it may be best to simply say “This happened three times” instead of trying to explain in detail. 
-ACT	10	17	d4zi		διηπόρει ὁ Πέτρος	1	Peter was very confused	This means that Peter was having difficulty understanding what the vision meant. 
-ACT	10	17	n6da		ἰδοὺ	1	behold	The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows, in this case, the two men standing at the gate. 
-ACT	10	17	e62m	figs-explicit	ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα	1	stood before the gate	“stood before the gate to the house.” It is implied that this house had a wall with a gate in it to enter the property. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	10	17	h72m		διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν	1	after they had asked their way to the house	This happened before they arrived at the house. This could be stated earlier in the verse, as the UST does. 
-ACT	10	18	qe9d		φωνήσαντες	1	They called out	Cornelius’ men remained outside the gate while asking about Peter. 
-ACT	10	19	e8ai		διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος	1	thinking about the vision	“wondering about the meaning of the vision” 
-ACT	10	19	d9q8		τὸ Πνεῦμα	1	the Spirit	“the Holy Spirit” 
-ACT	10	19	iqx5		ἰδοὺ	1	behold	“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: three” 
-ACT	10	19	va39	translate-textvariants	ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσιν σε	1	three men are looking for you	Cornelius sent two of his servants and one soldier. Some ancient texts have a different number of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 
-ACT	10	20	ym1x		κατάβηθι	1	go down	“go down from the roof of the house” 
-ACT	10	20	wx4n		πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος	1	Do not hesitate to go with them	It would be natural for Peter not to want to go with them, because they were strangers and they were Gentiles. 
-ACT	10	21	lj1f		ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε	1	I am he whom you are seeking	“I am the man you are looking for” 
-ACT	10	22	i4zh			0	General Information:	The words “They” and “them” here refer to the two servants and the soldier from Cornelius ([Acts 10:7](../10/07.md)). 
-ACT	10	22	baa3	figs-activepassive	Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ	1	A centurion named Cornelius…listen to a message from you	This can be divided into several sentences and stated in active form as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	10	22	wvl1		φοβούμενος τὸν Θεὸν	1	worships God	The word for “worship” here has the sense of deep respect and awe. 
-ACT	10	22	gv91	figs-hyperbole	ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων	1	all the nation of the Jews	This number of people is exaggerated with the word “all” to emphasize how widely this was known among the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ACT	10	23	jlc7		εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν	1	So Peter invited them to come in and stay with him	The journey to Caesarea was too long for them to begin that afternoon. 
-ACT	10	23	shs5		ἐξένισεν	1	stay with him	“be his guests” 
-ACT	10	23	t7cz		τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης	1	some of the brothers from Joppa	This refers to believers who lived in Joppa. 
-ACT	10	24	c3s6		τῇ…ἐπαύριον	1	On the following day	This was the next day after they left Joppa. The journey to Caesarea took longer than one day. 
-ACT	10	24	g2up		ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς	1	Cornelius was waiting for them	“Cornelius expected them” 
-ACT	10	25	wxt8		ὡς…τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον	1	when Peter entered	“when Peter entered the house” 
-ACT	10	25	b4pn	translate-symaction	πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν	1	fell down at his feet to worship him	“he knelt down and put his face close to Peter’s feet.” He did this to honor Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 
-ACT	10	25	u2x5		πεσὼν	1	fell down	He purposely lies down facing the ground to show that he is worshiping. 
-ACT	10	26	s7n5		ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ…ἄνθρωπός εἰμι	1	Stand up! I too am a man	This was a mild rebuke or correction to Cornelius not to worship Peter. Alternate translation: “Stop doing that! I am only a man, as you are” 
-ACT	10	27	f9x6	figs-you		0	General Information:	The word “him” here refers to Cornelius. Here the words “You” and “you” are plural and include Cornelius as well as the Gentiles who were present. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-ACT	10	27	bg7b			0	Connecting Statement:	Peter addresses the people who are gathered in Cornelius’ house. 
-ACT	10	27	twp9	figs-explicit	συνεληλυθότας πολλούς	1	many people gathered together	“many Gentile people gathered together.” It is implied that these people Cornelius had invited were Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	10	28	g7j7		ὑμεῖς ἐπίστασθε	1	You yourselves know	Peter is addressing Cornelius and his invited guests. 
-ACT	10	28	iyx6		ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ	1	it is not lawful for a Jewish man	“it is forbidden for a Jewish man.” This refers to the Jewish religious law. 
-ACT	10	28	k3we		ἀλλοφύλῳ	1	someone from another nation	This refers to people who were not Jews and not specifically to where they lived. 
-ACT	10	30	krz8	figs-you		0	General Information:	In verses 31 and 32 Cornelius quotes what the angel had said to him when he appeared to him at the ninth hour. The words “you” and “your” are all singular. The word “we” here does not include Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	10	30	n5fs			0	Connecting Statement:	Cornelius responds to Peter’s question. 
-ACT	10	30	na4u		ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας	1	Four days ago	Cornelius is referring to the day before the third night before he is speaking to Peter. Biblical culture counts the current day, so the day before three nights ago is “four days ago.” Current Western culture does not count the current day, so many Western translations read, “three days ago.” 
-ACT	10	30	mqv8	translate-textvariants	προσευχόμενος	1	praying	Some ancient authorities say “fasting and praying” instead of simply “praying.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 
-ACT	10	30	yy6e		τὴν ἐνάτην	1	at the ninth hour	The normal afternoon time that the Jews pray to God. 
-ACT	10	31	heh3	figs-activepassive	εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ	1	your prayer has been heard by God	This can be stated in active form. Alternate translation: “God has heard your prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	10	31	s6nz		ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	reminded God about you	“brought you to God’s attention.” This does not imply that God had forgotten. 
-ACT	10	32	ci31		μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος	1	call to you a man named Simon who is called Peter	“tell Simon who is also called Peter to come to you” 
-ACT	10	33	p5ee		ἐξαυτῆς	1	at once	“right away” 
-ACT	10	33	ruf3		σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος	1	You are kind to have come	This expression is a polite way of thanking Peter for coming. Alternate translation: “I certainly thank you for coming” 
-ACT	10	33	ry21		ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	in the sight of God	This refers to the presence of God. 
-ACT	10	33	xt4x	figs-activepassive	τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου	1	that you have been instructed by the Lord to say	This can be stated in active form. Alternate translation: “that the Lord has told you to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	10	34	ku8u			0	Connecting Statement:	Peter begins speaking to everyone in the house of Cornelius. 
-ACT	10	34	cyn8		ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν	1	Then Peter opened his mouth and said	“Peter began to speak to them” 
-ACT	10	34	ha31		ἐπ’ ἀληθείας	1	Truly	This means that what he is about to say is especially important to know. 
-ACT	10	34	iii7		οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός	1	God does not take anyone’s side	“God does not favor certain people” 
-ACT	10	35	j78e		ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν	1	anyone who worships and does righteous deeds is acceptable to him	“he accepts anyone who worships him and does righteous deeds” 
-ACT	10	35	b5cr		φοβούμενος	1	worships	The word “worships” here has the sense of deep respect and awe. 
-ACT	10	36	bjk7			0	General Information:	The word “him” here refers to Jesus. 
-ACT	10	36	sv4s			0	Connecting Statement:	Peter continues to talk to Cornelius and his guests. 
-ACT	10	36	md1l		οὗτός ἐστιν πάντων Κύριος	1	who is Lord of all	Here “all” means “all people.” 
-ACT	10	37	ch65	figs-hyperbole	καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας	1	throughout all Judea	The word “all” is a generalization. Alternate translation: “throughout Judea” or “in many places in Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ACT	10	37	sq2i		μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης	1	after the baptism that John announced	“after John preached to the people to repent and then baptized them” 
-ACT	10	38	jtr3		Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει	1	the events…and with power	This long sentence, which begins in verse 36, can be shortened into several sentences as in the UST. “You know…of all. You yourselves know…announced. You know the events…with power” 
-ACT	10	38	ku82	figs-metaphor	ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει	1	God anointed him with the Holy Spirit and with power	The Holy Spirit and God’s power are spoken of as if they are something that can be poured out onto a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	10	38	y5ya	figs-hyperbole	πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	all who were oppressed by the devil	The word “all” is a generalization. Alternate translation: “those who were oppressed by the devil” or “many people who were oppressed by the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ACT	10	38	tj3u	figs-idiom	ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ	1	God was with him	The idiom “was with him” means “was helping him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	10	39	kal7	figs-exclusive		0	General Information:	The words “We” and “we” here refer to Peter and the apostles and believers who were with Jesus when he was on earth. The words “he” and “him” here refer to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	10	39	sx3a		ἔν…τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων	1	in the country of the Jews	This refers mainly to Judea at that time. 
-ACT	10	39	z4dt		κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου	1	hanging him on a tree	This is another expression that refers to crucifixion. Alternate translation: “nailing him to a wooden cross” 
-ACT	10	40	cxj5	figs-idiom	τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν	1	God raised him up	Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “God caused him to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	10	40	w8kv		τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	the third day	“the third day after he died” 
-ACT	10	40	iz8l		ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι	1	caused him to be seen	“permitted many people to see him after he was raised from the dead” 
-ACT	10	41	q7d1		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. 
-ACT	10	42	ik96	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “us” includes Peter and believers. It excludes his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	10	42	zne5			0	Connecting Statement:	Peter finishes his speech to everyone in the house of Cornelius, which he began in [Acts 10:34](../10/34.md). 
-ACT	10	42	c1ak	figs-activepassive	ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	that this is the one who has been chosen by God	This can be stated in active form. Alternate translation: “that God chose this Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	10	42	ws4t	figs-nominaladj	ζώντων καὶ νεκρῶν	1	the living and the dead	This refers to people who are still living and people who have died. Alternate translation: “the people who are alive and the people who are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 
-ACT	10	43	ub5d		τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν	1	It is to him that all the prophets bear witness	“All the prophets bear witness to Jesus” 
-ACT	10	43	vq6l	figs-activepassive	ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν…πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτὸν	1	everyone who believes in him shall receive forgiveness of sins	This could be stated in active form. Alternate translation: “God will forgive the sins of everyone who believes in Jesus because of what Jesus has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	10	43	y6d1	figs-metonymy	διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ	1	through his name	Here “his name” refers to the actions of Jesus. His name means God who saves. Alternate translation: “through what Jesus has done for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	10	44	cz7x		ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον	1	the Holy Spirit fell	Here the word “fell” means “happened suddenly.” Alternate translation: “the Holy Spirit suddenly came” 
-ACT	10	44	wf7u		πάντας τοὺς ἀκούοντας	1	all of those who were listening	Here “all” refers to all the Gentiles at the house who were listening to Peter. 
-ACT	10	45	j6wt		ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος	1	the gift of the Holy Spirit	This refers to the Holy Spirit himself who was given to them. 
-ACT	10	45	g161	figs-activepassive	τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται	1	the Holy Spirit was poured out	This can be stated in active form. Alternate translation: “God poured out the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	10	45	mqs8	figs-metaphor	ἐκκέχυται	1	poured out	The Holy Spirit is spoken of as if he were something that could be poured out upon people. It implies a generous amount. Alternate translation: “generously given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	10	45	je22		ἡ δωρεὰ	1	the gift	“the free gift” 
-ACT	10	45	f33n		καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη	1	also on the Gentiles	Here “also” refers to the fact that the Holy Spirit had already been given to the Jewish believers. 
-ACT	10	46	w58d			0	General Information:	The words “he” and “him” refer to Peter. 
-ACT	10	46	mpg5			0	Connecting Statement:	This is the end of the part of the story about Cornelius. 
-ACT	10	46	p6pa		αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν	1	Gentiles speak in other languages and praising God	These were known spoken languages that caused the Jews to acknowledge that the Gentiles were indeed praising God. 
-ACT	10	47	u5d5	figs-rquestion	μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς	1	Can anyone keep water from these people so they should not be baptized, these people who have received…we?	Peter uses this question to convince the Jewish Christians that the Gentile believers should be baptized. Alternate translation: “No one should keep water from these people! We should baptize them because they have received…we!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	10	48	t2y9	figs-explicit	προσέταξεν…αὐτοὺς…βαπτισθῆναι	1	he commanded them to be baptized	It is implied that the Jewish Christians were the ones who would baptize them. Alternate translation: “Peter commanded the Gentile believers to allow the Jewish Christians to baptize them” or “Peter commanded the Jewish Christians to baptize them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	10	48	ax6x	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι	1	be baptized in the name of Jesus Christ	Here “in the name of Jesus Christ” expresses that the reason for their baptism was that they believed in Jesus. Alternate translation: “be baptized as believers in Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	11	intro	hva5			0		# Acts 11 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The Gentiles also had received the word of God”<br><br>Almost all of the first believers were Jewish. Luke writes in this chapter that many Gentiles started to believe in Jesus. They believed that the message about Jesus was true and so began to “receive the word of God.” Some of the believers in Jerusalem did not believe that Gentiles could truly follow Jesus, so Peter went to them and told them what had happened to him and how he had seen the Gentiles receive the Word of God and receive the Holy Spirit.<br> 
-ACT	11	1	uw5m			0	General Information:	This is the beginning of a new event in the story. 
-ACT	11	1	j7f7			0	Connecting Statement:	Peter arrives in Jerusalem and begins talking to the Jews there. 
-ACT	11	1	ab75	writing-newevent	δὲ	1	Now	This marks a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) 
-ACT	11	1	f1md		οἱ…ἀδελφοὶ	1	the brothers	The phrase “brothers” here refers to the believers in Judea. 
-ACT	11	1	q8wl		οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν	1	who were in Judea	“who were in the province of Judea” 
-ACT	11	1	w3rx	figs-metonymy	ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	had received the word of God	This expression refers to the fact that the Gentiles believed the gospel message about Jesus. Alternate translation: “believed the message of God about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	11	2	kb4m		ἀνέβη…εἰς Ἰερουσαλήμ	1	had come up to Jerusalem	Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of coming up to Jerusalem and going down from it. 
-ACT	11	2	yar6	figs-metonymy	οἱ ἐκ περιτομῆς	1	they who belonged to the circumcision group	This is a reference to some of the Jews who believed that every believer must be circumcised. Alternate translation: “some Jewish believers in Jerusalem who wanted all followers of Christ to be circumcized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	11	3	ah7v	figs-metonymy	ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας	1	uncircumcised men	The phrase “uncircumcised men” refers to Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	11	3	t9e1		συνέφαγεν αὐτοῖς	1	ate with them	It was against Jewish tradition for Jews to eat with Gentiles. 
-ACT	11	4	lrh6			0	Connecting Statement:	Peter responds to the Jews by telling them about his vision and about what had happened at Cornelius’ house. 
-ACT	11	4	bfp5		ἀρξάμενος…Πέτρος ἐξετίθετο	1	Peter started to explain	Peter did not criticize the Jewish believers but reacted in a friendly explanatory manner. 
-ACT	11	4	nuy6		καθεξῆς	1	in detail	“exactly what happened” 
-ACT	11	5	j37p		ὡς ὀθόνην μεγάλην	1	like a large sheet	The container holding the animals had the appearance of a large square piece of cloth. See how you translated this in [Acts 10:11](../10/11.md). 
-ACT	11	5	axu6		τέσσαρσιν ἀρχαῖς	1	by its four corners	“with its four corners suspended” or “with its four corners higher than the rest of it.” See how you translated this in [Acts 10:11](../10/11.md). 
-ACT	11	6	lbh4	figs-explicit	τετράποδα τῆς γῆς	1	four-legged animals of earth	From Peter’s response, it can be implied that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of them. See how you translated a similar phrase in [Acts 10:12](../10/12.md). Alternate translation: “animals and birds that the Mosaic laws forbade Jews to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	11	6	ew64		θηρία	1	wild beasts	This probably refer to the animals people do not or can not tame or control. 
-ACT	11	6	t36i		ἑρπετὰ	1	creeping animals	These are reptiles. 
-ACT	11	7	i5ic	figs-synecdoche	ἤκουσα…φωνῆς	1	I heard a voice	The person speaking is not specified. The “voice” was probably God, although it could possibly have been an angel from God. See how you translated “a voice” in [Acts 10:13](../10/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	11	8	m4mu		μηδαμῶς	1	Not so	“I will not do that.” See how you translated this in [Acts 10:14](../10/14.md). 
-ACT	11	8	m5p5	figs-metonymy	κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου	1	nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth	Apparently the animals in the sheet were animals which the Jewish law in the Old Testament forbade the Jews to eat. This can be said in a positive way. Alternate translation: “I have eaten only meat from holy and clean animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 
-ACT	11	8	kj91		ἀκάθαρτον	1	unclean	In the Old Testament Jewish law, a person became ritually “unclean” in various ways, such as eating certain forbidden animals. 
-ACT	11	9	n2gn	figs-metonymy	ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου	1	What God has declared clean, do not call unclean	This refers to the animals in the sheet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	11	10	xrq6		τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς	1	This happened three times	It is not likely that everything was repeated three times. This probably means that “What God has cleansed, do not call it defiled” was repeated three times. However, it may be best to simply say “This happened three times” instead of trying to explain in detail. See how you translated “This happened three times” in [Acts 10:16](../10/16.md). 
-ACT	11	11	ias8	figs-exclusive		0	General Information:	Here “we” refers to Peter and the believers in Joppa. It does not include his current audience in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	11	11	b2qv		ἰδοὺ	1	Behold	This word alerts us to the new people in the story. Your language may have a way of doing this. 
-ACT	11	11	k44j		ἐξαυτῆς	1	right away	“immediately” or “at that exact moment” 
-ACT	11	11	qwn5	figs-activepassive	ἀπεσταλμένοι	1	they had been sent	This can be stated in active form. Alternate translation: “someone had sent them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	11	12	lf6m		μηδὲν διακρίναντα	1	that I should make no distinction regarding them	“that I should not be concerned that they were Gentiles” 
-ACT	11	12	cf8x		ἦλθον…σὺν ἐμοὶ…οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι	1	These six brothers went with me	“These six brothers went with me to Caesarea” 
-ACT	11	12	xrc6		οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι	1	These six brothers	“These six Jewish believers” 
-ACT	11	12	w6ia		εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός	1	into the man’s house	This refers to the house of Cornelius. 
-ACT	11	13	few6		Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον	1	Simon who is called Peter	“Simon who is also called Peter.” See how you translated the same phrase in [Acts 10:32](../10/32.md). 
-ACT	11	14	hpr2	figs-metonymy	πᾶς ὁ οἶκός σου	1	all your household	This refers to all the people in the household. Alternate translation: “everyone who lives in your house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	11	15	qy12	figs-inclusive		0	General Information:	Here the word “us” refers to Peter, the apostles, and any of the Jewish believers who had received the Holy Spirit at Pentecost. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ACT	11	15	a8jw		ἐν…τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς	1	As I began to speak to them, the Holy Spirit came on them	This implies that Peter had not finished speaking but had intended to say more. 
-ACT	11	15	ak2p	figs-ellipsis	ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ	1	the Holy Spirit came on them, just as on us in the beginning	Peter leaves out some things to keep the story short. Alternate translation: “the Holy Spirit came on the Gentile believers, just as he came on the Jewish believers at Pentecost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-ACT	11	15	th4m		ἐν ἀρχῇ	1	in the beginning	Peter is referring to the day of Pentecost. 
-ACT	11	16	v116	figs-activepassive	ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	you shall be baptized in the Holy Spirit	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will baptize you in the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	11	17	pe42	figs-inclusive		0	General Information:	The word “them” refers to Cornelius and his Gentile guests and household. Peter does not call them Gentiles in his account to the Jewish believers at Jerusalem. The word “they” refers to the Jewish believers to whom Peter spoke. The word “us” includes all of the Jewish believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ACT	11	17	e576			0	Connecting Statement:	Peter finishes his speech (which he began in [Acts 11:4](../11/04.md)) to the Jews about his vision and about what had happened at the house of Cornelius. 
-ACT	11	17	u3nu	figs-rquestion	εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν	1	Then if God gave to them…who was I, that I could oppose God?	Peter uses this question to emphasize that he was only obeying God. Alternate translation: “Since God gave to them…I decided that I could not oppose God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	11	17	y7ag		τὴν ἴσην δωρεὰν	1	the same gift	Peter refers to the gift of the Holy Spirit. 
-ACT	11	18	nr7g		ἡσύχασαν	1	they said nothing in response	“they did not argue with Peter” 
-ACT	11	18	z3fy	figs-abstractnouns	καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν	1	God has given repentance for life to the Gentiles also	“God has given repentance that leads to life to the Gentiles also.” Here “life” refers to eternal life. The abstract nouns “repentance” and “life” can be translated as the verbs “repent” and “live.” Alternate translation: “God has allowed the Gentiles also to repent and live eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	11	19	zck4			0	Connecting Statement:	Luke tells about what happened to the believers who fled after the stoning of Stephen. 
-ACT	11	19	bwb8	writing-newevent	οὖν	1	Now	This introduces the new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) 
-ACT	11	19	m3i7		οἱ…διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον	1	those who had been scattered by the persecution that arose over Stephen spread	The Jews began persecuting Jesus’ followers because Stephen had said and done things that the Jews did not like. Because of this persecution, many of Jesus’ followers left Jerusalem and went to many different places. 
-ACT	11	19	w5jn		οἱ…διῆλθον	1	those…spread	“those went in many different directions” 
-ACT	11	19	whm6	figs-activepassive	διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως	1	who had been scattered by the persecution	This can be translated in active form. Alternate translation: “whom the Jews had been persecuting and so had left Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	11	19	vx4b		τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ	1	the persecution that arose over Stephen	the persecution that happened because of what Stephen had said and done 
-ACT	11	19	c8ha		εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις	1	only to Jews	The believers thought God’s message was for the Jewish people, and not for the Gentiles. 
-ACT	11	20	mww9	figs-explicit	ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς	1	spoke also to Greeks	These Greek-speaking people were Gentiles, not Jews. Alternate translation: “also spoke to Gentiles who spoke Greek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	11	21	aj5g	figs-metonymy	ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν	1	The hand of the Lord was with them	God’s hand signifies his powerful help. Alternate translation: “God was powerfully enabling those believers to preach effectively” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	11	21	n9pq	figs-metaphor	ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον	1	turned to the Lord	Here “turned to the Lord” is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: “and they repented of their sins and began to obey the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	11	22	mrg9			0	General Information:	In these verses, the word “he” refers to Barnabas. The word “they” refers to the believers of the church at Jerusalem. The words “them” and “their” refer to the new believers ([Acts 11:20](../11/20.md)). 
-ACT	11	22	i7vs	figs-metonymy	ὦτα τῆς ἐκκλησίας	1	ears of the church	Here “ears” refers to the believers’ hearing about the event. Alternate translation: “the believers in the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	11	23	b7w7		ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ	1	saw the grace of God	“saw how God acted kindly toward the believers” 
-ACT	11	23	m1q9		παρεκάλει πάντας	1	he encouraged them	“he kept on encouraging them” 
-ACT	11	23	qlu4		προσμένειν τῷ Κυρίῳ	1	to remain with the Lord	“to remain faithful to the Lord” or “to continue to trust in the Lord” 
-ACT	11	23	bz6w	figs-metonymy	τῇ προθέσει τῆς καρδίας	1	with all their heart	Here the “heart” refers to a person’s will and desire. Alternate translation: “with all their will” or “with complete commitment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	11	24	he5z		πλήρης Πνεύματος Ἁγίου	1	full of the Holy Spirit	The Holy Spirit controlled Barnabas as he obeyed the Holy Spirit. 
-ACT	11	24	e57t	figs-metonymy	προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ	1	many people were added to the Lord	Here “added” means they came to believe the same thing as the others. Alternate translation: “many more people also believed in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	11	25	yhl6			0	General Information:	Here the word “he” refers to Barnabas and “him” refers to Saul. 
-ACT	11	25	dm92		ἐξῆλθεν…εἰς Ταρσὸν	1	out to Tarsus	“out to the city of Tarsus” 
-ACT	11	26	hu2g		καὶ εὑρὼν	1	When he found him	It progably took some time and effort for Barnabas to locate Saul. 
-ACT	11	26	wf5l	writing-newevent	ἐγένετο	1	It came about	This begins a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) 
-ACT	11	26	w4dz		αὐτοῖς…συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ	1	they gathered together with the church	“Barnabas and Saul gathered together with the church” 
-ACT	11	26	x8gx	figs-activepassive	χρηματίσαι…ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς, Χριστιανούς	1	The disciples were called Christians	This implies that other people called the believers by this name. This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Antioch called the disciples Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	11	26	r6sl		πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ	1	first in Antioch	“for the first time in Antioch” 
-ACT	11	27	pz7y	writing-background		0	General Information:	Here Luke tells background information about a prophecy in Antioch. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	11	27	h6zw		δὲ	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story-line. 
-ACT	11	27	d8bb		κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων…εἰς Ἀντιόχειαν	1	came down from Jerusalem to Antioch	Jerusalem was higher in elevation than Antioch, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem or going down from it. 
-ACT	11	28	wyk8		ὀνόματι Ἅγαβος	1	Agabus by name	“whose name was Agabus” 
-ACT	11	28	q3tl		ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος	1	indicated by the Spirit	“the Holy Spirit enabled him to prophesy” 
-ACT	11	28	l3iz		λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι	1	a great famine would occur	“a great shortage of food would happen” 
-ACT	11	28	pd2t	figs-hyperbole	ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην	1	over all the world	This was a generalization referring to the part of the world that they were interested in. Alternate translation: “all over the inhabited world” or “throughout the Roman Empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ACT	11	28	jmc5	figs-explicit	ἐπὶ Κλαυδίου	1	in the days of Claudius	Luke’s audience would know that Claudius was the emperor of Rome at that time. Alternate translation: “when Claudius was the Roman emperor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	11	29	lhp8			0	General Information:	The words “They” and “they” refer to the believers in the church in Antioch ([Acts 11:27](../11/27.md)). 
-ACT	11	29	de92		δὲ	1	So	This word means marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, they sent money because of Agabus’ prophesy or the famine. 
-ACT	11	29	rk9z		καθὼς εὐπορεῖτό τις	1	as each one was able	The richer people sent more; the poorer people sent less. 
-ACT	11	29	up7a		ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς	1	the brothers in Judea	“the believers in Judea” 
-ACT	11	30	l8i8	figs-idiom	διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου	1	by the hand of Barnabas and Saul	The hand is a synecdoche for the action of the whole person. Alternate translation: “by having Barnabas and Saul take to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	12	intro	f66j			0		# Acts 12 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Chapter 12 tells what happened to King Herod while Barnabas was bringing Saul back from Tarsus and they were delivering money from Antioch Jerusalem (11:25-30). He killed many of the leaders of the church, and he put Peter in prison. After God helped Peter escape the prison, Herod killed the prison guards, and then God killed Herod. In the last verse of the chapter, Luke tells how Barnabas and Saul return to Antioch.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Personification<br><br>The “word of God” is spoken of as if it were a living thing that could grow and become many. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])<br> 
-ACT	12	1	u4w7	writing-background		0	General Information:	This is background information about Herod’s killing James. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	12	1	ua9p			0	Connecting Statement:	This begins the new persecution, first of James’ death and then of Peter’s imprisonment and then release. 
-ACT	12	1	ti1y	writing-newevent	δὲ	1	Now	This begins a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) 
-ACT	12	1	f2gr		κατ’ ἐκεῖνον…τὸν καιρὸν	1	about that time	This refers to the time of the famine. 
-ACT	12	1	zy6y	figs-idiom	ἐπέβαλεν…τὰς χεῖρας…τινας	1	laid hands on	This means Herod had the believers arrested. See how you translated this in [Acts 5:18](../05/18.md). Alternate translation: “sent soldiers to arrest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	12	1	u1gv	figs-explicit	τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας	1	some who belonged to the church	Only James and Peter are specified, which implies that these were leaders of the church in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	12	1	s7lc		κακῶσαί	1	so that he might mistreat them	“in order to cause the believers to suffer” 
-ACT	12	2	aw4t		ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου, μαχαίρῃ	1	He killed James…with the sword	This tells the manner in which James was killed. 
-ACT	12	2	r1zv	figs-metonymy	ἀνεῖλεν…Ἰάκωβον	1	He killed James	Possible meanings are (1) Herod himself killed James or (2) Herod ordered someone to kill James. Alternate translation: “Herod gave the order and they killed James” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	12	3	pms7			0	General Information:	Here the word “he” refers to Herod ([Acts 12:1](../12/01.md)). 
-ACT	12	3	v4ag		ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις	1	After he saw that this pleased the Jews	“When Herod realized that putting James to death pleased the Jewish leaders” 
-ACT	12	3	wpm1		ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις	1	pleased the Jews	“made the Jewish leaders happy” 
-ACT	12	3	cu7s		ὅτι…ἐστιν	1	That was	“Herod did this” or “This happened” 
-ACT	12	3	ly66		ἡμέραι τῶν Ἀζύμων	1	the days of unleavened bread	This refers to a time of Jewish religious feast time during the Passover season. Alternate translation: “the festival when the Jewish people ate bread without yeast” 
-ACT	12	4	pps1		τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν	1	four squads of soldiers	“four groups of soldiers.” Each squad had four soldiers that guarded Peter, one group at a time. The groups divided the 24 hour day into four shifts. Each time two soldiers would have been at his side and the other two soldiers by the entrance. 
-ACT	12	4	i23a		βουλόμενος…ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ	1	he was intending to bring him out to the people	“Herod planned to judge Peter in the presence of the people” or “Herod planned to judge Peter before the Jewish people” 
-ACT	12	5	v2yz	figs-activepassive	ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ	1	So Peter was kept in the prison	This implies that the soldiers continually guarded Peter in prison. This can be stated in active form. Alternate translation: “So the soldiers guarded Peter in the prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	12	5	f8qc	figs-activepassive	προσευχὴ…ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ	1	prayer was made earnestly to God for him by those in the church	This can be stated in active form. Alternate translation: “the group of believers in Jerusalem earnestly prayed to God for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	12	5	g189		ἐκτενῶς	1	earnestly	continuously and with dedication 
-ACT	12	6	km83	figs-explicit	ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ	1	On the night before Herod was going to bring him out for trial	That Herod planned to execute him can be clarified. Alternate translation: “The happened on the day before Herod was going to bring Peter out from prison to put him on trial and then to execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	12	6	g2bh		δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν	1	bound with two chains	“tied with two chains” or “fastened with two chains.” Each chain would have been attached to one of the two guards who stayed beside Peter. 
-ACT	12	6	aqv1		ἐτήρουν τὴν φυλακήν	1	were keeping watch over the prison	“were guarding the prison doors” 
-ACT	12	7	kk4i			0	General Information:	The words “him” and “his” refer to Peter. 
-ACT	12	7	i7g3		ἰδοὺ	1	Behold	This word alerts us to pay attention to the surprising information that follows. 
-ACT	12	7	lu25		ἐπέστη	1	stood by him	“next to him” or “beside him” 
-ACT	12	7	z2i1		ἐν τῷ οἰκήματι	1	in the prison cell	“in the prison room” 
-ACT	12	7	dc5b		πατάξας…τοῦ Πέτρου	1	He struck Peter	“The angel tapped Peter” or “The angel poked Peter.” Peter was evidently sleeping deeply enough that this was required to wake him. 
-ACT	12	7	dqn9		ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν	1	his chains fell off his hands	The angel caused the chains to fall from Peter without touching them. 
-ACT	12	8	hxt9		ἐποίησεν…οὕτως	1	He did that	“Peter did what the angel told him to do” or “Peter obeyed” 
+ACT	10	4	abcg		εἶπεν δὲ αὐτῷ	1	Then he said to him	“Then the angel said to Cornelius”
+ACT	10	4	p5ml	figs-explicit	αἱ προσευχαί σου, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου, ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ	1	Your prayers and your gifts…a memorial offering into God’s presence	It is implied that his gifts and prayers had been accepted by God. Alternate translation: “God is pleased by your prayers and your gifts…a memorial offering to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	10	6	lt9n		βυρσεῖ	1	a tanner	a person who makes leather from animal skins
+ACT	10	7	g6lq		ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ	1	When the angel who spoke to him had left	“When Cornelius’ vision of the angel had ended.”
+ACT	10	7	i3x7		στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ	1	a devout soldier from among those who served him	“one of the soldiers who served him, who also worshiped God.” This soldier worshiped God. That was rare in the Roman army, so Cornelius’ other soldiers probably did not worship God.
+ACT	10	7	yg7g		εὐσεβῆ	1	devout	An adjective to describe a person who worshiped God and served him.
+ACT	10	8	pcg2		ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς	1	told them all that had happened	Cornelius explained his vision to his two servants and to one of his soldiers.
+ACT	10	8	d2p3		ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην	1	sent them to Joppa	“sent two of his two servants and the one soldier to Joppa.”
+ACT	10	9	ey9n			0	General Information:	Here the word “they” refers to Cornelius’ two servants and the soldier under Cornelius’ command ([Acts 10:7](../10/07.md)).
+ACT	10	9	w3g4			0	Connecting Statement:	The story shifts away from Cornelius to tell us what God is doing with to Peter.
+ACT	10	9	tu7n		περὶ ὥραν ἕκτην	1	about the sixth hour	“around noon”
+ACT	10	9	r6l8		ἀνέβη…ἐπὶ τὸ δῶμα	1	up upon the housetop	The roofs of the houses were flat, and people often did many different activities on them.
+ACT	10	10	slq7		παρασκευαζόντων…αὐτῶν	1	while the people were cooking some food	“before the people finished cooking the food”
+ACT	10	10	im7x	figs-activepassive	ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις	1	he was given a vision	“God gave him a vision” or “he saw a vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	10	11	n4hi		θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον	1	he saw the sky open	This was the beginning of Peter’s vision. It can be a new sentence.
+ACT	10	11	u9u4		ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς	1	something like a large sheet…four corners	The container holding the animals had the appearance of a large square piece of cloth.
+ACT	10	11	jh1m		τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον	1	let down by its four corners	“with its four corners suspended” or “with its four corners higher than the rest of it”
+ACT	10	12	ua3j	figs-explicit	πάντα τὰ τετράποδα, καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς, καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ	1	all kinds of four-footed animals…birds of the sky	From Peter’s response in the next verse, it can be implied that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of them. Alternate translation: “animals and birds that the Mosaic laws forbade Jews to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	10	13	a2z4	figs-synecdoche	ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν	1	a voice spoke to him	The person speaking is not specified. The “voice” was probably God, although it could possibly have been an angel from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	10	14	z7r5		μηδαμῶς	1	Not so	“I will not do that”
+ACT	10	14	a2jj	figs-explicit	οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον	1	I have never eaten anything that was defiled and unclean	It is implied that some the animals in the container were unclean as defined by the law of Moses and were not to be eaten by believers who lived before Christ died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	10	15	xs5s	figs-123person	ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν	1	What God has cleansed	If God is the speaker, he is referring to himself in the third person. Alternate translation: “What I, God, have cleansed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+ACT	10	16	rlr9		τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς	1	This happened three times	It is not likely that everything Peter saw happened three times. This probably means that the phrase, “What God has cleansed, do not call it defiled,” was repeated three times. However, it may be best to simply say “This happened three times” instead of trying to explain in detail.
+ACT	10	17	d4zi		διηπόρει ὁ Πέτρος	1	Peter was very confused	This means that Peter was having difficulty understanding what the vision meant.
+ACT	10	17	n6da		ἰδοὺ	1	behold	The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows, in this case, the two men standing at the gate.
+ACT	10	17	e62m	figs-explicit	ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα	1	stood before the gate	“stood before the gate to the house.” It is implied that this house had a wall with a gate in it to enter the property. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	10	17	h72m		διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν	1	after they had asked their way to the house	This happened before they arrived at the house. This could be stated earlier in the verse, as the UST does.
+ACT	10	18	qe9d		φωνήσαντες	1	They called out	Cornelius’ men remained outside the gate while asking about Peter.
+ACT	10	19	e8ai		διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος	1	thinking about the vision	“wondering about the meaning of the vision”
+ACT	10	19	d9q8		τὸ Πνεῦμα	1	the Spirit	“the Holy Spirit”
+ACT	10	19	iqx5		ἰδοὺ	1	behold	“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: three”
+ACT	10	19	va39	translate-textvariants	ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσιν σε	1	three men are looking for you	Cornelius sent two of his servants and one soldier. Some ancient texts have a different number of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+ACT	10	20	ym1x		κατάβηθι	1	go down	“go down from the roof of the house”
+ACT	10	20	wx4n		πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος	1	Do not hesitate to go with them	It would be natural for Peter not to want to go with them, because they were strangers and they were Gentiles.
+ACT	10	21	lj1f		ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε	1	I am he whom you are seeking	“I am the man you are looking for”
+ACT	10	22	i4zh			0	General Information:	The words “They” and “them” here refer to the two servants and the soldier from Cornelius ([Acts 10:7](../10/07.md)).
+ACT	10	22	baa3	figs-activepassive	Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ	1	A centurion named Cornelius…listen to a message from you	This can be divided into several sentences and stated in active form as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	10	22	wvl1		φοβούμενος τὸν Θεὸν	1	worships God	The word for “worship” here has the sense of deep respect and awe.
+ACT	10	22	gv91	figs-hyperbole	ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων	1	all the nation of the Jews	This number of people is exaggerated with the word “all” to emphasize how widely this was known among the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ACT	10	23	jlc7		εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν	1	So Peter invited them to come in and stay with him	The journey to Caesarea was too long for them to begin that afternoon.
+ACT	10	23	shs5		ἐξένισεν	1	stay with him	“be his guests”
+ACT	10	23	t7cz		τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης	1	some of the brothers from Joppa	This refers to believers who lived in Joppa.
+ACT	10	24	c3s6		τῇ…ἐπαύριον	1	On the following day	This was the next day after they left Joppa. The journey to Caesarea took longer than one day.
+ACT	10	24	g2up		ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς	1	Cornelius was waiting for them	“Cornelius expected them”
+ACT	10	25	wxt8		ὡς…τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον	1	when Peter entered	“when Peter entered the house”
+ACT	10	25	b4pn	translate-symaction	πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν	1	fell down at his feet to worship him	“he knelt down and put his face close to Peter’s feet.” He did this to honor Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+ACT	10	25	u2x5		πεσὼν	1	fell down	He purposely lies down facing the ground to show that he is worshiping.
+ACT	10	26	s7n5		ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ…ἄνθρωπός εἰμι	1	Stand up! I too am a man	This was a mild rebuke or correction to Cornelius not to worship Peter. Alternate translation: “Stop doing that! I am only a man, as you are”
+ACT	10	27	f9x6	figs-you		0	General Information:	The word “him” here refers to Cornelius. Here the words “You” and “you” are plural and include Cornelius as well as the Gentiles who were present. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ACT	10	27	bg7b			0	Connecting Statement:	Peter addresses the people who are gathered in Cornelius’ house.
+ACT	10	27	twp9	figs-explicit	συνεληλυθότας πολλούς	1	many people gathered together	“many Gentile people gathered together.” It is implied that these people Cornelius had invited were Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	10	28	g7j7		ὑμεῖς ἐπίστασθε	1	You yourselves know	Peter is addressing Cornelius and his invited guests.
+ACT	10	28	iyx6		ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ	1	it is not lawful for a Jewish man	“it is forbidden for a Jewish man.” This refers to the Jewish religious law.
+ACT	10	28	k3we		ἀλλοφύλῳ	1	someone from another nation	This refers to people who were not Jews and not specifically to where they lived.
+ACT	10	30	krz8	figs-you		0	General Information:	In verses 31 and 32 Cornelius quotes what the angel had said to him when he appeared to him at the ninth hour. The words “you” and “your” are all singular. The word “we” here does not include Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	10	30	n5fs			0	Connecting Statement:	Cornelius responds to Peter’s question.
+ACT	10	30	na4u		ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας	1	Four days ago	Cornelius is referring to the day before the third night before he is speaking to Peter. Biblical culture counts the current day, so the day before three nights ago is “four days ago.” Current Western culture does not count the current day, so many Western translations read, “three days ago.”
+ACT	10	30	mqv8	translate-textvariants	προσευχόμενος	1	praying	Some ancient authorities say “fasting and praying” instead of simply “praying.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+ACT	10	30	yy6e		τὴν ἐνάτην	1	at the ninth hour	The normal afternoon time that the Jews pray to God.
+ACT	10	31	heh3	figs-activepassive	εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ	1	your prayer has been heard by God	This can be stated in active form. Alternate translation: “God has heard your prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	10	31	s6nz		ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	reminded God about you	“brought you to God’s attention.” This does not imply that God had forgotten.
+ACT	10	32	ci31		μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος	1	call to you a man named Simon who is called Peter	“tell Simon who is also called Peter to come to you”
+ACT	10	33	p5ee		ἐξαυτῆς	1	at once	“right away”
+ACT	10	33	ruf3		σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος	1	You are kind to have come	This expression is a polite way of thanking Peter for coming. Alternate translation: “I certainly thank you for coming”
+ACT	10	33	ry21		ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	in the sight of God	This refers to the presence of God.
+ACT	10	33	xt4x	figs-activepassive	τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου	1	that you have been instructed by the Lord to say	This can be stated in active form. Alternate translation: “that the Lord has told you to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	10	34	ku8u			0	Connecting Statement:	Peter begins speaking to everyone in the house of Cornelius.
+ACT	10	34	cyn8		ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν	1	Then Peter opened his mouth and said	“Peter began to speak to them”
+ACT	10	34	ha31		ἐπ’ ἀληθείας	1	Truly	This means that what he is about to say is especially important to know.
+ACT	10	34	iii7		οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός	1	God does not take anyone’s side	“God does not favor certain people”
+ACT	10	35	j78e		ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν	1	anyone who worships and does righteous deeds is acceptable to him	“he accepts anyone who worships him and does righteous deeds”
+ACT	10	35	b5cr		φοβούμενος	1	worships	The word “worships” here has the sense of deep respect and awe.
+ACT	10	36	bjk7			0	General Information:	The word “him” here refers to Jesus.
+ACT	10	36	sv4s			0	Connecting Statement:	Peter continues to talk to Cornelius and his guests.
+ACT	10	36	md1l		οὗτός ἐστιν πάντων Κύριος	1	who is Lord of all	Here “all” means “all people.”
+ACT	10	37	ch65	figs-hyperbole	καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας	1	throughout all Judea	The word “all” is a generalization. Alternate translation: “throughout Judea” or “in many places in Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ACT	10	37	sq2i		μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης	1	after the baptism that John announced	“after John preached to the people to repent and then baptized them”
+ACT	10	38	jtr3		Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει	1	the events…and with power	This long sentence, which begins in verse 36, can be shortened into several sentences as in the UST. “You know…of all. You yourselves know…announced. You know the events…with power”
+ACT	10	38	ku82	figs-metaphor	ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει	1	God anointed him with the Holy Spirit and with power	The Holy Spirit and God’s power are spoken of as if they are something that can be poured out onto a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	10	38	y5ya	figs-hyperbole	πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	all who were oppressed by the devil	The word “all” is a generalization. Alternate translation: “those who were oppressed by the devil” or “many people who were oppressed by the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ACT	10	38	tj3u	figs-idiom	ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ	1	God was with him	The idiom “was with him” means “was helping him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	10	39	kal7	figs-exclusive		0	General Information:	The words “We” and “we” here refer to Peter and the apostles and believers who were with Jesus when he was on earth. The words “he” and “him” here refer to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	10	39	sx3a		ἔν…τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων	1	in the country of the Jews	This refers mainly to Judea at that time.
+ACT	10	39	z4dt		κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου	1	hanging him on a tree	This is another expression that refers to crucifixion. Alternate translation: “nailing him to a wooden cross”
+ACT	10	40	cxj5	figs-idiom	τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν	1	God raised him up	Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “God caused him to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	10	40	w8kv		τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	the third day	“the third day after he died”
+ACT	10	40	iz8l		ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι	1	caused him to be seen	“permitted many people to see him after he was raised from the dead”
+ACT	10	41	q7d1		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld.
+ACT	10	42	ik96	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “us” includes Peter and believers. It excludes his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	10	42	zne5			0	Connecting Statement:	Peter finishes his speech to everyone in the house of Cornelius, which he began in [Acts 10:34](../10/34.md).
+ACT	10	42	c1ak	figs-activepassive	ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	that this is the one who has been chosen by God	This can be stated in active form. Alternate translation: “that God chose this Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	10	42	ws4t	figs-nominaladj	ζώντων καὶ νεκρῶν	1	the living and the dead	This refers to people who are still living and people who have died. Alternate translation: “the people who are alive and the people who are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+ACT	10	43	ub5d		τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν	1	It is to him that all the prophets bear witness	“All the prophets bear witness to Jesus”
+ACT	10	43	vq6l	figs-activepassive	ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν…πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτὸν	1	everyone who believes in him shall receive forgiveness of sins	This could be stated in active form. Alternate translation: “God will forgive the sins of everyone who believes in Jesus because of what Jesus has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	10	43	y6d1	figs-metonymy	διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ	1	through his name	Here “his name” refers to the actions of Jesus. His name means God who saves. Alternate translation: “through what Jesus has done for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	10	44	cz7x		ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον	1	the Holy Spirit fell	Here the word “fell” means “happened suddenly.” Alternate translation: “the Holy Spirit suddenly came”
+ACT	10	44	wf7u		πάντας τοὺς ἀκούοντας	1	all of those who were listening	Here “all” refers to all the Gentiles at the house who were listening to Peter.
+ACT	10	45	j6wt		ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος	1	the gift of the Holy Spirit	This refers to the Holy Spirit himself who was given to them.
+ACT	10	45	g161	figs-activepassive	τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται	1	the Holy Spirit was poured out	This can be stated in active form. Alternate translation: “God poured out the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	10	45	mqs8	figs-metaphor	ἐκκέχυται	1	poured out	The Holy Spirit is spoken of as if he were something that could be poured out upon people. It implies a generous amount. Alternate translation: “generously given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	10	45	je22		ἡ δωρεὰ	1	the gift	“the free gift”
+ACT	10	45	f33n		καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη	1	also on the Gentiles	Here “also” refers to the fact that the Holy Spirit had already been given to the Jewish believers.
+ACT	10	46	w58d			0	General Information:	The words “he” and “him” refer to Peter.
+ACT	10	46	mpg5			0	Connecting Statement:	This is the end of the part of the story about Cornelius.
+ACT	10	46	p6pa		αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν	1	Gentiles speak in other languages and praising God	These were known spoken languages that caused the Jews to acknowledge that the Gentiles were indeed praising God.
+ACT	10	47	u5d5	figs-rquestion	μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς	1	Can anyone keep water from these people so they should not be baptized, these people who have received…we?	Peter uses this question to convince the Jewish Christians that the Gentile believers should be baptized. Alternate translation: “No one should keep water from these people! We should baptize them because they have received…we!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	10	48	t2y9	figs-explicit	προσέταξεν…αὐτοὺς…βαπτισθῆναι	1	he commanded them to be baptized	It is implied that the Jewish Christians were the ones who would baptize them. Alternate translation: “Peter commanded the Gentile believers to allow the Jewish Christians to baptize them” or “Peter commanded the Jewish Christians to baptize them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	10	48	ax6x	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι	1	be baptized in the name of Jesus Christ	Here “in the name of Jesus Christ” expresses that the reason for their baptism was that they believed in Jesus. Alternate translation: “be baptized as believers in Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	11	intro	hva5			0		# Acts 11 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The Gentiles also had received the word of God”<br><br>Almost all of the first believers were Jewish. Luke writes in this chapter that many Gentiles started to believe in Jesus. They believed that the message about Jesus was true and so began to “receive the word of God.” Some of the believers in Jerusalem did not believe that Gentiles could truly follow Jesus, so Peter went to them and told them what had happened to him and how he had seen the Gentiles receive the Word of God and receive the Holy Spirit.<br>
+ACT	11	1	uw5m			0	General Information:	This is the beginning of a new event in the story.
+ACT	11	1	j7f7			0	Connecting Statement:	Peter arrives in Jerusalem and begins talking to the Jews there.
+ACT	11	1	ab75	writing-newevent	δὲ	1	Now	This marks a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+ACT	11	1	f1md		οἱ…ἀδελφοὶ	1	the brothers	The phrase “brothers” here refers to the believers in Judea.
+ACT	11	1	q8wl		οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν	1	who were in Judea	“who were in the province of Judea”
+ACT	11	1	w3rx	figs-metonymy	ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	had received the word of God	This expression refers to the fact that the Gentiles believed the gospel message about Jesus. Alternate translation: “believed the message of God about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	11	2	kb4m		ἀνέβη…εἰς Ἰερουσαλήμ	1	had come up to Jerusalem	Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of coming up to Jerusalem and going down from it.
+ACT	11	2	yar6	figs-metonymy	οἱ ἐκ περιτομῆς	1	they who belonged to the circumcision group	This is a reference to some of the Jews who believed that every believer must be circumcised. Alternate translation: “some Jewish believers in Jerusalem who wanted all followers of Christ to be circumcized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	11	3	ah7v	figs-metonymy	ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας	1	uncircumcised men	The phrase “uncircumcised men” refers to Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	11	3	t9e1		συνέφαγεν αὐτοῖς	1	ate with them	It was against Jewish tradition for Jews to eat with Gentiles.
+ACT	11	4	lrh6			0	Connecting Statement:	Peter responds to the Jews by telling them about his vision and about what had happened at Cornelius’ house.
+ACT	11	4	bfp5		ἀρξάμενος…Πέτρος ἐξετίθετο	1	Peter started to explain	Peter did not criticize the Jewish believers but reacted in a friendly explanatory manner.
+ACT	11	4	nuy6		καθεξῆς	1	in detail	“exactly what happened”
+ACT	11	5	j37p		ὡς ὀθόνην μεγάλην	1	like a large sheet	The container holding the animals had the appearance of a large square piece of cloth. See how you translated this in [Acts 10:11](../10/11.md).
+ACT	11	5	axu6		τέσσαρσιν ἀρχαῖς	1	by its four corners	“with its four corners suspended” or “with its four corners higher than the rest of it.” See how you translated this in [Acts 10:11](../10/11.md).
+ACT	11	6	lbh4	figs-explicit	τετράποδα τῆς γῆς	1	four-legged animals of earth	From Peter’s response, it can be implied that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of them. See how you translated a similar phrase in [Acts 10:12](../10/12.md). Alternate translation: “animals and birds that the Mosaic laws forbade Jews to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	11	6	ew64		θηρία	1	wild beasts	This probably refer to the animals people do not or can not tame or control.
+ACT	11	6	t36i		ἑρπετὰ	1	creeping animals	These are reptiles.
+ACT	11	7	i5ic	figs-synecdoche	ἤκουσα…φωνῆς	1	I heard a voice	The person speaking is not specified. The “voice” was probably God, although it could possibly have been an angel from God. See how you translated “a voice” in [Acts 10:13](../10/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	11	8	m4mu		μηδαμῶς	1	Not so	“I will not do that.” See how you translated this in [Acts 10:14](../10/14.md).
+ACT	11	8	m5p5	figs-metonymy	κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου	1	nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth	Apparently the animals in the sheet were animals which the Jewish law in the Old Testament forbade the Jews to eat. This can be said in a positive way. Alternate translation: “I have eaten only meat from holy and clean animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+ACT	11	8	kj91		ἀκάθαρτον	1	unclean	In the Old Testament Jewish law, a person became ritually “unclean” in various ways, such as eating certain forbidden animals.
+ACT	11	9	n2gn	figs-metonymy	ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου	1	What God has declared clean, do not call unclean	This refers to the animals in the sheet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	11	10	xrq6		τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς	1	This happened three times	It is not likely that everything was repeated three times. This probably means that “What God has cleansed, do not call it defiled” was repeated three times. However, it may be best to simply say “This happened three times” instead of trying to explain in detail. See how you translated “This happened three times” in [Acts 10:16](../10/16.md).
+ACT	11	11	ias8	figs-exclusive		0	General Information:	Here “we” refers to Peter and the believers in Joppa. It does not include his current audience in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	11	11	b2qv		ἰδοὺ	1	Behold	This word alerts us to the new people in the story. Your language may have a way of doing this.
+ACT	11	11	k44j		ἐξαυτῆς	1	right away	“immediately” or “at that exact moment”
+ACT	11	11	qwn5	figs-activepassive	ἀπεσταλμένοι	1	they had been sent	This can be stated in active form. Alternate translation: “someone had sent them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	11	12	lf6m		μηδὲν διακρίναντα	1	that I should make no distinction regarding them	“that I should not be concerned that they were Gentiles”
+ACT	11	12	cf8x		ἦλθον…σὺν ἐμοὶ…οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι	1	These six brothers went with me	“These six brothers went with me to Caesarea”
+ACT	11	12	xrc6		οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι	1	These six brothers	“These six Jewish believers”
+ACT	11	12	w6ia		εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός	1	into the man’s house	This refers to the house of Cornelius.
+ACT	11	13	few6		Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον	1	Simon who is called Peter	“Simon who is also called Peter.” See how you translated the same phrase in [Acts 10:32](../10/32.md).
+ACT	11	14	hpr2	figs-metonymy	πᾶς ὁ οἶκός σου	1	all your household	This refers to all the people in the household. Alternate translation: “everyone who lives in your house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	11	15	qy12	figs-inclusive		0	General Information:	Here the word “us” refers to Peter, the apostles, and any of the Jewish believers who had received the Holy Spirit at Pentecost. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ACT	11	15	a8jw		ἐν…τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς	1	As I began to speak to them, the Holy Spirit came on them	This implies that Peter had not finished speaking but had intended to say more.
+ACT	11	15	ak2p	figs-ellipsis	ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ	1	the Holy Spirit came on them, just as on us in the beginning	Peter leaves out some things to keep the story short. Alternate translation: “the Holy Spirit came on the Gentile believers, just as he came on the Jewish believers at Pentecost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ACT	11	15	th4m		ἐν ἀρχῇ	1	in the beginning	Peter is referring to the day of Pentecost.
+ACT	11	16	v116	figs-activepassive	ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	you shall be baptized in the Holy Spirit	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will baptize you in the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	11	17	pe42	figs-inclusive		0	General Information:	The word “them” refers to Cornelius and his Gentile guests and household. Peter does not call them Gentiles in his account to the Jewish believers at Jerusalem. The word “they” refers to the Jewish believers to whom Peter spoke. The word “us” includes all of the Jewish believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ACT	11	17	e576			0	Connecting Statement:	Peter finishes his speech (which he began in [Acts 11:4](../11/04.md)) to the Jews about his vision and about what had happened at the house of Cornelius.
+ACT	11	17	u3nu	figs-rquestion	εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν	1	Then if God gave to them…who was I, that I could oppose God?	Peter uses this question to emphasize that he was only obeying God. Alternate translation: “Since God gave to them…I decided that I could not oppose God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	11	17	y7ag		τὴν ἴσην δωρεὰν	1	the same gift	Peter refers to the gift of the Holy Spirit.
+ACT	11	18	nr7g		ἡσύχασαν	1	they said nothing in response	“they did not argue with Peter”
+ACT	11	18	z3fy	figs-abstractnouns	καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν	1	God has given repentance for life to the Gentiles also	“God has given repentance that leads to life to the Gentiles also.” Here “life” refers to eternal life. The abstract nouns “repentance” and “life” can be translated as the verbs “repent” and “live.” Alternate translation: “God has allowed the Gentiles also to repent and live eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	11	19	zck4			0	Connecting Statement:	Luke tells about what happened to the believers who fled after the stoning of Stephen.
+ACT	11	19	bwb8	writing-newevent	οὖν	1	Now	This introduces the new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+ACT	11	19	m3i7		οἱ…διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον	1	those who had been scattered by the persecution that arose over Stephen spread	The Jews began persecuting Jesus’ followers because Stephen had said and done things that the Jews did not like. Because of this persecution, many of Jesus’ followers left Jerusalem and went to many different places.
+ACT	11	19	w5jn		οἱ…διῆλθον	1	those…spread	“those went in many different directions”
+ACT	11	19	whm6	figs-activepassive	διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως	1	who had been scattered by the persecution	This can be translated in active form. Alternate translation: “whom the Jews had been persecuting and so had left Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	11	19	vx4b		τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ	1	the persecution that arose over Stephen	the persecution that happened because of what Stephen had said and done
+ACT	11	19	c8ha		εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις	1	only to Jews	The believers thought God’s message was for the Jewish people, and not for the Gentiles.
+ACT	11	20	mww9	figs-explicit	ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς	1	spoke also to Greeks	These Greek-speaking people were Gentiles, not Jews. Alternate translation: “also spoke to Gentiles who spoke Greek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	11	21	aj5g	figs-metonymy	ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν	1	The hand of the Lord was with them	God’s hand signifies his powerful help. Alternate translation: “God was powerfully enabling those believers to preach effectively” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	11	21	n9pq	figs-metaphor	ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον	1	turned to the Lord	Here “turned to the Lord” is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: “and they repented of their sins and began to obey the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	11	22	mrg9			0	General Information:	In these verses, the word “he” refers to Barnabas. The word “they” refers to the believers of the church at Jerusalem. The words “them” and “their” refer to the new believers ([Acts 11:20](../11/20.md)).
+ACT	11	22	i7vs	figs-metonymy	ὦτα τῆς ἐκκλησίας	1	ears of the church	Here “ears” refers to the believers’ hearing about the event. Alternate translation: “the believers in the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	11	23	b7w7		ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ	1	saw the grace of God	“saw how God acted kindly toward the believers”
+ACT	11	23	m1q9		παρεκάλει πάντας	1	he encouraged them	“he kept on encouraging them”
+ACT	11	23	qlu4		προσμένειν τῷ Κυρίῳ	1	to remain with the Lord	“to remain faithful to the Lord” or “to continue to trust in the Lord”
+ACT	11	23	bz6w	figs-metonymy	τῇ προθέσει τῆς καρδίας	1	with all their heart	Here the “heart” refers to a person’s will and desire. Alternate translation: “with all their will” or “with complete commitment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	11	24	he5z		πλήρης Πνεύματος Ἁγίου	1	full of the Holy Spirit	The Holy Spirit controlled Barnabas as he obeyed the Holy Spirit.
+ACT	11	24	e57t	figs-metonymy	προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ	1	many people were added to the Lord	Here “added” means they came to believe the same thing as the others. Alternate translation: “many more people also believed in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	11	25	yhl6			0	General Information:	Here the word “he” refers to Barnabas and “him” refers to Saul.
+ACT	11	25	dm92		ἐξῆλθεν…εἰς Ταρσὸν	1	out to Tarsus	“out to the city of Tarsus”
+ACT	11	26	hu2g		καὶ εὑρὼν	1	When he found him	It progably took some time and effort for Barnabas to locate Saul.
+ACT	11	26	wf5l	writing-newevent	ἐγένετο	1	It came about	This begins a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+ACT	11	26	w4dz		αὐτοῖς…συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ	1	they gathered together with the church	“Barnabas and Saul gathered together with the church”
+ACT	11	26	x8gx	figs-activepassive	χρηματίσαι…ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς, Χριστιανούς	1	The disciples were called Christians	This implies that other people called the believers by this name. This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Antioch called the disciples Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	11	26	r6sl		πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ	1	first in Antioch	“for the first time in Antioch”
+ACT	11	27	pz7y	writing-background		0	General Information:	Here Luke tells background information about a prophecy in Antioch. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	11	27	h6zw		δὲ	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story-line.
+ACT	11	27	d8bb		κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων…εἰς Ἀντιόχειαν	1	came down from Jerusalem to Antioch	Jerusalem was higher in elevation than Antioch, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem or going down from it.
+ACT	11	28	wyk8		ὀνόματι Ἅγαβος	1	Agabus by name	“whose name was Agabus”
+ACT	11	28	q3tl		ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος	1	indicated by the Spirit	“the Holy Spirit enabled him to prophesy”
+ACT	11	28	l3iz		λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι	1	a great famine would occur	“a great shortage of food would happen”
+ACT	11	28	pd2t	figs-hyperbole	ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην	1	over all the world	This was a generalization referring to the part of the world that they were interested in. Alternate translation: “all over the inhabited world” or “throughout the Roman Empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ACT	11	28	jmc5	figs-explicit	ἐπὶ Κλαυδίου	1	in the days of Claudius	Luke’s audience would know that Claudius was the emperor of Rome at that time. Alternate translation: “when Claudius was the Roman emperor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	11	29	lhp8			0	General Information:	The words “They” and “they” refer to the believers in the church in Antioch ([Acts 11:27](../11/27.md)).
+ACT	11	29	de92		δὲ	1	So	This word means marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, they sent money because of Agabus’ prophesy or the famine.
+ACT	11	29	rk9z		καθὼς εὐπορεῖτό τις	1	as each one was able	The richer people sent more; the poorer people sent less.
+ACT	11	29	up7a		ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς	1	the brothers in Judea	“the believers in Judea”
+ACT	11	30	l8i8	figs-idiom	διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου	1	by the hand of Barnabas and Saul	The hand is a synecdoche for the action of the whole person. Alternate translation: “by having Barnabas and Saul take to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	12	intro	f66j			0		# Acts 12 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Chapter 12 tells what happened to King Herod while Barnabas was bringing Saul back from Tarsus and they were delivering money from Antioch Jerusalem (11:25-30). He killed many of the leaders of the church, and he put Peter in prison. After God helped Peter escape the prison, Herod killed the prison guards, and then God killed Herod. In the last verse of the chapter, Luke tells how Barnabas and Saul return to Antioch.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Personification<br><br>The “word of God” is spoken of as if it were a living thing that could grow and become many. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])<br>
+ACT	12	1	u4w7	writing-background		0	General Information:	This is background information about Herod’s killing James. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	12	1	ua9p			0	Connecting Statement:	This begins the new persecution, first of James’ death and then of Peter’s imprisonment and then release.
+ACT	12	1	ti1y	writing-newevent	δὲ	1	Now	This begins a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+ACT	12	1	f2gr		κατ’ ἐκεῖνον…τὸν καιρὸν	1	about that time	This refers to the time of the famine.
+ACT	12	1	zy6y	figs-idiom	ἐπέβαλεν…τὰς χεῖρας…τινας	1	laid hands on	This means Herod had the believers arrested. See how you translated this in [Acts 5:18](../05/18.md). Alternate translation: “sent soldiers to arrest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	12	1	u1gv	figs-explicit	τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας	1	some who belonged to the church	Only James and Peter are specified, which implies that these were leaders of the church in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	12	1	s7lc		κακῶσαί	1	so that he might mistreat them	“in order to cause the believers to suffer”
+ACT	12	2	aw4t		ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου, μαχαίρῃ	1	He killed James…with the sword	This tells the manner in which James was killed.
+ACT	12	2	r1zv	figs-metonymy	ἀνεῖλεν…Ἰάκωβον	1	He killed James	Possible meanings are (1) Herod himself killed James or (2) Herod ordered someone to kill James. Alternate translation: “Herod gave the order and they killed James” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	12	3	pms7			0	General Information:	Here the word “he” refers to Herod ([Acts 12:1](../12/01.md)).
+ACT	12	3	v4ag		ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις	1	After he saw that this pleased the Jews	“When Herod realized that putting James to death pleased the Jewish leaders”
+ACT	12	3	wpm1		ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις	1	pleased the Jews	“made the Jewish leaders happy”
+ACT	12	3	cu7s		ὅτι…ἐστιν	1	That was	“Herod did this” or “This happened”
+ACT	12	3	ly66		ἡμέραι τῶν Ἀζύμων	1	the days of unleavened bread	This refers to a time of Jewish religious feast time during the Passover season. Alternate translation: “the festival when the Jewish people ate bread without yeast”
+ACT	12	4	pps1		τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν	1	four squads of soldiers	“four groups of soldiers.” Each squad had four soldiers that guarded Peter, one group at a time. The groups divided the 24 hour day into four shifts. Each time two soldiers would have been at his side and the other two soldiers by the entrance.
+ACT	12	4	i23a		βουλόμενος…ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ	1	he was intending to bring him out to the people	“Herod planned to judge Peter in the presence of the people” or “Herod planned to judge Peter before the Jewish people”
+ACT	12	5	v2yz	figs-activepassive	ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ	1	So Peter was kept in the prison	This implies that the soldiers continually guarded Peter in prison. This can be stated in active form. Alternate translation: “So the soldiers guarded Peter in the prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	12	5	f8qc	figs-activepassive	προσευχὴ…ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ	1	prayer was made earnestly to God for him by those in the church	This can be stated in active form. Alternate translation: “the group of believers in Jerusalem earnestly prayed to God for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	12	5	g189		ἐκτενῶς	1	earnestly	continuously and with dedication
+ACT	12	6	km83	figs-explicit	ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ	1	On the night before Herod was going to bring him out for trial	That Herod planned to execute him can be clarified. Alternate translation: “The happened on the day before Herod was going to bring Peter out from prison to put him on trial and then to execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	12	6	g2bh		δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν	1	bound with two chains	“tied with two chains” or “fastened with two chains.” Each chain would have been attached to one of the two guards who stayed beside Peter.
+ACT	12	6	aqv1		ἐτήρουν τὴν φυλακήν	1	were keeping watch over the prison	“were guarding the prison doors”
+ACT	12	7	kk4i			0	General Information:	The words “him” and “his” refer to Peter.
+ACT	12	7	i7g3		ἰδοὺ	1	Behold	This word alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
+ACT	12	7	lu25		ἐπέστη	1	stood by him	“next to him” or “beside him”
+ACT	12	7	z2i1		ἐν τῷ οἰκήματι	1	in the prison cell	“in the prison room”
+ACT	12	7	dc5b		πατάξας…τοῦ Πέτρου	1	He struck Peter	“The angel tapped Peter” or “The angel poked Peter.” Peter was evidently sleeping deeply enough that this was required to wake him.
+ACT	12	7	dqn9		ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν	1	his chains fell off his hands	The angel caused the chains to fall from Peter without touching them.
+ACT	12	8	hxt9		ἐποίησεν…οὕτως	1	He did that	“Peter did what the angel told him to do” or “Peter obeyed”
 ACT	12	8	abch		λέγει αὐτῷ	1	He said to him	“The angel said to Peter”
-ACT	12	9	gx77			0	General Information:	Here the word “He” refers to Peter. The words “they” and “They” refer to Peter and the angel. 
+ACT	12	9	gx77			0	General Information:	Here the word “He” refers to Peter. The words “they” and “They” refer to Peter and the angel.
 ACT	12	9	abci		ἠκολούθει	1	he followed him	“Peter followed the angel”
-ACT	12	9	sh8k		οὐκ ᾔδει	1	He did not know	“He did not understand” 
-ACT	12	9	p9ty	figs-activepassive	ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου	1	what was done by the angel was real	This could be changed to active form. Alternate translation: “the actions of the angel were real” or “what the angel did truly happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	12	10	r7gy	figs-explicit	διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν	1	After they had passed by the first guard and the second	It is implied that the soldiers were not able to see Peter and the angel as they walked by. Alternate translation: “The first and second guards did not see them as they passed by, and then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	12	10	c18q		διελθόντες	1	had passed by	“had walked by” 
-ACT	12	10	e36s	figs-ellipsis	καὶ δευτέραν	1	and the second	The word “guard” is understood from the previous phrase. Alternate translation: “and the second guard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-ACT	12	10	y86k		ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν	1	they came to the iron gate	“Peter and the angel arrived at the iron gate” 
-ACT	12	10	if3c		τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν	1	that led into the city	“that opened to the city” or “that went from the prison to the city” 
-ACT	12	10	i3st	figs-rpronouns	ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς	1	it opened for them by itself	Here “by itself” means neither Peter nor the angel opened it. Alternate translation: “the gate swung open for them” or “the gate opened itself for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 
-ACT	12	10	j268		προῆλθον ῥύμην μίαν	1	went down a street	“walked along a street” 
-ACT	12	10	fl89		εὐθέως ἀπέστη…ἀπ’ αὐτοῦ	1	left him right away	“left Peter suddenly” or “suddenly disappeared” 
-ACT	12	11	wlb6	figs-idiom	καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος	1	When Peter came to himself	This is an idiom. Alternate translation: “When Peter became fully awake and alert” or “When Peter became aware that what had happened was real” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	12	11	ue4k	figs-metonymy	ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου	1	delivered me out of the hand of Herod	Here “the hand of Herod” refers to “Herod’s hold” or “Herod’s plans.” Alternate translation: “brought me from the harm Herod had planned for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	12	11	hw63		ἐξείλατό με	1	delivered me	“rescued me” 
-ACT	12	11	p739	figs-synecdoche	πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων	1	everything the Jewish people were expecting	Here “the people of the Jews” probably referred mainly to the Jewish leaders. Alternate translation: “all that the Jewish leaders thought would happen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	12	12	tfh3		συνιδών	1	realized this	He became aware that God had rescued him. 
-ACT	12	12	ux4v	figs-activepassive	Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου	1	John, also called Mark	John was also called Mark. This can be stated in active form. Alternate translation: “John, whom people also called Mark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	12	13	x5fg			0	General Information:	Here the words “she” and “her” all refer to the servant girl Rhoda. Here the words they” and “They” refer to the people who were inside praying ([Acts 12:12](../12/12.md)). 
-ACT	12	13	pfn7		κρούσαντος…αὐτοῦ	1	he knocked	“Peter knocked.” Tapping on the door was a normal Jewish custom to let others know you wish to visit them. You may need to change this to fit your culture. 
-ACT	12	13	c634		τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος	1	at the door of the gate	“at the outer door” or “at the door of the entrance from the street to the courtyard” 
-ACT	12	13	khq1		προσῆλθε…ὑπακοῦσαι	1	came to answer	“came to the gate to ask who was knocking” 
-ACT	12	14	y2ff		ἀπὸ τῆς χαρᾶς	1	out of joy	“because she was so joyful” or “being overly excited” 
-ACT	12	14	m3m7		οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα	1	failed to open the door	“did not open the door” or “forgot to open the door” 
-ACT	12	14	ky3p		εἰσδραμοῦσα	1	came running into the room	You may prefer to say “went running into the room in the house” 
-ACT	12	14	yq3r		ἀπήγγειλεν	1	she reported	“she told them” or “she said” 
-ACT	12	14	a19k		ἑστάναι…πρὸ τοῦ πυλῶνος	1	standing at the door	“standing outside the door.” Peter was still standing outside. 
-ACT	12	15	ybz7		μαίνῃ	1	You are insane	The people not only did not believe her, but rebuked her by saying she was crazy. Alternate translation: “You are crazy” 
-ACT	12	15	xnm2		ἡ…διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν	1	she insisted that it was so	“she insisted that what she said was true” 
-ACT	12	15	en8b		οἱ…ἔλεγον	1	They said	“They answered” 
-ACT	12	15	qa8m		ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ	1	It is his angel	“What you have seen is Peter’s angel.” Some Jews believed in guardian angels and may have thought that Peter’s angel had come to them. 
-ACT	12	16	wwg1			0	General Information:	Here the words “they” and “them” refer to the people in the house. The words “He” and “he” refer to Peter. 
-ACT	12	16	bi6l		ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων	1	But Peter continued knocking	The word “continued” means that Peter kept knocking the entire time those inside were talking. 
-ACT	12	17	jx1a		ἀπαγγείλατε…ταῦτα	1	Report these things	“Tell these things” 
-ACT	12	17	jf16		τοῖς ἀδελφοῖς	1	the brothers	“the other believers” 
-ACT	12	18	blx5			0	General Information:	The word “him” here refers to Peter. The word “he” refers to Herod. 
-ACT	12	18	ail9		δὲ	1	Now	This word is used to mark a break in the story-line. Time has passed; it is now the next day. 
-ACT	12	18	iqv4		γενομένης…ἡμέρας	1	when it became day	“in the morning” 
-ACT	12	18	zl7i	figs-litotes	ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο	1	there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter	This phrase is used to emphasize what really happened. This could be said in a positive way. Alternate translation: “there was a great disturbance among the soldiers over what had happened to Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 
-ACT	12	18	ilz4	figs-abstractnouns	ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο	1	there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter	The abstract noun “disturbance” can be expressed with the words “disturbed” or “upset.” Alternate translation: “the soldiers were very disturbed about what had happened to Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	12	19	twr1		Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν	1	After Herod had searched for him and could not find him	“After Herod searched for Peter and could not find him” 
-ACT	12	19	pz6v		Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν	1	After Herod had searched for him	Possible meanings are that (1) “when Herod heard Peter was missing, he went himself to search the prison” or (2) “when Herod heard Peter was missing, he sent other soldiers to search the prison.” 
-ACT	12	19	c69i		ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι	1	he questioned the guards and ordered them to be put to death	It was the normal punishment for the Roman government to kill the guards if their prisoner escaped. 
-ACT	12	19	br16		καὶ κατελθὼν	1	Then he went down	The phrase “went down” is used here because Caesarea is lower in elevation than Judea. 
-ACT	12	20	n2lw			0	Connecting Statement:	Luke continues with another event in Herod’s life. 
-ACT	12	20	aip7	writing-newevent	δὲ	1	Now	This word is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) 
-ACT	12	20	gxs4	figs-hyperbole	ὁμοθυμαδὸν…παρῆσαν πρὸς αὐτόν	1	They went to him together	Here the word “They” is a generalization. It is unlikely that all the people of Tyre and Sidon went to Herod. Alternate translation: “Men representing the people of Tyre and Sidon went together to talk with Herod” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ACT	12	20	t6mi		πείσαντες Βλάστον	1	They persuaded Blastus	“These men persuaded Blastus” 
-ACT	12	20	qsg4	translate-names	Βλάστον	1	Blastus	Blastus was an assistant to or an officer of King Herod. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	12	20	l5r1		ᾐτοῦντο εἰρήνην	1	they asked for peace	“these men requested peace” 
-ACT	12	20	j253	figs-explicit	τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς	1	their country received its food from the king’s country	They probably purchased this food. Alternate translation: “the people of Tyre and Sidon bought all their food from the people that Herod ruled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	12	20	dy51	figs-explicit	τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν	1	received its food	It is implied that Herod restricted this supply of food because he was angry with the people of Tyre and Sidon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	12	21	e3w9		τακτῇ…ἡμέρᾳ	1	On a set day	This was probably the day on which Herod agreed to meet with the representatives. Alternate translation: “On the day when Herod agreed to meet them” 
-ACT	12	21	kv7g		ἐσθῆτα βασιλικὴν	1	royal clothing	expensive clothing that would demonstrate he was the king 
-ACT	12	21	g6ir		καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος	1	sat on a throne	This was where Herod formally addressed people who came to see him. 
-ACT	12	22	ze1s			0	Connecting Statement:	This is the end of the part of the story about Herod. 
-ACT	12	23	b4bc		παραχρῆμα…ἄγγελος	1	Immediately an angel	“Right away an angel” or “While the people were praising Herod, an angel” 
-ACT	12	23	b5s9		ἐπάταξεν αὐτὸν	1	struck him	“afflicted Herod” or “caused Herod to become very ill” 
-ACT	12	23	iw57		οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ	1	he did not give God the glory	Herod let those people worship him instead of telling them to worship God. 
-ACT	12	23	d419	figs-activepassive	γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν	1	he was eaten by worms and died	Here “worms” refers to worms inside the body, probably intestinal worms. This can be stated in active form. Alternate translation: “worms ate Herod’s insides and he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	12	24	j2un	writing-endofstory		0		Verse 24 continues the history from verse 23. Verse 25 continues the history from 11:30. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 
-ACT	12	24	m1sw	figs-metaphor	ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο	1	the word of God increased and multiplied	The word of God is spoken of as if it was a living plant that was able to grow and reproduce. Alternate translation: “the message of God spread to more places and more people believed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	12	24	wn8m		ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	“the message God sent about Jesus” 
-ACT	12	25	pv6a	figs-explicit	πληρώσαντες τὴν διακονίαν	1	completed their mission	This refers back to when they brought money from the believers at Antioch in [Acts 11:29-30](../11/29.md). Alternate translation: “delivered the money to the church leaders in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	12	25	t7d8	figs-explicit	ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ	1	they returned from Jerusalem	They went back to Antioch from Jerusalem. Alternate translation: “Barnabas and Saul returned to Antioch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	13	intro	rlh6			0		# Acts 13 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the three quotes from Psalms in 13:33-35.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 13:41.<br><br>The chapter is where the second half of the Book of Acts begins. Luke writes more about Paul than about Peter, and it describes how it is the Gentiles and not the Jews to whom the believers tell the message about Jesus.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### A light for the Gentiles<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. The Jews considered all Gentiles as walking in darkness, but Paul and Barnabas spoke of telling the Gentiles about Jesus as if they were going to bring them physical light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br> 
-ACT	13	1	ce7s	writing-background		0	General Information:	Verse 1 gives background information about the people in the church at Antioch. Here the first word “they” probably refers to these five leaders but may also include the other believers. The next words “they” and “their” probably refer to the other three leaders not including Barnabas and Saul but could include other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	13	1	qa2i			0	Connecting Statement:	Luke begins to tell about the mission trips on which the church at Antioch send Barnabas and Saul. 
-ACT	13	1	rej8		δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν	1	Now in the church in Antioch	“At that time in the church at Antioch” 
-ACT	13	1	srw6	translate-names	Συμεὼν…Νίγερ…Λούκιος…Μαναήν	1	Simeon…Niger…Lucius…Manaen	These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	13	1	u48c		Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος	1	foster brother of Herod the tetrarch	Manaen was probably Herod’s playmate or close friend growing up. 
-ACT	13	2	ifb9		ἀφορίσατε…μο	1	Set apart for me	“Appoint to serve me” 
-ACT	13	2	j6ym		προσκέκλημαι αὐτούς	1	I have called them	The verb here means that God chose them to do this work. 
-ACT	13	3	ku45	translate-symaction	ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς	1	laid their hands on these men	“laid their hands on these men whom God had set apart for his service.” This act showed that the leaders agreed that the Holy Spirit had called Barnabas and Saul to do this work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 
-ACT	13	3	p1us		ἀπέλυσαν	1	sent them off	“sent those men off” or “sent those men off to do the work the Holy Spirit told them to do” 
-ACT	13	4	br2m			0	General Information:	Here the words “they,” “They,” and “their” refer to Barnabas and Silas. 
-ACT	13	4	mt3h		οὖν	1	So	This word marks an event that happened because of a previous event. In this case, the previous event is Barnabas and Saul being set apart by the Holy Spirit. 
+ACT	12	9	sh8k		οὐκ ᾔδει	1	He did not know	“He did not understand”
+ACT	12	9	p9ty	figs-activepassive	ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου	1	what was done by the angel was real	This could be changed to active form. Alternate translation: “the actions of the angel were real” or “what the angel did truly happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	12	10	r7gy	figs-explicit	διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν	1	After they had passed by the first guard and the second	It is implied that the soldiers were not able to see Peter and the angel as they walked by. Alternate translation: “The first and second guards did not see them as they passed by, and then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	12	10	c18q		διελθόντες	1	had passed by	“had walked by”
+ACT	12	10	e36s	figs-ellipsis	καὶ δευτέραν	1	and the second	The word “guard” is understood from the previous phrase. Alternate translation: “and the second guard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ACT	12	10	y86k		ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν	1	they came to the iron gate	“Peter and the angel arrived at the iron gate”
+ACT	12	10	if3c		τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν	1	that led into the city	“that opened to the city” or “that went from the prison to the city”
+ACT	12	10	i3st	figs-rpronouns	ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς	1	it opened for them by itself	Here “by itself” means neither Peter nor the angel opened it. Alternate translation: “the gate swung open for them” or “the gate opened itself for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+ACT	12	10	j268		προῆλθον ῥύμην μίαν	1	went down a street	“walked along a street”
+ACT	12	10	fl89		εὐθέως ἀπέστη…ἀπ’ αὐτοῦ	1	left him right away	“left Peter suddenly” or “suddenly disappeared”
+ACT	12	11	wlb6	figs-idiom	καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος	1	When Peter came to himself	This is an idiom. Alternate translation: “When Peter became fully awake and alert” or “When Peter became aware that what had happened was real” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	12	11	ue4k	figs-metonymy	ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου	1	delivered me out of the hand of Herod	Here “the hand of Herod” refers to “Herod’s hold” or “Herod’s plans.” Alternate translation: “brought me from the harm Herod had planned for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	12	11	hw63		ἐξείλατό με	1	delivered me	“rescued me”
+ACT	12	11	p739	figs-synecdoche	πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων	1	everything the Jewish people were expecting	Here “the people of the Jews” probably referred mainly to the Jewish leaders. Alternate translation: “all that the Jewish leaders thought would happen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	12	12	tfh3		συνιδών	1	realized this	He became aware that God had rescued him.
+ACT	12	12	ux4v	figs-activepassive	Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου	1	John, also called Mark	John was also called Mark. This can be stated in active form. Alternate translation: “John, whom people also called Mark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	12	13	x5fg			0	General Information:	Here the words “she” and “her” all refer to the servant girl Rhoda. Here the words they” and “They” refer to the people who were inside praying ([Acts 12:12](../12/12.md)).
+ACT	12	13	pfn7		κρούσαντος…αὐτοῦ	1	he knocked	“Peter knocked.” Tapping on the door was a normal Jewish custom to let others know you wish to visit them. You may need to change this to fit your culture.
+ACT	12	13	c634		τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος	1	at the door of the gate	“at the outer door” or “at the door of the entrance from the street to the courtyard”
+ACT	12	13	khq1		προσῆλθε…ὑπακοῦσαι	1	came to answer	“came to the gate to ask who was knocking”
+ACT	12	14	y2ff		ἀπὸ τῆς χαρᾶς	1	out of joy	“because she was so joyful” or “being overly excited”
+ACT	12	14	m3m7		οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα	1	failed to open the door	“did not open the door” or “forgot to open the door”
+ACT	12	14	ky3p		εἰσδραμοῦσα	1	came running into the room	You may prefer to say “went running into the room in the house”
+ACT	12	14	yq3r		ἀπήγγειλεν	1	she reported	“she told them” or “she said”
+ACT	12	14	a19k		ἑστάναι…πρὸ τοῦ πυλῶνος	1	standing at the door	“standing outside the door.” Peter was still standing outside.
+ACT	12	15	ybz7		μαίνῃ	1	You are insane	The people not only did not believe her, but rebuked her by saying she was crazy. Alternate translation: “You are crazy”
+ACT	12	15	xnm2		ἡ…διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν	1	she insisted that it was so	“she insisted that what she said was true”
+ACT	12	15	en8b		οἱ…ἔλεγον	1	They said	“They answered”
+ACT	12	15	qa8m		ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ	1	It is his angel	“What you have seen is Peter’s angel.” Some Jews believed in guardian angels and may have thought that Peter’s angel had come to them.
+ACT	12	16	wwg1			0	General Information:	Here the words “they” and “them” refer to the people in the house. The words “He” and “he” refer to Peter.
+ACT	12	16	bi6l		ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων	1	But Peter continued knocking	The word “continued” means that Peter kept knocking the entire time those inside were talking.
+ACT	12	17	jx1a		ἀπαγγείλατε…ταῦτα	1	Report these things	“Tell these things”
+ACT	12	17	jf16		τοῖς ἀδελφοῖς	1	the brothers	“the other believers”
+ACT	12	18	blx5			0	General Information:	The word “him” here refers to Peter. The word “he” refers to Herod.
+ACT	12	18	ail9		δὲ	1	Now	This word is used to mark a break in the story-line. Time has passed; it is now the next day.
+ACT	12	18	iqv4		γενομένης…ἡμέρας	1	when it became day	“in the morning”
+ACT	12	18	zl7i	figs-litotes	ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο	1	there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter	This phrase is used to emphasize what really happened. This could be said in a positive way. Alternate translation: “there was a great disturbance among the soldiers over what had happened to Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+ACT	12	18	ilz4	figs-abstractnouns	ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο	1	there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter	The abstract noun “disturbance” can be expressed with the words “disturbed” or “upset.” Alternate translation: “the soldiers were very disturbed about what had happened to Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	12	19	twr1		Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν	1	After Herod had searched for him and could not find him	“After Herod searched for Peter and could not find him”
+ACT	12	19	pz6v		Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν	1	After Herod had searched for him	Possible meanings are that (1) “when Herod heard Peter was missing, he went himself to search the prison” or (2) “when Herod heard Peter was missing, he sent other soldiers to search the prison.”
+ACT	12	19	c69i		ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι	1	he questioned the guards and ordered them to be put to death	It was the normal punishment for the Roman government to kill the guards if their prisoner escaped.
+ACT	12	19	br16		καὶ κατελθὼν	1	Then he went down	The phrase “went down” is used here because Caesarea is lower in elevation than Judea.
+ACT	12	20	n2lw			0	Connecting Statement:	Luke continues with another event in Herod’s life.
+ACT	12	20	aip7	writing-newevent	δὲ	1	Now	This word is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+ACT	12	20	gxs4	figs-hyperbole	ὁμοθυμαδὸν…παρῆσαν πρὸς αὐτόν	1	They went to him together	Here the word “They” is a generalization. It is unlikely that all the people of Tyre and Sidon went to Herod. Alternate translation: “Men representing the people of Tyre and Sidon went together to talk with Herod” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ACT	12	20	t6mi		πείσαντες Βλάστον	1	They persuaded Blastus	“These men persuaded Blastus”
+ACT	12	20	qsg4	translate-names	Βλάστον	1	Blastus	Blastus was an assistant to or an officer of King Herod. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	12	20	l5r1		ᾐτοῦντο εἰρήνην	1	they asked for peace	“these men requested peace”
+ACT	12	20	j253	figs-explicit	τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς	1	their country received its food from the king’s country	They probably purchased this food. Alternate translation: “the people of Tyre and Sidon bought all their food from the people that Herod ruled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	12	20	dy51	figs-explicit	τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν	1	received its food	It is implied that Herod restricted this supply of food because he was angry with the people of Tyre and Sidon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	12	21	e3w9		τακτῇ…ἡμέρᾳ	1	On a set day	This was probably the day on which Herod agreed to meet with the representatives. Alternate translation: “On the day when Herod agreed to meet them”
+ACT	12	21	kv7g		ἐσθῆτα βασιλικὴν	1	royal clothing	expensive clothing that would demonstrate he was the king
+ACT	12	21	g6ir		καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος	1	sat on a throne	This was where Herod formally addressed people who came to see him.
+ACT	12	22	ze1s			0	Connecting Statement:	This is the end of the part of the story about Herod.
+ACT	12	23	b4bc		παραχρῆμα…ἄγγελος	1	Immediately an angel	“Right away an angel” or “While the people were praising Herod, an angel”
+ACT	12	23	b5s9		ἐπάταξεν αὐτὸν	1	struck him	“afflicted Herod” or “caused Herod to become very ill”
+ACT	12	23	iw57		οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ	1	he did not give God the glory	Herod let those people worship him instead of telling them to worship God.
+ACT	12	23	d419	figs-activepassive	γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν	1	he was eaten by worms and died	Here “worms” refers to worms inside the body, probably intestinal worms. This can be stated in active form. Alternate translation: “worms ate Herod’s insides and he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	12	24	j2un	writing-endofstory		0		Verse 24 continues the history from verse 23. Verse 25 continues the history from 11:30. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+ACT	12	24	m1sw	figs-metaphor	ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο	1	the word of God increased and multiplied	The word of God is spoken of as if it was a living plant that was able to grow and reproduce. Alternate translation: “the message of God spread to more places and more people believed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	12	24	wn8m		ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	“the message God sent about Jesus”
+ACT	12	25	pv6a	figs-explicit	πληρώσαντες τὴν διακονίαν	1	completed their mission	This refers back to when they brought money from the believers at Antioch in [Acts 11:29-30](../11/29.md). Alternate translation: “delivered the money to the church leaders in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	12	25	t7d8	figs-explicit	ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ	1	they returned from Jerusalem	They went back to Antioch from Jerusalem. Alternate translation: “Barnabas and Saul returned to Antioch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	13	intro	rlh6			0		# Acts 13 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the three quotes from Psalms in 13:33-35.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 13:41.<br><br>The chapter is where the second half of the Book of Acts begins. Luke writes more about Paul than about Peter, and it describes how it is the Gentiles and not the Jews to whom the believers tell the message about Jesus.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### A light for the Gentiles<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. The Jews considered all Gentiles as walking in darkness, but Paul and Barnabas spoke of telling the Gentiles about Jesus as if they were going to bring them physical light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br>
+ACT	13	1	ce7s	writing-background		0	General Information:	Verse 1 gives background information about the people in the church at Antioch. Here the first word “they” probably refers to these five leaders but may also include the other believers. The next words “they” and “their” probably refer to the other three leaders not including Barnabas and Saul but could include other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	13	1	qa2i			0	Connecting Statement:	Luke begins to tell about the mission trips on which the church at Antioch send Barnabas and Saul.
+ACT	13	1	rej8		δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν	1	Now in the church in Antioch	“At that time in the church at Antioch”
+ACT	13	1	srw6	translate-names	Συμεὼν…Νίγερ…Λούκιος…Μαναήν	1	Simeon…Niger…Lucius…Manaen	These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	13	1	u48c		Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος	1	foster brother of Herod the tetrarch	Manaen was probably Herod’s playmate or close friend growing up.
+ACT	13	2	ifb9		ἀφορίσατε…μο	1	Set apart for me	“Appoint to serve me”
+ACT	13	2	j6ym		προσκέκλημαι αὐτούς	1	I have called them	The verb here means that God chose them to do this work.
+ACT	13	3	ku45	translate-symaction	ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς	1	laid their hands on these men	“laid their hands on these men whom God had set apart for his service.” This act showed that the leaders agreed that the Holy Spirit had called Barnabas and Saul to do this work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+ACT	13	3	p1us		ἀπέλυσαν	1	sent them off	“sent those men off” or “sent those men off to do the work the Holy Spirit told them to do”
+ACT	13	4	br2m			0	General Information:	Here the words “they,” “They,” and “their” refer to Barnabas and Silas.
+ACT	13	4	mt3h		οὖν	1	So	This word marks an event that happened because of a previous event. In this case, the previous event is Barnabas and Saul being set apart by the Holy Spirit.
 ACT	13	4	abcj		αὐτοὶ…ἐκπεμφθέντες	1	they…were sent out	“Barnabas and Saul were sent out”
-ACT	13	4	iyh8		κατῆλθον	1	went down	The phrase “went down” is used here because Seleucia is lower in elevation than Antioch. 
-ACT	13	4	d1q5		Σελεύκιαν	1	Seleucia	a city by the sea 
-ACT	13	5	at85		Σαλαμῖνι	1	city of Salamis	The city of Salamis was on Cyprus Island. 
-ACT	13	5	ct8b	figs-synecdoche	κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	proclaimed the word of God	“Word of God” here is a synecdoche for “message of God.” Alternate translation: “proclaimed the message of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	13	5	p5t3		συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων	1	synagogues of the Jews	Possible meanings are that (1) “there were multiple Jewish synagogues in the city of Salamis where Barnabas and Saul preached” or (2) “Barnabas and Saul started at the synagogue at Salamis and continued to preach in all the synagogues they found while they traveled around the Island of Cyprus.” 
-ACT	13	5	sxw6		εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην, ὑπηρέτην	1	They also had John Mark as their assistant	“John Mark went with them and was helping them” 
+ACT	13	4	iyh8		κατῆλθον	1	went down	The phrase “went down” is used here because Seleucia is lower in elevation than Antioch.
+ACT	13	4	d1q5		Σελεύκιαν	1	Seleucia	a city by the sea
+ACT	13	5	at85		Σαλαμῖνι	1	city of Salamis	The city of Salamis was on Cyprus Island.
+ACT	13	5	ct8b	figs-synecdoche	κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	proclaimed the word of God	“Word of God” here is a synecdoche for “message of God.” Alternate translation: “proclaimed the message of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	13	5	p5t3		συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων	1	synagogues of the Jews	Possible meanings are that (1) “there were multiple Jewish synagogues in the city of Salamis where Barnabas and Saul preached” or (2) “Barnabas and Saul started at the synagogue at Salamis and continued to preach in all the synagogues they found while they traveled around the Island of Cyprus.”
+ACT	13	5	sxw6		εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην, ὑπηρέτην	1	They also had John Mark as their assistant	“John Mark went with them and was helping them”
 ACT	13	5	ukx2		ὑπηρέτην	1	assistant	“helper”
-ACT	13	6	h9he			0	General Information:	Here the word “they” refers to Paul, Silas, and John Mark.The words “This man” refer to “Sergius Paulus.” The first word “he” refers to Sergius Paulus, the proconsul; the second word “he” refers to Elymas (also called Bar-Jesus), the magician. 
-ACT	13	6	ja1i		ὅλην τὴν νῆσον	1	the whole island	They crossed from one side of the island to the other and shared the gospel message in each town they passed through. 
-ACT	13	6	cl2z		Πάφου	1	Paphos	a major city on Cyprus island where the proconsul lived 
-ACT	13	6	zf3b		εὗρον	1	they found	Here “found” means they came upon him without looking for him. Alternate translation: “they met” or “they came upon” 
-ACT	13	6	xe7h		ἄνδρα, τινὰ μάγον	1	a certain magician	“a particular person who practices witchcraft” or “a person who practices supernatural magic arts” 
-ACT	13	6	ak38	translate-names	ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς	1	whose name was Bar Jesus	“Bar Jesus” means “Son of Jesus.” There is no relation between this man and Jesus Christ. Jesus was a common name at that time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	13	7	bee2		σὺν	1	with	“was often with” or “was often in the company of” 
-ACT	13	7	s1su		ἀνθυπάτῳ	1	proconsul	This was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation: “governor” 
-ACT	13	7	h5xx	writing-background	ἀνδρὶ συνετῷ	1	who was an intelligent man	This is background information about Sergius Paulus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
+ACT	13	6	h9he			0	General Information:	Here the word “they” refers to Paul, Silas, and John Mark.The words “This man” refer to “Sergius Paulus.” The first word “he” refers to Sergius Paulus, the proconsul; the second word “he” refers to Elymas (also called Bar-Jesus), the magician.
+ACT	13	6	ja1i		ὅλην τὴν νῆσον	1	the whole island	They crossed from one side of the island to the other and shared the gospel message in each town they passed through.
+ACT	13	6	cl2z		Πάφου	1	Paphos	a major city on Cyprus island where the proconsul lived
+ACT	13	6	zf3b		εὗρον	1	they found	Here “found” means they came upon him without looking for him. Alternate translation: “they met” or “they came upon”
+ACT	13	6	xe7h		ἄνδρα, τινὰ μάγον	1	a certain magician	“a particular person who practices witchcraft” or “a person who practices supernatural magic arts”
+ACT	13	6	ak38	translate-names	ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς	1	whose name was Bar Jesus	“Bar Jesus” means “Son of Jesus.” There is no relation between this man and Jesus Christ. Jesus was a common name at that time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	13	7	bee2		σὺν	1	with	“was often with” or “was often in the company of”
+ACT	13	7	s1su		ἀνθυπάτῳ	1	proconsul	This was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation: “governor”
+ACT	13	7	h5xx	writing-background	ἀνδρὶ συνετῷ	1	who was an intelligent man	This is background information about Sergius Paulus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 ACT	13	7	abck		προσκαλεσάμενος	1	He summoned	“The proconsul summoned”
-ACT	13	8	lp2u	translate-names	Ἐλύμας ὁ μάγος	1	Elymas “the magician”	This was Bar-Jesus, who was also called “the magician.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	13	8	qw4j		οὕτως…μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	that is how his name is translated	“that was what he was called in Greek” 
-ACT	13	8	n23s		ἀνθίστατο…αὐτοῖς…ζητῶν διαστρέψαι	1	opposed them; he tried to turn	“resisted them by trying to turn” or “attempted to stop them by trying to turn” 
-ACT	13	8	w2xt	figs-metaphor	ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως	1	tried to turn the proconsul away from the faith	Here “to turn…away from” is a metaphor for convincing someone to not do something. Alternate translation: “attempted to persuade the governor not to believe the gospel message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	13	9	gws2			0	General Information:	The word “him” refers to the magician Elymas, who is also called Bar Jesus ([Acts 13:6-8](./06.md)). 
-ACT	13	9	nau1			0	Connecting Statement:	While on the island of Paphos, Paul begins to talk to Elymas. 
-ACT	13	9	ey6d	figs-activepassive	Σαῦλος…ὁ καὶ Παῦλος	1	Saul, who is also Paul	“Saul” as his Jewish name, and “Paul” was his Roman name. Since he was speaking to a Roman official, he used his Roman name. Alternate translation: “Saul, who now called himself Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	13	9	xjy9		ἀτενίσας εἰς αὐτὸν	1	stared at him intensely	“looked at him intensely” 
-ACT	13	10	d2pk	figs-metonymy	υἱὲ διαβόλου	1	You son of the devil	Paul is saying the man is acting like the devil. Alternate translation: “You are like the devil” or “You act like the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	13	10	r8x2		ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας	1	you are full of all kinds of deceit and wickedness	“you are always intent in causing others to believe what is not true using falsehood and always doing what is wrong” 
-ACT	13	10	pyu7		ῥᾳδιουργίας	1	wickedness	In this context it means to be lazy and not diligent in following God’s law. 
-ACT	13	10	hlq9		ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης	1	You are an enemy of every kind of righteousness	Paul is grouping Elymas with the devil. Just as the devil is an enemy of God and is against righteousness, so also was Elymas. 
-ACT	13	10	bc9p	figs-rquestion	οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας	1	You will never stop twisting the straight paths of the Lord, will you?	Paul uses this question to rebuke Elymas for opposing God. Alternate translation: “You are always saying that the truth about the Lord God is false!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	13	10	p8sa	figs-idiom	τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας	1	the straight paths of the Lord	Here “straight paths” refer to the ways that are true. Alternate translation: “the true ways of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	13	11	k51g			0	General Information:	The words “you” and “him” refer to Elymas the magician. The word “he” refers to the Sergius Paulus, proconsul (governor of Paphos). 
-ACT	13	11	pey7			0	Connecting Statement:	Paul finishes speaking to Elymas. 
-ACT	13	11	xul9	figs-metonymy	χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ	1	the hand of the Lord is upon you	Here “hand’ represents the power of God and “upon you” implies punishment. Alternate translation: “The Lord will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	13	11	rse8	figs-activepassive	ἔσῃ τυφλὸς	1	you will become blind	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will make you blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	13	11	w3gh		μὴ βλέπων τὸν ἥλιον	1	You will not see the sun	Elymas will be so completely blind that he not even be able to see the sun. Alternate translation: “You will not even see the sun” 
-ACT	13	11	b5b8		ἄχρι καιροῦ	1	for a while	“for a period of time” or “until the time appointed by God” 
-ACT	13	11	t7j1		ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος	1	there fell on Elymas a mist and darkness	“the eyes of Elymas became blurry and then dark” or “Elymas started seeing unclearly and then he could not see anything” 
-ACT	13	11	a7es		περιάγων	1	he started going around	“Elymas wandered around” or “Elymas started feeling around and” 
-ACT	13	12	x9fl		ἀνθύπατος	1	proconsul	This was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation: “governor” 
-ACT	13	12	pyh7		ἐπίστευσεν	1	he believed	“he believed in Jesus” 
-ACT	13	12	twa8	figs-activepassive	ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου	1	he was astonished at the teaching about the Lord	This can be stated in active form. Alternate translation: “the teaching about the Lord amazed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	13	13	i65t	writing-background		0	General Information:	Verses 13 and 14 give background information about this part of the story. “Paul and his friends” were Barnabas and John Mark (also called John). From this point on, Saul is called Paul in Acts. Paul’s name is listed first which indicates that he had become the leader of the group. It is important to keep this order in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	13	13	rk3k			0	Connecting Statement:	This is a new part of the story about Paul in Antioch in Pisidia. 
-ACT	13	13	r9hi		δὲ	1	Now	This marks the beginning of a new part of the story. 
+ACT	13	8	lp2u	translate-names	Ἐλύμας ὁ μάγος	1	Elymas “the magician”	This was Bar-Jesus, who was also called “the magician.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	13	8	qw4j		οὕτως…μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	that is how his name is translated	“that was what he was called in Greek”
+ACT	13	8	n23s		ἀνθίστατο…αὐτοῖς…ζητῶν διαστρέψαι	1	opposed them; he tried to turn	“resisted them by trying to turn” or “attempted to stop them by trying to turn”
+ACT	13	8	w2xt	figs-metaphor	ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως	1	tried to turn the proconsul away from the faith	Here “to turn…away from” is a metaphor for convincing someone to not do something. Alternate translation: “attempted to persuade the governor not to believe the gospel message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	13	9	gws2			0	General Information:	The word “him” refers to the magician Elymas, who is also called Bar Jesus ([Acts 13:6-8](./06.md)).
+ACT	13	9	nau1			0	Connecting Statement:	While on the island of Paphos, Paul begins to talk to Elymas.
+ACT	13	9	ey6d	figs-activepassive	Σαῦλος…ὁ καὶ Παῦλος	1	Saul, who is also Paul	“Saul” as his Jewish name, and “Paul” was his Roman name. Since he was speaking to a Roman official, he used his Roman name. Alternate translation: “Saul, who now called himself Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	13	9	xjy9		ἀτενίσας εἰς αὐτὸν	1	stared at him intensely	“looked at him intensely”
+ACT	13	10	d2pk	figs-metonymy	υἱὲ διαβόλου	1	You son of the devil	Paul is saying the man is acting like the devil. Alternate translation: “You are like the devil” or “You act like the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	13	10	r8x2		ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας	1	you are full of all kinds of deceit and wickedness	“you are always intent in causing others to believe what is not true using falsehood and always doing what is wrong”
+ACT	13	10	pyu7		ῥᾳδιουργίας	1	wickedness	In this context it means to be lazy and not diligent in following God’s law.
+ACT	13	10	hlq9		ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης	1	You are an enemy of every kind of righteousness	Paul is grouping Elymas with the devil. Just as the devil is an enemy of God and is against righteousness, so also was Elymas.
+ACT	13	10	bc9p	figs-rquestion	οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας	1	You will never stop twisting the straight paths of the Lord, will you?	Paul uses this question to rebuke Elymas for opposing God. Alternate translation: “You are always saying that the truth about the Lord God is false!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	13	10	p8sa	figs-idiom	τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας	1	the straight paths of the Lord	Here “straight paths” refer to the ways that are true. Alternate translation: “the true ways of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	13	11	k51g			0	General Information:	The words “you” and “him” refer to Elymas the magician. The word “he” refers to the Sergius Paulus, proconsul (governor of Paphos).
+ACT	13	11	pey7			0	Connecting Statement:	Paul finishes speaking to Elymas.
+ACT	13	11	xul9	figs-metonymy	χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ	1	the hand of the Lord is upon you	Here “hand’ represents the power of God and “upon you” implies punishment. Alternate translation: “The Lord will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	13	11	rse8	figs-activepassive	ἔσῃ τυφλὸς	1	you will become blind	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will make you blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	13	11	w3gh		μὴ βλέπων τὸν ἥλιον	1	You will not see the sun	Elymas will be so completely blind that he not even be able to see the sun. Alternate translation: “You will not even see the sun”
+ACT	13	11	b5b8		ἄχρι καιροῦ	1	for a while	“for a period of time” or “until the time appointed by God”
+ACT	13	11	t7j1		ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος	1	there fell on Elymas a mist and darkness	“the eyes of Elymas became blurry and then dark” or “Elymas started seeing unclearly and then he could not see anything”
+ACT	13	11	a7es		περιάγων	1	he started going around	“Elymas wandered around” or “Elymas started feeling around and”
+ACT	13	12	x9fl		ἀνθύπατος	1	proconsul	This was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation: “governor”
+ACT	13	12	pyh7		ἐπίστευσεν	1	he believed	“he believed in Jesus”
+ACT	13	12	twa8	figs-activepassive	ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου	1	he was astonished at the teaching about the Lord	This can be stated in active form. Alternate translation: “the teaching about the Lord amazed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	13	13	i65t	writing-background		0	General Information:	Verses 13 and 14 give background information about this part of the story. “Paul and his friends” were Barnabas and John Mark (also called John). From this point on, Saul is called Paul in Acts. Paul’s name is listed first which indicates that he had become the leader of the group. It is important to keep this order in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	13	13	rk3k			0	Connecting Statement:	This is a new part of the story about Paul in Antioch in Pisidia.
+ACT	13	13	r9hi		δὲ	1	Now	This marks the beginning of a new part of the story.
 ACT	13	13	abcl		οἱ περὶ, Παῦλον	1	those around Paul	This refers to Paul and his companions.
-ACT	13	13	k4s9		ἀναχθέντες…ἀπὸ τῆς Πάφου	1	set sail from Paphos	“traveled by sailboat from Paphos” 
-ACT	13	13	h1cb		ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας	1	came to Perga in Pamphylia	“arrived in Perga which is in Pamphylia” 
-ACT	13	13	g6l5		Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν	1	But John left them	“But John Mark left Paul and Barnabas” 
-ACT	13	14	vrp1		Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν	1	Antioch of Pisidia	“the city of Antioch in the district of Pisidia” 
-ACT	13	15	dnb4	figs-synecdoche	μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν	1	After the reading of the law and the prophets	The “law and the prophets” refer to parts of the Jewish scriptures which were read. Alternate translation: “After someone read from the books of the law and the writings of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	13	15	z7bh		ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτοὺς λέγοντες	1	sent them a message, saying	“told someone to say” or “asked someone to say” 
-ACT	13	15	td4h		ἀδελφοί	1	Brothers	The term “brothers” is here used by the people in the synagogue to refer to Paul and Barnabas as fellow Jews. 
-ACT	13	15	jru8		εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως	1	if you have any message of encouragement	“if you want to say anything to encourage us” 
-ACT	13	15	kj1h		λέγετε	1	say it	“please speak it” or “please tell it to us” 
-ACT	13	16	tbc4	figs-inclusive		0	General Information:	The first word “he” refers to Paul. The second word “he” refers to God. Here the word “our” refers to Paul and his fellow Jews. The words “they” and “them” refer to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ACT	13	16	p93q			0	Connecting Statement:	Paul begins his speech to those in the synagogue in Pisidian Antioch. He begins by talking about things that happened in Israel’s history. 
-ACT	13	16	i8pz	translate-symaction	κατασείσας τῇ χειρὶ	1	motioned with his hand	This could refer to moving his hands as a signal that he was ready to speak. Alternate translation: “moved his hands to show that he was about to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 
-ACT	13	16	rh93		οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν	1	you who honor God	This refers to Gentiles who had converted to Judaism. “you who are not Israelites but who worship God” 
-ACT	13	16	ah55		τὸν Θεόν, ἀκούσατε	1	God, listen	“God, listen to me” or “God, listen to what I am about to say” 
-ACT	13	17	se2b		ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ	1	The God of this people Israel	“The God the people of Israel worship” 
-ACT	13	17	l9cn		τοὺς πατέρας ἡμῶν	1	our fathers	“our ancestors” 
-ACT	13	17	aaj5		τὸν λαὸν ὕψωσεν	1	made the people numerous	“caused them to become very numerous” 
-ACT	13	17	vw4z	figs-metonymy	μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ	1	with an uplifted arm	This refers to God’s mighty power. Alternate translation: “with great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	13	17	b74t		ἐξ αὐτῆς	1	out of it	“out from the land of Egypt” 
-ACT	13	18	zv9e		ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς	1	he put up with them	This means “he tolerated them.” Some versions have a different word that means “he took care of them.” Alternate translation: “God endured their disobedience” or “God took care of them” 
-ACT	13	19	nvp7	figs-inclusive		0	General Information:	Here the word “he” refers to God. The words “their land” refer to the land the seven nations had previously occupied. The word “them” refers to the people of Israel. The word “our” refers to Paul and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ACT	13	19	h5qg		ἔθνη	1	nations	Here the word “nations” refers to different people groups and not to geographical boundaries. 
-ACT	13	20	m4jd		ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα	1	took about 450 years	“took more than 450 years to accomplish” 
+ACT	13	13	k4s9		ἀναχθέντες…ἀπὸ τῆς Πάφου	1	set sail from Paphos	“traveled by sailboat from Paphos”
+ACT	13	13	h1cb		ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας	1	came to Perga in Pamphylia	“arrived in Perga which is in Pamphylia”
+ACT	13	13	g6l5		Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν	1	But John left them	“But John Mark left Paul and Barnabas”
+ACT	13	14	vrp1		Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν	1	Antioch of Pisidia	“the city of Antioch in the district of Pisidia”
+ACT	13	15	dnb4	figs-synecdoche	μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν	1	After the reading of the law and the prophets	The “law and the prophets” refer to parts of the Jewish scriptures which were read. Alternate translation: “After someone read from the books of the law and the writings of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	13	15	z7bh		ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτοὺς λέγοντες	1	sent them a message, saying	“told someone to say” or “asked someone to say”
+ACT	13	15	td4h		ἀδελφοί	1	Brothers	The term “brothers” is here used by the people in the synagogue to refer to Paul and Barnabas as fellow Jews.
+ACT	13	15	jru8		εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως	1	if you have any message of encouragement	“if you want to say anything to encourage us”
+ACT	13	15	kj1h		λέγετε	1	say it	“please speak it” or “please tell it to us”
+ACT	13	16	tbc4	figs-inclusive		0	General Information:	The first word “he” refers to Paul. The second word “he” refers to God. Here the word “our” refers to Paul and his fellow Jews. The words “they” and “them” refer to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ACT	13	16	p93q			0	Connecting Statement:	Paul begins his speech to those in the synagogue in Pisidian Antioch. He begins by talking about things that happened in Israel’s history.
+ACT	13	16	i8pz	translate-symaction	κατασείσας τῇ χειρὶ	1	motioned with his hand	This could refer to moving his hands as a signal that he was ready to speak. Alternate translation: “moved his hands to show that he was about to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+ACT	13	16	rh93		οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν	1	you who honor God	This refers to Gentiles who had converted to Judaism. “you who are not Israelites but who worship God”
+ACT	13	16	ah55		τὸν Θεόν, ἀκούσατε	1	God, listen	“God, listen to me” or “God, listen to what I am about to say”
+ACT	13	17	se2b		ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ	1	The God of this people Israel	“The God the people of Israel worship”
+ACT	13	17	l9cn		τοὺς πατέρας ἡμῶν	1	our fathers	“our ancestors”
+ACT	13	17	aaj5		τὸν λαὸν ὕψωσεν	1	made the people numerous	“caused them to become very numerous”
+ACT	13	17	vw4z	figs-metonymy	μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ	1	with an uplifted arm	This refers to God’s mighty power. Alternate translation: “with great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	13	17	b74t		ἐξ αὐτῆς	1	out of it	“out from the land of Egypt”
+ACT	13	18	zv9e		ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς	1	he put up with them	This means “he tolerated them.” Some versions have a different word that means “he took care of them.” Alternate translation: “God endured their disobedience” or “God took care of them”
+ACT	13	19	nvp7	figs-inclusive		0	General Information:	Here the word “he” refers to God. The words “their land” refer to the land the seven nations had previously occupied. The word “them” refers to the people of Israel. The word “our” refers to Paul and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ACT	13	19	h5qg		ἔθνη	1	nations	Here the word “nations” refers to different people groups and not to geographical boundaries.
+ACT	13	20	m4jd		ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα	1	took about 450 years	“took more than 450 years to accomplish”
 ACT	13	20	abcm		ἔδωκεν	1	he gave them	“God gave them”
-ACT	13	20	qmc8		ἕως Σαμουὴλ προφήτου	1	until Samuel the prophet	“until the time of the prophet Samuel” 
-ACT	13	21	akg6			0	General Information:	The quotation here is from the history of Samuel and from a Psalm of Ethan in the Old Testament. 
-ACT	13	21	yxi8		ἔτη τεσσεράκοντα	1	for forty years	“to be their king for forty years” 
-ACT	13	22	z4x3		μεταστήσας αὐτὸν	1	removed him from the kingship	This expression means God caused Saul to stop being king. Alternate translation: “rejected Saul from being king” 
-ACT	13	22	bsp6		ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα	1	he raised up David to be their king	“God chose David to be their king” 
-ACT	13	22	iyd6		βασιλέα	1	their king	“the king of Israel” or “the king over the Israelites” 
-ACT	13	22	sw2r		ᾧ…εἶπεν	1	It was about David that God said	“God said this about David” 
-ACT	13	22	dbu5		εὗρον	1	I have found	“I have observed that” 
-ACT	13	22	mp53	figs-idiom	ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου	1	to be a man after my heart	This expression means he “is a man who wants what I want.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	13	23	lby6			0	General Information:	The quotation here is from the Gospels. 
-ACT	13	23	xj5a		τούτου…ἀπὸ τοῦ σπέρματος	1	From this man’s descendants	“From David’s descendants.” This is placed at the beginning of the sentence to emphasize that the savior had to be one of David’s descendants ([Acts 13:22](../13/22.md)). 
-ACT	13	23	kc76	figs-metonymy	ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ	1	brought to Israel	This refers to the people of Israel. Alternate translation: “gave to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	13	23	mk5g		κατ’ ἐπαγγελίαν	1	according to promise	“just as God promised he would do” 
+ACT	13	20	qmc8		ἕως Σαμουὴλ προφήτου	1	until Samuel the prophet	“until the time of the prophet Samuel”
+ACT	13	21	akg6			0	General Information:	The quotation here is from the history of Samuel and from a Psalm of Ethan in the Old Testament.
+ACT	13	21	yxi8		ἔτη τεσσεράκοντα	1	for forty years	“to be their king for forty years”
+ACT	13	22	z4x3		μεταστήσας αὐτὸν	1	removed him from the kingship	This expression means God caused Saul to stop being king. Alternate translation: “rejected Saul from being king”
+ACT	13	22	bsp6		ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα	1	he raised up David to be their king	“God chose David to be their king”
+ACT	13	22	iyd6		βασιλέα	1	their king	“the king of Israel” or “the king over the Israelites”
+ACT	13	22	sw2r		ᾧ…εἶπεν	1	It was about David that God said	“God said this about David”
+ACT	13	22	dbu5		εὗρον	1	I have found	“I have observed that”
+ACT	13	22	mp53	figs-idiom	ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου	1	to be a man after my heart	This expression means he “is a man who wants what I want.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	13	23	lby6			0	General Information:	The quotation here is from the Gospels.
+ACT	13	23	xj5a		τούτου…ἀπὸ τοῦ σπέρματος	1	From this man’s descendants	“From David’s descendants.” This is placed at the beginning of the sentence to emphasize that the savior had to be one of David’s descendants ([Acts 13:22](../13/22.md)).
+ACT	13	23	kc76	figs-metonymy	ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ	1	brought to Israel	This refers to the people of Israel. Alternate translation: “gave to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	13	23	mk5g		κατ’ ἐπαγγελίαν	1	according to promise	“just as God promised he would do”
 ACT	13	24	abcn		πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ	1	before his coming	“before the coming of Jesus”
-ACT	13	24	x892	figs-abstractnouns	βάπτισμα μετανοίας	1	a baptism of repentance	You can translate the word “repentance” as the verb “repent.” Alternate translation: “the baptism to repent” or “the baptism that people requested when they wanted to repent for their sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	13	25	vww3	figs-rquestion	τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι?	1	Who do you think I am?	John asked this question to compel the people to think about who he was. Alternate translation: “Think about who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	13	25	rp32	figs-explicit	οὐκ εἰμὶ ἐγώ	1	I am not the one	John was referring to the Messiah, whom they were expecting to come. Alternate translation: “I am not the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	13	25	nnl5		ἀλλ’ ἰδοὺ	1	But listen	This emphasizes the importance of what he will say next. 
-ACT	13	25	r1pl	figs-explicit	ἔρχεται μετ’ ἐμὲ	1	one is coming after me	This also refers to the Messiah. Alternate translation: “The Messiah will soon come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	13	25	gys2		οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι	1	the shoes of whose feet I am not worthy to untie	“I am not worthy even to untie his shoes.” The Messiah is so much greater than John that he did not even feel worthy do the lowest job for him. 
-ACT	13	26	jdp6	figs-inclusive		0	General Information:	The word “they” and “their” refers to the Jews who lived in Jerusalem. Here the word “us” includes Paul and his entire audience in the synagogue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ACT	13	26	kci9		ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν	1	Brothers, children of the line of Abraham…who worship God	Paul addresses his audience of Jews and Gentile converts to Judaism to remind them of their special status as worshiping the true God. 
-ACT	13	26	u6zn	figs-activepassive	ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη	1	the message about this salvation has been sent	This can be stated in active form. Alternate translation: “God has sent the message about this salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	13	26	v6r3	figs-abstractnouns	τῆς σωτηρίας ταύτης	1	about this salvation	The word “salvation” can be translated with the verb “save.” Alternate translation: “that God will save people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	13	27	psk5		τοῦτον ἀγνοήσαντες	1	did not recognize him	“did not realize that this man Jesus was the one whom God had sent to save them” 
-ACT	13	27	ri1f	figs-metonymy	τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν	1	sayings of the prophets	Here the word “sayings” represents the message of the prophets. Alternate translation: “the writings of the prophets” or “the message of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	13	27	m4tz	figs-activepassive	τὰς…ἀναγινωσκομένας	1	that are read	This can be stated in active form. Alternate translation: “which someone reads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	13	27	rle6		τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν…ἐπλήρωσαν	1	they fulfilled sayings of the prophets	“they actually did just what the prophets said they would do in the books of the prophets” 
-ACT	13	28	v3hw			0	General Information:	Here the word “they” refers to the Jewish people and their religious leaders in Jerusalem. The word him” here refers to Jesus. 
-ACT	13	28	y9j6		μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες	1	they found no reason for death	“they did not find any reason why anyone should kill Jesus” 
-ACT	13	28	d4xm		ᾐτήσαντο Πειλᾶτον	1	they asked Pilate	The word “asked” here is a strong word meaning to demand, beg or plead for. 
-ACT	13	29	sq1j		ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα	1	When they had completed all the things that were written about him	“When thy did to Jesus all the things that the prophets said would happen to him” 
-ACT	13	29	m5f1	figs-explicit	καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου	1	they took him down from the tree	It may be helpful to explicitly say Jesus died before this happened. Alternate translation: “they killed Jesus and then took him down from the cross after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	13	29	vwt4	figs-explicit	ἀπὸ τοῦ ξύλου	1	from the tree	“from the cross.” This was another way people at that time referred to the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	13	30	h5jw		ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν	1	But God raised him	“But” indicates a strong contrast between what the people did and what God did. 
-ACT	13	30	mqx8		ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν	1	raised him from the dead	“raised him from among those who were dead.” To be with “the dead” means that Jesus was dead. 
-ACT	13	30	zsx4	figs-idiom	ἤγειρεν αὐτὸν	1	raised him	Here, to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “caused him to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	13	30	d14p		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To raise someone from among them speaks of making that person alive again. 
-ACT	13	31	ig7w	figs-activepassive	ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ	1	He was seen…Galilee to Jerusalem	This can be stated in active form. Alternate translation: “The disciples who traveled with Jesus from Galilee to Jerusalem saw him for many days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	13	31	g4vl		ἡμέρας πλείους	1	many days	We know from other writings that this period was 40 days. Translate “many days” with a term that would be appropriate for that length of time. 
-ACT	13	31	vqj4		νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν	1	are now his witnesses to the people	“are now testifying to the people about Jesus” or “are now telling the people about Jesus” 
-ACT	13	32	ipb9			0	General Information:	The second quotation here is from the prophet Isaiah. 
-ACT	13	32	y273		καὶ	1	So	This word marks an event that happened because of previous event. In this case, the previous event is God’s raising Jesus from the dead. 
-ACT	13	32	hr2g		τοὺς πατέρας	1	our fathers	“our ancestors.” Paul is still speaking to the Jews and Gentile converts in the synagogue at Antioch of Pisidia. These were the physical ancestors of the Jews, and the spiritual ancestors of the converts. 
-ACT	13	33	b1uh	translate-versebridge	ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, ἀναστήσας	1	he has fulfilled for us, their children, by	You may need to rearrange the parts of this sentence, which begins in verse 32. “God has fulfilled for us, their children, these promises that he made to our ancestors, by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) 
-ACT	13	33	dy6w		τοῖς τέκνοις ἡμῶν	1	for us, their children	“for us, who are the children of our ancestors.” Paul is still speaking to the Jews and Gentile converts in the synagogue at Antioch of Pisidia. These were the physical ancestors of the Jews, and the spiritual ancestors of the converts. 
-ACT	13	33	d95n	figs-idiom	ἀναστήσας Ἰησοῦν	1	by raising up Jesus	Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “by making Jesus alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	13	33	y3tz		ὡς…ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ	1	As it is written in the second Psalm	“This is what was written in the second Psalm” 
-ACT	13	33	h9ir		τῷ ψαλμῷ…τῷ δευτέρῳ	1	the second Psalm	“Psalm 2” 
-ACT	13	33	tla1	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱός…γεγέννηκά σε	1	Son…Father	These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-ACT	13	34	iy5q		ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν	1	The fact that he raised him up from the dead so that his body would never decay, God has spoken in this way	“God spoke these words about his making Jesus alive again so that he would never die again” 
-ACT	13	34	h3nj		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. 
-ACT	13	34	q3kq		τὰ ὅσια…τὰ πιστά	1	sure blessings	“certain blessings” 
-ACT	13	35	r1ev	figs-explicit	διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει	1	This is why he also says in another Psalm	Paul’s audience would have understood that this Psalm refers to the Messiah. Alternate translation: “In another Psalm of David, he also says about the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	13	35	gl8s		καὶ…λέγει	1	he also says	“David also says.” David is the author of Psalm 16 from which this quotation is taken. 
-ACT	13	35	hvt8	figs-metonymy	οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν	1	You will not allow your Holy One to see decay	The phrase “see decay” is a metonym for “decay.” Alternate translation: “You will not allow the body of your Holy One to rot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	13	35	ry97		οὐ δώσεις	1	You will not allow	David is speaking to God here. 
-ACT	13	36	u8vh		ἰδίᾳ γενεᾷ	1	in his own generation	“during his lifetime” 
-ACT	13	36	m5wx		ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ	1	served the desires of God	“did what God wanted him to do” or “did what pleased God” 
-ACT	13	36	rpb4	figs-euphemism	ἐκοιμήθη	1	he fell asleep	This was a polite way to refer to death. Alternate translation: “he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 
-ACT	13	36	nwy9		προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ	1	was laid with his fathers	“was buried with his ancestors who had died” 
-ACT	13	36	la5s	figs-metonymy	εἶδεν διαφθοράν	1	he saw decay	The phrase “experienced decay” is a metonym for “his body decayed.” Alternate translation: “his body rotted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	13	37	bmw3		ὃν δὲ	1	But he whom	“but Jesus whom” 
-ACT	13	37	n9pl	figs-idiom	ὁ Θεὸς ἤγειρεν	1	God raised up	Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “God caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	13	37	j52x	figs-metonymy	οὐκ εἶδεν διαφθοράν	1	did not see decay	The phrase “experienced no decay” is a way to say “his body did not decay.” Alternate translation: “did not rot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	13	38	ki8q			0	General Information:	Here the word “him” refers to Jesus. 
-ACT	13	38	yg35		γνωστὸν…ἔστω ὑμῖν	1	let it be known to you	“know this” or “this is important for you to know” 
-ACT	13	38	qy18		ἀδελφοί	1	brothers	Paul uses this term because they are his fellow-Jews and followers of Judaism. They are not Christian believers at this point. Alternate translation: “my fellow Israelites and other friends” 
-ACT	13	38	t3i5	figs-activepassive	ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται	1	that through this man is proclaimed to you forgiveness of sins	This can be stated in active form. Alternate translation: “that we proclaim to you that your sins can be forgiven through Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	13	38	w7y1	figs-abstractnouns	ἄφεσις ἁμαρτιῶν	1	forgiveness of sins	The abstract noun “forgiveness” can be translated with the verb “to forgive.” Alternate translation: “that God can forgive your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	13	39	j6rr		ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων	1	By him every one who believes	“By him every person who believes” or “Every one who believes in him” 
-ACT	13	39	g5h9	figs-activepassive	ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται	1	By him every one who believes is justified	This can be stated in active form. Alternate translation: “Jesus justifies everyone who believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	13	40	kk1j			0	General Information:	In his message to the people in the synagogue, Paul quotes the prophet Habakkuk. Here the word “I” refers to God. 
-ACT	13	40	zx6p			0	Connecting Statement:	Paul finishes his speech in the synagogue in Pisidian Antioch, which he began in [Acts 13:16](../13/16.md). 
-ACT	13	40	y2kg	figs-explicit	βλέπετε	1	be careful	It is implied that the thing they should be careful about is Paul’s message. Alternate translation: “give close attention to the things I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	13	40	tt1x		τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις	1	that the thing the prophets spoke about	“so that what the prophets spoke about” 
-ACT	13	41	tqk5		ἴδετε, οἱ καταφρονηταί	1	Look, you despisers	“you who feel contempt” or “you who ridicule” 
-ACT	13	41	ky3s		θαυμάσατε	1	be astonished	“be amazed” or “be shocked” 
-ACT	13	41	ilh2		καὶ ἀφανίσθητε	1	then perish	“then die” 
-ACT	13	41	dvn1		ἔργον ἐργάζομαι	1	am doing a work	“am doing something” or “am doing a deed” 
-ACT	13	41	nm2q		ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν	1	in your days	“during your lifetime” 
-ACT	13	41	w6tq		ἔργον ὃ	1	A work that	“I am doing something which” 
-ACT	13	41	p4c2		ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν	1	even if someone announces it to you	“even if someone tells you about it” 
-ACT	13	42	ax8v		ἐξιόντων δὲ	1	As Paul and Barnabas left	“When Paul and Barnabas were leaving” 
-ACT	13	42	f3sw		ἐξιόντων δὲ, αὐτῶν παρεκάλουν	1	As they left, they begged them	“As Paul and Barnabas left, the people begged them” 
-ACT	13	42	y4p9	figs-metonymy	τὰ ῥήματα ταῦτα	1	these same words	Here “words” refers to the message that Paul had spoken. Alternate translation: “this same message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	13	43	a58z		λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς	1	When the synagogue meeting ended	Possible meanings are (1) this restates “As Paul and Barnabas left” in verse 42 or (2) Paul and Barnabas left the meeting before it ended and this occurs later. 
-ACT	13	43	sws7		προσηλύτων	1	proselytes	These were non-Jewish people who converted to Judaism. 
-ACT	13	43	q2aj		οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς	1	who spoke to them and urged them	“and Paul and Barnabas spoke to those people and urged them” 
-ACT	13	43	fv15	figs-explicit	προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ	1	to continue in the grace of God	It is implied that they believed Paul’s message that Jesus was the Messiah. Alternate translation: “to continue to trust that God kindly forgives people’s sins because of what Jesus did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	13	44	m129			0	General Information:	Here the word “him” refers to Paul. 
-ACT	13	44	vq3y	figs-metonymy	σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις	1	almost the whole city	The “city” represents the people in the city. This phrase is used to show the great response to the Lord’s word. Alternate translation: “almost all the people of the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	13	44	yga7	figs-explicit	ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	to hear the word of the Lord	It is implied that Paul and Barnabas were the ones who spoke the word of the Lord. Alternate translation: “to hear Paul and Barnabas speak about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	13	45	j4zq	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	the Jews	Here “Jews” represents Jewish leaders. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	13	45	qrh2	figs-metaphor	ἐπλήσθησαν ζήλου	1	filled with jealousy	Here jealousy is spoken of as if it were something that could fill up a person. Alternate translation: “became very jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	13	45	nc5l		ἀντέλεγον	1	spoke against	“contradicted” or “opposed” 
-ACT	13	45	m1an	figs-activepassive	τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις	1	the things that were said by Paul	This can be stated in active form. Alternate translation: “the things that Paul said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	13	46	zvt5	figs-exclusive		0	General Information:	The first two instances of the word “you” are plural and refer to the Jews to whom Paul is speaking. Here the words “we” and “us” refers to Paul and Barnabas but not the crowd that was present. Paul’s quotation is from the prophet Isaiah in the Old Testament. In the original passage, the word “I” refers to God and the word “you” is singular and refers to the Messiah. Here, Paul and Barnabas seem to be saying that the quotation also refers to their ministry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	13	46	as6q	figs-explicit	ἦν ἀναγκαῖον	1	It was necessary	This implies that God had commanded this be done. Alternate translation: “God commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	13	46	jn55	figs-activepassive	ὑμῖν…ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	that the word of God should first be spoken to you	This can be stated in active form. “Word of God” here is a synecdoche for “message from God.” Alternate translation: “that we speak the message from God to you first” or “that we speak the word of God to you first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	13	46	lly5	figs-metaphor	ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν	1	Seeing you push it away from yourselves	Their rejection of the word of God is spoken of as if it were something they pushed away. Alternate translation: “Since you reject the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	13	46	ms36		οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς	1	consider yourselves unworthy of eternal life	“have shown that you are not worthy of eternal life” or “act as though you are not worthy of eternal life” 
-ACT	13	46	rf9k	figs-explicit	στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη	1	we will turn to the Gentiles	“we will go to the Gentiles.” Paul and Barnadas were implying that they would preach to the Gentiles. Alternate translation: “we will leave you and start preaching to the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	13	47	v8au	figs-metaphor	εἰς φῶς	1	as a light	Here the truth about Jesus that Paul was preaching is spoken of as if it were a light that allowed people to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	13	47	t5sp	figs-abstractnouns	εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς	1	bring salvation to the uttermost parts of the earth	The abstract word “salvation” can be translated with the verb “to save.” The phrase “uttermost parts” refers to everywhere. Alternate translation: “tell people everywhere in the world that I want to save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	13	48	e9ag	figs-metonymy	ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	praised the word of the Lord	Here “word” refers to the message about Jesus that they had believed. Alternate translation: “praised God for the message about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	13	48	jct2	figs-activepassive	ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον	1	As many as were appointed to eternal life	This can be stated in active form. Alternate translation: “As many as God appointed to eternal life believed” or “All the people whom God had chosen to receive eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	13	49	qh9z	figs-metonymy	διεφέρετο…ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας	1	The word of the Lord was spread out through the whole region	Here “word” refers to the message about Jesus. This can be stated in active form. Alternate translation: “Those who believed spread the word of the Lord through the whole region” or “Those who believed went everywhere in the region and told others about the message of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	13	50	eqi5			0	General Information:	Here the word “they” refers to Paul and Barnabas. 
-ACT	13	50	t4bv			0	Connecting Statement:	This ends Paul and Barnabas’ time in Antioch of Pisidia and they go to Iconium. 
-ACT	13	50	u8rm	figs-synecdoche	οἱ…Ἰουδαῖοι	1	the Jews	This probably refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	13	50	cf21		παρώτρυναν	1	urged on	“convinced” or “stirred up” 
-ACT	13	50	wmm5		τοὺς πρώτους	1	the leading men	“the most important men” 
-ACT	13	50	n7qe		ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν	1	These stirred up a persecution against Paul and Barnabas	“They convinced the important men and women to persecute Paul and Barnabas” 
-ACT	13	50	cq9h		ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν	1	threw them out beyond the border of their city	“removed Paul and Barnabas from their city” 
+ACT	13	24	x892	figs-abstractnouns	βάπτισμα μετανοίας	1	a baptism of repentance	You can translate the word “repentance” as the verb “repent.” Alternate translation: “the baptism to repent” or “the baptism that people requested when they wanted to repent for their sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	13	25	vww3	figs-rquestion	τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι?	1	Who do you think I am?	John asked this question to compel the people to think about who he was. Alternate translation: “Think about who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	13	25	rp32	figs-explicit	οὐκ εἰμὶ ἐγώ	1	I am not the one	John was referring to the Messiah, whom they were expecting to come. Alternate translation: “I am not the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	13	25	nnl5		ἀλλ’ ἰδοὺ	1	But listen	This emphasizes the importance of what he will say next.
+ACT	13	25	r1pl	figs-explicit	ἔρχεται μετ’ ἐμὲ	1	one is coming after me	This also refers to the Messiah. Alternate translation: “The Messiah will soon come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	13	25	gys2		οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι	1	the shoes of whose feet I am not worthy to untie	“I am not worthy even to untie his shoes.” The Messiah is so much greater than John that he did not even feel worthy do the lowest job for him.
+ACT	13	26	jdp6	figs-inclusive		0	General Information:	The word “they” and “their” refers to the Jews who lived in Jerusalem. Here the word “us” includes Paul and his entire audience in the synagogue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ACT	13	26	kci9		ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν	1	Brothers, children of the line of Abraham…who worship God	Paul addresses his audience of Jews and Gentile converts to Judaism to remind them of their special status as worshiping the true God.
+ACT	13	26	u6zn	figs-activepassive	ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη	1	the message about this salvation has been sent	This can be stated in active form. Alternate translation: “God has sent the message about this salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	13	26	v6r3	figs-abstractnouns	τῆς σωτηρίας ταύτης	1	about this salvation	The word “salvation” can be translated with the verb “save.” Alternate translation: “that God will save people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	13	27	psk5		τοῦτον ἀγνοήσαντες	1	did not recognize him	“did not realize that this man Jesus was the one whom God had sent to save them”
+ACT	13	27	ri1f	figs-metonymy	τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν	1	sayings of the prophets	Here the word “sayings” represents the message of the prophets. Alternate translation: “the writings of the prophets” or “the message of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	13	27	m4tz	figs-activepassive	τὰς…ἀναγινωσκομένας	1	that are read	This can be stated in active form. Alternate translation: “which someone reads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	13	27	rle6		τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν…ἐπλήρωσαν	1	they fulfilled sayings of the prophets	“they actually did just what the prophets said they would do in the books of the prophets”
+ACT	13	28	v3hw			0	General Information:	Here the word “they” refers to the Jewish people and their religious leaders in Jerusalem. The word him” here refers to Jesus.
+ACT	13	28	y9j6		μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες	1	they found no reason for death	“they did not find any reason why anyone should kill Jesus”
+ACT	13	28	d4xm		ᾐτήσαντο Πειλᾶτον	1	they asked Pilate	The word “asked” here is a strong word meaning to demand, beg or plead for.
+ACT	13	29	sq1j		ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα	1	When they had completed all the things that were written about him	“When thy did to Jesus all the things that the prophets said would happen to him”
+ACT	13	29	m5f1	figs-explicit	καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου	1	they took him down from the tree	It may be helpful to explicitly say Jesus died before this happened. Alternate translation: “they killed Jesus and then took him down from the cross after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	13	29	vwt4	figs-explicit	ἀπὸ τοῦ ξύλου	1	from the tree	“from the cross.” This was another way people at that time referred to the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	13	30	h5jw		ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν	1	But God raised him	“But” indicates a strong contrast between what the people did and what God did.
+ACT	13	30	mqx8		ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν	1	raised him from the dead	“raised him from among those who were dead.” To be with “the dead” means that Jesus was dead.
+ACT	13	30	zsx4	figs-idiom	ἤγειρεν αὐτὸν	1	raised him	Here, to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “caused him to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	13	30	d14p		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To raise someone from among them speaks of making that person alive again.
+ACT	13	31	ig7w	figs-activepassive	ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ	1	He was seen…Galilee to Jerusalem	This can be stated in active form. Alternate translation: “The disciples who traveled with Jesus from Galilee to Jerusalem saw him for many days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	13	31	g4vl		ἡμέρας πλείους	1	many days	We know from other writings that this period was 40 days. Translate “many days” with a term that would be appropriate for that length of time.
+ACT	13	31	vqj4		νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν	1	are now his witnesses to the people	“are now testifying to the people about Jesus” or “are now telling the people about Jesus”
+ACT	13	32	ipb9			0	General Information:	The second quotation here is from the prophet Isaiah.
+ACT	13	32	y273		καὶ	1	So	This word marks an event that happened because of previous event. In this case, the previous event is God’s raising Jesus from the dead.
+ACT	13	32	hr2g		τοὺς πατέρας	1	our fathers	“our ancestors.” Paul is still speaking to the Jews and Gentile converts in the synagogue at Antioch of Pisidia. These were the physical ancestors of the Jews, and the spiritual ancestors of the converts.
+ACT	13	33	b1uh	translate-versebridge	ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, ἀναστήσας	1	he has fulfilled for us, their children, by	You may need to rearrange the parts of this sentence, which begins in verse 32. “God has fulfilled for us, their children, these promises that he made to our ancestors, by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
+ACT	13	33	dy6w		τοῖς τέκνοις ἡμῶν	1	for us, their children	“for us, who are the children of our ancestors.” Paul is still speaking to the Jews and Gentile converts in the synagogue at Antioch of Pisidia. These were the physical ancestors of the Jews, and the spiritual ancestors of the converts.
+ACT	13	33	d95n	figs-idiom	ἀναστήσας Ἰησοῦν	1	by raising up Jesus	Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “by making Jesus alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	13	33	y3tz		ὡς…ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ	1	As it is written in the second Psalm	“This is what was written in the second Psalm”
+ACT	13	33	h9ir		τῷ ψαλμῷ…τῷ δευτέρῳ	1	the second Psalm	“Psalm 2”
+ACT	13	33	tla1	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱός…γεγέννηκά σε	1	Son…Father	These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+ACT	13	34	iy5q		ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν	1	The fact that he raised him up from the dead so that his body would never decay, God has spoken in this way	“God spoke these words about his making Jesus alive again so that he would never die again”
+ACT	13	34	h3nj		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
+ACT	13	34	q3kq		τὰ ὅσια…τὰ πιστά	1	sure blessings	“certain blessings”
+ACT	13	35	r1ev	figs-explicit	διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει	1	This is why he also says in another Psalm	Paul’s audience would have understood that this Psalm refers to the Messiah. Alternate translation: “In another Psalm of David, he also says about the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	13	35	gl8s		καὶ…λέγει	1	he also says	“David also says.” David is the author of Psalm 16 from which this quotation is taken.
+ACT	13	35	hvt8	figs-metonymy	οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν	1	You will not allow your Holy One to see decay	The phrase “see decay” is a metonym for “decay.” Alternate translation: “You will not allow the body of your Holy One to rot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	13	35	ry97		οὐ δώσεις	1	You will not allow	David is speaking to God here.
+ACT	13	36	u8vh		ἰδίᾳ γενεᾷ	1	in his own generation	“during his lifetime”
+ACT	13	36	m5wx		ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ	1	served the desires of God	“did what God wanted him to do” or “did what pleased God”
+ACT	13	36	rpb4	figs-euphemism	ἐκοιμήθη	1	he fell asleep	This was a polite way to refer to death. Alternate translation: “he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+ACT	13	36	nwy9		προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ	1	was laid with his fathers	“was buried with his ancestors who had died”
+ACT	13	36	la5s	figs-metonymy	εἶδεν διαφθοράν	1	he saw decay	The phrase “experienced decay” is a metonym for “his body decayed.” Alternate translation: “his body rotted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	13	37	bmw3		ὃν δὲ	1	But he whom	“but Jesus whom”
+ACT	13	37	n9pl	figs-idiom	ὁ Θεὸς ἤγειρεν	1	God raised up	Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “God caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	13	37	j52x	figs-metonymy	οὐκ εἶδεν διαφθοράν	1	did not see decay	The phrase “experienced no decay” is a way to say “his body did not decay.” Alternate translation: “did not rot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	13	38	ki8q			0	General Information:	Here the word “him” refers to Jesus.
+ACT	13	38	yg35		γνωστὸν…ἔστω ὑμῖν	1	let it be known to you	“know this” or “this is important for you to know”
+ACT	13	38	qy18		ἀδελφοί	1	brothers	Paul uses this term because they are his fellow-Jews and followers of Judaism. They are not Christian believers at this point. Alternate translation: “my fellow Israelites and other friends”
+ACT	13	38	t3i5	figs-activepassive	ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται	1	that through this man is proclaimed to you forgiveness of sins	This can be stated in active form. Alternate translation: “that we proclaim to you that your sins can be forgiven through Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	13	38	w7y1	figs-abstractnouns	ἄφεσις ἁμαρτιῶν	1	forgiveness of sins	The abstract noun “forgiveness” can be translated with the verb “to forgive.” Alternate translation: “that God can forgive your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	13	39	j6rr		ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων	1	By him every one who believes	“By him every person who believes” or “Every one who believes in him”
+ACT	13	39	g5h9	figs-activepassive	ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται	1	By him every one who believes is justified	This can be stated in active form. Alternate translation: “Jesus justifies everyone who believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	13	40	kk1j			0	General Information:	In his message to the people in the synagogue, Paul quotes the prophet Habakkuk. Here the word “I” refers to God.
+ACT	13	40	zx6p			0	Connecting Statement:	Paul finishes his speech in the synagogue in Pisidian Antioch, which he began in [Acts 13:16](../13/16.md).
+ACT	13	40	y2kg	figs-explicit	βλέπετε	1	be careful	It is implied that the thing they should be careful about is Paul’s message. Alternate translation: “give close attention to the things I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	13	40	tt1x		τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις	1	that the thing the prophets spoke about	“so that what the prophets spoke about”
+ACT	13	41	tqk5		ἴδετε, οἱ καταφρονηταί	1	Look, you despisers	“you who feel contempt” or “you who ridicule”
+ACT	13	41	ky3s		θαυμάσατε	1	be astonished	“be amazed” or “be shocked”
+ACT	13	41	ilh2		καὶ ἀφανίσθητε	1	then perish	“then die”
+ACT	13	41	dvn1		ἔργον ἐργάζομαι	1	am doing a work	“am doing something” or “am doing a deed”
+ACT	13	41	nm2q		ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν	1	in your days	“during your lifetime”
+ACT	13	41	w6tq		ἔργον ὃ	1	A work that	“I am doing something which”
+ACT	13	41	p4c2		ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν	1	even if someone announces it to you	“even if someone tells you about it”
+ACT	13	42	ax8v		ἐξιόντων δὲ	1	As Paul and Barnabas left	“When Paul and Barnabas were leaving”
+ACT	13	42	f3sw		ἐξιόντων δὲ, αὐτῶν παρεκάλουν	1	As they left, they begged them	“As Paul and Barnabas left, the people begged them”
+ACT	13	42	y4p9	figs-metonymy	τὰ ῥήματα ταῦτα	1	these same words	Here “words” refers to the message that Paul had spoken. Alternate translation: “this same message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	13	43	a58z		λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς	1	When the synagogue meeting ended	Possible meanings are (1) this restates “As Paul and Barnabas left” in verse 42 or (2) Paul and Barnabas left the meeting before it ended and this occurs later.
+ACT	13	43	sws7		προσηλύτων	1	proselytes	These were non-Jewish people who converted to Judaism.
+ACT	13	43	q2aj		οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς	1	who spoke to them and urged them	“and Paul and Barnabas spoke to those people and urged them”
+ACT	13	43	fv15	figs-explicit	προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ	1	to continue in the grace of God	It is implied that they believed Paul’s message that Jesus was the Messiah. Alternate translation: “to continue to trust that God kindly forgives people’s sins because of what Jesus did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	13	44	m129			0	General Information:	Here the word “him” refers to Paul.
+ACT	13	44	vq3y	figs-metonymy	σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις	1	almost the whole city	The “city” represents the people in the city. This phrase is used to show the great response to the Lord’s word. Alternate translation: “almost all the people of the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	13	44	yga7	figs-explicit	ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	to hear the word of the Lord	It is implied that Paul and Barnabas were the ones who spoke the word of the Lord. Alternate translation: “to hear Paul and Barnabas speak about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	13	45	j4zq	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	the Jews	Here “Jews” represents Jewish leaders. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	13	45	qrh2	figs-metaphor	ἐπλήσθησαν ζήλου	1	filled with jealousy	Here jealousy is spoken of as if it were something that could fill up a person. Alternate translation: “became very jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	13	45	nc5l		ἀντέλεγον	1	spoke against	“contradicted” or “opposed”
+ACT	13	45	m1an	figs-activepassive	τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις	1	the things that were said by Paul	This can be stated in active form. Alternate translation: “the things that Paul said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	13	46	zvt5	figs-exclusive		0	General Information:	The first two instances of the word “you” are plural and refer to the Jews to whom Paul is speaking. Here the words “we” and “us” refers to Paul and Barnabas but not the crowd that was present. Paul’s quotation is from the prophet Isaiah in the Old Testament. In the original passage, the word “I” refers to God and the word “you” is singular and refers to the Messiah. Here, Paul and Barnabas seem to be saying that the quotation also refers to their ministry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	13	46	as6q	figs-explicit	ἦν ἀναγκαῖον	1	It was necessary	This implies that God had commanded this be done. Alternate translation: “God commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	13	46	jn55	figs-activepassive	ὑμῖν…ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	that the word of God should first be spoken to you	This can be stated in active form. “Word of God” here is a synecdoche for “message from God.” Alternate translation: “that we speak the message from God to you first” or “that we speak the word of God to you first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	13	46	lly5	figs-metaphor	ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν	1	Seeing you push it away from yourselves	Their rejection of the word of God is spoken of as if it were something they pushed away. Alternate translation: “Since you reject the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	13	46	ms36		οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς	1	consider yourselves unworthy of eternal life	“have shown that you are not worthy of eternal life” or “act as though you are not worthy of eternal life”
+ACT	13	46	rf9k	figs-explicit	στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη	1	we will turn to the Gentiles	“we will go to the Gentiles.” Paul and Barnadas were implying that they would preach to the Gentiles. Alternate translation: “we will leave you and start preaching to the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	13	47	v8au	figs-metaphor	εἰς φῶς	1	as a light	Here the truth about Jesus that Paul was preaching is spoken of as if it were a light that allowed people to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	13	47	t5sp	figs-abstractnouns	εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς	1	bring salvation to the uttermost parts of the earth	The abstract word “salvation” can be translated with the verb “to save.” The phrase “uttermost parts” refers to everywhere. Alternate translation: “tell people everywhere in the world that I want to save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	13	48	e9ag	figs-metonymy	ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	praised the word of the Lord	Here “word” refers to the message about Jesus that they had believed. Alternate translation: “praised God for the message about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	13	48	jct2	figs-activepassive	ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον	1	As many as were appointed to eternal life	This can be stated in active form. Alternate translation: “As many as God appointed to eternal life believed” or “All the people whom God had chosen to receive eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	13	49	qh9z	figs-metonymy	διεφέρετο…ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας	1	The word of the Lord was spread out through the whole region	Here “word” refers to the message about Jesus. This can be stated in active form. Alternate translation: “Those who believed spread the word of the Lord through the whole region” or “Those who believed went everywhere in the region and told others about the message of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	13	50	eqi5			0	General Information:	Here the word “they” refers to Paul and Barnabas.
+ACT	13	50	t4bv			0	Connecting Statement:	This ends Paul and Barnabas’ time in Antioch of Pisidia and they go to Iconium.
+ACT	13	50	u8rm	figs-synecdoche	οἱ…Ἰουδαῖοι	1	the Jews	This probably refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	13	50	cf21		παρώτρυναν	1	urged on	“convinced” or “stirred up”
+ACT	13	50	wmm5		τοὺς πρώτους	1	the leading men	“the most important men”
+ACT	13	50	n7qe		ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν	1	These stirred up a persecution against Paul and Barnabas	“They convinced the important men and women to persecute Paul and Barnabas”
+ACT	13	50	cq9h		ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν	1	threw them out beyond the border of their city	“removed Paul and Barnabas from their city”
 ACT	13	51	abco		οἱ δὲ, ἐκτιναξάμενοι	1	But they shook off	“But Paul and Silas shook off”
-ACT	13	51	xi1z	writing-symlanguage	ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς	1	shook off the dust from their feet against them	This was a symbolic act to indicate to the unbelieving people that God had rejected them and would punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) 
-ACT	13	52	dp5k		οἵ…μαθηταὶ	1	the disciples	This probably refers to the new believers in the Antioch of Pisidia that Paul and Silas just left. 
-ACT	14	intro	rsg2			0		# Acts 14 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The message of his grace”<br><br>The message of Jesus is the message that God will show grace to those who believe in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>### Zeus and Hermes<br><br>The Gentiles in the Roman Empire worshiped many different false gods who do not really exist. Paul and Barnabas told them to believe in the “living God.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “We must enter into the kingdom of God through many sufferings.”<br><br>Jesus told his followers before he died that everyone who followed him would suffer persecution. Paul is saying the same thing using different words.<br> 
-ACT	14	1	vh8u			0	General Information:	The story of Paul and Barnabas in Iconium continues. 
+ACT	13	51	xi1z	writing-symlanguage	ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς	1	shook off the dust from their feet against them	This was a symbolic act to indicate to the unbelieving people that God had rejected them and would punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+ACT	13	52	dp5k		οἵ…μαθηταὶ	1	the disciples	This probably refers to the new believers in the Antioch of Pisidia that Paul and Silas just left.
+ACT	14	intro	rsg2			0		# Acts 14 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The message of his grace”<br><br>The message of Jesus is the message that God will show grace to those who believe in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>### Zeus and Hermes<br><br>The Gentiles in the Roman Empire worshiped many different false gods who do not really exist. Paul and Barnabas told them to believe in the “living God.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “We must enter into the kingdom of God through many sufferings.”<br><br>Jesus told his followers before he died that everyone who followed him would suffer persecution. Paul is saying the same thing using different words.<br>
+ACT	14	1	vh8u			0	General Information:	The story of Paul and Barnabas in Iconium continues.
 ACT	14	1	abcp		εἰσελθεῖν αὐτοὺς	1	they entered	
 ACT	14	1	hk1z		ἐγένετο δὲ, ἐν Ἰκονίῳ	1	It came about in Iconium that	“Paul and Barnabas entered”
-ACT	14	1	f4sq	figs-explicit	λαλῆσαι οὕτως	1	spoke in such a way	“spoke so powerfully.” It may be helpful to state that they spoke the message about Jesus. Alternate translation: “spoke the message about Jesus so powerfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	14	2	wc4x		οἱ…ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι	1	the Jews who were disobedient	This refers to a portion of the Jews who did not believe the message about Jesus. 
-ACT	14	2	n2pp	figs-metaphor	ἐπήγειραν…τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν	1	stirred up the minds of the Gentiles	Causing the Gentiles to become angry is spoken of as if calm waters were disturbed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	14	2	k8mv	figs-synecdoche	τὰς ψυχὰς	1	the minds	Here the word “minds” refers to the people. Alternate translation: “the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	14	2	fu13		τῶν ἀδελφῶν	1	the brothers	Here “brothers” refers to Paul and Barnabas and the new believers. 
-ACT	14	3	lp4v			0	General Information:	Here the word “He” refers to the Lord. 
-ACT	14	3	a3gp		μὲν οὖν…διέτριψαν	1	So they stayed there	“Nevertheless they stayed there.” Paul and Barnabas stayed in Iconium to help the many people who had believed in [Acts 14:1](../14/01.md). “So” could be omitted if it adds confusion to the text. 
-ACT	14	3	f2xh		τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ	1	gave evidence about the message of his grace	“demonstrated that the message about his grace was true” 
-ACT	14	3	wcn5		τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ	1	about the message of his grace	“about the message of the Lord’s grace” 
-ACT	14	3	c2cv	figs-activepassive	διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν	1	by granting signs and wonders to be done by the hands of Paul and Barnabas	This can be stated in active form. Alternate translation: “by enabling Paul and Barnabas to perform signs and wonders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	14	3	p9iq	figs-synecdoche	διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν	1	by the hands of Paul and Barnabas	Here “hands” refers to the will and effort of these two men as guided by the Holy Spirit. Alternate translation: “by the ministry of Paul and Barnabas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	14	4	btu3	figs-metonymy	ἐσχίσθη…τὸ πλῆθος τῆς πόλεως	1	the majority of the city was divided	Here “city”refers to the people in the city. Alternate translation: “most of the people of the city were divided” or “most of the people of the city did not agree with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	14	4	smz5		ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις	1	sided with the Jews	“supported the Jews” or “agreed with the Jews.” The first group mentioned did not agree with the message about grace. 
-ACT	14	4	q1xc	figs-ellipsis	σὺν τοῖς ἀποστόλοις	1	with the apostles	The second group mentioned agreed with the message about grace. It may be helpful to restate the verb. Alternate translation: “sided with the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-ACT	14	4	mw9h		τοῖς ἀποστόλοις	1	the apostles	Luke refers to Paul and Barnabas. Here “apostle” might be used in the general sense of “ones sent out.” 
-ACT	14	5	s5h7			0	General Information:	Here the word “they” refers to Paul and Barnabas. 
-ACT	14	5	q6g2		ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς	1	to mistreat and stone them	“to beat Paul and Barnabas and to kill them by throwing stones at them” 
-ACT	14	6	tpl1	translate-names	τῆς Λυκαονίας	1	Lycaonia	A district in Asia Minor (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	14	6	m5gv	translate-names	Λύστραν	1	Lystra	A city in Asia Minor south of Iconium and north of Derbe (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	14	6	tl4q	translate-names	Δέρβην	1	Derbe	A city in Asia Minor south of Iconium and Lystra (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	14	7	z5nd		κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν	1	where they continued to proclaim the gospel	“where Paul and Barnabas continued to proclaim the good news” 
-ACT	14	8	ep46			0	General Information:	The first word “he” refers to the crippled man; the second word “he” refers to Paul. The word “him” refers to the crippled man. 
-ACT	14	8	l5pu			0	Connecting Statement:	Paul and Barnabas are now in Lystra. 
-ACT	14	8	wb5k	writing-participants	τις ἀνὴρ…ἐκάθητο	1	a certain man sat	This introduces a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) 
-ACT	14	8	kz7d		ἀδύνατος…τοῖς ποσὶν	1	powerless in his feet	“unable to move his legs” or “unable to walk on his feet” 
-ACT	14	8	tca1		χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ	1	a cripple from his mother’s womb	“having been born as a cripple” 
-ACT	14	8	hw4l		χωλὸς	1	cripple	person who cannot walk 
-ACT	14	9	di49		ὃς ἀτενίσας αὐτῷ	1	He looked intently at him	“Paul looked straight at the man” 
-ACT	14	9	xak4	figs-abstractnouns	ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι	1	had faith to be made well	The abstract noun “faith” can be translated with the verb “believe.” Alternate translation: “believed that Jesus could heal him” or “believed that Jesus could make him well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	14	10	v1kz		ἥλατο	1	jumped up	“leaped in the air.” This implies that his legs were completely healed. 
-ACT	14	11	axe6		ὃ ἐποίησεν Παῦλος	1	what Paul had done	This refers to Paul’s healing the crippled man. 
-ACT	14	11	lvs9		ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν	1	they raised their voice	To raise the voice is to speak loudly. Alternate translation: “they spoke loudly” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) 
-ACT	14	11	d1gz	figs-explicit	οἱ θεοὶ…κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς	1	The gods have come down to us	A large number of people believed Paul and Barnabas were their pagan gods who had come down from heaven. Alternate translation: “The gods have come down from heaven to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	14	11	x3bi		Λυκαονιστὶ	1	in the dialect of Lycaonia	“in their own Lycaonian language.” The people of Lystra spoke Lycaonian and also Greek. 
-ACT	14	11	rm85		ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις	1	in the form of men	These people believed that the gods needed to change their appearance in order to look like men. 
-ACT	14	12	t7uu	translate-names	Δία	1	Zeus	Zeus was the king over all the other pagan gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	14	12	hh25	translate-names	Ἑρμῆν	1	Hermes	Hermes was the pagan god who brought messages to people from Zeus and the other gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	14	13	iz6r	figs-explicit	ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως…ἐνέγκας	1	The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought	It may be helpful to include additional information about the priest. Alternate translation: “There was a temple just outside the city where the people worshiped Zeus. When the priest who served in the temple heard what Paul and Barnabas had done, he brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	14	13	v2a9		ταύρους καὶ στέμματα	1	oxen and wreaths	The oxen were to be sacrificed. The wreaths were either to crown Paul and Barnabas, or put on the oxen for sacrifice. 
-ACT	14	13	iha1		ἐπὶ τοὺς πυλῶνας	1	to the gates	The gates of the cities were often used as a meeting place for the people of the city. 
-ACT	14	13	ud37		ἤθελεν θύειν	1	wanted to offer sacrifice	“wanted to offer sacrifice to Paul and Barnabas as the gods Zeus and Hermes” 
-ACT	14	14	kt1f		οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος	1	the apostles, Barnabas and Paul	Luke is here probably using “apostle” in the general sense of “one sent out.” 
-ACT	14	14	kx43		διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν	1	they tore their clothing	This was a symbolic action to show that they were deeply distressed and upset that the crowd wanted to sacrifice to them. 
-ACT	14	15	w4fd	figs-rquestion	ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε	1	Men, why are you doing these things?	Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. Alternate translation: “Men, you must not do these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	14	15	f8vc		ταῦτα ποιεῖτε	1	doing these things	“worshiping us” 
-ACT	14	15	u9pq		καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι	1	We also are human beings with the same feelings as you	By this statement, Barnabas and Paul are saying that they are not gods. Alternate translation: “We are just human beings like you. We are not gods!” 
-ACT	14	15	n9e4		ὁμοιοπαθεῖς…ὑμῖν	1	with the same feelings as you	“like you in every way” 
-ACT	14	15	n98g	figs-metaphor	ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα	1	turn from these useless things to a living God	Here “turn from…to” is a metaphor meaning to stop doing one thing and start doing something else. Alternate translation: “stop worshiping these false gods that cannot help you, and instead begin to worship the living God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	14	15	qr5b		Θεὸν ζῶντα	1	a living God	“a God who truly exists” or “a God who lives” 
-ACT	14	16	s2rn		ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς	1	In the past ages	“In previous times” or “Until now” 
-ACT	14	16	vpt5	figs-metaphor	πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν	1	to walk in their own ways	Walking in a way, or walking on a path, is a metaphor for living one’s life. Alternate translation: “to live their lives the way they wanted to” or “to do whatever they wanted to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	14	17	fw2s			0	Connecting Statement:	Paul and Barnabas continue speaking to the crowd outside the city of Lystra ([Acts 14:8](../14/08.md)). 
-ACT	14	17	kig8	figs-litotes	οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν	1	he did not leave himself without witness	This could also be stated in positive form. Alternate translation: “God has certainly left a witness” or “God has indeed testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 
-ACT	14	17	s3qn		ἀγαθουργῶν	1	in that he did good	“as shown by the fact that” 
-ACT	14	17	ps9z	figs-metonymy	ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν	1	filling your hearts with food and gladness	Here “you hearts” refers to the people. Alternate translation: “giving you enough to eat and things about which to be happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	14	18	ut73		μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς	1	Paul and Barnabas barely kept the multitudes from sacrificing to them	Paul and Barnabas stopped the multitude from sacrificing to them, but it was difficult to do so. 
-ACT	14	18	la43		μόλις κατέπαυσαν	1	barely kept	“had difficulty preventing” 
-ACT	14	19	bz7k			0	General Information:	Here the words “he” and “him” refer to Paul. 
-ACT	14	19	wmc2	figs-explicit	πείσαντες τοὺς ὄχλους	1	persuaded the crowds	It my be helpful to explicitly state what they persuaded the crowd to do. Alternate translation: “persuaded the people not to believe Paul and Barnabas, and to turn against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	14	19	xbv3		τοὺς ὄχλους	1	the crowds	This may not be the same group as the “multitude” in the previous verse. Some time had passed, and this might be a different group that gathered together. 
-ACT	14	19	t8mg		νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι	1	thinking that he was dead	“because they thought that he was already dead” 
-ACT	14	20	pan3		τῶν μαθητῶν	1	the disciples	These were new believers in the city of Lystra. 
-ACT	14	20	aqx3		εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν	1	entered the city	“Paul re-entered Lystra with the believers” 
-ACT	14	20	e2y9		ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην	1	he went to Derbe with Barnabas	“Paul and Barnabas went to the city of Derbe” 
-ACT	14	21	wv7e	figs-inclusive		0	General Information:	Here the words “they” and “They” refer to Paul. Here the word “We” includes Paul, Barnabas, and the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ACT	14	21	ykt4		τὴν πόλιν ἐκείνην	1	that city	“Derbe” ([Acts 14:20](../14/20.md)) 
-ACT	14	22	ek9l	figs-synecdoche	ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν	1	They kept strengthening the souls of the disciples	Here “souls” refers to the disciples. This emphasizes their inner thoughts and beliefs. Alternate translation: “Paul and Barnabas urged the believers to continue to believe the message about Jesus” or “Paul and Barnabas urged the believers to continue to grow strong in their relationship with Jesus (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	14	22	zkd2		παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει	1	encouraging them to continue in the faith	“encouraging the believers to keep trusting in Jesus” 
-ACT	14	22	d9ic	writing-quotations	καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	saying, “We must enter into the kingdom of God through many sufferings.”	Some version translate this as an indirect quote, “saying that we must enter into the kingdom of God through many sufferings.” The word “we” here includes Luke and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ACT	14	22	wu1c	figs-inclusive	δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν	1	We must enter	Paul includes his hearers, so the word “we” is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ACT	14	23	pk5l			0	General Information:	Except for the third use of the word “they” which refers to the people that Paul and Barnabas had led to the Lord, all the words “they” here refer to Paul and Barnabas. 
-ACT	14	23	mqp9		χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους	1	When they had appointed for them elders in every church	“When Paul and Barnabas had appointed leaders in each new group of believers” 
-ACT	14	23	nd87		παρέθεντο αὐτοὺς	1	they entrusted them	Possible meanings are (1) “Paul and Barnabas entrusted the elders they had appointed” or (2) “Paul and Barnabas entrusted the leaders and other believers” 
-ACT	14	23	ls62		εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν	1	in whom they had believed	Who “they” refers to depends on your choice for the meaning of “them” in the previous note (either elders or leaders and other believers). 
-ACT	14	25	t513	figs-metonymy	καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον	1	When they had spoken the word in Perga	“Word” here is a metonym for “message of God.” Alternate translation: “(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	14	25	h8sh		κατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν	1	went down to Attalia	The phrase “went down” is used here because Attalia is lower in elevation than Perga. 
-ACT	14	26	f2cg		ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ	1	where they had been committed to the grace of God	This can be stated in the active form. Alternate translation: “where believers and leaders in Antioch had committed Paul and Barnabas to the grace of God” or “where the people of Antioch prayed that God would care for and protect Paul and Barnabas” 
-ACT	14	27	vcd3			0	General Information:	Here the words “they,” “them,” and “They” refer to Paul and Barnabas. The word “he” refers to God. 
-ACT	14	27	i9dv		συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν	1	gathered the church together	“called the local believers to meet together” 
-ACT	14	27	b4id	figs-metaphor	ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως	1	he had opened a door of faith for the Gentiles	God’s enabling the Gentiles to believe is spoken of as if he had opened a door that had prevented them from entering into faith. Alternate translation: “God had made it possible for the Gentiles to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	14	28	abcq	figs-litotes	χρόνον οὐκ ὀλίγον	1	for not a little time	This phrase is a litotes. The words **not** and **a little** together mean ‘a lot.’ Alternate translation: “for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 
-ACT	15	intro	h917			0		# Acts 15 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 15:16-17.<br><br>The meeting that Luke describes in this chapter is commonly called the “Jerusalem Council.” This was a time when many church leaders got together to decide if believers needed to obey the whole law of Moses.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Brothers<br><br>In this chapter Luke begins to use the word “brothers” to refer to fellow Christians instead of fellow Jews.<br><br>### Obeying the law of Moses<br><br>Some believers wanted the Gentiles to be circumcised because God had told Abraham and Moses that everyone who wanted to belong to him had to be circumcised and that this was a law that would always exist. But Paul and Barnabas had seen God give uncircumcised Gentiles the gift of the Holy Spirit, so they did not want the Gentiles to be circumcised. Both groups went to Jerusalem to have the church leaders decide what they should do.<br><br>### “Abstain from things sacrificed to idols, blood, things strangled, and from sexual immorality”<br><br>It is possible that the church leaders decided on these laws so that Jews and Gentiles could not only live together but eat the same foods together.<br> 
-ACT	15	1	qck6			0	Connecting Statement:	Paul and Barnabas are still in Antioch when there is a dispute about the Gentiles and circumcision. 
-ACT	15	1	su66	figs-explicit	τινες	1	Some men	“Some men.” You can make explicit that these men were Jews who believed in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	15	1	p3k9		κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας	1	came down from Judea	The phrase “came down” is used here because Judea is higher in elevation than Antioch. 
-ACT	15	1	zi1n	figs-explicit	ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς	1	taught the brothers	Here “brothers” stands for believers in Christ. It is implied that they were in Antioch. Alternate translation: “taught the believers at Antioch” or “were teaching the believers at Antioch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	15	1	pm8h	figs-activepassive	ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι	1	Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved	This can be stated in active form. Alternate translation: “Unless someone circumcises you according to the custom of Moses, God cannot save you” or “God will not save you from your sins unless you receive circumcision according to the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	15	2	abcr	figs-litotes	στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης	1	had not a little dispute and debate	This phrase is a litotes. The words **not** and **a little** together mean ‘a lot.’ Alternate translation: “a sharp dispute and debate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])  
-ACT	15	2	f9nd	figs-abstractnouns	γενομένης…στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης	1	had not a little dispute and debate	The abstract nouns “dispute” and “debate” can be stated as verbs and where the men came from can be made explicit. Alternate translation: “strongly confronted and debated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	15	2	ek6a		ἀναβαίνειν…εἰς Ἰερουσαλὴμ	1	go up to Jerusalem	Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem. 
-ACT	15	2	z983		τοῦ ζητήματος τούτου	1	this question	“this issue” 
-ACT	15	3	h2mw			0	General Information:	Here the words “They,” “they,” and “them” refer to Paul, Barnabas, and certain others ([Acts 15:2](../15/02.md)). 
-ACT	15	3	av5y	figs-activepassive	οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας	1	They therefore, being sent by the church	This can be stated in active form. Alternate translation: “Therefore the community of believers sent them from Antioch to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	15	3	aia5	figs-metonymy	προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας	1	being sent by the church	Here “church” stands for the people that were a part of the church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	15	3	i5kd		διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι	1	passed through…announced	The words “passed through” and “announced” indicate they spent some time in different places sharing in detail what God was doing. 
-ACT	15	3	rk37	figs-abstractnouns	ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν	1	announced the conversion of the Gentiles	The abstract noun “conversion” means the Gentiles were rejecting their false gods and believing in God. Alternate translation: “announced to the community of believers in those places that Gentiles were believing in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	15	3	nje7	figs-metaphor	ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς	1	They brought great joy to all the brothers	Their message causing the brothers to be joyful is spoken of as if “joy” were an object that they brought to the brothers. Alternate translation: “What they said caused their fellow believers to rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	15	3	bbd4		τοῖς ἀδελφοῖς	1	the brothers	Here “brothers” refers to fellow believers. 
-ACT	15	4	ej1r	figs-activepassive	παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων	1	they were welcomed by the church and the apostles and the elders	This can be stated in active form. Alternate translation: “the apostles, the elders, and the rest of the community of believers welcomed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	15	4	a2x1		μετ’ αὐτῶν	1	with them	“through them” 
-ACT	15	5	efe5			0	General Information:	Here the word “them” refers to non-Jewish believers who were not circumcised and did not keep the Old Testament laws of God. 
-ACT	15	5	f2b5			0	Connecting Statement:	Paul and Barnabas are now in Jerusalem to meet with the apostles and elders there. 
-ACT	15	5	k6k7		δέ τινες	1	But certain men	Here Luke contrasts those who believe that salvation is only in Jesus to others who believe salvation is by Jesus yet also believe that circumcision is required for salvation. 
-ACT	15	5	b9nt		τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως	1	to keep the law of Moses	“to obey the law of Moses” 
-ACT	15	6	ugu6		ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου	1	to consider this matter	The church leaders decided to discuss whether or not Gentiles needed to be circumcised and obey the law of Moses in order for God to save them from their sins. 
-ACT	15	7	wct8	figs-you		0	General Information:	The first word “them” refers to apostles and elders ([Acts 15:6](../15/06.md)) and the other words “them” and “their” refer to the believing Gentiles. Here the word “you” is plural and refers to the apostles and elders present. The word “he” refers to God. Here “us” is plural and refers to Peter, the apostles and elders, and all Jewish believers in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ACT	15	7	hxu9			0	Connecting Statement:	Peter begins to speak to the apostles and elders who met to discuss whether Gentiles had to receive circumcision and keep the law ([Acts 15:5-6](./05.md)). 
-ACT	15	7	a6q9		ἀδελφοί	1	Brothers	Peter is addressing all of the believers who were present. 
-ACT	15	7	s3wb	figs-synecdoche	διὰ τοῦ στόματός μου	1	by my mouth	Here “mouth” refers to Peter. Alternate translation: “from me” or “by me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	15	7	yer1		ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη	1	the Gentiles should hear	“the Gentiles would hear” 
-ACT	15	7	b5s8	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου	1	the word of the gospel	Here “word” stands for a message. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	15	8	m1xc	figs-metonymy	ὁ καρδιογνώστης	1	who knows the heart	Here “heart” refers to the “minds” or “inner beings.” Alternate translation: “who knows the people’s minds” or “who knows what people think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	15	8	p6d2		ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς	1	witnesses to them	“witnesses to the Gentiles” 
-ACT	15	8	i1gc		δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον	1	giving them the Holy Spirit	“causing the Holy Spirit to come upon them” 
-ACT	15	8	abcs	figs-ellipsis	καθὼς καὶ ἡμῖν	1	just as also to us	Here Luke expects his readers to understand the words ‘he gave’ that he leaves out. Alternate translation: “just as he also gave to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-ACT	15	9	zs2g		οὐδὲν διέκρινεν	1	made no distinction	God did not treat Jewish believers different from Gentile believers. 
-ACT	15	9	ase1	figs-metaphor	τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν	1	making their hearts clean by faith	God’s forgiving the Gentile believers’ sins is spoken as though he literally cleaned their hearts. Here “heart” stands for the person’s inner being. Alternate translation: “forgiving their sins because they believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	15	10	ha45	figs-inclusive		0	General Information:	Peter includes his audience by his use of “our” and “we.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ACT	15	10	wjq7			0	Connecting Statement:	Peter finishes speaking to the apostles and elders. 
-ACT	15	10	rfr4		νῦν	1	Now	This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows. 
-ACT	15	10	zaz6	figs-rquestion	τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι	1	why do you test God, that you should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?	Peter uses a question with a word picture to tell the Jewish believers they should not require the non-Jewish believers to perform circumcision to be saved. Alternate translation: “Do not test God by putting a burden on the non-Jewish believers which we Jews were not able to bear!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	15	10	bfd5		οἱ πατέρες ἡμῶν	1	our fathers	This refers to their Jewish ancestors. 
-ACT	15	11	q28c	figs-activepassive	ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι	1	But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they were	This can be stated in active form. Alternate translation: “But we believe the Lord Jesus shall save us by his grace, just as he saved the non-Jewish believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	15	12	um1p			0	General Information:	Here the word “them” refers to Paul and Barnabas. 
-ACT	15	12	d1uc		πᾶν τὸ πλῆθος	1	All the multitude	“Everyone” or “The whole group” ([Acts 15:6](../15/06.md)) 
-ACT	15	12	uks6		ἐποίησεν ὁ Θεὸς	1	God had worked	“God had done” or “God had caused” 
-ACT	15	13	vb25			0	General Information:	Here the word “they” refers to Paul and Barnabas ([Acts 15:12](../15/12.md)). 
-ACT	15	13	l7mp			0	Connecting Statement:	James begins to speak to the apostles and elders ([Acts 15:6](../15/06.md)). 
-ACT	15	13	pl6m		ἀδελφοί, ἀκούσατέ	1	Brothers, listen	“Fellow believers, listen.” James was probably speaking only to men. 
+ACT	14	1	f4sq	figs-explicit	λαλῆσαι οὕτως	1	spoke in such a way	“spoke so powerfully.” It may be helpful to state that they spoke the message about Jesus. Alternate translation: “spoke the message about Jesus so powerfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	14	2	wc4x		οἱ…ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι	1	the Jews who were disobedient	This refers to a portion of the Jews who did not believe the message about Jesus.
+ACT	14	2	n2pp	figs-metaphor	ἐπήγειραν…τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν	1	stirred up the minds of the Gentiles	Causing the Gentiles to become angry is spoken of as if calm waters were disturbed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	14	2	k8mv	figs-synecdoche	τὰς ψυχὰς	1	the minds	Here the word “minds” refers to the people. Alternate translation: “the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	14	2	fu13		τῶν ἀδελφῶν	1	the brothers	Here “brothers” refers to Paul and Barnabas and the new believers.
+ACT	14	3	lp4v			0	General Information:	Here the word “He” refers to the Lord.
+ACT	14	3	a3gp		μὲν οὖν…διέτριψαν	1	So they stayed there	“Nevertheless they stayed there.” Paul and Barnabas stayed in Iconium to help the many people who had believed in [Acts 14:1](../14/01.md). “So” could be omitted if it adds confusion to the text.
+ACT	14	3	f2xh		τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ	1	gave evidence about the message of his grace	“demonstrated that the message about his grace was true”
+ACT	14	3	wcn5		τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ	1	about the message of his grace	“about the message of the Lord’s grace”
+ACT	14	3	c2cv	figs-activepassive	διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν	1	by granting signs and wonders to be done by the hands of Paul and Barnabas	This can be stated in active form. Alternate translation: “by enabling Paul and Barnabas to perform signs and wonders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	14	3	p9iq	figs-synecdoche	διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν	1	by the hands of Paul and Barnabas	Here “hands” refers to the will and effort of these two men as guided by the Holy Spirit. Alternate translation: “by the ministry of Paul and Barnabas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	14	4	btu3	figs-metonymy	ἐσχίσθη…τὸ πλῆθος τῆς πόλεως	1	the majority of the city was divided	Here “city”refers to the people in the city. Alternate translation: “most of the people of the city were divided” or “most of the people of the city did not agree with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	14	4	smz5		ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις	1	sided with the Jews	“supported the Jews” or “agreed with the Jews.” The first group mentioned did not agree with the message about grace.
+ACT	14	4	q1xc	figs-ellipsis	σὺν τοῖς ἀποστόλοις	1	with the apostles	The second group mentioned agreed with the message about grace. It may be helpful to restate the verb. Alternate translation: “sided with the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ACT	14	4	mw9h		τοῖς ἀποστόλοις	1	the apostles	Luke refers to Paul and Barnabas. Here “apostle” might be used in the general sense of “ones sent out.”
+ACT	14	5	s5h7			0	General Information:	Here the word “they” refers to Paul and Barnabas.
+ACT	14	5	q6g2		ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς	1	to mistreat and stone them	“to beat Paul and Barnabas and to kill them by throwing stones at them”
+ACT	14	6	tpl1	translate-names	τῆς Λυκαονίας	1	Lycaonia	A district in Asia Minor (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	14	6	m5gv	translate-names	Λύστραν	1	Lystra	A city in Asia Minor south of Iconium and north of Derbe (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	14	6	tl4q	translate-names	Δέρβην	1	Derbe	A city in Asia Minor south of Iconium and Lystra (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	14	7	z5nd		κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν	1	where they continued to proclaim the gospel	“where Paul and Barnabas continued to proclaim the good news”
+ACT	14	8	ep46			0	General Information:	The first word “he” refers to the crippled man; the second word “he” refers to Paul. The word “him” refers to the crippled man.
+ACT	14	8	l5pu			0	Connecting Statement:	Paul and Barnabas are now in Lystra.
+ACT	14	8	wb5k	writing-participants	τις ἀνὴρ…ἐκάθητο	1	a certain man sat	This introduces a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+ACT	14	8	kz7d		ἀδύνατος…τοῖς ποσὶν	1	powerless in his feet	“unable to move his legs” or “unable to walk on his feet”
+ACT	14	8	tca1		χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ	1	a cripple from his mother’s womb	“having been born as a cripple”
+ACT	14	8	hw4l		χωλὸς	1	cripple	person who cannot walk
+ACT	14	9	di49		ὃς ἀτενίσας αὐτῷ	1	He looked intently at him	“Paul looked straight at the man”
+ACT	14	9	xak4	figs-abstractnouns	ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι	1	had faith to be made well	The abstract noun “faith” can be translated with the verb “believe.” Alternate translation: “believed that Jesus could heal him” or “believed that Jesus could make him well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	14	10	v1kz		ἥλατο	1	jumped up	“leaped in the air.” This implies that his legs were completely healed.
+ACT	14	11	axe6		ὃ ἐποίησεν Παῦλος	1	what Paul had done	This refers to Paul’s healing the crippled man.
+ACT	14	11	lvs9		ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν	1	they raised their voice	To raise the voice is to speak loudly. Alternate translation: “they spoke loudly” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
+ACT	14	11	d1gz	figs-explicit	οἱ θεοὶ…κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς	1	The gods have come down to us	A large number of people believed Paul and Barnabas were their pagan gods who had come down from heaven. Alternate translation: “The gods have come down from heaven to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	14	11	x3bi		Λυκαονιστὶ	1	in the dialect of Lycaonia	“in their own Lycaonian language.” The people of Lystra spoke Lycaonian and also Greek.
+ACT	14	11	rm85		ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις	1	in the form of men	These people believed that the gods needed to change their appearance in order to look like men.
+ACT	14	12	t7uu	translate-names	Δία	1	Zeus	Zeus was the king over all the other pagan gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	14	12	hh25	translate-names	Ἑρμῆν	1	Hermes	Hermes was the pagan god who brought messages to people from Zeus and the other gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	14	13	iz6r	figs-explicit	ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως…ἐνέγκας	1	The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought	It may be helpful to include additional information about the priest. Alternate translation: “There was a temple just outside the city where the people worshiped Zeus. When the priest who served in the temple heard what Paul and Barnabas had done, he brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	14	13	v2a9		ταύρους καὶ στέμματα	1	oxen and wreaths	The oxen were to be sacrificed. The wreaths were either to crown Paul and Barnabas, or put on the oxen for sacrifice.
+ACT	14	13	iha1		ἐπὶ τοὺς πυλῶνας	1	to the gates	The gates of the cities were often used as a meeting place for the people of the city.
+ACT	14	13	ud37		ἤθελεν θύειν	1	wanted to offer sacrifice	“wanted to offer sacrifice to Paul and Barnabas as the gods Zeus and Hermes”
+ACT	14	14	kt1f		οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος	1	the apostles, Barnabas and Paul	Luke is here probably using “apostle” in the general sense of “one sent out.”
+ACT	14	14	kx43		διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν	1	they tore their clothing	This was a symbolic action to show that they were deeply distressed and upset that the crowd wanted to sacrifice to them.
+ACT	14	15	w4fd	figs-rquestion	ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε	1	Men, why are you doing these things?	Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. Alternate translation: “Men, you must not do these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	14	15	f8vc		ταῦτα ποιεῖτε	1	doing these things	“worshiping us”
+ACT	14	15	u9pq		καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι	1	We also are human beings with the same feelings as you	By this statement, Barnabas and Paul are saying that they are not gods. Alternate translation: “We are just human beings like you. We are not gods!”
+ACT	14	15	n9e4		ὁμοιοπαθεῖς…ὑμῖν	1	with the same feelings as you	“like you in every way”
+ACT	14	15	n98g	figs-metaphor	ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα	1	turn from these useless things to a living God	Here “turn from…to” is a metaphor meaning to stop doing one thing and start doing something else. Alternate translation: “stop worshiping these false gods that cannot help you, and instead begin to worship the living God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	14	15	qr5b		Θεὸν ζῶντα	1	a living God	“a God who truly exists” or “a God who lives”
+ACT	14	16	s2rn		ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς	1	In the past ages	“In previous times” or “Until now”
+ACT	14	16	vpt5	figs-metaphor	πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν	1	to walk in their own ways	Walking in a way, or walking on a path, is a metaphor for living one’s life. Alternate translation: “to live their lives the way they wanted to” or “to do whatever they wanted to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	14	17	fw2s			0	Connecting Statement:	Paul and Barnabas continue speaking to the crowd outside the city of Lystra ([Acts 14:8](../14/08.md)).
+ACT	14	17	kig8	figs-litotes	οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν	1	he did not leave himself without witness	This could also be stated in positive form. Alternate translation: “God has certainly left a witness” or “God has indeed testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+ACT	14	17	s3qn		ἀγαθουργῶν	1	in that he did good	“as shown by the fact that”
+ACT	14	17	ps9z	figs-metonymy	ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν	1	filling your hearts with food and gladness	Here “you hearts” refers to the people. Alternate translation: “giving you enough to eat and things about which to be happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	14	18	ut73		μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς	1	Paul and Barnabas barely kept the multitudes from sacrificing to them	Paul and Barnabas stopped the multitude from sacrificing to them, but it was difficult to do so.
+ACT	14	18	la43		μόλις κατέπαυσαν	1	barely kept	“had difficulty preventing”
+ACT	14	19	bz7k			0	General Information:	Here the words “he” and “him” refer to Paul.
+ACT	14	19	wmc2	figs-explicit	πείσαντες τοὺς ὄχλους	1	persuaded the crowds	It my be helpful to explicitly state what they persuaded the crowd to do. Alternate translation: “persuaded the people not to believe Paul and Barnabas, and to turn against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	14	19	xbv3		τοὺς ὄχλους	1	the crowds	This may not be the same group as the “multitude” in the previous verse. Some time had passed, and this might be a different group that gathered together.
+ACT	14	19	t8mg		νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι	1	thinking that he was dead	“because they thought that he was already dead”
+ACT	14	20	pan3		τῶν μαθητῶν	1	the disciples	These were new believers in the city of Lystra.
+ACT	14	20	aqx3		εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν	1	entered the city	“Paul re-entered Lystra with the believers”
+ACT	14	20	e2y9		ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην	1	he went to Derbe with Barnabas	“Paul and Barnabas went to the city of Derbe”
+ACT	14	21	wv7e	figs-inclusive		0	General Information:	Here the words “they” and “They” refer to Paul. Here the word “We” includes Paul, Barnabas, and the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ACT	14	21	ykt4		τὴν πόλιν ἐκείνην	1	that city	“Derbe” ([Acts 14:20](../14/20.md))
+ACT	14	22	ek9l	figs-synecdoche	ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν	1	They kept strengthening the souls of the disciples	Here “souls” refers to the disciples. This emphasizes their inner thoughts and beliefs. Alternate translation: “Paul and Barnabas urged the believers to continue to believe the message about Jesus” or “Paul and Barnabas urged the believers to continue to grow strong in their relationship with Jesus (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	14	22	zkd2		παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει	1	encouraging them to continue in the faith	“encouraging the believers to keep trusting in Jesus”
+ACT	14	22	d9ic	writing-quotations	καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	saying, “We must enter into the kingdom of God through many sufferings.”	Some version translate this as an indirect quote, “saying that we must enter into the kingdom of God through many sufferings.” The word “we” here includes Luke and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ACT	14	22	wu1c	figs-inclusive	δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν	1	We must enter	Paul includes his hearers, so the word “we” is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ACT	14	23	pk5l			0	General Information:	Except for the third use of the word “they” which refers to the people that Paul and Barnabas had led to the Lord, all the words “they” here refer to Paul and Barnabas.
+ACT	14	23	mqp9		χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους	1	When they had appointed for them elders in every church	“When Paul and Barnabas had appointed leaders in each new group of believers”
+ACT	14	23	nd87		παρέθεντο αὐτοὺς	1	they entrusted them	Possible meanings are (1) “Paul and Barnabas entrusted the elders they had appointed” or (2) “Paul and Barnabas entrusted the leaders and other believers”
+ACT	14	23	ls62		εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν	1	in whom they had believed	Who “they” refers to depends on your choice for the meaning of “them” in the previous note (either elders or leaders and other believers).
+ACT	14	25	t513	figs-metonymy	καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον	1	When they had spoken the word in Perga	“Word” here is a metonym for “message of God.” Alternate translation: “(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	14	25	h8sh		κατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν	1	went down to Attalia	The phrase “went down” is used here because Attalia is lower in elevation than Perga.
+ACT	14	26	f2cg		ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ	1	where they had been committed to the grace of God	This can be stated in the active form. Alternate translation: “where believers and leaders in Antioch had committed Paul and Barnabas to the grace of God” or “where the people of Antioch prayed that God would care for and protect Paul and Barnabas”
+ACT	14	27	vcd3			0	General Information:	Here the words “they,” “them,” and “They” refer to Paul and Barnabas. The word “he” refers to God.
+ACT	14	27	i9dv		συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν	1	gathered the church together	“called the local believers to meet together”
+ACT	14	27	b4id	figs-metaphor	ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως	1	he had opened a door of faith for the Gentiles	God’s enabling the Gentiles to believe is spoken of as if he had opened a door that had prevented them from entering into faith. Alternate translation: “God had made it possible for the Gentiles to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	14	28	abcq	figs-litotes	χρόνον οὐκ ὀλίγον	1	for not a little time	This phrase is a litotes. The words **not** and **a little** together mean ‘a lot.’ Alternate translation: “for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+ACT	15	intro	h917			0		# Acts 15 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 15:16-17.<br><br>The meeting that Luke describes in this chapter is commonly called the “Jerusalem Council.” This was a time when many church leaders got together to decide if believers needed to obey the whole law of Moses.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Brothers<br><br>In this chapter Luke begins to use the word “brothers” to refer to fellow Christians instead of fellow Jews.<br><br>### Obeying the law of Moses<br><br>Some believers wanted the Gentiles to be circumcised because God had told Abraham and Moses that everyone who wanted to belong to him had to be circumcised and that this was a law that would always exist. But Paul and Barnabas had seen God give uncircumcised Gentiles the gift of the Holy Spirit, so they did not want the Gentiles to be circumcised. Both groups went to Jerusalem to have the church leaders decide what they should do.<br><br>### “Abstain from things sacrificed to idols, blood, things strangled, and from sexual immorality”<br><br>It is possible that the church leaders decided on these laws so that Jews and Gentiles could not only live together but eat the same foods together.<br>
+ACT	15	1	qck6			0	Connecting Statement:	Paul and Barnabas are still in Antioch when there is a dispute about the Gentiles and circumcision.
+ACT	15	1	su66	figs-explicit	τινες	1	Some men	“Some men.” You can make explicit that these men were Jews who believed in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	15	1	p3k9		κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας	1	came down from Judea	The phrase “came down” is used here because Judea is higher in elevation than Antioch.
+ACT	15	1	zi1n	figs-explicit	ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς	1	taught the brothers	Here “brothers” stands for believers in Christ. It is implied that they were in Antioch. Alternate translation: “taught the believers at Antioch” or “were teaching the believers at Antioch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	15	1	pm8h	figs-activepassive	ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι	1	Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved	This can be stated in active form. Alternate translation: “Unless someone circumcises you according to the custom of Moses, God cannot save you” or “God will not save you from your sins unless you receive circumcision according to the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	15	2	abcr	figs-litotes	στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης	1	had not a little dispute and debate	This phrase is a litotes. The words **not** and **a little** together mean ‘a lot.’ Alternate translation: “a sharp dispute and debate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+ACT	15	2	f9nd	figs-abstractnouns	γενομένης…στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης	1	had not a little dispute and debate	The abstract nouns “dispute” and “debate” can be stated as verbs and where the men came from can be made explicit. Alternate translation: “strongly confronted and debated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	15	2	ek6a		ἀναβαίνειν…εἰς Ἰερουσαλὴμ	1	go up to Jerusalem	Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem.
+ACT	15	2	z983		τοῦ ζητήματος τούτου	1	this question	“this issue”
+ACT	15	3	h2mw			0	General Information:	Here the words “They,” “they,” and “them” refer to Paul, Barnabas, and certain others ([Acts 15:2](../15/02.md)).
+ACT	15	3	av5y	figs-activepassive	οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας	1	They therefore, being sent by the church	This can be stated in active form. Alternate translation: “Therefore the community of believers sent them from Antioch to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	15	3	aia5	figs-metonymy	προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας	1	being sent by the church	Here “church” stands for the people that were a part of the church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	15	3	i5kd		διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι	1	passed through…announced	The words “passed through” and “announced” indicate they spent some time in different places sharing in detail what God was doing.
+ACT	15	3	rk37	figs-abstractnouns	ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν	1	announced the conversion of the Gentiles	The abstract noun “conversion” means the Gentiles were rejecting their false gods and believing in God. Alternate translation: “announced to the community of believers in those places that Gentiles were believing in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	15	3	nje7	figs-metaphor	ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς	1	They brought great joy to all the brothers	Their message causing the brothers to be joyful is spoken of as if “joy” were an object that they brought to the brothers. Alternate translation: “What they said caused their fellow believers to rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	15	3	bbd4		τοῖς ἀδελφοῖς	1	the brothers	Here “brothers” refers to fellow believers.
+ACT	15	4	ej1r	figs-activepassive	παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων	1	they were welcomed by the church and the apostles and the elders	This can be stated in active form. Alternate translation: “the apostles, the elders, and the rest of the community of believers welcomed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	15	4	a2x1		μετ’ αὐτῶν	1	with them	“through them”
+ACT	15	5	efe5			0	General Information:	Here the word “them” refers to non-Jewish believers who were not circumcised and did not keep the Old Testament laws of God.
+ACT	15	5	f2b5			0	Connecting Statement:	Paul and Barnabas are now in Jerusalem to meet with the apostles and elders there.
+ACT	15	5	k6k7		δέ τινες	1	But certain men	Here Luke contrasts those who believe that salvation is only in Jesus to others who believe salvation is by Jesus yet also believe that circumcision is required for salvation.
+ACT	15	5	b9nt		τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως	1	to keep the law of Moses	“to obey the law of Moses”
+ACT	15	6	ugu6		ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου	1	to consider this matter	The church leaders decided to discuss whether or not Gentiles needed to be circumcised and obey the law of Moses in order for God to save them from their sins.
+ACT	15	7	wct8	figs-you		0	General Information:	The first word “them” refers to apostles and elders ([Acts 15:6](../15/06.md)) and the other words “them” and “their” refer to the believing Gentiles. Here the word “you” is plural and refers to the apostles and elders present. The word “he” refers to God. Here “us” is plural and refers to Peter, the apostles and elders, and all Jewish believers in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ACT	15	7	hxu9			0	Connecting Statement:	Peter begins to speak to the apostles and elders who met to discuss whether Gentiles had to receive circumcision and keep the law ([Acts 15:5-6](./05.md)).
+ACT	15	7	a6q9		ἀδελφοί	1	Brothers	Peter is addressing all of the believers who were present.
+ACT	15	7	s3wb	figs-synecdoche	διὰ τοῦ στόματός μου	1	by my mouth	Here “mouth” refers to Peter. Alternate translation: “from me” or “by me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	15	7	yer1		ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη	1	the Gentiles should hear	“the Gentiles would hear”
+ACT	15	7	b5s8	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου	1	the word of the gospel	Here “word” stands for a message. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	15	8	m1xc	figs-metonymy	ὁ καρδιογνώστης	1	who knows the heart	Here “heart” refers to the “minds” or “inner beings.” Alternate translation: “who knows the people’s minds” or “who knows what people think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	15	8	p6d2		ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς	1	witnesses to them	“witnesses to the Gentiles”
+ACT	15	8	i1gc		δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον	1	giving them the Holy Spirit	“causing the Holy Spirit to come upon them”
+ACT	15	8	abcs	figs-ellipsis	καθὼς καὶ ἡμῖν	1	just as also to us	Here Luke expects his readers to understand the words ‘he gave’ that he leaves out. Alternate translation: “just as he also gave to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ACT	15	9	zs2g		οὐδὲν διέκρινεν	1	made no distinction	God did not treat Jewish believers different from Gentile believers.
+ACT	15	9	ase1	figs-metaphor	τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν	1	making their hearts clean by faith	God’s forgiving the Gentile believers’ sins is spoken as though he literally cleaned their hearts. Here “heart” stands for the person’s inner being. Alternate translation: “forgiving their sins because they believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	15	10	ha45	figs-inclusive		0	General Information:	Peter includes his audience by his use of “our” and “we.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ACT	15	10	wjq7			0	Connecting Statement:	Peter finishes speaking to the apostles and elders.
+ACT	15	10	rfr4		νῦν	1	Now	This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
+ACT	15	10	zaz6	figs-rquestion	τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι	1	why do you test God, that you should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?	Peter uses a question with a word picture to tell the Jewish believers they should not require the non-Jewish believers to perform circumcision to be saved. Alternate translation: “Do not test God by putting a burden on the non-Jewish believers which we Jews were not able to bear!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	15	10	bfd5		οἱ πατέρες ἡμῶν	1	our fathers	This refers to their Jewish ancestors.
+ACT	15	11	q28c	figs-activepassive	ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι	1	But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they were	This can be stated in active form. Alternate translation: “But we believe the Lord Jesus shall save us by his grace, just as he saved the non-Jewish believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	15	12	um1p			0	General Information:	Here the word “them” refers to Paul and Barnabas.
+ACT	15	12	d1uc		πᾶν τὸ πλῆθος	1	All the multitude	“Everyone” or “The whole group” ([Acts 15:6](../15/06.md))
+ACT	15	12	uks6		ἐποίησεν ὁ Θεὸς	1	God had worked	“God had done” or “God had caused”
+ACT	15	13	vb25			0	General Information:	Here the word “they” refers to Paul and Barnabas ([Acts 15:12](../15/12.md)).
+ACT	15	13	l7mp			0	Connecting Statement:	James begins to speak to the apostles and elders ([Acts 15:6](../15/06.md)).
+ACT	15	13	pl6m		ἀδελφοί, ἀκούσατέ	1	Brothers, listen	“Fellow believers, listen.” James was probably speaking only to men.
 ACT	15	14	abct		ἐπεσκέψατο, λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν	1	visited them to take from the Gentiles	“graciously helped the Gentiles by taking out of them”
-ACT	15	14	s9dn		λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν	1	to take from them a people	“so that he might choose from among them a people” 
-ACT	15	14	pnr9	figs-metonymy	τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	for his name	“for God’s name.” Here “name” refers to God. Alternate translation: “for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	15	15	h9um			0	General Information:	Here “I” refers to God who spoke through the words of his prophet. 
-ACT	15	15	ibb2			0	Connecting Statement:	James quotes the prophet Amos from the Old Testament. 
-ACT	15	15	am6y	figs-metonymy	συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν	1	The words of the prophets agree	Here “words” stands for a message. Alternate translation: “What the prophets said agrees” or “The prophets agree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	15	15	nbi1		τούτῳ συμφωνοῦσιν	1	agree with this	“confirm this truth” 
-ACT	15	15	j4f5	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	as it is written	This can be stated in active form. Alternate translation: “as they wrote” or “as the prophet Amos wrote long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	15	16	f5wf	figs-metaphor	ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν	1	I will build again the tent of David, which has fallen down…its ruins again	This speaks of God’s again choosing one of David’s descendants to rule over his people as though he were setting up a tent again after it fell down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	15	16	ist8	figs-metonymy	σκηνὴν	1	tent	Here “tent” stands for David’s family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	15	17	sm79	figs-metaphor	ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον	1	the remnant of men may seek the Lord	This speaks about people wanting to obey God and learn more about him as if they were literally looking for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	15	17	hkw1	figs-gendernotations	κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων	1	remnant of men	Here “men” includes males and females. Alternate translation: “remnant of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 
-ACT	15	17	pe4l	figs-123person	ἐκζητήσωσιν…τὸν Κύριον	1	may seek the Lord	God is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “may seek me, the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 
-ACT	15	17	tu21	figs-activepassive	καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς	1	including all the Gentiles called by my name	This can be stated in active form. Alternate translation: “including all the Gentiles who belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	15	17	c8gm	figs-metonymy	τὸ ὄνομά μου	1	my name	Here “my name” stands for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	15	18	tr27	figs-activepassive	γνωστὰ	1	that have been known	This can be stated in active form. Alternate translation: “that people have known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	15	19	g3zx	figs-inclusive		0	General Information:	Here “we” includes James, the apostles, and the elders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ACT	15	19	f6za			0	Connecting Statement:	James finishes speaking to the apostles and elders. (See: [Acts 15:2](../15/02.md) and [Acts 15:13](./13.md)) 
-ACT	15	19	pyb9	figs-explicit	μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν	1	we should not trouble those of the Gentiles	You can make explicit in what way James does not want to trouble the Gentiles. Alternate translation: “we should not require the Gentiles to become circumcised and obey the laws of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	15	19	vr6u	figs-metaphor	ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν	1	who turn to God	A person who starts obeying God is spoken of as if the person is physically turning towards God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	15	20	wx8f		ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων, καὶ τῆς πορνείας, καὶ τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος	1	they must keep away from the pollution of idols…sexual immorality…strangled…blood	Sexual immorality, strangling animals, and consuming blood were often part of ceremonies to worship idols and false gods. 
-ACT	15	20	n6f2	figs-explicit	ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων	1	pollution of idols	This possibly refers to eating the meat of an animal that someone has sacrificed to an idol or to anything to do with idol worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	15	20	j2rl	figs-explicit	τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος	1	from the meat of strangled animals, and from blood	God did not allow Jews to eat meat that still had the blood in it. Also, even earlier in Moses’ writings in Genesis, God had forbidden the drinking of blood. Therefore, they could not eat an animal that someone strangled because the blood was not properly drained from the body of the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	15	21	si1h	figs-explicit	Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος.	1	Moses has been proclaimed in every city…and he is read in the synagogues every Sabbath	James is implying that Gentiles know how important these rules are because Jews preach them in every city where there is a synagogue. It also implies the Gentiles can go to the teachers from the synagogues to learn more about these rules. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	15	21	zd7t	figs-metonymy	Μωϋσῆς…τοὺς κηρύσσοντας	1	Moses has been proclaimed	Here “Moses” represents the law of Moses. This can be stated in active form. Alternate translation: “The law of Moses has been proclaimed” or “Jews have taught the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	15	21	xg5n	figs-hyperbole	κατὰ πόλιν	1	in every city	The word “every” here is a generalization. Alternate translation: “in many cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ACT	15	21	pbm5	figs-metonymy	ἀναγινωσκόμενος	1	and he is read	Here “he” refers to Moses, whose name here represents his law. Alternate translation: “and the law is read” or “and they read the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	15	22	rhn3			0	General Information:	Here the word “them” refers to Judas and Silas. The word “They” refers to the apostles, elders, and other believers of the church in Jerusalem. 
-ACT	15	22	hp6j	figs-explicit	ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ	1	the whole church	Here “church” refers to the people who are a part of the church in Jerusalem. Alternate translation: “the church in Jerusalem” or “the whole community of believers in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	15	22	c711	translate-names	Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν	1	Judas called Barsabbas	This is the name of a man. “Barsabbas” is a second name that people called him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	15	23	e4g2		οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν	1	From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings!	This is the introduction of the letter. Your language may have a way of introducing the author of the letter and to whom it is written. Alternate translation: “This letter is from your brothers, the apostles and elders. We are writing to you Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings to you” or “To our Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings from the apostles and elders, your brothers” 
-ACT	15	23	kp51		ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν	1	your brothers…the Gentile brothers	Here the word “brothers” refers to fellow believers. By using these words, the apostles and elders assure the Gentile believers that they accept them as fellow believers. 
-ACT	15	23	php8	translate-names	Κιλικίαν	1	Cilicia	This is the name of a province on the coast in Asia Minor north of the Island of Cyprus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	15	24	g8m9	figs-exclusive		0	General Information:	Here all instances of “we,” “our,” and “us” refer to the believers in the church in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [Acts 15:22](../15/22.md)) 
-ACT	15	24	p1tl		ὅτι τινὲς	1	that certain men	“that some men” 
-ACT	15	24	kh16		οἷς οὐ διεστειλάμεθα	1	with no orders from us	“even though we gave no orders for them to go” 
-ACT	15	24	bxq8	figs-synecdoche	ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν	1	disturbed you with teachings that upset your souls	Here “souls” refers to the people. Alternate translation: “have taught things that have troubled you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	15	25	c3dl		ἐκλεξαμένοις ἄνδρας	1	to choose men	The men they sent were Judas called Barsabbas and Silas ([Acts 15:22](../15/22.md)). 
-ACT	15	26	t7vw	figs-metonymy	τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	for the name of our Lord Jesus Christ	Here “name” refers to the whole person. Alternate translation: “because they believe in our Lord Jesus Christ” or “because they serve our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	15	27	j1jb	figs-exclusive		0	General Information:	Here the words “We” and “us” refer to the leaders and believers in the church in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [Acts 15:22](../15/22.md)) 
-ACT	15	27	v2ee			0	Connecting Statement:	This concludes the letter from the Jerusalem church to the Gentile believers in Antioch. 
-ACT	15	27	xw8l	figs-explicit	αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά	1	who will tell you the same thing themselves in their own words	This phrase emphasizes that Judas and Silas will say the same things that the apostles and elders had written. Alternate translation: “who themselves will tell you the same things about which we have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	15	28	l9z6	figs-metaphor	μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες	1	to lay upon you no greater burden than these necessary things	This speaks about laws that people need to obey as if they were objects that people carry on their shoulders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	15	29	nt7s		εἰδωλοθύτων	1	from things sacrificed to idols	This means they are not allowed to eat the meat of an animal that someone sacrifices to an idol. 
-ACT	15	29	vcc6	figs-explicit	αἵματος	1	blood	This refers to drinking blood or eating meat from which the blood has not been drained. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	15	29	rt55		πνικτῶν	1	things strangled	A strangled animal was killed but its blood was not drained. 
-ACT	15	29	buy9		ἔρρωσθε	1	Farewell	This announces the end of the letter. Alternate translation: “Goodbye” 
-ACT	15	30	khi8			0	Connecting Statement:	Paul, Barnabas, Judas, and Silas leave for Antioch. 
-ACT	15	30	c3uk		οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν	1	So they, when they were dismissed, came down to Antioch	The word “they” refers to Paul, Barnabas, Judas, and Silas. Alternate translation: “So when the four men were dismissed, they came down to Antioch” 
-ACT	15	30	usz6	figs-activepassive	ἀπολυθέντες	1	when they were dismissed	This can be stated in active form. Alternate translation: “when the apostles and elders dismissed the four men” or “when the believers in Jerusalem sent them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	15	30	t55a		κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν	1	came down to Antioch	The phrase “came down” is used here because Antioch is lower in elevation than Jerusalem. 
-ACT	15	31	k1mr		ἀναγνόντες…ἐχάρησαν	1	they rejoiced	“the believers in Antioch rejoiced” 
-ACT	15	31	e4gf	figs-abstractnouns	ἐπὶ τῇ παρακλήσει	1	because of the encouragement	The abstract noun “encouragement” can be expressed with the verb “encourage.” Alternate translation: “because what the apostles and elders wrote encouraged them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	15	32	r65l		καὶ…προφῆται	1	also prophets	Prophets were teachers authorized by God to speak for him. Alternate translation: “because they were prophets” or “who were also prophets” 
-ACT	15	32	e2en		τοὺς ἀδελφοὺς	1	the brothers	“the fellow believers” 
-ACT	15	32	j99g	figs-metaphor	ἐπεστήριξαν	1	strengthened them	Helping someone to depend even more on Jesus is spoken of as if they were making them physically stronger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	15	33	y2ls			0	Connecting Statement:	Judas and Silas return to Jerusalem while Paul and Barnabas remain in Antioch. 
-ACT	15	33	v7pj	figs-metaphor	ποιήσαντες δὲ χρόνον	1	After they had spent some time there	This speaks about time as if it were a commodity that a person could spend. The word “they” refers to Judas and Silas. Alternate translation: “After they stayed there for a while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	15	33	v6im	figs-activepassive	ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν	1	they were sent away in peace from the brothers	This can be stated in active form. Alternate translation: “the brothers sent Judas and Silas back in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	15	33	wzw4		τῶν ἀδελφῶν	1	the brothers	This refers to the believers in Antioch. 
-ACT	15	33	xv3h		πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς	1	to those who had sent them	“to the believers in Jerusalem who sent Judas and Silas” ([Acts 15:22](../15/22.md)) 
-ACT	15	35	e7s4	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	the word of the Lord	Here “word” stands for a message. Alternate translation: “the message about the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	15	36	k6c6			0	Connecting Statement:	Paul and Barnabas go on separate journeys. 
-ACT	15	36	i1n5		ἐπιστρέψαντες δὴ	1	Let us return now	“I suggest we now return” 
-ACT	15	36	ib2j		ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς	1	visit the brothers	“care for the brothers” or “offer to help the believers” 
-ACT	15	36	ua1f	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	the word of the Lord	Here “word” stands for the message. Alternate translation: “the message about the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	15	36	y9i9		πῶς ἔχουσιν	1	see how they are	“learn how they are doing.” They want to learn about the current condition of the brothers and how they are holding on to God’s truth. 
-ACT	15	37	s635		συνπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην, τὸν καλούμενον Μᾶρκον	1	to also take with them John who was called Mark	“to take John, who was also called Mark” 
-ACT	15	38	a5nn	figs-litotes	Παῦλος…ἠξίου…μὴ…συνπαραλαμβάνειν τοῦτον	1	Paul thought it was not good to take Mark	The words “not good” are used to say the opposite of good. Alternate translation: “Paul thought that taking Mark would be bad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 
-ACT	15	38	ht3k		Παμφυλίας	1	Pamphylia	This was a province in Asia Minor. See how you translated this in [Acts 2:10](../02/10.md). 
-ACT	15	38	ln7w		μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον	1	did not go further with them in the work	“did not continue to work with them then” or “did not continue to serve with them” 
-ACT	15	39	bb8w			0	General Information:	Here the word “they” refers to Barnabas and Paul. 
-ACT	15	39	u97a	figs-abstractnouns	ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς	1	Then there arose a sharp disagreement	The abstract noun “disagreement” can be stated as the verb “disagree.” Alternate translation: “They strongly disagreed with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	15	40	l2uq	figs-activepassive	παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν	1	after he was entrusted by the brothers to the grace of the Lord	To entrust to someone means to place the care and responsibility for someone or something to another person. This can be stated in active form. Alternate translation: “after the believers in Antioch entrusted Paul to the grace of the Lord” or “after the believers in Antioch prayed for the Lord to take care of Paul and show kindness to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	15	41	e3ym	figs-explicit	διήρχετο	1	he went	The previous sentence implies that Silas was with Paul. Alternate translation: “they went” or “Paul and Silas went” or “Paul took Silas and went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	15	41	t81z		διήρχετο…τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν	1	went through Syria and Cilicia	These are provinces or areas in Asia Minor, near the island of Cyprus. 
-ACT	15	41	tbv3	figs-metaphor	ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας	1	strengthening the churches	Encouraging the believers in the churches is spoken of as though Paul and Silas were making the believers physically stronger. The word “churches” refers to the groups of believers in Syria and Cilicia. Alternate translation: “encouraging the believers in the churches” or “helping the community of believers to depend even more in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	16	intro	e7z2			0		# Acts 16 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Timothy’s circumcision<br><br>Paul circumcised Timothy because they were telling the message of Jesus to Jews and Gentiles. Paul wanted the Jews to know that he respected the law of Moses even though the church leaders in Jerusalem had decided that Christians did not need to be circumcised..<br><br>### The woman who had a spirit of divination<br><br>Most people want very much to know the future, but the law of Moses said that speaking with the spirits of dead people to learn about the future is a sin. This woman seems to have been able to tell the future very well. She was a slave, and her masters made much money from her work. Paul wanted her to stop sinning, so he told the spirit to leave her. Luke does not say that she began to follow Jesus or tell us anything more about her.<br> 
-ACT	16	1	l2b1			0	General Information:	The first, third, and fourth instances of the word “him” refer to Timothy. The second “him” refers to Paul. 
-ACT	16	1	f49m	writing-background		0		This continues the missionary journeys of Paul with Silas. Timothy is introduced into the story and joins Paul and Silas. Verses 1 and 2 give background information about Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	16	1	km5q	figs-go	κατήντησεν…καὶ	1	Paul also came	Here “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) 
-ACT	16	1	d4ka		Δέρβην	1	Derbe	This is the name of a city in Asia Minor. See how you translated it in [Acts 14:6](../14/06.md). 
-ACT	16	1	u3vr		ἰδοὺ	1	behold	The word “behold” alerts us to a new person in the narrative. Your language may have a way of doing this. 
-ACT	16	1	wxl8	figs-ellipsis	πιστῆς	1	who believed	The words “in Christ” are understood. Alternate translation: “who believed in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-ACT	16	2	t1lu	figs-activepassive	ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν	1	He was well spoken of by the brothers	This can be stated in active from. Alternate translation: “The brothers spoke well of him” or “Timothy had a good reputation among the brothers” or “The brothers said good things about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	16	2	rez2		ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν	1	by the brothers	Here “brothers” refers to believers. Alternate translation: “by the believers” 
-ACT	16	3	p6z8		περιέτεμεν αὐτὸν	1	circumcised him	It is possible that Paul himself circumcised Timothy, but it is more likely that he had someone else circumcise Timothy. 
-ACT	16	3	za93		διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις	1	because of the Jews that were in those places	“because of the Jews living in the areas where Paul and Timothy would be traveling” 
-ACT	16	3	hk2l	figs-explicit	ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν	1	for they all knew that his father was a Greek	Since Greek men did not have their sons circumcised, the Jews would have known Timothy was not circumcised, and they would have rejected Paul and Timothy before hearing their message about Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	16	4	n46i			0	General Information:	The word “they” here refers to Paul, Silas ([Acts 15:40](../15/40.md)), and Timothy ([Acts 16:3](./03.md)). 
-ACT	16	4	bu6r		αὐτοῖς φυλάσσειν	1	for them to obey	“for the church members to obey” or “for the believers to obey” 
-ACT	16	4	gpi3	figs-activepassive	τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις	1	that had been written by the apostles and elders in Jerusalem	This can be stated in active form. Alternate translation: “that the apostles and elders in Jerusalem had written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	16	5	q8v9	figs-activepassive	αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν	1	the churches were strengthened in the faith and increased in number daily	This can be stated in active form. Alternate translation: “The believers became stronger in their faith, and there were more and more people becoming believers every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	16	5	lv4f	figs-metaphor	αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει	1	the churches were strengthened in the faith	This speaks of helping someone to believe more confidently as if it were making them physically stronger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	16	6	g97e		τὴν Φρυγίαν	1	Phrygia	This is a region in Asia. See how you translated this name in [Acts 2:10](../02/10.md). 
-ACT	16	6	ue3k	figs-activepassive	κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος	1	they had been forbidden by the Holy Spirit	This can be stated in active form. Alternate translation: “the Holy Spirit had forbidden them” or “the Holy Spirit did not permit them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	16	6	h4u4	figs-metonymy	τὸν λόγον	1	the word	Here “word” stands for “message.” Alternate translation: “the message about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	16	7	x1b1	figs-go	ἐλθόντες δὲ	1	When they came	Here “came” can be translated as “went” or “arrived.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) 
-ACT	16	7	b1xq	translate-names	Μυσίαν…Βιθυνίαν	1	Mysia…Bithynia	These are two more regions in Asia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	16	7	b539		τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ	1	the Spirit of Jesus	“the Holy Spirit” 
-ACT	16	8	s6l1		κατέβησαν εἰς Τρῳάδα	1	they came down to the city of Troas	The phrase “came down” is used here because Troas is lower in elevation than Mysia. 
-ACT	16	8	xq6n	figs-go	κατέβησαν	1	they came down	Here “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) 
-ACT	16	9	t6v2		ὅραμα…τῷ Παύλῳ ὤφθη	1	A vision appeared to Paul	“Paul saw a vision from God” or “Paul had a vision from God” 
-ACT	16	9	hq8e		παρακαλῶν αὐτὸν	1	calling him	“begging him” or “inviting him” 
-ACT	16	9	cm2u		διαβὰς εἰς Μακεδονίαν	1	Come over into Macedonia	The phrase “Come over” is used because Macedonia is across the sea from Troas. 
-ACT	16	10	fg5h		ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς	1	we set out to go to Macedonia…God had called us	Here the words “we” and “us” refer to Paul and his companions including Luke, the author of Acts. 
-ACT	16	11	m2p5			0	Connecting Statement:	Paul and his companions are now in Philippi on their missionary trip. Verse 13 begins the story of Lydia. This short story happens during Paul’s travels. 
-ACT	16	11	q2pr	translate-names	Σαμοθρᾴκην…Νέαν Πόλιν	1	Samothrace…Neapolis	These are coastal cities near Phillipi in Macedonia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	16	11	yy6z	figs-go	εἰς Νέαν Πόλιν	1	we came to Neapolis	Here “came to” can be translated as “went to” or “arrived at.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) 
-ACT	16	12	tl9f	figs-explicit	κολωνία	1	a Roman colony	This is a city outside of Italy where many people who came from Rome lived. The people there had the same rights and freedoms as people who lived in cities in Italy. They could govern themselves and they did not have to pay taxes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	16	14	x8bp			0	Connecting Statement:	This ends the story of Lydia. 
-ACT	16	14	n952	writing-participants	τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία	1	A certain woman named Lydia	Here “A certain woman” introduces a new person in the story. Alternate translation: “There was a woman named Lydia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) 
-ACT	16	14	qj86	figs-ellipsis	πορφυρόπωλις	1	a seller of purple	Here “cloth” is understood. Alternate translation: “a merchant who sold purple cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-ACT	16	14	c6n8	translate-names	Θυατείρων	1	Thyatira	This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	16	14	cyk3		σεβομένη τὸν Θεόν	1	worshiped God	A worshiper of God is a Gentile who gives praise to God and follows him, but does not obey all of the Jewish laws. 
-ACT	16	14	rd4r	figs-metaphor	ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν	1	The Lord opened her heart to pay attention	For the Lord to cause someone to pay attention and believe a message is spoken of as if he were opening a person’s heart. Alternate translation: “The Lord caused her to listen well and to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	16	14	s9ju	figs-metonymy	ἧς…διήνοιξεν τὴν καρδίαν	1	opened her heart	Here “heart” stands for a person’s mind. Also, the author speaks about the “heart” or “mind” as if it were a box that a person could open so it is ready for someone to fill it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	16	14	a74y	figs-activepassive	τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου	1	what was said by Paul	This can be stated in active form. Alternate translation: “what Paul said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	16	15	g7e9	figs-activepassive	ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς	1	When she and her house were baptized	This can be stated in active form. Alternate translation: “When they baptized Lydia and members of her household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	16	15	s799	figs-metonymy	ὁ οἶκος αὐτῆς	1	her house	Here “house” represents the people who live in her house. Alternate translation: “the members of her household” or “her family and household servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	16	16	vyn4	writing-background		0	General Information:	Background information is given here to explain that this young fortune teller brought much financial gain to her masters by guessing people’s futures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	16	16	anc1			0	Connecting Statement:	This begins the first event in another short story during Paul’s travels; it is about a young fortune teller. 
-ACT	16	16	ufy4		ἐγένετο δὲ	1	It came about that	This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. 
-ACT	16	16	y1gc	writing-participants	παιδίσκην τινὰ	1	a certain young woman	The phrase “a certain” introduces a new person to the story. Alternate translation: “there was a young woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) 
-ACT	16	16	ymt9		πνεῦμα Πύθωνα	1	a spirit of divination	An evil spirit spoke to her often about the immediate future of people. 
-ACT	16	17	tni9	figs-metaphor	ὁδὸν σωτηρίας	1	the way of salvation	How a person can be saved is spoken of here as if it were a way or path that a person walks on. Alternate translation: “how God can save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	16	18	lj79	figs-activepassive	διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας	1	But Paul, being greatly annoyed by her, turned	This can be stated in active form. Alternate translation: “But she greatly annoyed Paul so he turned around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	16	18	qi1k	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	in the name of Jesus Christ	Here “name” stands for speaking with the authority or as the representative of Jesus Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	16	18	u4z8		ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	it came out right away	“the spirit came out immediately” 
-ACT	16	19	m1y7		οἱ κύριοι αὐτῆς	1	her masters	“the owners of the slave girl” 
-ACT	16	19	r1a1	figs-explicit	ἰδόντες…οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν	1	When her masters saw that their opportunity to make money was now gone	It can be stated clearly why they no longer hoped to make money. Alternate translation: “When her masters saw that she could no longer earn money for them by telling fortunes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	16	19	bws7		εἰς τὴν ἀγορὰν	1	into the marketplace	“into the public square.” This is a public place of business, where buying and selling of goods, cattle, or services takes place. 
-ACT	16	19	hf82		ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας	1	before the authorities	“into the presence of the authorities” or “so that the authorities could judge them” 
-ACT	16	20	d2rg		καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς	1	When they had brought them to the magistrates	“When they had brought them to the judges” 
-ACT	16	20	wa94		στρατηγοῖς	1	magistrates	rulers, judges 
-ACT	16	20	dkz2	figs-inclusive	οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν	1	These men are stirring up our city	Here the word “our” refers to the people of the city and includes the magistrates who ruled it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ACT	16	21	gna6		παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν	1	to accept or practice	“to believe or to obey” or “to accept or to do” 
-ACT	16	22	r1gr			0	General Information:	Here the words “their” and “them” refer to Paul and Silas. The word “they” here refers to soldiers. 
-ACT	16	22	at6i	figs-activepassive	ἐκέλευον ῥαβδίζειν	1	commanded them to be beaten with rods	This can be stated in active form. Alternate translation: “commanded the soldiers to beat them with rods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	16	23	dsr3		πολλάς…ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς	1	had laid many blows upon them	“had hit them many times with rods” 
-ACT	16	23	y4mc		παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς	1	commanded the jailer to keep them securely	“told the jailer to make sure they did not get out” 
-ACT	16	23	zkp7		δεσμοφύλακι	1	jailer	a person responsible for all the people held in the jail or prison 
-ACT	16	24	a79x		ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν	1	he got this command	“he heard this command” 
-ACT	16	24	rl8c		τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον	1	fastened their feet in the stocks	“securely locked their feet in the stocks” 
-ACT	16	24	jug6		ξύλον	1	stocks	a piece of wood with holes for preventing a person’s feet from moving 
-ACT	16	25	rwu3			0	General Information:	The word “them” refers to Paul and Silas. 
-ACT	16	25	hme2			0	Connecting Statement:	This continues Paul and Silas’ time in Philippi in prison and tells what happens to their jailer. 
-ACT	16	26	q7z1	figs-activepassive	σεισμὸς…ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου	1	earthquake, so that the foundations of the prison were shaken	This can be stated in active form. Alternate translation: “earthquake which shook the foundations of the prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	16	26	m4ye	figs-synecdoche	τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου	1	the foundations of the prison	When the foundations shook, this caused the entire prison to shake. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	16	26	s6mu	figs-activepassive	ἠνεῴχθησαν…αἱ θύραι πᾶσαι	1	all the doors were opened	This can be stated in active form. Alternate translation: “all the doors opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	16	26	p393	figs-activepassive	πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη	1	everyone’s chains were unfastened	This can be stated in active form. Alternate translation: “everyone’s chains came loose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	16	27	ljy6	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “we” refers to Paul, Silas, and all of the other prisoners but excludes the jailer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	16	27	hr9q	figs-activepassive	ἔξυπνος…γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ	1	The jailer was awakened from sleep	This can be stated in active form. Alternate translation: “The jailer woke up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	16	27	cwt5		ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν	1	was about to kill himself	“was ready to kill himself.” The jailer preferred to commit suicide rather than suffer the consequences of letting the prisoners escape. 
-ACT	16	29	pe66	figs-explicit	αἰτήσας…φῶτα	1	called for lights	The reason why the jailer needed light can be made explicit. Alternate translation: “called for someone to bring light so he could see who was still in the prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	16	29	h5ai	figs-metonymy	φῶτα	1	for lights	The word “lights” stands for something that makes light. Alternate translation: “for torches” or “for lamps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	16	29	r6is		εἰσεπήδησεν	1	rushed in	“quickly entered the jail” 
-ACT	16	29	bb6t	translate-symaction	προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ	1	fell down before Paul and Silas	The jailer humbled himself by bowing down at the feet of Paul and Silas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 
-ACT	16	30	a3h6		προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω	1	brought them out	“led them outside the jail” 
-ACT	16	30	u132	figs-activepassive	τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ	1	what must I do to be saved	This can be stated in active form. Alternate translation: “what must I do for God to save me from my sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	16	31	br4k	figs-activepassive	σωθήσῃ	1	you will be saved	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will save you” or “God will save you from your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	16	31	w8ed	figs-metonymy	ὁ οἶκός σου	1	your house	Here “house” stands for the people who live in the house. Alternate translation: “all the members of your household” or “your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	16	32	kb35			0	General Information:	Here the first use of the word “they” as well as the words “their” and “them” refer to Paul and Silas. Compare [Acts 16:25](../16/25.md). The last use of the word “they” refers to the people in the jailers’ household. The words “him,” “his,” and “he” refer to the jailer. 
-ACT	16	32	pq5w	figs-metonymy	ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	They spoke the word of the Lord to him	Here “word” stands for a message. Alternate translation: “They told him the message about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	16	33	r3la	figs-activepassive	ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα	1	he and those in his entire house were baptized immediately	This can be stated in active form. Alternate translation: “Paul and Silas baptized the jailer and all the members of his household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	16	35	x3x8			0	General Information:	This is the last event in the story of Paul and Silas in Philippi ([Acts 16:12](../16/12.md)). 
-ACT	16	35	lb4z		δὲ	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells the last event in the story that started in [Acts 16:16](../16/16.md). 
-ACT	16	35	qum8	figs-metonymy	ἀπέστειλαν…τοὺς ῥαβδούχους	1	sent word to the guards	Here “word” stands for “message” or “command.” Alternate translation: “sent a message to the guards” or “sent a command to the guards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	16	35	j5m6		ἀπέστειλαν	1	sent word	Here “sent” means the magistrates told someone to go tell the guards their message. 
-ACT	16	35	vev9		ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους	1	Let those men go	“Release those men” or “Allow those men to leave” 
-ACT	16	36	k3i6		ἐξελθόντες	1	come out	“come outside of the jail” 
-ACT	16	37	v4yk	figs-exclusive		0	General Information:	All of the times the word “they” is used and the first time “them” is used, the words refer to the magistrates. The word “themselves” refers to the magistrates. The second time the word “them” is used, it refers to Paul and Silas. The word “us” refers only to Paul and Silas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	16	37	b4jm	figs-explicit	ἔφη πρὸς αὐτούς	1	said to them	Probably Paul is speaking to the jailer, but he intends for the jailer to tell the magistrates what he says. Alternate translation: “said to the jailer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	16	37	b7cc	figs-metonymy	δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ	1	They have publicly beaten us	Here “They” refers to the magistrates who commanded their soldiers to beat them. Alternate translation: “The magistrates ordered their soldiers to beat us in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	16	37	wc37		ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν	1	without a trial, even though we are Romans citizens—and they threw us into prison	“men who are Roman citizens, and they had their soldiers put us in jail though they had not proven in court that we were guilty” 
-ACT	16	37	qq1u	figs-rquestion	λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ	1	Do they now want to send us away secretly? No!	Paul uses a question to emphasize that he will not allow the magistrates to send them out the city in secret after they had mistreated Paul and Silas. Alternate translation: “I will certainly not let them send us out of the city in secret!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	16	37	jr2j	figs-rpronouns	λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ	1	Let them come themselves	Here “themselves” is used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 
-ACT	16	38	ym2u	figs-explicit	ἐφοβήθησαν…ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν	1	when they heard that Paul and Silas were Romans, they were afraid	To be a Roman meant to be a legal citizens of the Empire. Citizenship provided freedom from torture and the right to a fair trial. The city leaders were afraid that more important Roman authorities might learn how the city leaders had mistreated Paul and Silas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	16	40	q59h			0	General Information:	Here the word “they” refers to Paul and Silas. The word “them” refers to the believers in Philippi. 
-ACT	16	40	y14i	writing-endofstory		0		This is the end of Paul and Silas’ time in Philippi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 
-ACT	16	40	t1pf	figs-go	εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν	1	came to the house	Here “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) 
-ACT	16	40	ylk9		τὴν Λυδίαν	1	the house of Lydia	“the home of Lydia” 
-ACT	16	40	ntc9	figs-gendernotations	ἰδόντες	1	saw the brothers	Here “brothers” refers to believers whether male or female. Alternate translation: “saw the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 
-ACT	17	intro	gj4c			0		# Acts 17 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Misunderstandings about the Messiah<br><br>The Jews expected the Christ or Messiah to be a powerful king because the Old Testament says so many times. But it also says many times that the Messiah would suffer, and that was what Paul was telling the Jews. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>### The religion of Athens<br><br>Paul said that the Athenians were “religious,” but they did not worship the true God. They worshiped many different false gods. In the past they had conquered other peoples and begun to worship the gods of the people they had conquered. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>In this chapter Luke describes for the first time how Paul told the message of Christ to people who knew nothing of the Old Testament.<br> 
-ACT	17	1	q9x4			0	General Information:	Here the word “they” refers to Paul and Silas. Compare [Acts 16:40](../16/40.md). The word “them” refers to the Jews at the synagogue in Thessalonica. 
-ACT	17	1	r3qb			0	Connecting Statement:	This continues the story of Paul, Silas, and Timothy’s missionary trip. They arrive in Thessalonica, apparently without Luke, since he says “they” and not “we.” 
-ACT	17	1	e4w5		δὲ	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke, the author, starts to tell a new part of the story. 
-ACT	17	1	b7np		διοδεύσαντες	1	passed through	“traveled through” 
-ACT	17	1	kll1	translate-names	τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν	1	cities of Amphipolis and Apollonia	These are coastal cities in Macedonia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	17	1	yj66	figs-go	ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην	1	they came to the city	Here “came” can be translated as “went” or “arrived.” Alternate translation: “they came to the city” or “they arrived at the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) 
-ACT	17	2	vbf2		κατὰ…τὸ εἰωθὸς	1	as his custom was	“as his habit was” or “as his common practice was.” Paul usually went to the synagogue on the Sabbath when Jews would be present. 
-ACT	17	2	bt5e		ἐπὶ Σάββατα τρία	1	for three Sabbath days	“on each Sabbath day for three weeks” 
-ACT	17	2	wp3k	figs-explicit	διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν	1	reasoned with them from the scriptures	Paul explained what the scriptures means in order to prove to the Jews that Jesus is the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	17	2	qf4t		διελέξατο αὐτοῖς	1	reasoned with them	“gave them reasons” or “debated with them” or “discussed with them” 
-ACT	17	3	e85n			0	General Information:	Here the word “He” refers to Paul ([Acts 17:2](../17/02.md)). 
-ACT	17	3	ir9q	figs-metaphor	διανοίγων	1	He was opening the scriptures	Possible meanings are (1) to explain the scriptures in a way that people can understand is spoken of as if Paul were opening something so people can see what is inside of it, or (2) Paul was literally opening a book or scroll and reading from it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	17	3	he78		ἔδει	1	it was necessary	“it was part of God’s plan” 
-ACT	17	3	ipb2		ἀναστῆναι	1	to rise again	“to come back to life” 
-ACT	17	3	b9qi		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. 
-ACT	17	4	es2u	figs-activepassive	αὐτῶν ἐπείσθησαν	1	the Jews were persuaded	This can be stated in active form. Alternate translation: “the Jews believed” or “the Jews understood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	17	4	nyp2		προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ	1	joined Paul	“became associated with Paul” 
-ACT	17	4	t21z		σεβομένων Ἑλλήνων	1	devout Greeks	This refers to Greeks who worship God but have not converted to Judaism through circumcision. 
-ACT	17	4	ye8v	figs-litotes	γυναικῶν…τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι	1	not a few of the leading women	This is an understatement to emphasize that many leading women joined them. Alternate translation: “many leading women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 
-ACT	17	5	nuh6			0	General Information:	Here the word “they” refers to the unbelieving Jews and wicked men from the marketplace. 
-ACT	17	5	uj43	figs-metaphor	ζηλώσαντες	1	being moved with jealousy	The feeling of jealousy is spoken of as if jealousy were actually moving the person. Alternate translation: “feeling very jealous” or “feeling very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	17	5	vev6	figs-explicit	ζηλώσαντες	1	with jealousy	It can be stated explicitly that these Jews were jealous because some of the Jews and Greeks believed Paul’s message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	17	5	btw6		προσλαβόμενοι…ἄνδρας τινὰς πονηροὺς	1	took certain wicked men	Here “took” does not mean the Jews took these people by force. It means the Jews persuaded these wicked men to help them. 
-ACT	17	5	lc6g		ἄνδρας τινὰς πονηροὺς	1	certain wicked men	“some evil men.” The word “men” here refers specifically to males. 
-ACT	17	5	ie1f		τῶν ἀγοραίων	1	from the marketplace	“from the public square.” This is a public place of business, where buying and selling of goods, cattle, or services take place. 
-ACT	17	5	t3bc	figs-metonymy	ἐθορύβουν τὴν πόλιν	1	set the city in an uproar	Here “the city” stands for the people in the city. Alternate translation: “caused the people of the city to be in an uproar” or “caused the people of the city to riot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	17	5	s3uv		ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ	1	Assaulting the house	“Violently attacking the house.” This probably means the people were throwing rocks at the house and trying to break down the door of the house. 
-ACT	17	5	ks2l	translate-names	Ἰάσονος	1	Jason	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
+ACT	15	14	s9dn		λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν	1	to take from them a people	“so that he might choose from among them a people”
+ACT	15	14	pnr9	figs-metonymy	τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	for his name	“for God’s name.” Here “name” refers to God. Alternate translation: “for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	15	15	h9um			0	General Information:	Here “I” refers to God who spoke through the words of his prophet.
+ACT	15	15	ibb2			0	Connecting Statement:	James quotes the prophet Amos from the Old Testament.
+ACT	15	15	am6y	figs-metonymy	συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν	1	The words of the prophets agree	Here “words” stands for a message. Alternate translation: “What the prophets said agrees” or “The prophets agree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	15	15	nbi1		τούτῳ συμφωνοῦσιν	1	agree with this	“confirm this truth”
+ACT	15	15	j4f5	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	as it is written	This can be stated in active form. Alternate translation: “as they wrote” or “as the prophet Amos wrote long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	15	16	f5wf	figs-metaphor	ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν	1	I will build again the tent of David, which has fallen down…its ruins again	This speaks of God’s again choosing one of David’s descendants to rule over his people as though he were setting up a tent again after it fell down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	15	16	ist8	figs-metonymy	σκηνὴν	1	tent	Here “tent” stands for David’s family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	15	17	sm79	figs-metaphor	ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον	1	the remnant of men may seek the Lord	This speaks about people wanting to obey God and learn more about him as if they were literally looking for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	15	17	hkw1	figs-gendernotations	κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων	1	remnant of men	Here “men” includes males and females. Alternate translation: “remnant of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+ACT	15	17	pe4l	figs-123person	ἐκζητήσωσιν…τὸν Κύριον	1	may seek the Lord	God is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “may seek me, the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+ACT	15	17	tu21	figs-activepassive	καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς	1	including all the Gentiles called by my name	This can be stated in active form. Alternate translation: “including all the Gentiles who belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	15	17	c8gm	figs-metonymy	τὸ ὄνομά μου	1	my name	Here “my name” stands for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	15	18	tr27	figs-activepassive	γνωστὰ	1	that have been known	This can be stated in active form. Alternate translation: “that people have known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	15	19	g3zx	figs-inclusive		0	General Information:	Here “we” includes James, the apostles, and the elders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ACT	15	19	f6za			0	Connecting Statement:	James finishes speaking to the apostles and elders. (See: [Acts 15:2](../15/02.md) and [Acts 15:13](./13.md))
+ACT	15	19	pyb9	figs-explicit	μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν	1	we should not trouble those of the Gentiles	You can make explicit in what way James does not want to trouble the Gentiles. Alternate translation: “we should not require the Gentiles to become circumcised and obey the laws of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	15	19	vr6u	figs-metaphor	ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν	1	who turn to God	A person who starts obeying God is spoken of as if the person is physically turning towards God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	15	20	wx8f		ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων, καὶ τῆς πορνείας, καὶ τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος	1	they must keep away from the pollution of idols…sexual immorality…strangled…blood	Sexual immorality, strangling animals, and consuming blood were often part of ceremonies to worship idols and false gods.
+ACT	15	20	n6f2	figs-explicit	ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων	1	pollution of idols	This possibly refers to eating the meat of an animal that someone has sacrificed to an idol or to anything to do with idol worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	15	20	j2rl	figs-explicit	τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος	1	from the meat of strangled animals, and from blood	God did not allow Jews to eat meat that still had the blood in it. Also, even earlier in Moses’ writings in Genesis, God had forbidden the drinking of blood. Therefore, they could not eat an animal that someone strangled because the blood was not properly drained from the body of the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	15	21	si1h	figs-explicit	Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος.	1	Moses has been proclaimed in every city…and he is read in the synagogues every Sabbath	James is implying that Gentiles know how important these rules are because Jews preach them in every city where there is a synagogue. It also implies the Gentiles can go to the teachers from the synagogues to learn more about these rules. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	15	21	zd7t	figs-metonymy	Μωϋσῆς…τοὺς κηρύσσοντας	1	Moses has been proclaimed	Here “Moses” represents the law of Moses. This can be stated in active form. Alternate translation: “The law of Moses has been proclaimed” or “Jews have taught the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	15	21	xg5n	figs-hyperbole	κατὰ πόλιν	1	in every city	The word “every” here is a generalization. Alternate translation: “in many cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ACT	15	21	pbm5	figs-metonymy	ἀναγινωσκόμενος	1	and he is read	Here “he” refers to Moses, whose name here represents his law. Alternate translation: “and the law is read” or “and they read the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	15	22	rhn3			0	General Information:	Here the word “them” refers to Judas and Silas. The word “They” refers to the apostles, elders, and other believers of the church in Jerusalem.
+ACT	15	22	hp6j	figs-explicit	ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ	1	the whole church	Here “church” refers to the people who are a part of the church in Jerusalem. Alternate translation: “the church in Jerusalem” or “the whole community of believers in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	15	22	c711	translate-names	Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν	1	Judas called Barsabbas	This is the name of a man. “Barsabbas” is a second name that people called him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	15	23	e4g2		οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν	1	From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings!	This is the introduction of the letter. Your language may have a way of introducing the author of the letter and to whom it is written. Alternate translation: “This letter is from your brothers, the apostles and elders. We are writing to you Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings to you” or “To our Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings from the apostles and elders, your brothers”
+ACT	15	23	kp51		ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν	1	your brothers…the Gentile brothers	Here the word “brothers” refers to fellow believers. By using these words, the apostles and elders assure the Gentile believers that they accept them as fellow believers.
+ACT	15	23	php8	translate-names	Κιλικίαν	1	Cilicia	This is the name of a province on the coast in Asia Minor north of the Island of Cyprus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	15	24	g8m9	figs-exclusive		0	General Information:	Here all instances of “we,” “our,” and “us” refer to the believers in the church in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [Acts 15:22](../15/22.md))
+ACT	15	24	p1tl		ὅτι τινὲς	1	that certain men	“that some men”
+ACT	15	24	kh16		οἷς οὐ διεστειλάμεθα	1	with no orders from us	“even though we gave no orders for them to go”
+ACT	15	24	bxq8	figs-synecdoche	ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν	1	disturbed you with teachings that upset your souls	Here “souls” refers to the people. Alternate translation: “have taught things that have troubled you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	15	25	c3dl		ἐκλεξαμένοις ἄνδρας	1	to choose men	The men they sent were Judas called Barsabbas and Silas ([Acts 15:22](../15/22.md)).
+ACT	15	26	t7vw	figs-metonymy	τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	for the name of our Lord Jesus Christ	Here “name” refers to the whole person. Alternate translation: “because they believe in our Lord Jesus Christ” or “because they serve our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	15	27	j1jb	figs-exclusive		0	General Information:	Here the words “We” and “us” refer to the leaders and believers in the church in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [Acts 15:22](../15/22.md))
+ACT	15	27	v2ee			0	Connecting Statement:	This concludes the letter from the Jerusalem church to the Gentile believers in Antioch.
+ACT	15	27	xw8l	figs-explicit	αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά	1	who will tell you the same thing themselves in their own words	This phrase emphasizes that Judas and Silas will say the same things that the apostles and elders had written. Alternate translation: “who themselves will tell you the same things about which we have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	15	28	l9z6	figs-metaphor	μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες	1	to lay upon you no greater burden than these necessary things	This speaks about laws that people need to obey as if they were objects that people carry on their shoulders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	15	29	nt7s		εἰδωλοθύτων	1	from things sacrificed to idols	This means they are not allowed to eat the meat of an animal that someone sacrifices to an idol.
+ACT	15	29	vcc6	figs-explicit	αἵματος	1	blood	This refers to drinking blood or eating meat from which the blood has not been drained. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	15	29	rt55		πνικτῶν	1	things strangled	A strangled animal was killed but its blood was not drained.
+ACT	15	29	buy9		ἔρρωσθε	1	Farewell	This announces the end of the letter. Alternate translation: “Goodbye”
+ACT	15	30	khi8			0	Connecting Statement:	Paul, Barnabas, Judas, and Silas leave for Antioch.
+ACT	15	30	c3uk		οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν	1	So they, when they were dismissed, came down to Antioch	The word “they” refers to Paul, Barnabas, Judas, and Silas. Alternate translation: “So when the four men were dismissed, they came down to Antioch”
+ACT	15	30	usz6	figs-activepassive	ἀπολυθέντες	1	when they were dismissed	This can be stated in active form. Alternate translation: “when the apostles and elders dismissed the four men” or “when the believers in Jerusalem sent them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	15	30	t55a		κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν	1	came down to Antioch	The phrase “came down” is used here because Antioch is lower in elevation than Jerusalem.
+ACT	15	31	k1mr		ἀναγνόντες…ἐχάρησαν	1	they rejoiced	“the believers in Antioch rejoiced”
+ACT	15	31	e4gf	figs-abstractnouns	ἐπὶ τῇ παρακλήσει	1	because of the encouragement	The abstract noun “encouragement” can be expressed with the verb “encourage.” Alternate translation: “because what the apostles and elders wrote encouraged them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	15	32	r65l		καὶ…προφῆται	1	also prophets	Prophets were teachers authorized by God to speak for him. Alternate translation: “because they were prophets” or “who were also prophets”
+ACT	15	32	e2en		τοὺς ἀδελφοὺς	1	the brothers	“the fellow believers”
+ACT	15	32	j99g	figs-metaphor	ἐπεστήριξαν	1	strengthened them	Helping someone to depend even more on Jesus is spoken of as if they were making them physically stronger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	15	33	y2ls			0	Connecting Statement:	Judas and Silas return to Jerusalem while Paul and Barnabas remain in Antioch.
+ACT	15	33	v7pj	figs-metaphor	ποιήσαντες δὲ χρόνον	1	After they had spent some time there	This speaks about time as if it were a commodity that a person could spend. The word “they” refers to Judas and Silas. Alternate translation: “After they stayed there for a while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	15	33	v6im	figs-activepassive	ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν	1	they were sent away in peace from the brothers	This can be stated in active form. Alternate translation: “the brothers sent Judas and Silas back in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	15	33	wzw4		τῶν ἀδελφῶν	1	the brothers	This refers to the believers in Antioch.
+ACT	15	33	xv3h		πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς	1	to those who had sent them	“to the believers in Jerusalem who sent Judas and Silas” ([Acts 15:22](../15/22.md))
+ACT	15	35	e7s4	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	the word of the Lord	Here “word” stands for a message. Alternate translation: “the message about the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	15	36	k6c6			0	Connecting Statement:	Paul and Barnabas go on separate journeys.
+ACT	15	36	i1n5		ἐπιστρέψαντες δὴ	1	Let us return now	“I suggest we now return”
+ACT	15	36	ib2j		ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς	1	visit the brothers	“care for the brothers” or “offer to help the believers”
+ACT	15	36	ua1f	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	the word of the Lord	Here “word” stands for the message. Alternate translation: “the message about the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	15	36	y9i9		πῶς ἔχουσιν	1	see how they are	“learn how they are doing.” They want to learn about the current condition of the brothers and how they are holding on to God’s truth.
+ACT	15	37	s635		συνπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην, τὸν καλούμενον Μᾶρκον	1	to also take with them John who was called Mark	“to take John, who was also called Mark”
+ACT	15	38	a5nn	figs-litotes	Παῦλος…ἠξίου…μὴ…συνπαραλαμβάνειν τοῦτον	1	Paul thought it was not good to take Mark	The words “not good” are used to say the opposite of good. Alternate translation: “Paul thought that taking Mark would be bad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+ACT	15	38	ht3k		Παμφυλίας	1	Pamphylia	This was a province in Asia Minor. See how you translated this in [Acts 2:10](../02/10.md).
+ACT	15	38	ln7w		μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον	1	did not go further with them in the work	“did not continue to work with them then” or “did not continue to serve with them”
+ACT	15	39	bb8w			0	General Information:	Here the word “they” refers to Barnabas and Paul.
+ACT	15	39	u97a	figs-abstractnouns	ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς	1	Then there arose a sharp disagreement	The abstract noun “disagreement” can be stated as the verb “disagree.” Alternate translation: “They strongly disagreed with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	15	40	l2uq	figs-activepassive	παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν	1	after he was entrusted by the brothers to the grace of the Lord	To entrust to someone means to place the care and responsibility for someone or something to another person. This can be stated in active form. Alternate translation: “after the believers in Antioch entrusted Paul to the grace of the Lord” or “after the believers in Antioch prayed for the Lord to take care of Paul and show kindness to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	15	41	e3ym	figs-explicit	διήρχετο	1	he went	The previous sentence implies that Silas was with Paul. Alternate translation: “they went” or “Paul and Silas went” or “Paul took Silas and went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	15	41	t81z		διήρχετο…τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν	1	went through Syria and Cilicia	These are provinces or areas in Asia Minor, near the island of Cyprus.
+ACT	15	41	tbv3	figs-metaphor	ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας	1	strengthening the churches	Encouraging the believers in the churches is spoken of as though Paul and Silas were making the believers physically stronger. The word “churches” refers to the groups of believers in Syria and Cilicia. Alternate translation: “encouraging the believers in the churches” or “helping the community of believers to depend even more in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	16	intro	e7z2			0		# Acts 16 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Timothy’s circumcision<br><br>Paul circumcised Timothy because they were telling the message of Jesus to Jews and Gentiles. Paul wanted the Jews to know that he respected the law of Moses even though the church leaders in Jerusalem had decided that Christians did not need to be circumcised..<br><br>### The woman who had a spirit of divination<br><br>Most people want very much to know the future, but the law of Moses said that speaking with the spirits of dead people to learn about the future is a sin. This woman seems to have been able to tell the future very well. She was a slave, and her masters made much money from her work. Paul wanted her to stop sinning, so he told the spirit to leave her. Luke does not say that she began to follow Jesus or tell us anything more about her.<br>
+ACT	16	1	l2b1			0	General Information:	The first, third, and fourth instances of the word “him” refer to Timothy. The second “him” refers to Paul.
+ACT	16	1	f49m	writing-background		0		This continues the missionary journeys of Paul with Silas. Timothy is introduced into the story and joins Paul and Silas. Verses 1 and 2 give background information about Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	16	1	km5q	figs-go	κατήντησεν…καὶ	1	Paul also came	Here “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+ACT	16	1	d4ka		Δέρβην	1	Derbe	This is the name of a city in Asia Minor. See how you translated it in [Acts 14:6](../14/06.md).
+ACT	16	1	u3vr		ἰδοὺ	1	behold	The word “behold” alerts us to a new person in the narrative. Your language may have a way of doing this.
+ACT	16	1	wxl8	figs-ellipsis	πιστῆς	1	who believed	The words “in Christ” are understood. Alternate translation: “who believed in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ACT	16	2	t1lu	figs-activepassive	ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν	1	He was well spoken of by the brothers	This can be stated in active from. Alternate translation: “The brothers spoke well of him” or “Timothy had a good reputation among the brothers” or “The brothers said good things about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	16	2	rez2		ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν	1	by the brothers	Here “brothers” refers to believers. Alternate translation: “by the believers”
+ACT	16	3	p6z8		περιέτεμεν αὐτὸν	1	circumcised him	It is possible that Paul himself circumcised Timothy, but it is more likely that he had someone else circumcise Timothy.
+ACT	16	3	za93		διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις	1	because of the Jews that were in those places	“because of the Jews living in the areas where Paul and Timothy would be traveling”
+ACT	16	3	hk2l	figs-explicit	ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν	1	for they all knew that his father was a Greek	Since Greek men did not have their sons circumcised, the Jews would have known Timothy was not circumcised, and they would have rejected Paul and Timothy before hearing their message about Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	16	4	n46i			0	General Information:	The word “they” here refers to Paul, Silas ([Acts 15:40](../15/40.md)), and Timothy ([Acts 16:3](./03.md)).
+ACT	16	4	bu6r		αὐτοῖς φυλάσσειν	1	for them to obey	“for the church members to obey” or “for the believers to obey”
+ACT	16	4	gpi3	figs-activepassive	τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις	1	that had been written by the apostles and elders in Jerusalem	This can be stated in active form. Alternate translation: “that the apostles and elders in Jerusalem had written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	16	5	q8v9	figs-activepassive	αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν	1	the churches were strengthened in the faith and increased in number daily	This can be stated in active form. Alternate translation: “The believers became stronger in their faith, and there were more and more people becoming believers every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	16	5	lv4f	figs-metaphor	αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει	1	the churches were strengthened in the faith	This speaks of helping someone to believe more confidently as if it were making them physically stronger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	16	6	g97e		τὴν Φρυγίαν	1	Phrygia	This is a region in Asia. See how you translated this name in [Acts 2:10](../02/10.md).
+ACT	16	6	ue3k	figs-activepassive	κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος	1	they had been forbidden by the Holy Spirit	This can be stated in active form. Alternate translation: “the Holy Spirit had forbidden them” or “the Holy Spirit did not permit them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	16	6	h4u4	figs-metonymy	τὸν λόγον	1	the word	Here “word” stands for “message.” Alternate translation: “the message about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	16	7	x1b1	figs-go	ἐλθόντες δὲ	1	When they came	Here “came” can be translated as “went” or “arrived.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+ACT	16	7	b1xq	translate-names	Μυσίαν…Βιθυνίαν	1	Mysia…Bithynia	These are two more regions in Asia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	16	7	b539		τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ	1	the Spirit of Jesus	“the Holy Spirit”
+ACT	16	8	s6l1		κατέβησαν εἰς Τρῳάδα	1	they came down to the city of Troas	The phrase “came down” is used here because Troas is lower in elevation than Mysia.
+ACT	16	8	xq6n	figs-go	κατέβησαν	1	they came down	Here “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+ACT	16	9	t6v2		ὅραμα…τῷ Παύλῳ ὤφθη	1	A vision appeared to Paul	“Paul saw a vision from God” or “Paul had a vision from God”
+ACT	16	9	hq8e		παρακαλῶν αὐτὸν	1	calling him	“begging him” or “inviting him”
+ACT	16	9	cm2u		διαβὰς εἰς Μακεδονίαν	1	Come over into Macedonia	The phrase “Come over” is used because Macedonia is across the sea from Troas.
+ACT	16	10	fg5h		ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς	1	we set out to go to Macedonia…God had called us	Here the words “we” and “us” refer to Paul and his companions including Luke, the author of Acts.
+ACT	16	11	m2p5			0	Connecting Statement:	Paul and his companions are now in Philippi on their missionary trip. Verse 13 begins the story of Lydia. This short story happens during Paul’s travels.
+ACT	16	11	q2pr	translate-names	Σαμοθρᾴκην…Νέαν Πόλιν	1	Samothrace…Neapolis	These are coastal cities near Phillipi in Macedonia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	16	11	yy6z	figs-go	εἰς Νέαν Πόλιν	1	we came to Neapolis	Here “came to” can be translated as “went to” or “arrived at.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+ACT	16	12	tl9f	figs-explicit	κολωνία	1	a Roman colony	This is a city outside of Italy where many people who came from Rome lived. The people there had the same rights and freedoms as people who lived in cities in Italy. They could govern themselves and they did not have to pay taxes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	16	14	x8bp			0	Connecting Statement:	This ends the story of Lydia.
+ACT	16	14	n952	writing-participants	τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία	1	A certain woman named Lydia	Here “A certain woman” introduces a new person in the story. Alternate translation: “There was a woman named Lydia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+ACT	16	14	qj86	figs-ellipsis	πορφυρόπωλις	1	a seller of purple	Here “cloth” is understood. Alternate translation: “a merchant who sold purple cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ACT	16	14	c6n8	translate-names	Θυατείρων	1	Thyatira	This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	16	14	cyk3		σεβομένη τὸν Θεόν	1	worshiped God	A worshiper of God is a Gentile who gives praise to God and follows him, but does not obey all of the Jewish laws.
+ACT	16	14	rd4r	figs-metaphor	ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν	1	The Lord opened her heart to pay attention	For the Lord to cause someone to pay attention and believe a message is spoken of as if he were opening a person’s heart. Alternate translation: “The Lord caused her to listen well and to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	16	14	s9ju	figs-metonymy	ἧς…διήνοιξεν τὴν καρδίαν	1	opened her heart	Here “heart” stands for a person’s mind. Also, the author speaks about the “heart” or “mind” as if it were a box that a person could open so it is ready for someone to fill it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	16	14	a74y	figs-activepassive	τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου	1	what was said by Paul	This can be stated in active form. Alternate translation: “what Paul said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	16	15	g7e9	figs-activepassive	ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς	1	When she and her house were baptized	This can be stated in active form. Alternate translation: “When they baptized Lydia and members of her household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	16	15	s799	figs-metonymy	ὁ οἶκος αὐτῆς	1	her house	Here “house” represents the people who live in her house. Alternate translation: “the members of her household” or “her family and household servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	16	16	vyn4	writing-background		0	General Information:	Background information is given here to explain that this young fortune teller brought much financial gain to her masters by guessing people’s futures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	16	16	anc1			0	Connecting Statement:	This begins the first event in another short story during Paul’s travels; it is about a young fortune teller.
+ACT	16	16	ufy4		ἐγένετο δὲ	1	It came about that	This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
+ACT	16	16	y1gc	writing-participants	παιδίσκην τινὰ	1	a certain young woman	The phrase “a certain” introduces a new person to the story. Alternate translation: “there was a young woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+ACT	16	16	ymt9		πνεῦμα Πύθωνα	1	a spirit of divination	An evil spirit spoke to her often about the immediate future of people.
+ACT	16	17	tni9	figs-metaphor	ὁδὸν σωτηρίας	1	the way of salvation	How a person can be saved is spoken of here as if it were a way or path that a person walks on. Alternate translation: “how God can save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	16	18	lj79	figs-activepassive	διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας	1	But Paul, being greatly annoyed by her, turned	This can be stated in active form. Alternate translation: “But she greatly annoyed Paul so he turned around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	16	18	qi1k	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	in the name of Jesus Christ	Here “name” stands for speaking with the authority or as the representative of Jesus Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	16	18	u4z8		ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	it came out right away	“the spirit came out immediately”
+ACT	16	19	m1y7		οἱ κύριοι αὐτῆς	1	her masters	“the owners of the slave girl”
+ACT	16	19	r1a1	figs-explicit	ἰδόντες…οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν	1	When her masters saw that their opportunity to make money was now gone	It can be stated clearly why they no longer hoped to make money. Alternate translation: “When her masters saw that she could no longer earn money for them by telling fortunes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	16	19	bws7		εἰς τὴν ἀγορὰν	1	into the marketplace	“into the public square.” This is a public place of business, where buying and selling of goods, cattle, or services takes place.
+ACT	16	19	hf82		ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας	1	before the authorities	“into the presence of the authorities” or “so that the authorities could judge them”
+ACT	16	20	d2rg		καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς	1	When they had brought them to the magistrates	“When they had brought them to the judges”
+ACT	16	20	wa94		στρατηγοῖς	1	magistrates	rulers, judges
+ACT	16	20	dkz2	figs-inclusive	οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν	1	These men are stirring up our city	Here the word “our” refers to the people of the city and includes the magistrates who ruled it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ACT	16	21	gna6		παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν	1	to accept or practice	“to believe or to obey” or “to accept or to do”
+ACT	16	22	r1gr			0	General Information:	Here the words “their” and “them” refer to Paul and Silas. The word “they” here refers to soldiers.
+ACT	16	22	at6i	figs-activepassive	ἐκέλευον ῥαβδίζειν	1	commanded them to be beaten with rods	This can be stated in active form. Alternate translation: “commanded the soldiers to beat them with rods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	16	23	dsr3		πολλάς…ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς	1	had laid many blows upon them	“had hit them many times with rods”
+ACT	16	23	y4mc		παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς	1	commanded the jailer to keep them securely	“told the jailer to make sure they did not get out”
+ACT	16	23	zkp7		δεσμοφύλακι	1	jailer	a person responsible for all the people held in the jail or prison
+ACT	16	24	a79x		ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν	1	he got this command	“he heard this command”
+ACT	16	24	rl8c		τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον	1	fastened their feet in the stocks	“securely locked their feet in the stocks”
+ACT	16	24	jug6		ξύλον	1	stocks	a piece of wood with holes for preventing a person’s feet from moving
+ACT	16	25	rwu3			0	General Information:	The word “them” refers to Paul and Silas.
+ACT	16	25	hme2			0	Connecting Statement:	This continues Paul and Silas’ time in Philippi in prison and tells what happens to their jailer.
+ACT	16	26	q7z1	figs-activepassive	σεισμὸς…ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου	1	earthquake, so that the foundations of the prison were shaken	This can be stated in active form. Alternate translation: “earthquake which shook the foundations of the prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	16	26	m4ye	figs-synecdoche	τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου	1	the foundations of the prison	When the foundations shook, this caused the entire prison to shake. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	16	26	s6mu	figs-activepassive	ἠνεῴχθησαν…αἱ θύραι πᾶσαι	1	all the doors were opened	This can be stated in active form. Alternate translation: “all the doors opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	16	26	p393	figs-activepassive	πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη	1	everyone’s chains were unfastened	This can be stated in active form. Alternate translation: “everyone’s chains came loose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	16	27	ljy6	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “we” refers to Paul, Silas, and all of the other prisoners but excludes the jailer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	16	27	hr9q	figs-activepassive	ἔξυπνος…γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ	1	The jailer was awakened from sleep	This can be stated in active form. Alternate translation: “The jailer woke up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	16	27	cwt5		ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν	1	was about to kill himself	“was ready to kill himself.” The jailer preferred to commit suicide rather than suffer the consequences of letting the prisoners escape.
+ACT	16	29	pe66	figs-explicit	αἰτήσας…φῶτα	1	called for lights	The reason why the jailer needed light can be made explicit. Alternate translation: “called for someone to bring light so he could see who was still in the prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	16	29	h5ai	figs-metonymy	φῶτα	1	for lights	The word “lights” stands for something that makes light. Alternate translation: “for torches” or “for lamps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	16	29	r6is		εἰσεπήδησεν	1	rushed in	“quickly entered the jail”
+ACT	16	29	bb6t	translate-symaction	προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ	1	fell down before Paul and Silas	The jailer humbled himself by bowing down at the feet of Paul and Silas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+ACT	16	30	a3h6		προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω	1	brought them out	“led them outside the jail”
+ACT	16	30	u132	figs-activepassive	τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ	1	what must I do to be saved	This can be stated in active form. Alternate translation: “what must I do for God to save me from my sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	16	31	br4k	figs-activepassive	σωθήσῃ	1	you will be saved	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will save you” or “God will save you from your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	16	31	w8ed	figs-metonymy	ὁ οἶκός σου	1	your house	Here “house” stands for the people who live in the house. Alternate translation: “all the members of your household” or “your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	16	32	kb35			0	General Information:	Here the first use of the word “they” as well as the words “their” and “them” refer to Paul and Silas. Compare [Acts 16:25](../16/25.md). The last use of the word “they” refers to the people in the jailers’ household. The words “him,” “his,” and “he” refer to the jailer.
+ACT	16	32	pq5w	figs-metonymy	ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	They spoke the word of the Lord to him	Here “word” stands for a message. Alternate translation: “They told him the message about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	16	33	r3la	figs-activepassive	ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα	1	he and those in his entire house were baptized immediately	This can be stated in active form. Alternate translation: “Paul and Silas baptized the jailer and all the members of his household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	16	35	x3x8			0	General Information:	This is the last event in the story of Paul and Silas in Philippi ([Acts 16:12](../16/12.md)).
+ACT	16	35	lb4z		δὲ	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells the last event in the story that started in [Acts 16:16](../16/16.md).
+ACT	16	35	qum8	figs-metonymy	ἀπέστειλαν…τοὺς ῥαβδούχους	1	sent word to the guards	Here “word” stands for “message” or “command.” Alternate translation: “sent a message to the guards” or “sent a command to the guards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	16	35	j5m6		ἀπέστειλαν	1	sent word	Here “sent” means the magistrates told someone to go tell the guards their message.
+ACT	16	35	vev9		ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους	1	Let those men go	“Release those men” or “Allow those men to leave”
+ACT	16	36	k3i6		ἐξελθόντες	1	come out	“come outside of the jail”
+ACT	16	37	v4yk	figs-exclusive		0	General Information:	All of the times the word “they” is used and the first time “them” is used, the words refer to the magistrates. The word “themselves” refers to the magistrates. The second time the word “them” is used, it refers to Paul and Silas. The word “us” refers only to Paul and Silas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	16	37	b4jm	figs-explicit	ἔφη πρὸς αὐτούς	1	said to them	Probably Paul is speaking to the jailer, but he intends for the jailer to tell the magistrates what he says. Alternate translation: “said to the jailer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	16	37	b7cc	figs-metonymy	δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ	1	They have publicly beaten us	Here “They” refers to the magistrates who commanded their soldiers to beat them. Alternate translation: “The magistrates ordered their soldiers to beat us in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	16	37	wc37		ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν	1	without a trial, even though we are Romans citizens—and they threw us into prison	“men who are Roman citizens, and they had their soldiers put us in jail though they had not proven in court that we were guilty”
+ACT	16	37	qq1u	figs-rquestion	λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ	1	Do they now want to send us away secretly? No!	Paul uses a question to emphasize that he will not allow the magistrates to send them out the city in secret after they had mistreated Paul and Silas. Alternate translation: “I will certainly not let them send us out of the city in secret!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	16	37	jr2j	figs-rpronouns	λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ	1	Let them come themselves	Here “themselves” is used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+ACT	16	38	ym2u	figs-explicit	ἐφοβήθησαν…ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν	1	when they heard that Paul and Silas were Romans, they were afraid	To be a Roman meant to be a legal citizens of the Empire. Citizenship provided freedom from torture and the right to a fair trial. The city leaders were afraid that more important Roman authorities might learn how the city leaders had mistreated Paul and Silas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	16	40	q59h			0	General Information:	Here the word “they” refers to Paul and Silas. The word “them” refers to the believers in Philippi.
+ACT	16	40	y14i	writing-endofstory		0		This is the end of Paul and Silas’ time in Philippi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+ACT	16	40	t1pf	figs-go	εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν	1	came to the house	Here “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+ACT	16	40	ylk9		τὴν Λυδίαν	1	the house of Lydia	“the home of Lydia”
+ACT	16	40	ntc9	figs-gendernotations	ἰδόντες	1	saw the brothers	Here “brothers” refers to believers whether male or female. Alternate translation: “saw the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+ACT	17	intro	gj4c			0		# Acts 17 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Misunderstandings about the Messiah<br><br>The Jews expected the Christ or Messiah to be a powerful king because the Old Testament says so many times. But it also says many times that the Messiah would suffer, and that was what Paul was telling the Jews. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>### The religion of Athens<br><br>Paul said that the Athenians were “religious,” but they did not worship the true God. They worshiped many different false gods. In the past they had conquered other peoples and begun to worship the gods of the people they had conquered. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>In this chapter Luke describes for the first time how Paul told the message of Christ to people who knew nothing of the Old Testament.<br>
+ACT	17	1	q9x4			0	General Information:	Here the word “they” refers to Paul and Silas. Compare [Acts 16:40](../16/40.md). The word “them” refers to the Jews at the synagogue in Thessalonica.
+ACT	17	1	r3qb			0	Connecting Statement:	This continues the story of Paul, Silas, and Timothy’s missionary trip. They arrive in Thessalonica, apparently without Luke, since he says “they” and not “we.”
+ACT	17	1	e4w5		δὲ	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke, the author, starts to tell a new part of the story.
+ACT	17	1	b7np		διοδεύσαντες	1	passed through	“traveled through”
+ACT	17	1	kll1	translate-names	τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν	1	cities of Amphipolis and Apollonia	These are coastal cities in Macedonia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	17	1	yj66	figs-go	ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην	1	they came to the city	Here “came” can be translated as “went” or “arrived.” Alternate translation: “they came to the city” or “they arrived at the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+ACT	17	2	vbf2		κατὰ…τὸ εἰωθὸς	1	as his custom was	“as his habit was” or “as his common practice was.” Paul usually went to the synagogue on the Sabbath when Jews would be present.
+ACT	17	2	bt5e		ἐπὶ Σάββατα τρία	1	for three Sabbath days	“on each Sabbath day for three weeks”
+ACT	17	2	wp3k	figs-explicit	διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν	1	reasoned with them from the scriptures	Paul explained what the scriptures means in order to prove to the Jews that Jesus is the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	17	2	qf4t		διελέξατο αὐτοῖς	1	reasoned with them	“gave them reasons” or “debated with them” or “discussed with them”
+ACT	17	3	e85n			0	General Information:	Here the word “He” refers to Paul ([Acts 17:2](../17/02.md)).
+ACT	17	3	ir9q	figs-metaphor	διανοίγων	1	He was opening the scriptures	Possible meanings are (1) to explain the scriptures in a way that people can understand is spoken of as if Paul were opening something so people can see what is inside of it, or (2) Paul was literally opening a book or scroll and reading from it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	17	3	he78		ἔδει	1	it was necessary	“it was part of God’s plan”
+ACT	17	3	ipb2		ἀναστῆναι	1	to rise again	“to come back to life”
+ACT	17	3	b9qi		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
+ACT	17	4	es2u	figs-activepassive	αὐτῶν ἐπείσθησαν	1	the Jews were persuaded	This can be stated in active form. Alternate translation: “the Jews believed” or “the Jews understood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	17	4	nyp2		προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ	1	joined Paul	“became associated with Paul”
+ACT	17	4	t21z		σεβομένων Ἑλλήνων	1	devout Greeks	This refers to Greeks who worship God but have not converted to Judaism through circumcision.
+ACT	17	4	ye8v	figs-litotes	γυναικῶν…τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι	1	not a few of the leading women	This is an understatement to emphasize that many leading women joined them. Alternate translation: “many leading women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+ACT	17	5	nuh6			0	General Information:	Here the word “they” refers to the unbelieving Jews and wicked men from the marketplace.
+ACT	17	5	uj43	figs-metaphor	ζηλώσαντες	1	being moved with jealousy	The feeling of jealousy is spoken of as if jealousy were actually moving the person. Alternate translation: “feeling very jealous” or “feeling very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	17	5	vev6	figs-explicit	ζηλώσαντες	1	with jealousy	It can be stated explicitly that these Jews were jealous because some of the Jews and Greeks believed Paul’s message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	17	5	btw6		προσλαβόμενοι…ἄνδρας τινὰς πονηροὺς	1	took certain wicked men	Here “took” does not mean the Jews took these people by force. It means the Jews persuaded these wicked men to help them.
+ACT	17	5	lc6g		ἄνδρας τινὰς πονηροὺς	1	certain wicked men	“some evil men.” The word “men” here refers specifically to males.
+ACT	17	5	ie1f		τῶν ἀγοραίων	1	from the marketplace	“from the public square.” This is a public place of business, where buying and selling of goods, cattle, or services take place.
+ACT	17	5	t3bc	figs-metonymy	ἐθορύβουν τὴν πόλιν	1	set the city in an uproar	Here “the city” stands for the people in the city. Alternate translation: “caused the people of the city to be in an uproar” or “caused the people of the city to riot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	17	5	s3uv		ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ	1	Assaulting the house	“Violently attacking the house.” This probably means the people were throwing rocks at the house and trying to break down the door of the house.
+ACT	17	5	ks2l	translate-names	Ἰάσονος	1	Jason	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 ACT	17	5	abcu		αὐτοὺς προαγαγεῖν	1	to bring them out	“to bring Paul and Silas out”
-ACT	17	5	pp7k		προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον	1	out to the people	Possible meanings or “people” are (1) a governmental or legal group of citizens gathered to make a decision or (2) a mob. 
-ACT	17	6	i79p		τινας ἀδελφοὺς	1	certain other brothers	Here “brothers” refers to believers. Alternate translation: “some other believers” 
-ACT	17	6	e44z		ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας	1	before the officials	“in the presence of the officials” 
-ACT	17	6	g7xj		οἱ…ἀναστατώσαντες, οὗτοι	1	These men who have	The Jewish leaders were speaking and the phrase, “These men,” refers to Paul and Silas. 
-ACT	17	6	c2av	figs-hyperbole	τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες	1	turned the world upside down	This phrase is another way of saying Paul and Silas where causing trouble everywhere they went. The Jewish leaders were exaggerating the influence Paul and Silas were having with their teaching. Alternate translation: “caused trouble everywhere in the world” or “caused trouble everywhere they have gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	17	7	hlc9		ὑποδέδεκται Ἰάσων	1	Jason has welcomed	This phrase signals that Jason was in agreement with the apostles’ troubling message. 
-ACT	17	8	th2f		ἐτάραξαν	1	were disturbed	“were worried” 
-ACT	17	9	ya44		λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν	1	made Jason and the rest pay money as security	Jason and the others had to pay the money to the city officials as a promise of good behavior; that money might be returned if all went well or it might be used to repair the damages brought on by bad behavior. 
-ACT	17	9	bj48		τῶν λοιπῶν	1	the rest	The words “the rest” refers to other believers that the Jews brought before the officials. 
-ACT	17	9	aru6		ἀπέλυσαν αὐτούς	1	they let them go	“the officials let Jason and the other believers go” 
-ACT	17	10	na8h			0	General Information:	Paul and Silas travel on to the town of Berea. 
-ACT	17	10	qy5c	figs-gendernotations	οἱ…ἀδελφοὶ	1	the brothers	The word “brothers” here refers to men and women believers. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 
-ACT	17	11	k2st	writing-background	δὲ	1	Now	The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells background information about the people in Berea and how they were willing to listen to Paul and examine what he said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	17	11	gu6s		οὗτοι…ἦσαν εὐγενέστεροι	1	these people were more noble	These “well-born” people were willing to think more objectively about new ideas than other people. Alternate translation: “more open minded” or “more willing to listen” 
-ACT	17	11	hle3	figs-metonymy	ἐδέξαντο τὸν λόγον	1	received the word	Here “word” refers to a teaching. Alternate translation: “listened to the teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	17	11	uh8a		μετὰ πάσης προθυμίας	1	with all readiness of mind	These Bereans were prepared to examine earnestly Paul’s teachings about the scripture. 
-ACT	17	11	lzm3		καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς	1	examining the scriptures daily	“carefully reading and evaluating the scriptures every day” 
-ACT	17	11	g8an		ἔχοι ταῦτα οὕτως	1	these things were so	“the things Paul said were true” 
-ACT	17	12	abcv	figs-litotes	ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι	1	not a few men	This is an understatement to emphasize that many men believed the message. Alternate translation: “many men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 
-ACT	17	13	vn8h	translate-names		0	General Information:	Athens is down the coast from Barea which is in Macedonia. Athens was one of the most important cities in Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	17	13	asb4	figs-metaphor	ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες	1	went there and stirred up	This speaks about their agitating people as though it were a person stirring a liquid and causing the things at the bottom of the liquid to rise to the surface. Alternate translation: “went there and agitated” or “went there and disturbed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	17	13	wjq3		ταράσσοντες τοὺς ὄχλους	1	troubled the crowds	“and worried the crowds” or “caused dread and fear among the people” 
-ACT	17	14	ael8	figs-gendernotations	ἀδελφοὶ	1	brothers	The word “brothers” here refers to men and women believers. Alternate translation: “believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 
-ACT	17	14	zw1c		πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν	1	to go to the sea	“to go to the coast.” From here Paul would probably sail to another city. 
-ACT	17	15	tjh5		καθιστάνοντες τὸν Παῦλον	1	who were leading Paul	“who were accompanying Paul” or “who were going along with Paul” 
-ACT	17	15	gs1p	figs-quotations	λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον	1	they received from him instructions for Silas and Timothy	“he told them to instruct Silas and Timothy.” This can also be stated as a direct quotation as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 
-ACT	17	16	wk63			0	General Information:	This is another part of the story of Paul and Silas’ travels. Paul is now in Athens where he is waiting for Silas and Timothy to join him. 
-ACT	17	16	y9cr		δὲ	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke starts to tell a new part of the story. 
-ACT	17	16	we78	figs-synecdoche	παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν	1	his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols	Here “spirit” stands for Paul himself. This can be stated in active form. Alternate translation: “he became upset because he saw that there were idols everywhere in the city” or “seeing the idols everywhere in the city upset him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	17	17	q8px		διελέγετο	1	he reasoned	“he debated” or “he discussed.” This means that there is interaction from the listeners rather than only his preaching. They are talking with him as well. 
-ACT	17	17	jkj8		τοῖς σεβομένοις	1	others who worshiped God	This refers to Gentiles (non-Jews) who give praise to God and follow him but do not obey all of the Jewish laws. 
-ACT	17	17	ec14		ἐν τῇ ἀγορᾷ	1	in the marketplace	“in the public square.” This is a public place of business, where buying and selling of goods, cattle, or services take place. 
-ACT	17	18	ru6a			0	General Information:	Here the words “him,” “He, “and “he” refer to Paul. 
-ACT	17	18	l7le	translate-names	Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων	1	Epicurean and Stoic philosophers	These people believed all things were formed by chance and that the gods were too busy being happy to be bothered with governing the universe. They rejected the resurrection and wanted only simple pleasures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	17	18	f976	translate-names	Στοϊκῶν φιλοσόφων	1	Stoic philosophers	These people believed freedom comes from resigning oneself to fate. They rejected a personal loving God and the resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	17	18	tjk6		συνέβαλλον αὐτῷ	1	encountered him	“happened upon him” 
-ACT	17	18	dnj8		τινες ἔλεγον	1	Some said	“Some of the philosophers said” 
-ACT	17	18	g4bv	figs-metaphor	τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος	1	What is this babbler	The word “babbler” was used to refer to birds picking up seeds as food. It refers negatively to a person who only knows a little bit of information. The philosophers said Paul had bits of information which were not worth listening to. Alternate translation: “What is this uneducated person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	17	18	k2ps		οἱ	1	Others said	“Other philosophers said” 
-ACT	17	18	l41t		δοκεῖ καταγγελεὺς	1	He seems to be one who calls people to follow	“He seems to be a proclaimer” or “He seems to be on a mission to add people to his philosophy” 
-ACT	17	18	sx9t		ξένων δαιμονίων	1	strange gods	This is not in the sense of “odd,” but in the sense of “foreign,” that is, gods that Greeks and Romans do not worship or know about. 
-ACT	17	19	fs5g	figs-exclusive		0	General Information:	The words “him,” “He” and “you” refer to Paul ([Acts 17:18](../17/18.md)). Here the words “They” and “we” refer to the Epicurean and Stoic philosophers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	17	19	mv8c		ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον	1	They took…brought him	This does not mean they arrested Paul. The philosophers invited Paul to speak formally to their leaders. 
-ACT	17	19	b56g	figs-metonymy	ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον	1	to the Areopagus	The “Areopagus” was the place where the leaders met. Alternate translation: “to the leaders that met on the Areopagus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	17	19	ze7e		τὸν Ἄρειον Πάγον…λέγοντες	1	the Areopagus, saying	Here the leaders on the Areopagus are speaking. This can stated as a new sentence. Alternate translation: “the Areopagus. The leaders said to Paul” 
-ACT	17	19	unc8	translate-names	Ἄρειον Πάγον	1	Areopagus	This is a prominent rock outcropping or hill in Athens upon which the supreme court of Athens may have met. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	17	20	lay8	figs-metaphor	ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν	1	For you bring some strange things to our ears	Paul’s teachings about Jesus and the resurrection are spoken of as an object that a person can bring to another person. Here “ears” refers to what they hear. Alternate translation: “For you teachings some things that we have never heard before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	17	21	dn1t	figs-hyperbole	Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι	1	Now all the Athenians and the strangers living there	The word “all” is a generalization referring to many. Alternate translation: “Now many of the Athenians and the strangers living there” or “Now many of the Athenians and the strangers living there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ACT	17	21	d8yb	translate-names	Ἀθηναῖοι…πάντες	1	all the Athenians	“Athenians” are people from Athens, a city near the coast below Macedonia (present day Greece). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	17	21	m8u1		οἱ…ξένοι	1	the strangers	“the foreigners” 
-ACT	17	21	sk5b	figs-metaphor	εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν	1	spent their time in nothing but either telling or listening	Here “time” is spoken of as if it were an object that a person could spend. Alternate translation: “used their time doing nothing but either telling or listening” or “were always doing nothing but telling or listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	17	21	ij4e	figs-hyperbole	εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν	1	spent their time in nothing but either telling or listening	The phrase “spent their time in nothing” is an exaggeration. Alternate translation: “did not do much but tell or listen” or “spent much of their time telling or listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ACT	17	21	wr1r		λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον	1	telling or listening about something new	“discussing new philosophical ideas” or “talking about what was new to them” 
-ACT	17	22	zq3y			0	General Information:	Paul begins his speech to the philosophers on the Areopagus. 
-ACT	17	22	ja1k		κατὰ πάντα…δεισιδαιμονεστέρους	1	very religious in every way	Paul is referring to the Athenians’ public display of honoring the gods through prayers, building altars, and offering sacrifices. 
-ACT	17	23	gn1j		διερχόμενος γὰρ	1	For as I passed along	“Because as I walked past” or “I walked along” 
-ACT	17	23	cem7		ἀγνώστῳ Θεῷ	1	To an Unknown God	Possible meanings are (1) “to a certain unknown god” or (2) “to a god not known.” This was a specific writing or inscription on that altar. 
-ACT	17	24	m1jm		τὸν κόσμον	1	the world	In the most general sense, the “world” refers to the heavens and the earth and everything in them. 
-ACT	17	24	rqk9		οὗτος…ὑπάρχων Κύριος	1	since he is Lord	“because he is the Lord.” Here “he” is referring to the unknown god mentioned in [Acts 17:23](../17/23.md) that Paul is explaining is the Lord God. 
-ACT	17	24	f2mz	figs-merism	οὐρανοῦ καὶ γῆς	1	of heaven and earth	The words “heaven” and “earth” are used together to mean all beings and things in heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) 
-ACT	17	24	ju4h	figs-synecdoche	χειροποιήτοις	1	built with hands	Here “hands” stands for people. Alternate translation: “built by the hands of people” or “that people built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	17	25	e3dg	figs-activepassive	οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται	1	Neither is he served by men’s hands	Here “served” has the sense of a doctor treating a patient to make the patient well again. Alternate translation: “Neither do men’s hands take care of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	17	25	yq68	figs-synecdoche	ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων	1	by men’s hands	Here “hands” stands for the whole person. Alternate translation: “by humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	17	25	sj89	figs-rpronouns	αὐτὸς διδοὺς	1	since he himself	“because he himself.” The word “himself” is added for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 
-ACT	17	26	r3lt	figs-inclusive		0	General Information:	Here the words “he” and “him” refer to the one true God, the creator. The words “their” and “them” refer to every nation of people living on the surface of the earth. In using the word “us,” Paul includes himself, his audience, and every nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ACT	17	26	p1e4		ἑνὸς	1	one man	This means Adam, the first person God created. This can be stated to include Eve. It was through Adam and Eve that God made all other people. Alternate translation: “one couple” 
-ACT	17	26	js4p		ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν	1	having determined their appointed seasons and the boundaries of their living areas	This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “And he determined when and where they would live” 
-ACT	17	27	jae5	figs-metaphor	ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν	1	so that they should search for God and perhaps they may feel their way toward him and find him	Here “search for God” represents desiring to know him, and “feel their way toward him and find him” represents praying and having a relationship with him. Alternate translation: “so that they should want to know God and perhaps pray to him and become one of his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	17	27	p8hk	figs-litotes	καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα	1	Yet he is not far from each one of us	This can be stated in positive form. Alternate translation: “Yet he is very near to everyone of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 
-ACT	17	28	tkd3	figs-inclusive		0	General Information:	Here the words “him” and “his” refer to God ([Acts 17:24](../17/24.md)). When Paul says “we” here, he includes himself as well as his hearers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ACT	17	28	cbd9		ἐν αὐτῷ γὰρ	1	For in him	“Because of him” 
-ACT	17	29	k9ws	figs-metaphor	γένος…ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ	1	are God’s offspring	Because God created everyone, all people are spoken of as if they were God’s literal children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	17	29	czi9	figs-metonymy	τὸ θεῖον	1	qualities of deity	Here “deity” refers to God’s nature or attributes. Alternate translation: “that God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	17	29	q4q2	figs-activepassive	χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου	1	images created by the art and imagination of man	This can be stated in active form. Alternate translation: “which a man then uses his skill to make it into something that he has designed” or “images that people make by using their art and imagination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	17	30	y2u8			0	General Information:	Here the word “he” refers to God. 
-ACT	17	30	zj28			0	Connecting Statement:	Paul finishes his speech to the philosophers in the Areopagus, which he began in [Acts 17:22](../17/22.md). 
-ACT	17	30	suh6		οὖν	1	Therefore	“Because what I have just said is true” 
-ACT	17	30	iva4		χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς	1	God overlooked the times of ignorance	“God decided not to punish people during the time of ignorance” 
-ACT	17	30	h8uy		χρόνους τῆς ἀγνοίας	1	times of ignorance	This refers to the time before God fully revealed himself through Jesus Christ and before people truly knew how to obey God. 
-ACT	17	30	qim5	figs-gendernotations	τοῖς ἀνθρώποις πάντας	1	all men	This means all people whether male or female. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 
-ACT	17	31	htp7		ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν	1	when he will judge the world in righteousness by the man he has chosen	“when the man he has chosen will judge the world in righteousness” 
-ACT	17	31	jt3a	figs-metonymy	μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην	1	he will judge the world	Here “world” refers to the people. Alternate translation: “he will judge all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	17	31	i9aw		ἐν δικαιοσύνῃ	1	in righteousness	“justly” or “fairly” 
-ACT	17	31	l61p		πίστιν παρασχὼν	1	God has given proof of this man	“God has demonstrated his choice of this man” 
-ACT	17	31	ulr4		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. 
-ACT	17	32	tc8t	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “We” refers to the men of Athens but not to Paul, so this is exclusive. Though some of them probably did want to hear Paul again, they may only have been being polite. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	17	32	c4sm	writing-endofstory		0		This is the end of the part of the story about Paul in Athens. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 
-ACT	17	32	nb26		δὲ	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke shifts from Paul’s teachings to the reaction of the people of Athens. 
-ACT	17	32	jlm5		ἀκούσαντες	1	when they heard of	These are the people who were present at the Areopagus listening to Paul. 
-ACT	17	32	sn6j		οἱ μὲν ἐχλεύαζον	1	some mocked Paul	“some ridiculed Paul” or “some laughed at Paul.” These did not believe it was possible for someone to die and then return to life. 
-ACT	17	34	psh8	translate-names	Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης	1	Dionysius the Areopagite	Dionysius is a man’s name. Areopagite implies that Dionysius was one of the judges at the council of Areopagus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	17	34	hsz3	translate-names	Δάμαρις	1	Damaris	This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	18	intro	rky6			0		# Acts 18 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The baptism of John<br><br>Some Jews who lived far away from Jerusalem and Judea had heard of John the Baptist and followed his teachings. They had not yet heard about Jesus. One of these Jews was Apollos. He followed John the Baptist, but he did not know that the Messiah had come. John had baptized people to show that they were sorry for their sins, but this baptism was different from Christian baptism. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br> 
-ACT	18	1	jat1	writing-background		0	General Information:	Aquila and Priscilla are introduced to the story and verses 2 and 3 give background information about them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	18	1	qa9b			0	Connecting Statement:	This is another part of the story of Paul’s travels as he goes to Corinth. 
-ACT	18	1	fky7		μετὰ ταῦτα	1	After these things	“After these events took place in Athens” 
+ACT	17	5	pp7k		προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον	1	out to the people	Possible meanings or “people” are (1) a governmental or legal group of citizens gathered to make a decision or (2) a mob.
+ACT	17	6	i79p		τινας ἀδελφοὺς	1	certain other brothers	Here “brothers” refers to believers. Alternate translation: “some other believers”
+ACT	17	6	e44z		ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας	1	before the officials	“in the presence of the officials”
+ACT	17	6	g7xj		οἱ…ἀναστατώσαντες, οὗτοι	1	These men who have	The Jewish leaders were speaking and the phrase, “These men,” refers to Paul and Silas.
+ACT	17	6	c2av	figs-hyperbole	τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες	1	turned the world upside down	This phrase is another way of saying Paul and Silas where causing trouble everywhere they went. The Jewish leaders were exaggerating the influence Paul and Silas were having with their teaching. Alternate translation: “caused trouble everywhere in the world” or “caused trouble everywhere they have gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	17	7	hlc9		ὑποδέδεκται Ἰάσων	1	Jason has welcomed	This phrase signals that Jason was in agreement with the apostles’ troubling message.
+ACT	17	8	th2f		ἐτάραξαν	1	were disturbed	“were worried”
+ACT	17	9	ya44		λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν	1	made Jason and the rest pay money as security	Jason and the others had to pay the money to the city officials as a promise of good behavior; that money might be returned if all went well or it might be used to repair the damages brought on by bad behavior.
+ACT	17	9	bj48		τῶν λοιπῶν	1	the rest	The words “the rest” refers to other believers that the Jews brought before the officials.
+ACT	17	9	aru6		ἀπέλυσαν αὐτούς	1	they let them go	“the officials let Jason and the other believers go”
+ACT	17	10	na8h			0	General Information:	Paul and Silas travel on to the town of Berea.
+ACT	17	10	qy5c	figs-gendernotations	οἱ…ἀδελφοὶ	1	the brothers	The word “brothers” here refers to men and women believers. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+ACT	17	11	k2st	writing-background	δὲ	1	Now	The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells background information about the people in Berea and how they were willing to listen to Paul and examine what he said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	17	11	gu6s		οὗτοι…ἦσαν εὐγενέστεροι	1	these people were more noble	These “well-born” people were willing to think more objectively about new ideas than other people. Alternate translation: “more open minded” or “more willing to listen”
+ACT	17	11	hle3	figs-metonymy	ἐδέξαντο τὸν λόγον	1	received the word	Here “word” refers to a teaching. Alternate translation: “listened to the teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	17	11	uh8a		μετὰ πάσης προθυμίας	1	with all readiness of mind	These Bereans were prepared to examine earnestly Paul’s teachings about the scripture.
+ACT	17	11	lzm3		καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς	1	examining the scriptures daily	“carefully reading and evaluating the scriptures every day”
+ACT	17	11	g8an		ἔχοι ταῦτα οὕτως	1	these things were so	“the things Paul said were true”
+ACT	17	12	abcv	figs-litotes	ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι	1	not a few men	This is an understatement to emphasize that many men believed the message. Alternate translation: “many men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+ACT	17	13	vn8h	translate-names		0	General Information:	Athens is down the coast from Barea which is in Macedonia. Athens was one of the most important cities in Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	17	13	asb4	figs-metaphor	ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες	1	went there and stirred up	This speaks about their agitating people as though it were a person stirring a liquid and causing the things at the bottom of the liquid to rise to the surface. Alternate translation: “went there and agitated” or “went there and disturbed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	17	13	wjq3		ταράσσοντες τοὺς ὄχλους	1	troubled the crowds	“and worried the crowds” or “caused dread and fear among the people”
+ACT	17	14	ael8	figs-gendernotations	ἀδελφοὶ	1	brothers	The word “brothers” here refers to men and women believers. Alternate translation: “believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+ACT	17	14	zw1c		πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν	1	to go to the sea	“to go to the coast.” From here Paul would probably sail to another city.
+ACT	17	15	tjh5		καθιστάνοντες τὸν Παῦλον	1	who were leading Paul	“who were accompanying Paul” or “who were going along with Paul”
+ACT	17	15	gs1p	figs-quotations	λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον	1	they received from him instructions for Silas and Timothy	“he told them to instruct Silas and Timothy.” This can also be stated as a direct quotation as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+ACT	17	16	wk63			0	General Information:	This is another part of the story of Paul and Silas’ travels. Paul is now in Athens where he is waiting for Silas and Timothy to join him.
+ACT	17	16	y9cr		δὲ	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke starts to tell a new part of the story.
+ACT	17	16	we78	figs-synecdoche	παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν	1	his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols	Here “spirit” stands for Paul himself. This can be stated in active form. Alternate translation: “he became upset because he saw that there were idols everywhere in the city” or “seeing the idols everywhere in the city upset him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	17	17	q8px		διελέγετο	1	he reasoned	“he debated” or “he discussed.” This means that there is interaction from the listeners rather than only his preaching. They are talking with him as well.
+ACT	17	17	jkj8		τοῖς σεβομένοις	1	others who worshiped God	This refers to Gentiles (non-Jews) who give praise to God and follow him but do not obey all of the Jewish laws.
+ACT	17	17	ec14		ἐν τῇ ἀγορᾷ	1	in the marketplace	“in the public square.” This is a public place of business, where buying and selling of goods, cattle, or services take place.
+ACT	17	18	ru6a			0	General Information:	Here the words “him,” “He, “and “he” refer to Paul.
+ACT	17	18	l7le	translate-names	Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων	1	Epicurean and Stoic philosophers	These people believed all things were formed by chance and that the gods were too busy being happy to be bothered with governing the universe. They rejected the resurrection and wanted only simple pleasures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	17	18	f976	translate-names	Στοϊκῶν φιλοσόφων	1	Stoic philosophers	These people believed freedom comes from resigning oneself to fate. They rejected a personal loving God and the resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	17	18	tjk6		συνέβαλλον αὐτῷ	1	encountered him	“happened upon him”
+ACT	17	18	dnj8		τινες ἔλεγον	1	Some said	“Some of the philosophers said”
+ACT	17	18	g4bv	figs-metaphor	τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος	1	What is this babbler	The word “babbler” was used to refer to birds picking up seeds as food. It refers negatively to a person who only knows a little bit of information. The philosophers said Paul had bits of information which were not worth listening to. Alternate translation: “What is this uneducated person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	17	18	k2ps		οἱ	1	Others said	“Other philosophers said”
+ACT	17	18	l41t		δοκεῖ καταγγελεὺς	1	He seems to be one who calls people to follow	“He seems to be a proclaimer” or “He seems to be on a mission to add people to his philosophy”
+ACT	17	18	sx9t		ξένων δαιμονίων	1	strange gods	This is not in the sense of “odd,” but in the sense of “foreign,” that is, gods that Greeks and Romans do not worship or know about.
+ACT	17	19	fs5g	figs-exclusive		0	General Information:	The words “him,” “He” and “you” refer to Paul ([Acts 17:18](../17/18.md)). Here the words “They” and “we” refer to the Epicurean and Stoic philosophers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	17	19	mv8c		ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον	1	They took…brought him	This does not mean they arrested Paul. The philosophers invited Paul to speak formally to their leaders.
+ACT	17	19	b56g	figs-metonymy	ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον	1	to the Areopagus	The “Areopagus” was the place where the leaders met. Alternate translation: “to the leaders that met on the Areopagus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	17	19	ze7e		τὸν Ἄρειον Πάγον…λέγοντες	1	the Areopagus, saying	Here the leaders on the Areopagus are speaking. This can stated as a new sentence. Alternate translation: “the Areopagus. The leaders said to Paul”
+ACT	17	19	unc8	translate-names	Ἄρειον Πάγον	1	Areopagus	This is a prominent rock outcropping or hill in Athens upon which the supreme court of Athens may have met. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	17	20	lay8	figs-metaphor	ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν	1	For you bring some strange things to our ears	Paul’s teachings about Jesus and the resurrection are spoken of as an object that a person can bring to another person. Here “ears” refers to what they hear. Alternate translation: “For you teachings some things that we have never heard before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	17	21	dn1t	figs-hyperbole	Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι	1	Now all the Athenians and the strangers living there	The word “all” is a generalization referring to many. Alternate translation: “Now many of the Athenians and the strangers living there” or “Now many of the Athenians and the strangers living there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ACT	17	21	d8yb	translate-names	Ἀθηναῖοι…πάντες	1	all the Athenians	“Athenians” are people from Athens, a city near the coast below Macedonia (present day Greece). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	17	21	m8u1		οἱ…ξένοι	1	the strangers	“the foreigners”
+ACT	17	21	sk5b	figs-metaphor	εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν	1	spent their time in nothing but either telling or listening	Here “time” is spoken of as if it were an object that a person could spend. Alternate translation: “used their time doing nothing but either telling or listening” or “were always doing nothing but telling or listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	17	21	ij4e	figs-hyperbole	εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν	1	spent their time in nothing but either telling or listening	The phrase “spent their time in nothing” is an exaggeration. Alternate translation: “did not do much but tell or listen” or “spent much of their time telling or listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ACT	17	21	wr1r		λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον	1	telling or listening about something new	“discussing new philosophical ideas” or “talking about what was new to them”
+ACT	17	22	zq3y			0	General Information:	Paul begins his speech to the philosophers on the Areopagus.
+ACT	17	22	ja1k		κατὰ πάντα…δεισιδαιμονεστέρους	1	very religious in every way	Paul is referring to the Athenians’ public display of honoring the gods through prayers, building altars, and offering sacrifices.
+ACT	17	23	gn1j		διερχόμενος γὰρ	1	For as I passed along	“Because as I walked past” or “I walked along”
+ACT	17	23	cem7		ἀγνώστῳ Θεῷ	1	To an Unknown God	Possible meanings are (1) “to a certain unknown god” or (2) “to a god not known.” This was a specific writing or inscription on that altar.
+ACT	17	24	m1jm		τὸν κόσμον	1	the world	In the most general sense, the “world” refers to the heavens and the earth and everything in them.
+ACT	17	24	rqk9		οὗτος…ὑπάρχων Κύριος	1	since he is Lord	“because he is the Lord.” Here “he” is referring to the unknown god mentioned in [Acts 17:23](../17/23.md) that Paul is explaining is the Lord God.
+ACT	17	24	f2mz	figs-merism	οὐρανοῦ καὶ γῆς	1	of heaven and earth	The words “heaven” and “earth” are used together to mean all beings and things in heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+ACT	17	24	ju4h	figs-synecdoche	χειροποιήτοις	1	built with hands	Here “hands” stands for people. Alternate translation: “built by the hands of people” or “that people built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	17	25	e3dg	figs-activepassive	οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται	1	Neither is he served by men’s hands	Here “served” has the sense of a doctor treating a patient to make the patient well again. Alternate translation: “Neither do men’s hands take care of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	17	25	yq68	figs-synecdoche	ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων	1	by men’s hands	Here “hands” stands for the whole person. Alternate translation: “by humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	17	25	sj89	figs-rpronouns	αὐτὸς διδοὺς	1	since he himself	“because he himself.” The word “himself” is added for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+ACT	17	26	r3lt	figs-inclusive		0	General Information:	Here the words “he” and “him” refer to the one true God, the creator. The words “their” and “them” refer to every nation of people living on the surface of the earth. In using the word “us,” Paul includes himself, his audience, and every nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ACT	17	26	p1e4		ἑνὸς	1	one man	This means Adam, the first person God created. This can be stated to include Eve. It was through Adam and Eve that God made all other people. Alternate translation: “one couple”
+ACT	17	26	js4p		ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν	1	having determined their appointed seasons and the boundaries of their living areas	This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “And he determined when and where they would live”
+ACT	17	27	jae5	figs-metaphor	ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν	1	so that they should search for God and perhaps they may feel their way toward him and find him	Here “search for God” represents desiring to know him, and “feel their way toward him and find him” represents praying and having a relationship with him. Alternate translation: “so that they should want to know God and perhaps pray to him and become one of his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	17	27	p8hk	figs-litotes	καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα	1	Yet he is not far from each one of us	This can be stated in positive form. Alternate translation: “Yet he is very near to everyone of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+ACT	17	28	tkd3	figs-inclusive		0	General Information:	Here the words “him” and “his” refer to God ([Acts 17:24](../17/24.md)). When Paul says “we” here, he includes himself as well as his hearers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ACT	17	28	cbd9		ἐν αὐτῷ γὰρ	1	For in him	“Because of him”
+ACT	17	29	k9ws	figs-metaphor	γένος…ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ	1	are God’s offspring	Because God created everyone, all people are spoken of as if they were God’s literal children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	17	29	czi9	figs-metonymy	τὸ θεῖον	1	qualities of deity	Here “deity” refers to God’s nature or attributes. Alternate translation: “that God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	17	29	q4q2	figs-activepassive	χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου	1	images created by the art and imagination of man	This can be stated in active form. Alternate translation: “which a man then uses his skill to make it into something that he has designed” or “images that people make by using their art and imagination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	17	30	y2u8			0	General Information:	Here the word “he” refers to God.
+ACT	17	30	zj28			0	Connecting Statement:	Paul finishes his speech to the philosophers in the Areopagus, which he began in [Acts 17:22](../17/22.md).
+ACT	17	30	suh6		οὖν	1	Therefore	“Because what I have just said is true”
+ACT	17	30	iva4		χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς	1	God overlooked the times of ignorance	“God decided not to punish people during the time of ignorance”
+ACT	17	30	h8uy		χρόνους τῆς ἀγνοίας	1	times of ignorance	This refers to the time before God fully revealed himself through Jesus Christ and before people truly knew how to obey God.
+ACT	17	30	qim5	figs-gendernotations	τοῖς ἀνθρώποις πάντας	1	all men	This means all people whether male or female. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+ACT	17	31	htp7		ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν	1	when he will judge the world in righteousness by the man he has chosen	“when the man he has chosen will judge the world in righteousness”
+ACT	17	31	jt3a	figs-metonymy	μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην	1	he will judge the world	Here “world” refers to the people. Alternate translation: “he will judge all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	17	31	i9aw		ἐν δικαιοσύνῃ	1	in righteousness	“justly” or “fairly”
+ACT	17	31	l61p		πίστιν παρασχὼν	1	God has given proof of this man	“God has demonstrated his choice of this man”
+ACT	17	31	ulr4		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
+ACT	17	32	tc8t	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “We” refers to the men of Athens but not to Paul, so this is exclusive. Though some of them probably did want to hear Paul again, they may only have been being polite. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	17	32	c4sm	writing-endofstory		0		This is the end of the part of the story about Paul in Athens. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+ACT	17	32	nb26		δὲ	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke shifts from Paul’s teachings to the reaction of the people of Athens.
+ACT	17	32	jlm5		ἀκούσαντες	1	when they heard of	These are the people who were present at the Areopagus listening to Paul.
+ACT	17	32	sn6j		οἱ μὲν ἐχλεύαζον	1	some mocked Paul	“some ridiculed Paul” or “some laughed at Paul.” These did not believe it was possible for someone to die and then return to life.
+ACT	17	34	psh8	translate-names	Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης	1	Dionysius the Areopagite	Dionysius is a man’s name. Areopagite implies that Dionysius was one of the judges at the council of Areopagus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	17	34	hsz3	translate-names	Δάμαρις	1	Damaris	This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	18	intro	rky6			0		# Acts 18 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The baptism of John<br><br>Some Jews who lived far away from Jerusalem and Judea had heard of John the Baptist and followed his teachings. They had not yet heard about Jesus. One of these Jews was Apollos. He followed John the Baptist, but he did not know that the Messiah had come. John had baptized people to show that they were sorry for their sins, but this baptism was different from Christian baptism. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br>
+ACT	18	1	jat1	writing-background		0	General Information:	Aquila and Priscilla are introduced to the story and verses 2 and 3 give background information about them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	18	1	qa9b			0	Connecting Statement:	This is another part of the story of Paul’s travels as he goes to Corinth.
+ACT	18	1	fky7		μετὰ ταῦτα	1	After these things	“After these events took place in Athens”
 ACT	18	1	abcw		χωρισθεὶς	1	he departed	“Paul departed”
-ACT	18	1	h2si		ἐκ τῶν Ἀθηνῶν	1	Athens	Athens was one of the most important cities in Greece. See how you translated this in [Acts 17:15](../17/15.md). 
-ACT	18	2	d9zx		καὶ εὑρών	1	There he met	Possible meanings are that (1) Paul happened to find by chance or (2) Paul intentionally found. 
-ACT	18	2	hm16	writing-participants	τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν	1	a Jew named Aquila	Here the phrase “a certain” indicates this is introducing new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) 
-ACT	18	2	y97p	translate-names	Ποντικὸν τῷ γένει	1	a native of Pontus	Pontus was a province on the southern coast of the Black Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	18	2	q4va		προσφάτως ἐληλυθότα	1	had recently come	This is probably sometime in the past year. 
-ACT	18	2	n631	translate-names	τῆς Ἰταλίας	1	Italy	This is the name of land. Rome is the capital city of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	18	2	n95f		τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον	1	Claudius had commanded	Claudius was the current Roman emperor. See how you translated this in [Acts 11:28](../11/28.md). 
-ACT	18	3	q259		τὸ ὁμότεχνον εἶναι	1	he worked at the same trade	“he did the same kind of work that they did” 
-ACT	18	4	r56h			0	General Information:	Silas and Timothy rejoin Paul. 
-ACT	18	4	h3az		διελέγετο δὲ	1	So Paul reasoned	“So Paul debated” or “So Paul discussed.” He gave reasons. This means that rather than just preaching, Paul talked and interacted with the people. 
-ACT	18	4	r2gp		ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας	1	He persuaded both Jews and Greeks	Possible meanings are (1) “He caused both Jews and Greeks to believe” or (2) “He kept trying to persuade the Jews and the Greeks.” 
-ACT	18	5	d191	figs-activepassive	συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος	1	Paul devoted himself to the word	This can be stated in active form. Alternate translation: “the Spirit compelled Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	18	6	ncx8	translate-symaction	ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια	1	shook out his garment	This is a symbolic action to indicate that Paul will no longer try to teach the Jews there about Jesus. He is leaving them to God’s judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 
-ACT	18	6	z12a	figs-metonymy	τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν	1	May your blood be upon your own heads	Here “blood” stands for the guilt of their actions. Here “heads” refers to the whole person. Paul tells the Jews they are solely responsible for the judgment they will face for their stubbornness if they refuse to repent. Alternate translation: “You alone bear the responsibility for your punishment for sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	18	7	cd3u			0	General Information:	Here the word “he” refers to Paul. The first word “his” refers to Titius Justus. The second word “his” refers to Crispus. 
-ACT	18	7	vs6y	translate-names	Τιτίου Ἰούστου	1	Titius Justus	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	18	7	v8xg		σεβομένου τὸν Θεόν	1	worshiped God	A worshiper of God is a Gentile who gives praise to God and follows him but does not necessarily obey all of the Jewish laws. 
-ACT	18	8	lj2t	translate-names	Κρίσπος	1	Crispus	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	18	8	kkk9		ἀρχισυνάγωγος	1	leader of the synagogue	a layperson who sponsored and administered the synagogue, not necessarily the teacher 
-ACT	18	8	uaq5	figs-metonymy	ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ	1	all those who lived in his house	Here “house” refers to the people who lived together. Alternate translation: “the people who lived with him in his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	18	8	t3np	figs-activepassive	ἐβαπτίζοντο	1	were baptized	This can be stated in active form. Alternate translation: “received baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	18	9	ws7p	figs-parallelism	μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς	1	Do not be afraid, but speak and do not be silent	The Lord is giving one command in two different ways to emphasize that Paul should certainly continue preaching. Alternate translation: “You must not be afraid and, instead, continue to speak and not become silent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 
-ACT	18	9	zg8a	figs-doublet	λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς	1	speak and do not be silent	The Lord gives the same command in two different ways to strongly command Paul to speak. Alternate translation: “you must certainly continue to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-ACT	18	9	a529	figs-explicit	μὴ σιωπήσῃς	1	do not be silent	It can be stated explicitly what the Lord wants Paul to speak. Alternate translation: “do not stop speaking about the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	18	10	a8lq		λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ	1	I have many people in this city	“there are many people in this city who have put their faith in me” or “many people in this city will put their faith in me” 
-ACT	18	11	mqx2	writing-endofstory	ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	Paul lived there…teaching the word of God among them	This is a concluding statement for this part of the story. “Word of God” here is a synecdoche for the entire scriptures. Alternate translation: “Paul lived there…teaching the scriptures among them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	18	12	f41k	translate-names		0	General Information:	Achaia was the Roman province in which Corinth was located. Corinth was the largest city in southern Greece and the capital of the province. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	18	12	b5bf			0	Connecting Statement:	The unbelieving Jews bring Paul to the judgment seat before Gallio. 
-ACT	18	12	se8m	translate-names	Γαλλίωνος	1	Gallio	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	18	12	j762	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	the Jews	This stands for the Jewish leaders that did not believe in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	18	12	lp79		κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν	1	rose up together	“came together” or “joined together” 
-ACT	18	12	u36c	figs-metonymy	ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα	1	brought him before the judgment seat	The Jews took Paul by force to bring Paul before the court. Here “judgment seat” refers to the place where Gallio sat when he made legal decisions in court. Alternate translation: “took him so that the governor could judge him at the judgment seat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	18	14	d13b		εἶπεν ὁ Γαλλίων	1	Gallio said	Gallio was the Roman governor of the Province. 
-ACT	18	15	y6mt		νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς	1	your own law	Here “law” refers to the law of Moses and as well as the Jewish customs of Paul’s time. 
-ACT	18	15	khr5		κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι	1	I do not wish to be a judge of these matters	“I refuse to make a judgment about these matters” 
-ACT	18	16	yf81			0	General Information:	Here the word “they” probably refers to the Gentiles at the court. They reacted against the Jews who had brought Paul before the judgment seat ([Acts 18:12](../18/12.md)). 
-ACT	18	16	d6nh	figs-metonymy	ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος	1	Gallio made them leave the judgment seat	“Gallio dismissed them from the judgment seat.” Here “judgment seat” refers to the place where Gallio sits to make legal decisions in court. Alternate translation: “Gallio made them leave his presence in the court” or “Gallio made them leave the court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	18	17	cyk6	figs-hyperbole	ἐπιλαβόμενοι…πάντες	1	they all seized	This may be an exaggeration to emphasize the strong feelings the people had. Alternate translation: “many people seized” or “many of them grabbed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ACT	18	17	mj77		ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος	1	So they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the judgment seat	Possible meanings are (1) the Gentiles beat Sosthenes in the court in front of the judgment seat because he was the Jewish leader or (2) it is possible that Sosthenes was a believer in Christ, so the Jews beat him in front of the court. 
-ACT	18	17	x9w5	translate-names	Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον	1	Sosthenes, the ruler of the synagogue	“Sosthenes” was the Jewish ruler of the synagogue at Corinth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	18	17	z9fv		ἔτυπτον	1	beat him	“repeatedly hit him” or “repeatedly punched him.” 
-ACT	18	18	x25w	translate-names		0	General Information:	Here the word “he” refers to Paul. Cenchreae was a seaport that was part of the greater Corinth city area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	18	18	ura9			0	Connecting Statement:	This continues Paul’s missionary journey as Paul, Priscilla, and Aquila leave Corinth. This seems to indicate that Silas and Timothy remain since it says “he” here and not “we.” The word “they” refers to Paul, Priscilla, and Aquila. 
-ACT	18	18	et8c	figs-gendernotations	τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος	1	left the brothers	The word “brothers” refers to men and women believers. Alternate translation: “left the fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 
-ACT	18	18	v5kl		ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας	1	sailed for Syria with Priscilla and Aquila	Paul got on a ship that sailed for Syria. Priscilla and Aquila went with him. 
-ACT	18	18	kq6f	translate-symaction	κειράμενος…τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν	1	he shaved his head…because he had madef a vow	This is a symbolic action that indicates the completion of a vow. This can be stated in active form. Alternate translation: “he had someone cut off the hair on his head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
+ACT	18	1	h2si		ἐκ τῶν Ἀθηνῶν	1	Athens	Athens was one of the most important cities in Greece. See how you translated this in [Acts 17:15](../17/15.md).
+ACT	18	2	d9zx		καὶ εὑρών	1	There he met	Possible meanings are that (1) Paul happened to find by chance or (2) Paul intentionally found.
+ACT	18	2	hm16	writing-participants	τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν	1	a Jew named Aquila	Here the phrase “a certain” indicates this is introducing new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+ACT	18	2	y97p	translate-names	Ποντικὸν τῷ γένει	1	a native of Pontus	Pontus was a province on the southern coast of the Black Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	18	2	q4va		προσφάτως ἐληλυθότα	1	had recently come	This is probably sometime in the past year.
+ACT	18	2	n631	translate-names	τῆς Ἰταλίας	1	Italy	This is the name of land. Rome is the capital city of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	18	2	n95f		τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον	1	Claudius had commanded	Claudius was the current Roman emperor. See how you translated this in [Acts 11:28](../11/28.md).
+ACT	18	3	q259		τὸ ὁμότεχνον εἶναι	1	he worked at the same trade	“he did the same kind of work that they did”
+ACT	18	4	r56h			0	General Information:	Silas and Timothy rejoin Paul.
+ACT	18	4	h3az		διελέγετο δὲ	1	So Paul reasoned	“So Paul debated” or “So Paul discussed.” He gave reasons. This means that rather than just preaching, Paul talked and interacted with the people.
+ACT	18	4	r2gp		ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας	1	He persuaded both Jews and Greeks	Possible meanings are (1) “He caused both Jews and Greeks to believe” or (2) “He kept trying to persuade the Jews and the Greeks.”
+ACT	18	5	d191	figs-activepassive	συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος	1	Paul devoted himself to the word	This can be stated in active form. Alternate translation: “the Spirit compelled Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	18	6	ncx8	translate-symaction	ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια	1	shook out his garment	This is a symbolic action to indicate that Paul will no longer try to teach the Jews there about Jesus. He is leaving them to God’s judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+ACT	18	6	z12a	figs-metonymy	τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν	1	May your blood be upon your own heads	Here “blood” stands for the guilt of their actions. Here “heads” refers to the whole person. Paul tells the Jews they are solely responsible for the judgment they will face for their stubbornness if they refuse to repent. Alternate translation: “You alone bear the responsibility for your punishment for sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	18	7	cd3u			0	General Information:	Here the word “he” refers to Paul. The first word “his” refers to Titius Justus. The second word “his” refers to Crispus.
+ACT	18	7	vs6y	translate-names	Τιτίου Ἰούστου	1	Titius Justus	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	18	7	v8xg		σεβομένου τὸν Θεόν	1	worshiped God	A worshiper of God is a Gentile who gives praise to God and follows him but does not necessarily obey all of the Jewish laws.
+ACT	18	8	lj2t	translate-names	Κρίσπος	1	Crispus	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	18	8	kkk9		ἀρχισυνάγωγος	1	leader of the synagogue	a layperson who sponsored and administered the synagogue, not necessarily the teacher
+ACT	18	8	uaq5	figs-metonymy	ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ	1	all those who lived in his house	Here “house” refers to the people who lived together. Alternate translation: “the people who lived with him in his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	18	8	t3np	figs-activepassive	ἐβαπτίζοντο	1	were baptized	This can be stated in active form. Alternate translation: “received baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	18	9	ws7p	figs-parallelism	μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς	1	Do not be afraid, but speak and do not be silent	The Lord is giving one command in two different ways to emphasize that Paul should certainly continue preaching. Alternate translation: “You must not be afraid and, instead, continue to speak and not become silent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+ACT	18	9	zg8a	figs-doublet	λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς	1	speak and do not be silent	The Lord gives the same command in two different ways to strongly command Paul to speak. Alternate translation: “you must certainly continue to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ACT	18	9	a529	figs-explicit	μὴ σιωπήσῃς	1	do not be silent	It can be stated explicitly what the Lord wants Paul to speak. Alternate translation: “do not stop speaking about the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	18	10	a8lq		λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ	1	I have many people in this city	“there are many people in this city who have put their faith in me” or “many people in this city will put their faith in me”
+ACT	18	11	mqx2	writing-endofstory	ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	Paul lived there…teaching the word of God among them	This is a concluding statement for this part of the story. “Word of God” here is a synecdoche for the entire scriptures. Alternate translation: “Paul lived there…teaching the scriptures among them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	18	12	f41k	translate-names		0	General Information:	Achaia was the Roman province in which Corinth was located. Corinth was the largest city in southern Greece and the capital of the province. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	18	12	b5bf			0	Connecting Statement:	The unbelieving Jews bring Paul to the judgment seat before Gallio.
+ACT	18	12	se8m	translate-names	Γαλλίωνος	1	Gallio	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	18	12	j762	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	the Jews	This stands for the Jewish leaders that did not believe in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	18	12	lp79		κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν	1	rose up together	“came together” or “joined together”
+ACT	18	12	u36c	figs-metonymy	ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα	1	brought him before the judgment seat	The Jews took Paul by force to bring Paul before the court. Here “judgment seat” refers to the place where Gallio sat when he made legal decisions in court. Alternate translation: “took him so that the governor could judge him at the judgment seat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	18	14	d13b		εἶπεν ὁ Γαλλίων	1	Gallio said	Gallio was the Roman governor of the Province.
+ACT	18	15	y6mt		νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς	1	your own law	Here “law” refers to the law of Moses and as well as the Jewish customs of Paul’s time.
+ACT	18	15	khr5		κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι	1	I do not wish to be a judge of these matters	“I refuse to make a judgment about these matters”
+ACT	18	16	yf81			0	General Information:	Here the word “they” probably refers to the Gentiles at the court. They reacted against the Jews who had brought Paul before the judgment seat ([Acts 18:12](../18/12.md)).
+ACT	18	16	d6nh	figs-metonymy	ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος	1	Gallio made them leave the judgment seat	“Gallio dismissed them from the judgment seat.” Here “judgment seat” refers to the place where Gallio sits to make legal decisions in court. Alternate translation: “Gallio made them leave his presence in the court” or “Gallio made them leave the court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	18	17	cyk6	figs-hyperbole	ἐπιλαβόμενοι…πάντες	1	they all seized	This may be an exaggeration to emphasize the strong feelings the people had. Alternate translation: “many people seized” or “many of them grabbed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ACT	18	17	mj77		ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος	1	So they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the judgment seat	Possible meanings are (1) the Gentiles beat Sosthenes in the court in front of the judgment seat because he was the Jewish leader or (2) it is possible that Sosthenes was a believer in Christ, so the Jews beat him in front of the court.
+ACT	18	17	x9w5	translate-names	Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον	1	Sosthenes, the ruler of the synagogue	“Sosthenes” was the Jewish ruler of the synagogue at Corinth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	18	17	z9fv		ἔτυπτον	1	beat him	“repeatedly hit him” or “repeatedly punched him.”
+ACT	18	18	x25w	translate-names		0	General Information:	Here the word “he” refers to Paul. Cenchreae was a seaport that was part of the greater Corinth city area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	18	18	ura9			0	Connecting Statement:	This continues Paul’s missionary journey as Paul, Priscilla, and Aquila leave Corinth. This seems to indicate that Silas and Timothy remain since it says “he” here and not “we.” The word “they” refers to Paul, Priscilla, and Aquila.
+ACT	18	18	et8c	figs-gendernotations	τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος	1	left the brothers	The word “brothers” refers to men and women believers. Alternate translation: “left the fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+ACT	18	18	v5kl		ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας	1	sailed for Syria with Priscilla and Aquila	Paul got on a ship that sailed for Syria. Priscilla and Aquila went with him.
+ACT	18	18	kq6f	translate-symaction	κειράμενος…τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν	1	he shaved his head…because he had madef a vow	This is a symbolic action that indicates the completion of a vow. This can be stated in active form. Alternate translation: “he had someone cut off the hair on his head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ACT	18	19	abcx		κἀκείνους κατέλιπεν	1	he left them	“Paul left Priscilla and Aquilla”
-ACT	18	19	st93		διελέξατο τοῖς	1	reasoned with	“discussed with” or “debated with” 
-ACT	18	20	u44s			0	General Information:	Here the words “they” and “them” refer to the Jews in Ephesus. 
-ACT	18	21	iz1u		ἀποταξάμενος	1	taking his leave of them	“saying good-bye to them” 
-ACT	18	22	pr6u			0	General Information:	Phrygia is a province in Asia which is now modern day Turkey. See how you translated this in [Acts 2:10](../02/10.md). 
-ACT	18	22	p364			0	Connecting Statement:	Paul continues his missionary journey. 
-ACT	18	22	gyy4		κατελθὼν εἰς Καισάρειαν	1	landed at Caesarea	“arrived at Caesarea.” The word “landed” is used to show that he arrived by ship. 
-ACT	18	22	r26z		ἀναβὰς	1	he went up	He traveled to the city of Jerusalem. The phrase “went up” is used here because Jerusalem is higher in elevation than Caesarea. 
-ACT	18	22	q9j6	figs-metonymy	ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν	1	greeted the Jerusalem church	Here “church” refers to the believers in Jerusalem. Alternate translation: “greeted the members of the church of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	18	22	n3rh		κατέβη	1	then went down	The phrase “went down” is used here because Antioch is lower in elevation than Jerusalem. 
-ACT	18	23	pww5		ἐξῆλθεν	1	Paul departed	“Paul went away” or “Paul left” 
-ACT	18	23	h65j	figs-metaphor	καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ	1	After having spent some time there	This speaks about “time” as if it were a commodity that a person could spend. Alternate translation: After staying there for a while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	18	24	a7p9	writing-background		0	General Information:	Apollos is introduced to the story. Verses 24 and 25 give background information about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	18	24	muc2			0	Connecting Statement:	Luke tells what happens in Ephesus with Priscilla and Aquila. 
-ACT	18	24	xqy7		δέ	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. 
-ACT	18	24	n2b4	writing-participants	Ἰουδαῖος…τις Ἀπολλῶς ὀνόματι	1	a certain Jew named Apollos	The phrase “a certain” indicates that Luke is introducing a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) 
-ACT	18	24	di14	translate-names	Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει	1	an Alexandrian by birth	“a man who was born in the city of Alexandria.” This was a city in Egypt on the north coast of Africa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	18	24	t4zi		λόγιος	1	eloquent in speech	“a good speaker” 
-ACT	18	24	bh25		δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς Γραφαῖς	1	mighty in the scriptures	“he knew the scriptures thoroughly.” He understood the Old Testament writings well. 
-ACT	18	25	z7a8	figs-activepassive	οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου	1	Apollos had been instructed in the teachings of the Lord	This can be stated in active form. Alternate translation: “Other believers had taught Apollos how the Lord Jesus wanted people to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	18	25	ift8	figs-synecdoche	καὶ ζέων τῷ πνεύματι	1	Being fervent in spirit	Here “spirit” refers to the entire person of Apollos. Alternate translation: “Being very enthusiastic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	18	25	lr1h		τὸ βάπτισμα Ἰωάννου	1	the baptism of John	“The baptism that John performed.” This is comparing John’s baptism which was with water to Jesus’ baptism which is with the Holy Spirit. 
-ACT	18	26	ga6v	figs-metaphor	τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ	1	the way of God	How God wants people to live is spoken of as if it were a road that a person travels. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	18	26	k1lb		ἀκριβέστερον	1	more accurately	“correctly” or “more fully” 
-ACT	18	27	c2sq			0	General Information:	Here the he words “he” and “him” refer to Apollos ([Acts 18:24](./24.md)). 
-ACT	18	27	ll36		διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν	1	to pass over into Achaia	“to go to the region of Achaia.” The phrase “pass over” is used here because Apollos had to cross the Aegean Sea to get to Achaia from Ephesus. 
-ACT	18	27	pql7		τὴν Ἀχαΐαν	1	Achaia	Achaia was a Roman Province in the southern section of Greece. See how you translated this in [Acts 18:12](../18/12.md). 
-ACT	18	27	v2i6	figs-gendernotations	ἀδελφοὶ	1	brothers	The word “brothers” here refers to men and women believers. You can make explicit that these are believers in Ephesus. Alternate translation: “fellow believers in Ephesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	18	27	q5f2		ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς	1	wrote to the disciples	“wrote a letter to the Christians in Achaia” 
-ACT	18	27	f99p		τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος	1	those who believed by grace	“those who had believed in salvation by grace” or “those who by God’s grace believed in Jesus” 
-ACT	18	28	l2zt		εὐτόνως…τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ	1	Apollos powerfully refuted the Jews in public debate	“In public debate Apollos powerfully showed that the Jews were wrong” 
-ACT	18	28	v4sx		ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν Γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν	1	showing by the scriptures that Jesus is the Christ	“as he showed them by the scriptures that Jesus is the Christ” 
-ACT	19	intro	g38y			0		# Acts 19 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Baptism<br><br>John baptized people to show that they were sorry for their sins. Jesus’ followers baptized people who wanted to follow Jesus.<br><br>### Temple of Diana<br><br>The temple of Diana was an important place in the city of Ephesus. Many people came to Ephesus to see this temple, and they bought statues of the goddess Diana while they were there. The people who sold statues of Diana were afraid that if people did not believe Diana was a real goddess, they would stop giving the sellers money for statues.<br> 
-ACT	19	1	rhv1			0	General Information:	The “upper country” was an area of Asia which today is part of modern-day Turkey to the north of Ephesus. Paul must have traveled by land around the top of the Aegean sea in order to come to Ephesus (also in Turkey today) which is directly east of Corinth by sea. 
-ACT	19	1	wu6p			0	Connecting Statement:	Paul travels to Ephesus. 
-ACT	19	1	lp23		ἐγένετο δὲ	1	It came about that	This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. 
-ACT	19	1	ati9		διελθόντα	1	passed through	“traveled through” 
-ACT	19	2	wqi4		Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε	1	receive the Holy Spirit	This means to have the Holy Spirit come upon them. 
-ACT	19	2	nvn4		οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν	1	we did not even hear about the Holy Spirit	“we have not even heard about the Holy Spirit” 
-ACT	19	3	hml1			0	General Information:	Here the words “They,” “you,” and “they” refer to certain disciples in the city of Ephesus ([Acts 19:1](../19/01.md)). The word “him” refers to John. 
-ACT	19	3	mrm6	figs-activepassive	εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε	1	Into what then were you baptized?	This can be stated in active form. Alternate translation: “What kind of baptism did you receive?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	19	3	jzp7	figs-ellipsis	εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα	1	Into John’s baptism	You can translate this as a complete sentence. Alternate translation: “We received the kind of baptism about which John taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-ACT	19	4	r46y	figs-abstractnouns	βάπτισμα μετανοίας	1	the baptism of repentance	You can translate the abstract noun “repentance” as the verb “repent.” Alternate translation: “the baptism that people requested when they wanted to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	19	4	pv7t		τὸν ἐρχόμενον	1	the one who would come	Here “the one” refers to Jesus. 
-ACT	19	4	q5fh		τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν	1	come after him	This means to come after John the Baptist in time and not following after him physically. 
-ACT	19	5	zx2b			0	Connecting Statement:	Paul continues staying in Ephesus. 
-ACT	19	5	k9st		ἀκούσαντες δὲ	1	When the people	Here “people” refers to the disciples in Ephesus who were talking with Paul ([Acts 19:1](../19/01.md)), 
-ACT	19	5	ueh1	figs-activepassive	ἐβαπτίσθησαν	1	they were baptized	This can be stated in active form. Alternate translation: “they received baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	19	5	g2dm	figs-metonymy	εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	in the name of the Lord Jesus	Here “name” refers to Jesus’ power and authority. Alternate translation: “as believers in the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	19	6	gk8l		ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας	1	laid his hands on them	“placed his hands on them.” He probably placed his hands on their shoulders or heads. Alternate translation: “placed his hands on their heads as he prayed” 
-ACT	19	6	j4n8		ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον	1	they spoke in other languages and prophesied	Unlike in [Acts 2:3-4](../02/03.md), there are no details of who understood their messages. 
-ACT	19	7	e7kj	writing-background	ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα	1	In all they were about twelve men	This tells how many men were baptized. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	19	7	u71i	translate-numbers	ἄνδρες…δώδεκα	1	twelve men	“12 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 
-ACT	19	8	qv8z		εἰσελθὼν…εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς	1	Paul went into the synagogue and spoke boldly for three months	“Paul regularly attended the synagogue meetings for three months and spoke there boldly” 
-ACT	19	8	yky2		διαλεγόμενος καὶ πείθων	1	reasoning and persuading them	“convincing people with convincing arguments and with clear teaching” 
-ACT	19	8	v8et	figs-metonymy	περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	about the kingdom of God	Here “kingdom” stands for God’s rule as king. Alternate translation: “about God’s rule as king” or “about how God would show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	19	9	mq1g	figs-metaphor	τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν	1	some Jews were hardened and disobedient	To stubbornly refuse to believe is spoken of as though the people were becoming hard and unable to move. Alternate translation: “some Jews were stubborn and did not believe” or “some Jews stubbornly refused to accept and obey the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	19	9	n6ir	figs-metaphor	κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους	1	to speak evil of the Way before the crowd	What Christ wants people to believe is spoken of as though it were a road that a person travels. The phrase, “the Way,” seems to have been a title for Christianity at the time. Alternate translation: “to speak evil about Christianity to the crowd” or “to speak to the crowd evil things about those who follow Christ and who obey his teaching about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [Acts 9:2](../09/02.md)) 
-ACT	19	9	ts8d		κακολογοῦντες	1	to speak evil of	“to speak bad things about” 
-ACT	19	9	xsm6		ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου	1	in the lecture hall of Tyrannus	“in the large room where Tyrannus had taught people” 
-ACT	19	9	den4	translate-names	Τυράννου	1	Tyrannus	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	19	10	cw5g	figs-hyperbole	πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	all who lived in Asia heard the word of the Lord	Here “all” is a generalization that means very many people throughout Asia heard the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ACT	19	10	kj12	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	the word of the Lord	Here “word” stands for a message. Alternate translation: “the message about the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	19	11	cb6w			0	General Information:	Here the words “them” and “they” refer to those who were sick. 
-ACT	19	11	fa6h	figs-synecdoche	δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου	1	God was doing not ordinary miracles by the hands of Paul	Here “hands” stands for Paul’s whole person. Alternate translation: “God was causing Paul to do miracles” or “God was doing miracles through Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
+ACT	18	19	st93		διελέξατο τοῖς	1	reasoned with	“discussed with” or “debated with”
+ACT	18	20	u44s			0	General Information:	Here the words “they” and “them” refer to the Jews in Ephesus.
+ACT	18	21	iz1u		ἀποταξάμενος	1	taking his leave of them	“saying good-bye to them”
+ACT	18	22	pr6u			0	General Information:	Phrygia is a province in Asia which is now modern day Turkey. See how you translated this in [Acts 2:10](../02/10.md).
+ACT	18	22	p364			0	Connecting Statement:	Paul continues his missionary journey.
+ACT	18	22	gyy4		κατελθὼν εἰς Καισάρειαν	1	landed at Caesarea	“arrived at Caesarea.” The word “landed” is used to show that he arrived by ship.
+ACT	18	22	r26z		ἀναβὰς	1	he went up	He traveled to the city of Jerusalem. The phrase “went up” is used here because Jerusalem is higher in elevation than Caesarea.
+ACT	18	22	q9j6	figs-metonymy	ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν	1	greeted the Jerusalem church	Here “church” refers to the believers in Jerusalem. Alternate translation: “greeted the members of the church of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	18	22	n3rh		κατέβη	1	then went down	The phrase “went down” is used here because Antioch is lower in elevation than Jerusalem.
+ACT	18	23	pww5		ἐξῆλθεν	1	Paul departed	“Paul went away” or “Paul left”
+ACT	18	23	h65j	figs-metaphor	καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ	1	After having spent some time there	This speaks about “time” as if it were a commodity that a person could spend. Alternate translation: After staying there for a while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	18	24	a7p9	writing-background		0	General Information:	Apollos is introduced to the story. Verses 24 and 25 give background information about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	18	24	muc2			0	Connecting Statement:	Luke tells what happens in Ephesus with Priscilla and Aquila.
+ACT	18	24	xqy7		δέ	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story line.
+ACT	18	24	n2b4	writing-participants	Ἰουδαῖος…τις Ἀπολλῶς ὀνόματι	1	a certain Jew named Apollos	The phrase “a certain” indicates that Luke is introducing a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+ACT	18	24	di14	translate-names	Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει	1	an Alexandrian by birth	“a man who was born in the city of Alexandria.” This was a city in Egypt on the north coast of Africa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	18	24	t4zi		λόγιος	1	eloquent in speech	“a good speaker”
+ACT	18	24	bh25		δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς Γραφαῖς	1	mighty in the scriptures	“he knew the scriptures thoroughly.” He understood the Old Testament writings well.
+ACT	18	25	z7a8	figs-activepassive	οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου	1	Apollos had been instructed in the teachings of the Lord	This can be stated in active form. Alternate translation: “Other believers had taught Apollos how the Lord Jesus wanted people to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	18	25	ift8	figs-synecdoche	καὶ ζέων τῷ πνεύματι	1	Being fervent in spirit	Here “spirit” refers to the entire person of Apollos. Alternate translation: “Being very enthusiastic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	18	25	lr1h		τὸ βάπτισμα Ἰωάννου	1	the baptism of John	“The baptism that John performed.” This is comparing John’s baptism which was with water to Jesus’ baptism which is with the Holy Spirit.
+ACT	18	26	ga6v	figs-metaphor	τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ	1	the way of God	How God wants people to live is spoken of as if it were a road that a person travels. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	18	26	k1lb		ἀκριβέστερον	1	more accurately	“correctly” or “more fully”
+ACT	18	27	c2sq			0	General Information:	Here the he words “he” and “him” refer to Apollos ([Acts 18:24](./24.md)).
+ACT	18	27	ll36		διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν	1	to pass over into Achaia	“to go to the region of Achaia.” The phrase “pass over” is used here because Apollos had to cross the Aegean Sea to get to Achaia from Ephesus.
+ACT	18	27	pql7		τὴν Ἀχαΐαν	1	Achaia	Achaia was a Roman Province in the southern section of Greece. See how you translated this in [Acts 18:12](../18/12.md).
+ACT	18	27	v2i6	figs-gendernotations	ἀδελφοὶ	1	brothers	The word “brothers” here refers to men and women believers. You can make explicit that these are believers in Ephesus. Alternate translation: “fellow believers in Ephesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	18	27	q5f2		ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς	1	wrote to the disciples	“wrote a letter to the Christians in Achaia”
+ACT	18	27	f99p		τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος	1	those who believed by grace	“those who had believed in salvation by grace” or “those who by God’s grace believed in Jesus”
+ACT	18	28	l2zt		εὐτόνως…τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ	1	Apollos powerfully refuted the Jews in public debate	“In public debate Apollos powerfully showed that the Jews were wrong”
+ACT	18	28	v4sx		ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν Γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν	1	showing by the scriptures that Jesus is the Christ	“as he showed them by the scriptures that Jesus is the Christ”
+ACT	19	intro	g38y			0		# Acts 19 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Baptism<br><br>John baptized people to show that they were sorry for their sins. Jesus’ followers baptized people who wanted to follow Jesus.<br><br>### Temple of Diana<br><br>The temple of Diana was an important place in the city of Ephesus. Many people came to Ephesus to see this temple, and they bought statues of the goddess Diana while they were there. The people who sold statues of Diana were afraid that if people did not believe Diana was a real goddess, they would stop giving the sellers money for statues.<br>
+ACT	19	1	rhv1			0	General Information:	The “upper country” was an area of Asia which today is part of modern-day Turkey to the north of Ephesus. Paul must have traveled by land around the top of the Aegean sea in order to come to Ephesus (also in Turkey today) which is directly east of Corinth by sea.
+ACT	19	1	wu6p			0	Connecting Statement:	Paul travels to Ephesus.
+ACT	19	1	lp23		ἐγένετο δὲ	1	It came about that	This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
+ACT	19	1	ati9		διελθόντα	1	passed through	“traveled through”
+ACT	19	2	wqi4		Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε	1	receive the Holy Spirit	This means to have the Holy Spirit come upon them.
+ACT	19	2	nvn4		οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν	1	we did not even hear about the Holy Spirit	“we have not even heard about the Holy Spirit”
+ACT	19	3	hml1			0	General Information:	Here the words “They,” “you,” and “they” refer to certain disciples in the city of Ephesus ([Acts 19:1](../19/01.md)). The word “him” refers to John.
+ACT	19	3	mrm6	figs-activepassive	εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε	1	Into what then were you baptized?	This can be stated in active form. Alternate translation: “What kind of baptism did you receive?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	19	3	jzp7	figs-ellipsis	εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα	1	Into John’s baptism	You can translate this as a complete sentence. Alternate translation: “We received the kind of baptism about which John taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ACT	19	4	r46y	figs-abstractnouns	βάπτισμα μετανοίας	1	the baptism of repentance	You can translate the abstract noun “repentance” as the verb “repent.” Alternate translation: “the baptism that people requested when they wanted to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	19	4	pv7t		τὸν ἐρχόμενον	1	the one who would come	Here “the one” refers to Jesus.
+ACT	19	4	q5fh		τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν	1	come after him	This means to come after John the Baptist in time and not following after him physically.
+ACT	19	5	zx2b			0	Connecting Statement:	Paul continues staying in Ephesus.
+ACT	19	5	k9st		ἀκούσαντες δὲ	1	When the people	Here “people” refers to the disciples in Ephesus who were talking with Paul ([Acts 19:1](../19/01.md)),
+ACT	19	5	ueh1	figs-activepassive	ἐβαπτίσθησαν	1	they were baptized	This can be stated in active form. Alternate translation: “they received baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	19	5	g2dm	figs-metonymy	εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	in the name of the Lord Jesus	Here “name” refers to Jesus’ power and authority. Alternate translation: “as believers in the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	19	6	gk8l		ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας	1	laid his hands on them	“placed his hands on them.” He probably placed his hands on their shoulders or heads. Alternate translation: “placed his hands on their heads as he prayed”
+ACT	19	6	j4n8		ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον	1	they spoke in other languages and prophesied	Unlike in [Acts 2:3-4](../02/03.md), there are no details of who understood their messages.
+ACT	19	7	e7kj	writing-background	ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα	1	In all they were about twelve men	This tells how many men were baptized. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	19	7	u71i	translate-numbers	ἄνδρες…δώδεκα	1	twelve men	“12 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+ACT	19	8	qv8z		εἰσελθὼν…εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς	1	Paul went into the synagogue and spoke boldly for three months	“Paul regularly attended the synagogue meetings for three months and spoke there boldly”
+ACT	19	8	yky2		διαλεγόμενος καὶ πείθων	1	reasoning and persuading them	“convincing people with convincing arguments and with clear teaching”
+ACT	19	8	v8et	figs-metonymy	περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	about the kingdom of God	Here “kingdom” stands for God’s rule as king. Alternate translation: “about God’s rule as king” or “about how God would show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	19	9	mq1g	figs-metaphor	τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν	1	some Jews were hardened and disobedient	To stubbornly refuse to believe is spoken of as though the people were becoming hard and unable to move. Alternate translation: “some Jews were stubborn and did not believe” or “some Jews stubbornly refused to accept and obey the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	19	9	n6ir	figs-metaphor	κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους	1	to speak evil of the Way before the crowd	What Christ wants people to believe is spoken of as though it were a road that a person travels. The phrase, “the Way,” seems to have been a title for Christianity at the time. Alternate translation: “to speak evil about Christianity to the crowd” or “to speak to the crowd evil things about those who follow Christ and who obey his teaching about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [Acts 9:2](../09/02.md))
+ACT	19	9	ts8d		κακολογοῦντες	1	to speak evil of	“to speak bad things about”
+ACT	19	9	xsm6		ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου	1	in the lecture hall of Tyrannus	“in the large room where Tyrannus had taught people”
+ACT	19	9	den4	translate-names	Τυράννου	1	Tyrannus	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	19	10	cw5g	figs-hyperbole	πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	all who lived in Asia heard the word of the Lord	Here “all” is a generalization that means very many people throughout Asia heard the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ACT	19	10	kj12	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	the word of the Lord	Here “word” stands for a message. Alternate translation: “the message about the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	19	11	cb6w			0	General Information:	Here the words “them” and “they” refer to those who were sick.
+ACT	19	11	fa6h	figs-synecdoche	δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου	1	God was doing not ordinary miracles by the hands of Paul	Here “hands” stands for Paul’s whole person. Alternate translation: “God was causing Paul to do miracles” or “God was doing miracles through Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 ACT	19	11	abcy		οὐ τὰς τυχούσας	1	not ordinary	“unusual”
-ACT	19	12	m3kl		καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ	1	even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick and	This can be stated in active form. Alternate translation: “when they took to sick people even handkerchiefs and aprons that had touched Paul” 
-ACT	19	12	vc1v		καὶ…ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια	1	even handkerchiefs and aprons that had touched him	Possible meanings are (1) these were cloth items that Paul had touched or (2) these were cloth items that Paul had worn or used. 
-ACT	19	12	aks4		σουδάρια	1	handkerchiefs	cloths worn around the head 
-ACT	19	12	xs31		σιμικίνθια	1	aprons	clothing worn on the front of the body to protect the clothes of people 
-ACT	19	12	kw9z	figs-nominaladj	τοὺς ἀσθενοῦντας	1	the sick	This refers to sick people. Alternate translation: “sick people” or “those who were sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 
-ACT	19	12	nl3a		ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους	1	their illnesses left them	“those who were sick became healthy” 
-ACT	19	13	he2x			0	General Information:	This is the beginning of another event that happened while Paul was in Ephesus. It is about Jewish exorcists. 
-ACT	19	13	fgq4		ἐξορκιστῶν	1	exorcists	people who send evil spirits away from people or places 
-ACT	19	13	s12u	figs-metonymy	τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	the name of the Lord Jesus	Here “name” refers to Jesus’ power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	19	13	d59p		τὸν Ἰησοῦν, ὃν Παῦλος κηρύσσει	1	By the Jesus whom Paul proclaims	“Jesus” was a common name at the time, so these exorcists wanted people to know of whom they spoke. 
-ACT	19	13	vqt1	figs-metonymy	τὸν Ἰησοῦν	1	By the Jesus	This stands for the power and authority of Jesus. Alternate translation: “by the authority of Jesus” or “by the power of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	19	14	cb8p	translate-names	Σκευᾶ	1	Sceva	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	19	15	i4a2		τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι	1	Jesus I know, and Paul I know	“I know Jesus and Paul” or “I know Jesus, and I know Paul” 
-ACT	19	15	nsl1	figs-rquestion	ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ	1	but who are you?	The spirit asked this question to emphasize that the exorcists had no authority over evil spirits. Alternate translation: “but I do not know you!” or “but you have no authority over me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	19	16	ty4x		φαλόμενος ὁ ἄνθρωπος…ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν	1	The evil spirit in the man leaped	This means that the evil spirit caused the man whom it was controlling to leap on the exorcists. 
-ACT	19	16	lu7u		αὐτοὺς	1	exorcists	This refers to people who send evil spirits from people or places. See how you translated this in [Acts 19:13](../19/13.md). 
-ACT	19	16	b8cb		γυμνοὺς…ἐκφυγεῖν	1	they fled…naked	The exorcists fled with their clothes ripped off them. 
-ACT	19	17	j85h	figs-activepassive	ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	the name of the Lord Jesus was honored	This can be stated in active form. Alternate translation: “they honored the name of the Lord Jesus” or “they considered the name of the Lord Jesus to be great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	19	17	j2hh	figs-metonymy	τὸ ὄνομα	1	the name	This stands for the power and authority of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	19	18	tj8t	writing-endofstory		0		This ends the story about the Jewish exorcists. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 
-ACT	19	19	z9rj		συνενέγκαντες τὰς βίβλους	1	brought their books	“collected their books.” The word “books” refers to scrolls on which magical incantations and formulas were written. 
-ACT	19	19	m6nf		ἐνώπιον πάντων	1	in the sight of everyone	“in front of everyone” 
-ACT	19	19	upz3		τὰς τιμὰς αὐτῶν	1	the value of them	“the value of the books” or “the value of the scrolls” 
-ACT	19	19	u9pi	translate-numbers	μυριάδας πέντε	1	fifty thousand	“50,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 
-ACT	19	19	bcv2	translate-bmoney	ἀργυρίου	1	pieces of silver	A “piece of silver” was the approximate daily wage for a common laborer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 
-ACT	19	20	es71	figs-synecdoche	οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν	1	So the word of the Lord spread very widely in powerful ways	“So because of these powerful deeds, more and more people heard the message about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	19	21	k1j1			0	Connecting Statement:	Paul talks about going Jerusalem but does not leave Ephesus yet. 
-ACT	19	21	de4f		δὲ	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke starts to tell a new part of the story. 
-ACT	19	21	q18b		ἐπληρώθη ταῦτα…ὁ Παῦλος	1	Paul completed his ministry in Ephesus	“Paul completed the work that God had for him to do in Ephesus” 
-ACT	19	21	fgq5		ἔθετο…ἐν τῷ Πνεύματι	1	he decided in the Spirit	Possible meanings are (1) Paul decided with the help of the Holy Spirit or (2) Paul decided within his own spirit, which means he made up his mind. 
-ACT	19	21	brb7		Ἀχαΐαν	1	Achaia	Achaia was the Roman province in which Corinth was located. It was the largest city in southern Greece and the capital of the province. See how you translated this in [Acts 18:12](../18/12.md). 
-ACT	19	21	rdz4		δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν	1	I must also see Rome	“I must also travel to Rome” 
-ACT	19	22	cy6f	translate-names	Ἔραστον	1	Erastus	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	19	22	k35j	figs-explicit	αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν	1	But he himself stayed in Asia for a while	It is made explicit in the next few verses that Paul remains in Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	19	22	uy9x	figs-rpronouns	αὐτὸς	1	he himself	This is repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 
-ACT	19	23	y5ae	writing-background		0	General Information:	Demetrius is introduced to the story. Verse 24 introduces background information about Demetrius. Ephesus had a large temple dedicated to the goddess Artemis, sometimes translated as “Diana.” She was a false goddess of fertility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	19	23	l7gz			0	Connecting Statement:	Luke tells about a riot that broke out while Paul was in Ephesus. 
-ACT	19	23	kn49		ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ	1	there was no small disturbance in Ephesus concerning the Way	This is a summary opening statement. 
-ACT	19	23	nb3p	figs-litotes	ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος	1	there was no small disturbance	“the people became very upset” See how you translated this in [Acts 12:18](../12/18.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 
-ACT	19	23	rwf2		τῆς ὁδοῦ	1	the Way	This was a term used to refer to Christianity. See how you translated this title in [Acts 9:1](../09/01.md). 
-ACT	19	24	cg16	writing-participants	Δημήτριος…τις ὀνόματι ἀργυροκόπος	1	A certain silversmith named Demetrius	The use of the words “a certain” introduces a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) 
-ACT	19	24	nwt7		ἀργυροκόπος	1	silversmith	a craftsman who works with silver metal to make statues and jewelry 
-ACT	19	24	v8cb	translate-names	Δημήτριος…ὀνόματι	1	named Demetrius	This is the name of a man. Demetrius was a silversmith in Ephesus who was against Paul and the local church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
+ACT	19	12	m3kl		καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ	1	even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick and	This can be stated in active form. Alternate translation: “when they took to sick people even handkerchiefs and aprons that had touched Paul”
+ACT	19	12	vc1v		καὶ…ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια	1	even handkerchiefs and aprons that had touched him	Possible meanings are (1) these were cloth items that Paul had touched or (2) these were cloth items that Paul had worn or used.
+ACT	19	12	aks4		σουδάρια	1	handkerchiefs	cloths worn around the head
+ACT	19	12	xs31		σιμικίνθια	1	aprons	clothing worn on the front of the body to protect the clothes of people
+ACT	19	12	kw9z	figs-nominaladj	τοὺς ἀσθενοῦντας	1	the sick	This refers to sick people. Alternate translation: “sick people” or “those who were sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+ACT	19	12	nl3a		ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους	1	their illnesses left them	“those who were sick became healthy”
+ACT	19	13	he2x			0	General Information:	This is the beginning of another event that happened while Paul was in Ephesus. It is about Jewish exorcists.
+ACT	19	13	fgq4		ἐξορκιστῶν	1	exorcists	people who send evil spirits away from people or places
+ACT	19	13	s12u	figs-metonymy	τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	the name of the Lord Jesus	Here “name” refers to Jesus’ power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	19	13	d59p		τὸν Ἰησοῦν, ὃν Παῦλος κηρύσσει	1	By the Jesus whom Paul proclaims	“Jesus” was a common name at the time, so these exorcists wanted people to know of whom they spoke.
+ACT	19	13	vqt1	figs-metonymy	τὸν Ἰησοῦν	1	By the Jesus	This stands for the power and authority of Jesus. Alternate translation: “by the authority of Jesus” or “by the power of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	19	14	cb8p	translate-names	Σκευᾶ	1	Sceva	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	19	15	i4a2		τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι	1	Jesus I know, and Paul I know	“I know Jesus and Paul” or “I know Jesus, and I know Paul”
+ACT	19	15	nsl1	figs-rquestion	ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ	1	but who are you?	The spirit asked this question to emphasize that the exorcists had no authority over evil spirits. Alternate translation: “but I do not know you!” or “but you have no authority over me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	19	16	ty4x		φαλόμενος ὁ ἄνθρωπος…ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν	1	The evil spirit in the man leaped	This means that the evil spirit caused the man whom it was controlling to leap on the exorcists.
+ACT	19	16	lu7u		αὐτοὺς	1	exorcists	This refers to people who send evil spirits from people or places. See how you translated this in [Acts 19:13](../19/13.md).
+ACT	19	16	b8cb		γυμνοὺς…ἐκφυγεῖν	1	they fled…naked	The exorcists fled with their clothes ripped off them.
+ACT	19	17	j85h	figs-activepassive	ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	the name of the Lord Jesus was honored	This can be stated in active form. Alternate translation: “they honored the name of the Lord Jesus” or “they considered the name of the Lord Jesus to be great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	19	17	j2hh	figs-metonymy	τὸ ὄνομα	1	the name	This stands for the power and authority of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	19	18	tj8t	writing-endofstory		0		This ends the story about the Jewish exorcists. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+ACT	19	19	z9rj		συνενέγκαντες τὰς βίβλους	1	brought their books	“collected their books.” The word “books” refers to scrolls on which magical incantations and formulas were written.
+ACT	19	19	m6nf		ἐνώπιον πάντων	1	in the sight of everyone	“in front of everyone”
+ACT	19	19	upz3		τὰς τιμὰς αὐτῶν	1	the value of them	“the value of the books” or “the value of the scrolls”
+ACT	19	19	u9pi	translate-numbers	μυριάδας πέντε	1	fifty thousand	“50,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+ACT	19	19	bcv2	translate-bmoney	ἀργυρίου	1	pieces of silver	A “piece of silver” was the approximate daily wage for a common laborer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+ACT	19	20	es71	figs-synecdoche	οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν	1	So the word of the Lord spread very widely in powerful ways	“So because of these powerful deeds, more and more people heard the message about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	19	21	k1j1			0	Connecting Statement:	Paul talks about going Jerusalem but does not leave Ephesus yet.
+ACT	19	21	de4f		δὲ	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke starts to tell a new part of the story.
+ACT	19	21	q18b		ἐπληρώθη ταῦτα…ὁ Παῦλος	1	Paul completed his ministry in Ephesus	“Paul completed the work that God had for him to do in Ephesus”
+ACT	19	21	fgq5		ἔθετο…ἐν τῷ Πνεύματι	1	he decided in the Spirit	Possible meanings are (1) Paul decided with the help of the Holy Spirit or (2) Paul decided within his own spirit, which means he made up his mind.
+ACT	19	21	brb7		Ἀχαΐαν	1	Achaia	Achaia was the Roman province in which Corinth was located. It was the largest city in southern Greece and the capital of the province. See how you translated this in [Acts 18:12](../18/12.md).
+ACT	19	21	rdz4		δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν	1	I must also see Rome	“I must also travel to Rome”
+ACT	19	22	cy6f	translate-names	Ἔραστον	1	Erastus	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	19	22	k35j	figs-explicit	αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν	1	But he himself stayed in Asia for a while	It is made explicit in the next few verses that Paul remains in Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	19	22	uy9x	figs-rpronouns	αὐτὸς	1	he himself	This is repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+ACT	19	23	y5ae	writing-background		0	General Information:	Demetrius is introduced to the story. Verse 24 introduces background information about Demetrius. Ephesus had a large temple dedicated to the goddess Artemis, sometimes translated as “Diana.” She was a false goddess of fertility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	19	23	l7gz			0	Connecting Statement:	Luke tells about a riot that broke out while Paul was in Ephesus.
+ACT	19	23	kn49		ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ	1	there was no small disturbance in Ephesus concerning the Way	This is a summary opening statement.
+ACT	19	23	nb3p	figs-litotes	ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος	1	there was no small disturbance	“the people became very upset” See how you translated this in [Acts 12:18](../12/18.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+ACT	19	23	rwf2		τῆς ὁδοῦ	1	the Way	This was a term used to refer to Christianity. See how you translated this title in [Acts 9:1](../09/01.md).
+ACT	19	24	cg16	writing-participants	Δημήτριος…τις ὀνόματι ἀργυροκόπος	1	A certain silversmith named Demetrius	The use of the words “a certain” introduces a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+ACT	19	24	nwt7		ἀργυροκόπος	1	silversmith	a craftsman who works with silver metal to make statues and jewelry
+ACT	19	24	v8cb	translate-names	Δημήτριος…ὀνόματι	1	named Demetrius	This is the name of a man. Demetrius was a silversmith in Ephesus who was against Paul and the local church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 ACT	19	24	p58m	figs-litotes	παρείχετο…οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν	1	brought in much business	This is a way of saying that he brought in much business. Alternate translation: “made a lot of money for those who made the idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
-ACT	19	25	kuz6		τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας	1	the workmen of that occupation	An occupation is a profession or job. Alternate translation: “others who did that kind of work” 
-ACT	19	26	w5z6			0	Connecting Statement:	Demetrius continues to speak to the craftsmen. 
-ACT	19	26	rm6w		θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι	1	You see and hear that	“You have come to know and understand that” 
-ACT	19	26	rx32	figs-metaphor	μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον	1	turned away many people	Paul’s stopping people from worshiping idols is spoken of as though Paul were literally turning the people in a different direction. Alternate translation: “caused many people to stop worshiping the local gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	19	26	z7e7	figs-ellipsis	λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ, οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι	1	He is saying that there are no gods that are made with hands	Here the word “hands” can refer to the whole person. Alternate translation: “He is saying that the idols that people make are not real gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	19	27	r1w2	figs-activepassive	τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν, τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν	1	that our trade will no longer be needed	This can be stated in active form. Alternate translation: “that the people will no longer want to buy idols from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	19	27	j3bb	figs-activepassive	τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι	1	the temple of the great goddess Artemis may be considered worthless	This can be stated in active form. Alternate translation: “the people will think there is no benefit in going to the temple to worship the great goddess Artemis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	19	27	bqt4		μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς	1	she would even lose her greatness	Artemis’s greatness only comes from what people think of her. 
-ACT	19	27	hz7l	figs-hyperbole	ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται	1	whom all Asia and the world worships	This was an exaggeration to show how popular the goddess Artemis was. Here the words “Asia” and “the world” refer to the people in Asia and the known world. Alternate translation: “whom many people in Asia and in other parts of the world worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	19	28	t4lm			0	General Information:	Here “they” refers to the craftsmen who made the idols ([Acts 19:24-25](./24.md)). 
-ACT	19	28	uc5c	figs-metaphor	γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ	1	they were filled with anger	This speaks of the craftsmen as though they were containers. Here “anger” is spoken of as if it were the contents that fill a container. Alternate translation: “they became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	19	28	lcx8		ἔκραζον	1	cried out	“shouted aloud” or “shouted loudly” 
-ACT	19	29	t7xs	figs-metonymy	ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως	1	The whole city was filled with confusion	Here “city” refers to the people. The city is spoken of as if it were a container. And, “confusion” is spoken of as if it were the contents that filled the container. Alternate translation: “Then people all over the city became upset and started shouting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	19	29	nt7y		ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν	1	the people rushed together	This was a mob or near riot situation. 
-ACT	19	29	ej3q		εἰς τὸ θέατρον	1	into the theater	The Ephesus theater was used for public meetings and for entertainment such as plays and music. It was an outdoor semi-circular area with bench seats that could hold thousands of people. 
-ACT	19	29	hjc8		συνεκδήμους Παύλου	1	Paul’s travel companions	The men who had been with Paul. 
-ACT	19	29	d6r9	translate-names	Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον	1	Gaius and Aristarchus	These are names of men. Gaius and Aristarchus came from Macedonia but were working with Paul in Ephesus at this time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	19	30	ii1u			0	General Information:	Ephesus was part of the Roman empire and in the province of Asia. 
-ACT	19	31	z7ww		δοῦναι…εἰς τὸ θέατρον	1	enter the theater	The Ephesus theater was used for public meetings and for entertainment such as plays and music. It was an outdoor semi-circular area with bench seats that could hold thousands of people. See how you translated “theater” in [Acts 19:29](../19/29.md). 
-ACT	19	33	jr85	translate-names	Ἀλέξανδρον	1	Alexander	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	19	33	j1mi	figs-explicit	κατασείσας τὴν χεῖρα	1	motioned with his hand	You can make explicit that Alexander was showing the crowd that he wanted them to be quiet. Alternate translation: “gestured to the crowd to be quiet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	19	33	tlq7		ἀπολογεῖσθαι	1	to give a defense	It is not clear whom or what Alexander wanted to defend. If your language requires this information, it might be best to use a general phrase like “to explain what was going on.” 
-ACT	19	34	u1hp	figs-metaphor	φωνὴ…μία	1	with one voice	The shouting together of the people at the same time is spoken of as though they were speaking with one voice. Alternate translation: “in unison” or “together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	19	35	fm3m	figs-you		0	General Information:	The words “You” and “you” refer to all the men present who were from Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-ACT	19	35	pu96			0	Connecting Statement:	The clerk of Ephesus speaks to quiet the crowd. 
-ACT	19	35	sy9m		ὁ γραμματεὺς	1	the town clerk	This refers to the town “writer” or “secretary.” 
-ACT	19	35	sd3s	figs-rquestion	τίς…ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦ	1	what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper…heaven?	The clerk asked this question to assure the crowd they were right and to comfort them. Alternate translation: “every man knows that the city of the Ephesians is temple keeper…heaven.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	19	35	k8dy	figs-litotes	ὃς οὐ γινώσκει	1	who does not know	The town clerk uses “not” to emphasize that all of the people knew this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 
-ACT	19	35	hiw3		νεωκόρον	1	temple keeper	The Ephesian people maintained and guarded the temple of Artemis. 
-ACT	19	35	afd1		τοῦ διοπετοῦς	1	the image which fell down from heaven	Within the temple of Artemis was an image of the goddess. It had been fashioned from a meteorite which fell from the sky. People thought that his rock had come directly from Zeus, the ruler of the Greek gods (idols). 
-ACT	19	36	r8cf		ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων	1	Seeing then that these things are undeniable	“Since you know these things” 
-ACT	19	36	xj2n		μηδὲν προπετὲς πράσσειν	1	do nothing rash	“do not do anything before you have had time to think about it” 
-ACT	19	36	s67q		προπετὲς	1	rash	without careful thought 
-ACT	19	37	s8a9		τοὺς ἄνδρας τούτους	1	these men	The words “these men” refer to Gaius and Aristarchus, Paul’s traveling companions ([Acts 19:29](../19/29.md)). 
-ACT	19	38	wgv5			0	Connecting Statement:	The town clerk finishes speaking to the crowd. 
-ACT	19	38	qd4s		οὖν	1	Therefore	“Because what I have just said is true.” The town clerk had said in [Acts 19:37](../19/37.md) that Gaius and Aristarchus were not robbers or blasphemers. 
-ACT	19	38	zkx5	figs-abstractnouns	ἔχουσιν πρός τινα λόγον	1	have an accusation against anyone	The word “accusation” can be stated as the verb “accuse.” Alternate translation: “want to accuse someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	19	38	szf7	translate-unknown	ἀνθύπατοί	1	proconsuls	the Roman governor’s representatives who made legal decisions in court (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 
-ACT	19	38	g8tp		ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις	1	Let them accuse one another	This does not mean Demetrius and those with him will accuse each other. It means this is a place where people in general can speak their accusation. Alternate translation: “There people can accuse one another” 
-ACT	19	39	hxh3		εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε	1	But if you seek anything about other matters	“But if you have other matters to discuss” 
-ACT	19	39	wga5	figs-activepassive	ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται	1	it shall be settled in the regular assembly	This can be stated in active form. Alternate translation: “let us settle it in the regular assembly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	19	39	et5j		τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ	1	the regular assembly	This refers to a public gathering of citizens over which the county clerk presided. 
-ACT	19	40	sds7	figs-activepassive	κινδυνεύομεν ἐνκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον	1	in danger of being accused concerning this day’s riot	This can be stated in active form. Alternate translation: “in danger of the Roman authorities accusing us of starting this riot today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	20	intro	u91c			0		# Acts 20 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter Luke describes Paul’s last visits to believers in the provinces of Macedonia and Asia before he went to Jerusalem.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Race<br><br>Paul spoke of living for Jesus as if he were running in a race. By this he meant that he needed to keep working hard even when things were difficult and he wanted to quit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/discipline]])<br><br>### “Compelled by the Spirit”<br><br>Paul thought that the Holy Spirit wanted him to go to Jerusalem even if Paul did not want to go there. The same Holy Spirit told other people that when Paul arrived in Jerusalem, people would try to harm him.<br> 
-ACT	20	1	cwq7			0	Connecting Statement:	Paul leaves Ephesus and continues his travels. 
-ACT	20	1	y5cq		μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι	1	After the uproar	“After the riot” or “Following the riot” 
-ACT	20	1	hr32		ἀσπασάμενος	1	he said farewell	“he said goodbye” 
-ACT	20	2	edb8		παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ	1	spoken many words of encouragement to them	“had greatly encouraged the believers” or “had said many things to encourage the believers” 
-ACT	20	3	yxj3	figs-metaphor	ποιήσας τε μῆνας τρεῖς	1	After he had spent three months there	“After he had stayed there three months.” This speaks about time as if it were something a person could spend. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	20	3	cit9	figs-activepassive	γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων	1	a plot was formed against him by the Jews	This can be stated in active form. Alternate translation: “the Jews formed a plot against him” or “the Jews formed a secret plan to harm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	20	3	ah5w	figs-synecdoche	ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων	1	by the Jews	This means only some of the Jews. Alternate translation: “by some of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	20	3	m7na		μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν	1	as he was about to sail for Syria	“as he was ready to sail for Syria” 
-ACT	20	4	y35x	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “him” refers to Paul ([Acts 20:1](../20/01.md)). All instances of “us” and “we” in the verses that follow refer to the writer and Paul and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	20	4	c9et		συνείπετο δὲ αὐτῷ	1	Accompanying him	“Traveling with him” 
-ACT	20	4	dw6j	translate-names	Σώπατρος…Πύρρου…Σεκοῦνδος,…Τυχικὸς…Τρόφιμος	1	Sopater…Pyrrhus…Secundus…Tychicus…Trophimus	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	20	4	w4n1	translate-names	Βεροιαῖος…Δερβαῖος	1	Berea…Derbe	These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	20	4	w8j6		Ἀρίσταρχος…Γάϊος	1	Aristarchus…Gaius	These are names of men. See how you translated these names in [Acts 19:29](../19/29.md). 
-ACT	20	5	itz1	translate-names	Τρῳάδι	1	Troas	This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	20	5	kv8t		οὗτοι…προσελθόντες	1	these men had gone before us	“these men had traveled ahead of us” 
-ACT	20	6	l5dr		τὰς ἡμέρας τῶν Ἀζύμων	1	the days of unleavened bread	This refers to a time of Jewish religious feast time during the Passover season. See how you translated this in [Acts 12:3](../12/03.md). 
-ACT	20	7	dnt4	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “we” refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [Acts 20:4-6](./04.md)) 
-ACT	20	7	mbr8			0	Connecting Statement:	Luke tells about Paul’s preaching in Troas and about what happened to Eutychus. 
-ACT	20	7	zff8	figs-synecdoche	κλάσαι ἄρτον	1	to break bread	Bread was part of their meals. Possible meanings are (1) this refers simply to eating a meal together. Alternate translation: “eat a meal” or (2) this refers to the meal they would eat together in order to remember Christ’s death and resurrection. Alternate translation: “to eat the Lord’s Supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	20	7	j888		παρέτεινέν τε τὸν λόγον	1	he kept speaking	“he continued to speak” 
-ACT	20	8	ak8z		ὑπερῴῳ	1	upper room	This may have been the third floor house. 
-ACT	20	9	hw7b			0	General Information:	Here the word “himself” refers to Paul. The first word “he” refers to Paul; the second word “he” refers to the young man, Eutychus. The word “him” refers to Eutychus. 
-ACT	20	9	v5q7		ἐπὶ τῆς θυρίδος	1	In the window	This was an opening in the wall with a ledge that was wide enough on which a person could sit. 
-ACT	20	9	ju64	translate-names	Εὔτυχος	1	Eutychus	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	20	9	tsp4	figs-metaphor	καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ	1	who fell into a deep sleep	This speaks about sleep as if it were a deep hole into which a person could fall. Alternate translation: “who slept soundly” or “who became more and more tired until finally he was sleeping soundly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
+ACT	19	25	kuz6		τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας	1	the workmen of that occupation	An occupation is a profession or job. Alternate translation: “others who did that kind of work”
+ACT	19	26	w5z6			0	Connecting Statement:	Demetrius continues to speak to the craftsmen.
+ACT	19	26	rm6w		θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι	1	You see and hear that	“You have come to know and understand that”
+ACT	19	26	rx32	figs-metaphor	μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον	1	turned away many people	Paul’s stopping people from worshiping idols is spoken of as though Paul were literally turning the people in a different direction. Alternate translation: “caused many people to stop worshiping the local gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	19	26	z7e7	figs-ellipsis	λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ, οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι	1	He is saying that there are no gods that are made with hands	Here the word “hands” can refer to the whole person. Alternate translation: “He is saying that the idols that people make are not real gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	19	27	r1w2	figs-activepassive	τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν, τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν	1	that our trade will no longer be needed	This can be stated in active form. Alternate translation: “that the people will no longer want to buy idols from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	19	27	j3bb	figs-activepassive	τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι	1	the temple of the great goddess Artemis may be considered worthless	This can be stated in active form. Alternate translation: “the people will think there is no benefit in going to the temple to worship the great goddess Artemis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	19	27	bqt4		μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς	1	she would even lose her greatness	Artemis’s greatness only comes from what people think of her.
+ACT	19	27	hz7l	figs-hyperbole	ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται	1	whom all Asia and the world worships	This was an exaggeration to show how popular the goddess Artemis was. Here the words “Asia” and “the world” refer to the people in Asia and the known world. Alternate translation: “whom many people in Asia and in other parts of the world worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	19	28	t4lm			0	General Information:	Here “they” refers to the craftsmen who made the idols ([Acts 19:24-25](./24.md)).
+ACT	19	28	uc5c	figs-metaphor	γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ	1	they were filled with anger	This speaks of the craftsmen as though they were containers. Here “anger” is spoken of as if it were the contents that fill a container. Alternate translation: “they became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	19	28	lcx8		ἔκραζον	1	cried out	“shouted aloud” or “shouted loudly”
+ACT	19	29	t7xs	figs-metonymy	ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως	1	The whole city was filled with confusion	Here “city” refers to the people. The city is spoken of as if it were a container. And, “confusion” is spoken of as if it were the contents that filled the container. Alternate translation: “Then people all over the city became upset and started shouting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	19	29	nt7y		ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν	1	the people rushed together	This was a mob or near riot situation.
+ACT	19	29	ej3q		εἰς τὸ θέατρον	1	into the theater	The Ephesus theater was used for public meetings and for entertainment such as plays and music. It was an outdoor semi-circular area with bench seats that could hold thousands of people.
+ACT	19	29	hjc8		συνεκδήμους Παύλου	1	Paul’s travel companions	The men who had been with Paul.
+ACT	19	29	d6r9	translate-names	Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον	1	Gaius and Aristarchus	These are names of men. Gaius and Aristarchus came from Macedonia but were working with Paul in Ephesus at this time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	19	30	ii1u			0	General Information:	Ephesus was part of the Roman empire and in the province of Asia.
+ACT	19	31	z7ww		δοῦναι…εἰς τὸ θέατρον	1	enter the theater	The Ephesus theater was used for public meetings and for entertainment such as plays and music. It was an outdoor semi-circular area with bench seats that could hold thousands of people. See how you translated “theater” in [Acts 19:29](../19/29.md).
+ACT	19	33	jr85	translate-names	Ἀλέξανδρον	1	Alexander	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	19	33	j1mi	figs-explicit	κατασείσας τὴν χεῖρα	1	motioned with his hand	You can make explicit that Alexander was showing the crowd that he wanted them to be quiet. Alternate translation: “gestured to the crowd to be quiet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	19	33	tlq7		ἀπολογεῖσθαι	1	to give a defense	It is not clear whom or what Alexander wanted to defend. If your language requires this information, it might be best to use a general phrase like “to explain what was going on.”
+ACT	19	34	u1hp	figs-metaphor	φωνὴ…μία	1	with one voice	The shouting together of the people at the same time is spoken of as though they were speaking with one voice. Alternate translation: “in unison” or “together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	19	35	fm3m	figs-you		0	General Information:	The words “You” and “you” refer to all the men present who were from Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ACT	19	35	pu96			0	Connecting Statement:	The clerk of Ephesus speaks to quiet the crowd.
+ACT	19	35	sy9m		ὁ γραμματεὺς	1	the town clerk	This refers to the town “writer” or “secretary.”
+ACT	19	35	sd3s	figs-rquestion	τίς…ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦ	1	what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper…heaven?	The clerk asked this question to assure the crowd they were right and to comfort them. Alternate translation: “every man knows that the city of the Ephesians is temple keeper…heaven.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	19	35	k8dy	figs-litotes	ὃς οὐ γινώσκει	1	who does not know	The town clerk uses “not” to emphasize that all of the people knew this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+ACT	19	35	hiw3		νεωκόρον	1	temple keeper	The Ephesian people maintained and guarded the temple of Artemis.
+ACT	19	35	afd1		τοῦ διοπετοῦς	1	the image which fell down from heaven	Within the temple of Artemis was an image of the goddess. It had been fashioned from a meteorite which fell from the sky. People thought that his rock had come directly from Zeus, the ruler of the Greek gods (idols).
+ACT	19	36	r8cf		ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων	1	Seeing then that these things are undeniable	“Since you know these things”
+ACT	19	36	xj2n		μηδὲν προπετὲς πράσσειν	1	do nothing rash	“do not do anything before you have had time to think about it”
+ACT	19	36	s67q		προπετὲς	1	rash	without careful thought
+ACT	19	37	s8a9		τοὺς ἄνδρας τούτους	1	these men	The words “these men” refer to Gaius and Aristarchus, Paul’s traveling companions ([Acts 19:29](../19/29.md)).
+ACT	19	38	wgv5			0	Connecting Statement:	The town clerk finishes speaking to the crowd.
+ACT	19	38	qd4s		οὖν	1	Therefore	“Because what I have just said is true.” The town clerk had said in [Acts 19:37](../19/37.md) that Gaius and Aristarchus were not robbers or blasphemers.
+ACT	19	38	zkx5	figs-abstractnouns	ἔχουσιν πρός τινα λόγον	1	have an accusation against anyone	The word “accusation” can be stated as the verb “accuse.” Alternate translation: “want to accuse someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	19	38	szf7	translate-unknown	ἀνθύπατοί	1	proconsuls	the Roman governor’s representatives who made legal decisions in court (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+ACT	19	38	g8tp		ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις	1	Let them accuse one another	This does not mean Demetrius and those with him will accuse each other. It means this is a place where people in general can speak their accusation. Alternate translation: “There people can accuse one another”
+ACT	19	39	hxh3		εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε	1	But if you seek anything about other matters	“But if you have other matters to discuss”
+ACT	19	39	wga5	figs-activepassive	ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται	1	it shall be settled in the regular assembly	This can be stated in active form. Alternate translation: “let us settle it in the regular assembly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	19	39	et5j		τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ	1	the regular assembly	This refers to a public gathering of citizens over which the county clerk presided.
+ACT	19	40	sds7	figs-activepassive	κινδυνεύομεν ἐνκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον	1	in danger of being accused concerning this day’s riot	This can be stated in active form. Alternate translation: “in danger of the Roman authorities accusing us of starting this riot today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	20	intro	u91c			0		# Acts 20 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter Luke describes Paul’s last visits to believers in the provinces of Macedonia and Asia before he went to Jerusalem.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Race<br><br>Paul spoke of living for Jesus as if he were running in a race. By this he meant that he needed to keep working hard even when things were difficult and he wanted to quit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/discipline]])<br><br>### “Compelled by the Spirit”<br><br>Paul thought that the Holy Spirit wanted him to go to Jerusalem even if Paul did not want to go there. The same Holy Spirit told other people that when Paul arrived in Jerusalem, people would try to harm him.<br>
+ACT	20	1	cwq7			0	Connecting Statement:	Paul leaves Ephesus and continues his travels.
+ACT	20	1	y5cq		μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι	1	After the uproar	“After the riot” or “Following the riot”
+ACT	20	1	hr32		ἀσπασάμενος	1	he said farewell	“he said goodbye”
+ACT	20	2	edb8		παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ	1	spoken many words of encouragement to them	“had greatly encouraged the believers” or “had said many things to encourage the believers”
+ACT	20	3	yxj3	figs-metaphor	ποιήσας τε μῆνας τρεῖς	1	After he had spent three months there	“After he had stayed there three months.” This speaks about time as if it were something a person could spend. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	20	3	cit9	figs-activepassive	γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων	1	a plot was formed against him by the Jews	This can be stated in active form. Alternate translation: “the Jews formed a plot against him” or “the Jews formed a secret plan to harm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	20	3	ah5w	figs-synecdoche	ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων	1	by the Jews	This means only some of the Jews. Alternate translation: “by some of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	20	3	m7na		μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν	1	as he was about to sail for Syria	“as he was ready to sail for Syria”
+ACT	20	4	y35x	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “him” refers to Paul ([Acts 20:1](../20/01.md)). All instances of “us” and “we” in the verses that follow refer to the writer and Paul and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	20	4	c9et		συνείπετο δὲ αὐτῷ	1	Accompanying him	“Traveling with him”
+ACT	20	4	dw6j	translate-names	Σώπατρος…Πύρρου…Σεκοῦνδος,…Τυχικὸς…Τρόφιμος	1	Sopater…Pyrrhus…Secundus…Tychicus…Trophimus	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	20	4	w4n1	translate-names	Βεροιαῖος…Δερβαῖος	1	Berea…Derbe	These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	20	4	w8j6		Ἀρίσταρχος…Γάϊος	1	Aristarchus…Gaius	These are names of men. See how you translated these names in [Acts 19:29](../19/29.md).
+ACT	20	5	itz1	translate-names	Τρῳάδι	1	Troas	This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	20	5	kv8t		οὗτοι…προσελθόντες	1	these men had gone before us	“these men had traveled ahead of us”
+ACT	20	6	l5dr		τὰς ἡμέρας τῶν Ἀζύμων	1	the days of unleavened bread	This refers to a time of Jewish religious feast time during the Passover season. See how you translated this in [Acts 12:3](../12/03.md).
+ACT	20	7	dnt4	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “we” refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [Acts 20:4-6](./04.md))
+ACT	20	7	mbr8			0	Connecting Statement:	Luke tells about Paul’s preaching in Troas and about what happened to Eutychus.
+ACT	20	7	zff8	figs-synecdoche	κλάσαι ἄρτον	1	to break bread	Bread was part of their meals. Possible meanings are (1) this refers simply to eating a meal together. Alternate translation: “eat a meal” or (2) this refers to the meal they would eat together in order to remember Christ’s death and resurrection. Alternate translation: “to eat the Lord’s Supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	20	7	j888		παρέτεινέν τε τὸν λόγον	1	he kept speaking	“he continued to speak”
+ACT	20	8	ak8z		ὑπερῴῳ	1	upper room	This may have been the third floor house.
+ACT	20	9	hw7b			0	General Information:	Here the word “himself” refers to Paul. The first word “he” refers to Paul; the second word “he” refers to the young man, Eutychus. The word “him” refers to Eutychus.
+ACT	20	9	v5q7		ἐπὶ τῆς θυρίδος	1	In the window	This was an opening in the wall with a ledge that was wide enough on which a person could sit.
+ACT	20	9	ju64	translate-names	Εὔτυχος	1	Eutychus	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	20	9	tsp4	figs-metaphor	καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ	1	who fell into a deep sleep	This speaks about sleep as if it were a deep hole into which a person could fall. Alternate translation: “who slept soundly” or “who became more and more tired until finally he was sleeping soundly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ACT	20	9	abcz		κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου	1	overcome by sleep	The young man was fell asleep, not Paul.
-ACT	20	9	jp89	figs-activepassive	τριστέγου…καὶ ἤρθη νεκρός	1	third story and was picked up dead	When they went down to check his condition, they saw he was dead. This can be stated in active form. Alternate translation: “third story; and when they went to pick him up, they found that he was dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	20	9	kh3h		τριστέγου	1	third story	This means two floors above the ground floor. If your culture does not count the ground floor, you may state this as the “second story.” 
-ACT	20	11	av7m			0	General Information:	Here the word “he” refers to Paul. 
-ACT	20	11	lih8			0	Connecting Statement:	This is the end of the part of the story about Paul’s preaching at Troas and about Eutychus. 
-ACT	20	11	w5w8	figs-synecdoche	κλάσας τὸν ἄρτον	1	broke bread	Bread was a common food during meals. Here “break bread” probably means they shared a meal with more kinds of food than just bread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	20	11	t88c		οὕτως ἐξῆλθεν	1	he left	“he went away” 
-ACT	20	12	jkj5		τὸν παῖδα	1	the boy	This refers to Eutychus ([Acts 20:9](../20/09.md)). Possible meanings are (1) he was a young man over 14 years old or (2) he was a boy between 9 and 14 years old or (3) the word “boy” implies that he was a servant or a slave. 
-ACT	20	12	abc0	figs-litotes	οὐ μετρίως	1	not moderately	This is a way of saying that they were greatly comforted. Alternate translation: “greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 
-ACT	20	13	dja7	figs-exclusive		0	General Information:	The words “he,” “himself,” and “him” refer to Paul. Here the word “we” refers to the writer and those traveling with him, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	20	13	awt9			0	Connecting Statement:	The writer Luke, Paul, and his other companions continue their travels; however, Paul goes separately for part of the trip. 
-ACT	20	13	w4ew	figs-rpronouns	ἡμεῖς…προελθόντες	1	We ourselves went	The word “ourselves” adds emphasis and separates Luke and his traveling companions from Paul, who did not travel by boat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 
-ACT	20	13	q4yz	translate-names	ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον	1	sailed away to Assos	Assos is a town located directly below present day Behram in Turkey on the coast of the Aegean sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	20	13	nq2q	figs-rpronouns	διατεταγμένος	1	he himself desired	Himself is used to emphasize that this is what Paul wanted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 
-ACT	20	13	p8y7		πεζεύειν	1	to go by land	“to travel on land” 
-ACT	20	14	ju8f	translate-names	ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην	1	went to Mitylene	Mitylene is a town located in present day Mitilini in Turkey on the coast of the Aegean sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	20	15	ll2h	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “we” refers to Paul, the writer, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	20	15	e6va		ἄντικρυς Χίου	1	opposite the island	“near the island” or “across from the island” 
-ACT	20	15	ulk6	translate-names	Χίου	1	the island of Chios	Chios is an island off the coast of modern day Turkey in the Aegean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	20	15	jyr7		παρεβάλομεν εἰς Σάμον	1	we touched at the island of Samos	“we arrived at the island of Samos” 
-ACT	20	15	b6c6	translate-names	Σάμον	1	island of Samos	Samos is an island south of Chios in the Aegean Sea off the coast of modern day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	20	15	s7g2	translate-names	Μίλητον	1	the city of Miletus	Miletus was a port city in western Asia Minor near the mouth of the Meander River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	20	16	p272	translate-names	κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον	1	For Paul had decided to sail past Ephesus	Paul sailed south past the port city of Ephesus, further south in order to land at Miletus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	20	16	p61e	figs-metaphor	ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι	1	so that he would not spend any time	This speaks about “time” as if it were a commodity that a person could spend or use up. Alternate translation: “so that he would not have to remain for a time” or “so that he would not have a delay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	20	17	nw52	figs-inclusive		0	General Information:	Here the word “he” refers to Paul. The word “our” refers to Paul and the elders to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ACT	20	17	v9al			0	Connecting Statement:	Paul calls the elders of the church of Ephesus and begins to speak to them. 
-ACT	20	17	l9aj	translate-names	τῆς Μιλήτου	1	Miletus	Miletus was a port city in western Asia Minor near the mouth of the Meander River. See how you translated this in [Acts 20:15](../20/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	20	18	b6li	figs-rpronouns	ὑμεῖς	1	You yourselves	Here “yourselves” is used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 
-ACT	20	18	vw6n	figs-synecdoche	ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν	1	I set foot in Asia	Here “foot” stands for the entire person. Alternate translation: “I entered Asia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	20	18	t7zs	figs-metaphor	πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην	1	how I always spent my time with you	This speaks about time as if it were something that a person could spend. Alternate translation: “how I always conducted myself when I was with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	20	19	m8x9	figs-metaphor	ταπεινοφροσύνης	1	lowliness of mind	This speaks about something humble as if it were low to the ground. The word “mind” stands for a person’s inner attitude. Alternate translation: “humility” or “humbleness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	20	19	wh5m	figs-metonymy	δακρύων	1	with tears	Here “tears” stands for feeling sad and crying. Alternate translation: “I crying as I served the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	20	19	e6k7		πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι	1	in sufferings that happened to me	“Sufferings” is an abstract noun. The meaning can be expressed as a verb. Alternate Translation: “while I suffered” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns) 
-ACT	20	19	y5iw	figs-synecdoche	τῶν Ἰουδαίων	1	of the Jews	This does not mean every Jew. This lets us know who plotted. Alternate translation: “of some of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	20	20	nu7h		ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην…τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν	1	You know how I did not keep back from declaring to you	“You know how I was never silent, but I always declared to you” 
-ACT	20	20	kut9	figs-ellipsis	κατ’ οἴκους	1	from house to house	Paul taught people in various private homes. The words “I taught” are understood. Alternate translation: “I also taught when I was in your homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-ACT	20	21	w7mv	figs-abstractnouns	τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν	1	about repentance toward God and of faith in our Lord Jesus	The abstract nouns “repentance” and “faith” can be stated as verbs. Alternate translation: “that they need to repent before God and believe in our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	20	22	ty3b			0	General Information:	Here the word “I” refers to Paul. 
-ACT	20	22	vam4	figs-activepassive	δεδεμένος…τῷ Πνεύματι	1	compelled by the Spirit	They can be stated in active form. Alternate translation: “because the Spirit compels me to go there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	20	22	a9j1		τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς	1	not knowing what will happen to me there	“and I do not know what will happen to me there” 
-ACT	20	23	q3ie	figs-metonymy	δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν	1	chains and sufferings await me	Here “chains” refers to Paul’s being arrested and put in prison. Alternate translation: “people will put me in prison and cause me to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	20	24	w8d2	figs-metaphor	ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	if only I may finish the race and complete the ministry that I received from the Lord Jesus	This speaks about Paul’s “race” and “ministry” as if they are objects that Jesus gives and Paul receives. Here “race” and “ministry” mean basically the same thing. Paul repeats this for emphasis. Alternate translation: “so that I may complete the work that the Lord Jesus has commanded me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-ACT	20	24	m5gc	figs-metaphor	τελειῶσαι τὸν δρόμον	1	finish the race	Paul speaks about completing the work that Jesus has commanded him to do as if he were running a race. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	20	24	hg3l		διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ	1	to testify to the gospel of the grace of God	“to tell people the good news about God’s grace.” This is the ministry that Paul received from Jesus. 
-ACT	20	25	f1sb			0	Connecting Statement:	Paul continues to talk to the Ephesian elders ([Acts 20:17](../20/17.md)). 
-ACT	20	25	kj9c		καὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα	1	Now look, I know	“Now, pay careful attention, because I know” 
-ACT	20	25	z4ng		ἐγὼ οἶδα ὅτι…ὑμεῖς πάντες	1	I know that you all	“I know that all of you” 
-ACT	20	25	aur9	figs-metonymy	ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν	1	among whom I went about proclaiming the kingdom	Here “kingdom” stands for God’s rule as king. Alternate translation: “to whom I preached the message about God’s reign as king” or “to whom I preached about how God will show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	20	25	cq45	figs-synecdoche	οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου	1	will see my face no more	The word “face” here represents Paul’s physical body. Alternate translation: “will not see me anymore on this earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	20	26	e546	figs-metonymy	καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων	1	I am innocent of the blood of any man	Here “blood” stands for a person’s death, which, in this case, is not physical death but spiritual death when God declares a person guilty of sin. Paul had told them God’s truth. Alternate translation: “I am not responsible for anyone whom God judges guilty of sin because they did not trust in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	20	26	v5el	figs-gendernotations	πάντων	1	any man	Here this means any person whether male or female. Alternate translation: “any person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 
-ACT	20	27	qa9y	figs-litotes	οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι…ὑμῖν	1	For I did not hold back from declaring to you	“For I did not keep silent and not tell you.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “For I certainly declared to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 
-ACT	20	28	u52d	figs-metaphor	τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ	1	the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be careful to shepherd the church of God	Believers are likened to a “flock” of sheep here. Church leaders are entrusted by God with the care of the community of believers just as a shepherd would care for his flock of sheep and protect them from wolves. Alternate translation: “the group of believers the Holy spirit has entrusted to you. Be sure to take care of the church of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	20	28	cx69	figs-metaphor	τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου	1	the church of God, which he purchased with his own blood	The shedding of the “blood” of Christ here is likened to a payment to God for our sins. Alternate translation: “the people Christ saved from their sins by shedding his blood on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	20	28	hjh6	figs-metonymy	τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου	1	his own blood	Here “blood” stands for Christ’s death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	20	29	ka6u	figs-metaphor	εἰσελεύσονται…λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου	1	vicious wolves will come in among you and will not spare the flock	This is a picture of people who teach false doctrine and who harm the community of believers as though they were wolves that eat the sheep of the flock. Alternate translation: “many enemies will come among you and try to harm the community of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	20	30	ftf4	figs-metaphor	τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν	1	in order to draw away the disciples after them	A false teacher convincing believers to start believing his false teaching is spoken of as if he were leading sheep away from the flock to follow him. Alternate translation: “in order to convince people who are disciples of Christ to become his disciples instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	20	31	q2nl		γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες	1	be on guard. Remember	“be on guard and remember” or “be on guard as you remember” 
-ACT	20	31	ll64	figs-metaphor	γρηγορεῖτε	1	be on guard	“be awake and alert” or “watch out.” Christian leaders being alert about anyone that may harm the community of believers is spoken of as if they were guards in an army watching out for the enemy army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	20	31	pvt6		μνημονεύοντες ὅτι	1	Remember that	“Continue to remember that” or “Do not forget that” 
-ACT	20	31	rt1h	figs-hyperbole	τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν	1	for three years I did not stop instructing…night and day	Paul did not teach them continuously for three years, but over the space of three years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ACT	20	31	hs1m		οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν	1	I did not stop instructing	“I did not stop warning” 
-ACT	20	31	rvh6	figs-metonymy	μετὰ δακρύων	1	with tears	Here “tears” refers to Paul’s crying because of the strong emotion of concern he felt while he was warning the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	20	32	ylm3	figs-metonymy	παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ	1	I entrust you to God and to the word of his grace	Here “word” stands for a message. Alternate translation: “I ask God to take care of you and that he will help you to keep believing the message I spoke to you about his grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	20	32	vnb2		παρατίθεμαι	1	entrust	to give someone else the responsibility of taking care of someone or something 
-ACT	20	32	s7rf	figs-metaphor	τῷ…δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι	1	which is able to build you up	A person’s faith becoming stronger is spoken of as if the person were a wall and someone were building him higher and stronger. Alternate translation: “which is able to make become stronger and stronger in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	20	32	zvz8	figs-personification	δοῦναι τὴν κληρονομίαν	1	to give you the inheritance	This speaks about the “word of his grace” as if it were God himself that would give the inheritance to believers. Alternate translation: “God will give you the inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ACT	20	32	x5jy	figs-metaphor	τὴν κληρονομίαν	1	the inheritance	The blessings that God gives believers is spoken of as if they were money or property that a child inherits from his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	20	33	y6ii			0	Connecting Statement:	Paul finishes speaking to the elders of the church of Ephesus; he began to speak them in [Acts 20:18](../20/18.md). 
-ACT	20	33	yw8a		ἀργυρίου…οὐδενὸς ἐπεθύμησα	1	I coveted no man’s silver	“I did not desire someone’s silver” or “I did not want for myself anyone’s silver” 
-ACT	20	33	ipq5		ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς	1	man’s silver, gold, or clothing	Clothing was considered a treasure; the more you had, the richer you were. 
-ACT	20	34	f5a3	figs-rpronouns	αὐτοὶ	1	You yourselves	The word “yourselves” is used here to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 
-ACT	20	34	ja5v	figs-synecdoche	ταῖς χρείαις μου…ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται	1	these hands served my own needs	The word “hands” here represents the entire person. Alternate translation: “I worked to earn money and pay for my own expenses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	20	35	wn8j		κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων	1	you should help the weak by working	“you should work so as to have money to help people who cannot earn it for themselves” 
-ACT	20	35	p3n8	figs-nominaladj	τῶν ἀσθενούντων	1	the weak	You can state this nominal adjective as an adjective. Alternate translation: “weak persons” or “those who are weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 
+ACT	20	9	jp89	figs-activepassive	τριστέγου…καὶ ἤρθη νεκρός	1	third story and was picked up dead	When they went down to check his condition, they saw he was dead. This can be stated in active form. Alternate translation: “third story; and when they went to pick him up, they found that he was dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	20	9	kh3h		τριστέγου	1	third story	This means two floors above the ground floor. If your culture does not count the ground floor, you may state this as the “second story.”
+ACT	20	11	av7m			0	General Information:	Here the word “he” refers to Paul.
+ACT	20	11	lih8			0	Connecting Statement:	This is the end of the part of the story about Paul’s preaching at Troas and about Eutychus.
+ACT	20	11	w5w8	figs-synecdoche	κλάσας τὸν ἄρτον	1	broke bread	Bread was a common food during meals. Here “break bread” probably means they shared a meal with more kinds of food than just bread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	20	11	t88c		οὕτως ἐξῆλθεν	1	he left	“he went away”
+ACT	20	12	jkj5		τὸν παῖδα	1	the boy	This refers to Eutychus ([Acts 20:9](../20/09.md)). Possible meanings are (1) he was a young man over 14 years old or (2) he was a boy between 9 and 14 years old or (3) the word “boy” implies that he was a servant or a slave.
+ACT	20	12	abc0	figs-litotes	οὐ μετρίως	1	not moderately	This is a way of saying that they were greatly comforted. Alternate translation: “greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+ACT	20	13	dja7	figs-exclusive		0	General Information:	The words “he,” “himself,” and “him” refer to Paul. Here the word “we” refers to the writer and those traveling with him, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	20	13	awt9			0	Connecting Statement:	The writer Luke, Paul, and his other companions continue their travels; however, Paul goes separately for part of the trip.
+ACT	20	13	w4ew	figs-rpronouns	ἡμεῖς…προελθόντες	1	We ourselves went	The word “ourselves” adds emphasis and separates Luke and his traveling companions from Paul, who did not travel by boat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+ACT	20	13	q4yz	translate-names	ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον	1	sailed away to Assos	Assos is a town located directly below present day Behram in Turkey on the coast of the Aegean sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	20	13	nq2q	figs-rpronouns	διατεταγμένος	1	he himself desired	Himself is used to emphasize that this is what Paul wanted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+ACT	20	13	p8y7		πεζεύειν	1	to go by land	“to travel on land”
+ACT	20	14	ju8f	translate-names	ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην	1	went to Mitylene	Mitylene is a town located in present day Mitilini in Turkey on the coast of the Aegean sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	20	15	ll2h	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “we” refers to Paul, the writer, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	20	15	e6va		ἄντικρυς Χίου	1	opposite the island	“near the island” or “across from the island”
+ACT	20	15	ulk6	translate-names	Χίου	1	the island of Chios	Chios is an island off the coast of modern day Turkey in the Aegean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	20	15	jyr7		παρεβάλομεν εἰς Σάμον	1	we touched at the island of Samos	“we arrived at the island of Samos”
+ACT	20	15	b6c6	translate-names	Σάμον	1	island of Samos	Samos is an island south of Chios in the Aegean Sea off the coast of modern day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	20	15	s7g2	translate-names	Μίλητον	1	the city of Miletus	Miletus was a port city in western Asia Minor near the mouth of the Meander River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	20	16	p272	translate-names	κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον	1	For Paul had decided to sail past Ephesus	Paul sailed south past the port city of Ephesus, further south in order to land at Miletus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	20	16	p61e	figs-metaphor	ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι	1	so that he would not spend any time	This speaks about “time” as if it were a commodity that a person could spend or use up. Alternate translation: “so that he would not have to remain for a time” or “so that he would not have a delay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	20	17	nw52	figs-inclusive		0	General Information:	Here the word “he” refers to Paul. The word “our” refers to Paul and the elders to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ACT	20	17	v9al			0	Connecting Statement:	Paul calls the elders of the church of Ephesus and begins to speak to them.
+ACT	20	17	l9aj	translate-names	τῆς Μιλήτου	1	Miletus	Miletus was a port city in western Asia Minor near the mouth of the Meander River. See how you translated this in [Acts 20:15](../20/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	20	18	b6li	figs-rpronouns	ὑμεῖς	1	You yourselves	Here “yourselves” is used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+ACT	20	18	vw6n	figs-synecdoche	ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν	1	I set foot in Asia	Here “foot” stands for the entire person. Alternate translation: “I entered Asia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	20	18	t7zs	figs-metaphor	πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην	1	how I always spent my time with you	This speaks about time as if it were something that a person could spend. Alternate translation: “how I always conducted myself when I was with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	20	19	m8x9	figs-metaphor	ταπεινοφροσύνης	1	lowliness of mind	This speaks about something humble as if it were low to the ground. The word “mind” stands for a person’s inner attitude. Alternate translation: “humility” or “humbleness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	20	19	wh5m	figs-metonymy	δακρύων	1	with tears	Here “tears” stands for feeling sad and crying. Alternate translation: “I crying as I served the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	20	19	e6k7		πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι	1	in sufferings that happened to me	“Sufferings” is an abstract noun. The meaning can be expressed as a verb. Alternate Translation: “while I suffered” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
+ACT	20	19	y5iw	figs-synecdoche	τῶν Ἰουδαίων	1	of the Jews	This does not mean every Jew. This lets us know who plotted. Alternate translation: “of some of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	20	20	nu7h		ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην…τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν	1	You know how I did not keep back from declaring to you	“You know how I was never silent, but I always declared to you”
+ACT	20	20	kut9	figs-ellipsis	κατ’ οἴκους	1	from house to house	Paul taught people in various private homes. The words “I taught” are understood. Alternate translation: “I also taught when I was in your homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ACT	20	21	w7mv	figs-abstractnouns	τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν	1	about repentance toward God and of faith in our Lord Jesus	The abstract nouns “repentance” and “faith” can be stated as verbs. Alternate translation: “that they need to repent before God and believe in our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	20	22	ty3b			0	General Information:	Here the word “I” refers to Paul.
+ACT	20	22	vam4	figs-activepassive	δεδεμένος…τῷ Πνεύματι	1	compelled by the Spirit	They can be stated in active form. Alternate translation: “because the Spirit compels me to go there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	20	22	a9j1		τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς	1	not knowing what will happen to me there	“and I do not know what will happen to me there”
+ACT	20	23	q3ie	figs-metonymy	δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν	1	chains and sufferings await me	Here “chains” refers to Paul’s being arrested and put in prison. Alternate translation: “people will put me in prison and cause me to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	20	24	w8d2	figs-metaphor	ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	if only I may finish the race and complete the ministry that I received from the Lord Jesus	This speaks about Paul’s “race” and “ministry” as if they are objects that Jesus gives and Paul receives. Here “race” and “ministry” mean basically the same thing. Paul repeats this for emphasis. Alternate translation: “so that I may complete the work that the Lord Jesus has commanded me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ACT	20	24	m5gc	figs-metaphor	τελειῶσαι τὸν δρόμον	1	finish the race	Paul speaks about completing the work that Jesus has commanded him to do as if he were running a race. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	20	24	hg3l		διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ	1	to testify to the gospel of the grace of God	“to tell people the good news about God’s grace.” This is the ministry that Paul received from Jesus.
+ACT	20	25	f1sb			0	Connecting Statement:	Paul continues to talk to the Ephesian elders ([Acts 20:17](../20/17.md)).
+ACT	20	25	kj9c		καὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα	1	Now look, I know	“Now, pay careful attention, because I know”
+ACT	20	25	z4ng		ἐγὼ οἶδα ὅτι…ὑμεῖς πάντες	1	I know that you all	“I know that all of you”
+ACT	20	25	aur9	figs-metonymy	ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν	1	among whom I went about proclaiming the kingdom	Here “kingdom” stands for God’s rule as king. Alternate translation: “to whom I preached the message about God’s reign as king” or “to whom I preached about how God will show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	20	25	cq45	figs-synecdoche	οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου	1	will see my face no more	The word “face” here represents Paul’s physical body. Alternate translation: “will not see me anymore on this earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	20	26	e546	figs-metonymy	καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων	1	I am innocent of the blood of any man	Here “blood” stands for a person’s death, which, in this case, is not physical death but spiritual death when God declares a person guilty of sin. Paul had told them God’s truth. Alternate translation: “I am not responsible for anyone whom God judges guilty of sin because they did not trust in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	20	26	v5el	figs-gendernotations	πάντων	1	any man	Here this means any person whether male or female. Alternate translation: “any person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+ACT	20	27	qa9y	figs-litotes	οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι…ὑμῖν	1	For I did not hold back from declaring to you	“For I did not keep silent and not tell you.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “For I certainly declared to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+ACT	20	28	u52d	figs-metaphor	τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ	1	the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be careful to shepherd the church of God	Believers are likened to a “flock” of sheep here. Church leaders are entrusted by God with the care of the community of believers just as a shepherd would care for his flock of sheep and protect them from wolves. Alternate translation: “the group of believers the Holy spirit has entrusted to you. Be sure to take care of the church of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	20	28	cx69	figs-metaphor	τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου	1	the church of God, which he purchased with his own blood	The shedding of the “blood” of Christ here is likened to a payment to God for our sins. Alternate translation: “the people Christ saved from their sins by shedding his blood on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	20	28	hjh6	figs-metonymy	τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου	1	his own blood	Here “blood” stands for Christ’s death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	20	29	ka6u	figs-metaphor	εἰσελεύσονται…λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου	1	vicious wolves will come in among you and will not spare the flock	This is a picture of people who teach false doctrine and who harm the community of believers as though they were wolves that eat the sheep of the flock. Alternate translation: “many enemies will come among you and try to harm the community of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	20	30	ftf4	figs-metaphor	τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν	1	in order to draw away the disciples after them	A false teacher convincing believers to start believing his false teaching is spoken of as if he were leading sheep away from the flock to follow him. Alternate translation: “in order to convince people who are disciples of Christ to become his disciples instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	20	31	q2nl		γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες	1	be on guard. Remember	“be on guard and remember” or “be on guard as you remember”
+ACT	20	31	ll64	figs-metaphor	γρηγορεῖτε	1	be on guard	“be awake and alert” or “watch out.” Christian leaders being alert about anyone that may harm the community of believers is spoken of as if they were guards in an army watching out for the enemy army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	20	31	pvt6		μνημονεύοντες ὅτι	1	Remember that	“Continue to remember that” or “Do not forget that”
+ACT	20	31	rt1h	figs-hyperbole	τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν	1	for three years I did not stop instructing…night and day	Paul did not teach them continuously for three years, but over the space of three years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ACT	20	31	hs1m		οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν	1	I did not stop instructing	“I did not stop warning”
+ACT	20	31	rvh6	figs-metonymy	μετὰ δακρύων	1	with tears	Here “tears” refers to Paul’s crying because of the strong emotion of concern he felt while he was warning the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	20	32	ylm3	figs-metonymy	παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ	1	I entrust you to God and to the word of his grace	Here “word” stands for a message. Alternate translation: “I ask God to take care of you and that he will help you to keep believing the message I spoke to you about his grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	20	32	vnb2		παρατίθεμαι	1	entrust	to give someone else the responsibility of taking care of someone or something
+ACT	20	32	s7rf	figs-metaphor	τῷ…δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι	1	which is able to build you up	A person’s faith becoming stronger is spoken of as if the person were a wall and someone were building him higher and stronger. Alternate translation: “which is able to make become stronger and stronger in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	20	32	zvz8	figs-personification	δοῦναι τὴν κληρονομίαν	1	to give you the inheritance	This speaks about the “word of his grace” as if it were God himself that would give the inheritance to believers. Alternate translation: “God will give you the inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ACT	20	32	x5jy	figs-metaphor	τὴν κληρονομίαν	1	the inheritance	The blessings that God gives believers is spoken of as if they were money or property that a child inherits from his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	20	33	y6ii			0	Connecting Statement:	Paul finishes speaking to the elders of the church of Ephesus; he began to speak them in [Acts 20:18](../20/18.md).
+ACT	20	33	yw8a		ἀργυρίου…οὐδενὸς ἐπεθύμησα	1	I coveted no man’s silver	“I did not desire someone’s silver” or “I did not want for myself anyone’s silver”
+ACT	20	33	ipq5		ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς	1	man’s silver, gold, or clothing	Clothing was considered a treasure; the more you had, the richer you were.
+ACT	20	34	f5a3	figs-rpronouns	αὐτοὶ	1	You yourselves	The word “yourselves” is used here to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+ACT	20	34	ja5v	figs-synecdoche	ταῖς χρείαις μου…ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται	1	these hands served my own needs	The word “hands” here represents the entire person. Alternate translation: “I worked to earn money and pay for my own expenses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	20	35	wn8j		κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων	1	you should help the weak by working	“you should work so as to have money to help people who cannot earn it for themselves”
+ACT	20	35	p3n8	figs-nominaladj	τῶν ἀσθενούντων	1	the weak	You can state this nominal adjective as an adjective. Alternate translation: “weak persons” or “those who are weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 ACT	20	35	dpu1		ἀσθενούντων	1	weak	“sick”
-ACT	20	35	ps2i	figs-metonymy	τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	the words of the Lord Jesus	Here “words” refers to what Jesus has said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	20	35	e396		μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν	1	It is more blessed to give than to receive	This means a person receives the favor of God and experiences more joy when he gives to other people rather than always receiving from other people. 
-ACT	20	36	q6bs			0	Connecting Statement:	Paul ends his time with the elders of the church of Ephesus by praying with them. 
-ACT	20	36	u3uc	translate-symaction	θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ…προσηύξατο	1	he knelt down and prayed	It was a common custom to kneel down while praying. It was a sign of humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 
-ACT	20	37	pb4r		ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου	1	embraced Paul	“hugged him closely” or “put their arms around him” 
-ACT	20	37	sze4		κατεφίλουν αὐτόν	1	kissed him	Kissing someone on the cheek is an expression of brotherly or friendly love in the Middle East. 
-ACT	20	38	bs3s	figs-synecdoche	οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν	1	they would never see his face again	The word “face” here represents Paul’s physical body. Alternate translation: “will not see me anymore on this earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	21	intro	gh1j			0		# Acts 21 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Acts 21:1-19 describes Paul’s journey to Jerusalem. After he arrived in Jerusalem, the believers there told him that the Jews wanted to harm him and what he should do so they would not harm him (verses 20-26). Even though Paul did what the believers told him to do, the Jews tried to kill him. The Romans rescued him and gave him a chance to speak to the Jews.<br><br>The last verse of the chapter ends with an incomplete sentence. Most translations leave the sentence incomplete, as the ULT does.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “They are all determined to keep the law”<br><br>The Jews in Jerusalem were following the law of Moses. Even those who were following Jesus still kept the law. Both groups thought that Paul had been telling Jews in Greece not to keep the law. But it was only the Gentiles to whom Paul was saying that.<br><br>### Nazarite vow<br>The vow that Paul and his three friends made was probably a Nazarite vow, because they shaved their heads ([Acts 21:23](../../act/21/23.md)).<br><br>### Gentiles in the temple<br><br>The Jews accused Paul of bringing a Gentile man into a part of the temple into which God only allowed Jews to go. They thought that God wanted them to punish Paul by killing him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>### Roman citizenship<br><br>The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens.<br> 
-ACT	21	1	s3h3	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “we” refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	21	1	i6f8			0	Connecting Statement:	The writer Luke, Paul, and his companions continue their travels. 
-ACT	21	1	zz5h		εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ	1	we took a straight course to the city of Cos	“we went straight to the city of Cos” or “we went directly to the city of Cos” 
-ACT	21	1	e5y6	translate-names	Κῶ	1	city of Cos	Cos is a Greek island off the coast of modern day Turkey in the South Aegean Sea region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	21	1	p6ss	translate-names	Ῥόδον	1	city of Rhodes	Rhodes is a Greek island off the coast of modern day Turkey in the South Aegean Sea region south of Cos and northeast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	21	1	x7kg	translate-names	Πάταρα	1	city of Patara	Patara is a city on the southwest coast of modern day Turkey south of the Aegean Sea in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	21	2	nz9k	figs-metonymy	καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην	1	When we found a ship crossing over to Phoenicia	Here “a ship crossing over” stands for the crew that would sail the ship. Alternate translation: “When we found a ship with a crew sailing over to Phoenicia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	21	2	vbd3		πλοῖον διαπερῶν	1	a ship crossing over	Here “crossing” does not mean it was presently crossing but that it would be crossing to Phoenicia soon. Alternate translation: “a ship that would be going across the water” or “a ship that would be going” 
-ACT	21	3	er3r	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “we” refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	21	3	vkr2		καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον	1	leaving it on the left side of the boat	“passed the island on the left” the left is the “port” side of a boat. 
-ACT	21	3	hwx8	figs-metonymy	ἐκεῖσε…τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον	1	where the ship was to unload its cargo	Here “ship” stands for the crew that was sailing the ship. Alternate translation: “the crew would unload the cargo from the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	21	4	y35m		οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος	1	Through the Spirit they kept urging Paul	“These believers told Paul what the Holy Spirit had revealed to them.” They “urged him over and over.” 
-ACT	21	5	fe1u			0	General Information:	Here the word “They” refers to the believers from Tyre. 
-ACT	21	5	a5wj	figs-metaphor	ὅτε…ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας	1	When our days there were over	This speaks about days as if they were something that a person could spend. Alternate translation: “When the seven days were over” or “When it was time to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	21	5	q8xl	translate-symaction	θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι	1	knelt down on the beach, prayed	It was a common custom to kneel down while praying. This was a sign of humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 
-ACT	21	6	ja1x		ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους	1	said farewell to each other	“said goodbye to one another” 
-ACT	21	7	hy6e	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “we” refers to Luke, Paul and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	21	7	kt6u			0	Connecting Statement:	This begins Paul’s time in Caesarea. 
-ACT	21	7	z4nt	translate-names	κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα	1	we arrived at Ptolemais	Ptolemaic was a city south of Tyre, Lebanon. Ptolemaic is modern day Acre, Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	21	7	ff1s		τοὺς ἀδελφοὺς	1	the brothers	“fellow believers” 
-ACT	21	8	ay52		ἐκ τῶν ἑπτὰ	1	one of the seven	The “seven” refers to the men chosen to distribute food and aid to the widows in [Acts 6:5](../06/05.md). 
-ACT	21	8	vi48		εὐαγγελιστοῦ	1	evangelist	a person who tells people good news 
-ACT	21	9	rcf4		τούτῳ	1	this man	“Philip” from verse 8. 
-ACT	21	9	cv8b	writing-background	δὲ	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells background information about Philip and his daughters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	21	9	r1i1		θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι, προφητεύουσαι	1	four virgin daughters who prophesied	“four virgin daughters who regularly received and passed along messages from God” 
-ACT	21	10	fe6s	figs-exclusive		0	General Information:	Here the words “we” and “us” refers to Luke, Paul, and those with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	21	10	hx8k			0	Connecting Statement:	This tells about a prophecy made about Paul in Caesarea by the prophet Agabus. 
-ACT	21	10	n3i8	writing-participants	τις…προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος	1	a certain prophet named Agabus	This introduces a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) 
-ACT	21	10	f9cb	translate-names	ὀνόματι Ἅγαβος	1	named Agabus	Agabus was a man from Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	21	11	i8t2		ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου	1	took Paul’s belt	“removed Paul’s belt from Paul’s waist” 
-ACT	21	11	nq2y	figs-quotesinquotes	τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.	1	Thus says the Holy Spirit, ‘So shall the Jews in Jerusalem tie up…of the Gentiles.’	This is a quotation within a quotation. The inner quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “‘The Holy Spirit says that this will be how the Jews in Jerusalem will tie up…of the Gentiles.’ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 
-ACT	21	11	i8u7	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	the Jews	This does not mean all the Jews, but that these were the people who would do that. Alternate translation: “the Jewish leaders” or “some of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	21	11	zvw8		παραδώσουσιν	1	hand him over	“deliver him” 
-ACT	21	11	s92d	figs-metonymy	εἰς χεῖρας ἐθνῶν	1	into the hands of the Gentiles	The word “hands” here represents control. Alternate translation: “into the legal custody of the Gentiles” or “to the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	21	11	b59g	figs-synecdoche	ἐθνῶν	1	the Gentiles	This stands for the authorities among the Gentiles. Alternate translation: “the Gentile authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	21	12	fvh4	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “we” refers to Luke and the other believers but does not include the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	21	13	uwt2	figs-rquestion	τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν	1	What are you doing, weeping and breaking my heart	Paul asks this question to show the believers they should stop trying to persuade him. Alternate translation: “Stop what you are doing. Your weeping is breaking my heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	21	13	bj76	figs-metaphor	συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν	1	breaking my heart	To make someone sad or to discourage someone is spoken of as if it were a heart being broken. Here “heart” stands for a person’s emotions. Alternate translation: “discouraging me” or “making me very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	21	13	p5e5	figs-activepassive	οὐ μόνον δεθῆναι	1	not only to be tied up	This can be stated in active form. Alternate translation: “not only for them to tie me up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	21	13	q35x	figs-metonymy	ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	for the name of the Lord Jesus	Here “name” refers to the person of Jesus. Alternate translation: “for the sake of the Lord Jesus” or “because I believe in the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	21	14	hwc5	figs-activepassive	μὴ πειθομένου…αὐτοῦ	1	Paul would not be persuaded	This can be stated in active form. Alternate translation: “Paul would not allow us to persuade him” or “We were unable to persuade Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	21	14	zl98	figs-ellipsis	πειθομένου	1	persuaded	You may need to make explicit what they could not persuade Paul not to do. Alternate translation: “persuaded not to go up to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-ACT	21	14	as1i	figs-activepassive	τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω	1	May the will of the Lord be done	This can be stated in active form. Alternate translation: “May everything happen as the Lord has planned it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	21	15	p5fm	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “we” refers to Luke, Paul, and those traveling with them, and not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	21	15	p5fl	figs-exclusive		0	General Information:	The word “They” refers to some of the disciples from Caesarea. 
-ACT	21	15	kd5l			0	Connecting Statement:	This ends Paul’s time in Caesarea. 
-ACT	21	16	k9kr		ἄγοντες παρ’…τινι	1	They brought with them a man	“Among them was a man” 
-ACT	21	16	zd9i	translate-names	Μνάσωνί, τινι Κυπρίῳ	1	Mnason, a man from Cyprus	Mnason is a man from the island of Cyprus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	21	16	c7r2		ἀρχαίῳ μαθητῇ	1	an early disciple	This means Mnason was one of the first to believe in Jesus. 
-ACT	21	17	zpa7			0	General Information:	Here the words “he” and “his” refers to Paul. The word “them” refers to the elders. 
-ACT	21	17	wz34			0	Connecting Statement:	Paul and his companions arrive in Jerusalem. 
-ACT	21	17	d3gj	figs-gendernotations	ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί	1	the brothers welcomed us	Here “brothers” refers to the believers in Jerusalem whether male or female. Alternate translation: “the fellow believers welcomed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 
-ACT	21	19	bx9e		ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον	1	he reported one by one	“he gave a detailed account of all” 
-ACT	21	20	zks9			0	Connecting Statement:	The elders in Jerusalem begin their response to Paul. 
-ACT	21	20	a1hk		οἱ…ἀκούσαντες…ἐδόξαζον…εἶπόν τε αὐτῷ	1	they heard…they praised…they said to him	Here the word “they” refers to James and the elders. The word “him” refers to Paul. 
-ACT	21	20	xki4		ἀδελφέ	1	brother	Here “brother” means “fellow believer.” 
-ACT	21	20	c5pu		ὑπάρχουσιν	1	They are	The word “they” refers to Jewish believers who wanted all believing Jews to keep the Jewish laws and customs. 
-ACT	21	21	pyg8	figs-explicit	κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν	1	They have been told about you…not to follow the old customs	Apparently here there are some Jews that are distorting what Paul is teaching. He does not discourage the Jews from obeying the law of Moses. His message is that circumcision and the other customs are not necessary for Jesus to save them. You can make explicit that the leaders of the Jewish believers in Jerusalem knew that Paul was teaching God’s true message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	21	21	e5s4	figs-activepassive	κατηχήθησαν	1	They have been told	This can be stated in active form. Alternate translation: “People have told the Jewish believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	21	21	sdl3	figs-metonymy	ἀποστασίαν…ἀπὸ Μωϋσέως	1	to abandon Moses	Here “Moses” stands for the law of Moses. Alternate translation: “to stop obeying the laws that Moses gave us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	21	21	knt4	figs-metaphor	μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν	1	not to follow the old customs	To obey the old customs is spoken of as if the customs were leading them and the people follow behind. Alternate translation: “not to obey the old customs” or “not to practice the old customs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	21	21	u56t		τοῖς ἔθεσιν	1	the old customs	“the customs that Jews normally do” 
-ACT	21	22	b28b	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “we” refers to James and the elders ([Acts 21:18](../21/18.md)). The word “They” refers to the Jewish believers in Jerusalem who wanted to teach Jewish believers that they could still follow the laws of Moses ([Acts 21:20-21](./20.md)). The words “them,” “their,” and the first “they” refer to the four men who made a vow. The second words “they” and “They” refer to the Jewish believers in Jerusalem who wanted to teach Jewish believers that they could still follow the laws of Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	21	23	b22r		ἄνδρες τέσσαρες, εὐχὴν ἔχοντες	1	four men who made a vow	“four men who made a promise to God.” This was the kind of vow where a person would not drink alcohol or cut his hair until the end of a set period of time. 
-ACT	21	24	km4w	figs-explicit	τούτους παραλαβὼν, ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς	1	Take these men and purify yourself with them	They had to make themselves ritually pure so they could worship in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	21	24	c3ap	figs-explicit	δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς	1	pay their expenses for them	“pay for what they will need.” The expenses would go toward buying a male and female lamb, a ram, and grain and drink offerings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	21	24	abq6	translate-symaction	ξυρήσονται τὴν κεφαλήν	1	they may shave their heads	This was a sign that the person had completed what they promised God they would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 
-ACT	21	24	nu9v	figs-activepassive	ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ	1	the things they have been told about you	This can be stated in active form. Alternate translation: “the things that people are saying about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	21	24	sv6i	figs-metaphor	φυλάσσων τὸν νόμον	1	follow the law	This speaks of obeying the law as if the law were a leader and the people follow behind it. Alternate translation: “obey the law” or “live a life that conforms to the law of Moses and other Jewish customs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	21	25	c4kl	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “we” refers to James and the elders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	21	25	cqm9			0	Connecting Statement:	James and the elders in Jerusalem finish their request to Paul ([Acts 21:18](../21/18.md)). 
-ACT	21	25	a35u	figs-explicit	φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον, καὶ αἷμα, καὶ πνικτὸν	1	they should keep themselves from things sacrificed to idols, from blood, from what is strangled	All of these are rules about what they can eat. They are forbidden to eat meat of animals sacrificed to an idol, meat with blood still in it, and meat from a strangled animal because it would still have blood in the meat. See how you translated similar phrases in [Acts 15:20](../15/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	21	25	bpb5	figs-activepassive	φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον	1	they should keep themselves from things sacrificed to idols	This can be stated in active form. Alternate translation: “they stay away from the meat of an animal that someone sacrificed to an idol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	21	25	wjd2	figs-explicit	πνικτὸν	1	from what is strangled	This can be stated in active form. You can also state explicitly the assumed information about strangled animals. Alternate translation: “from animals that a person has strangled” or “from animals that a person killed for food but did not drain its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	21	26	cr14		παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας	1	took the men	These are the 4 men who made a vow. 
-ACT	21	26	s8z9		σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς	1	purifying himself with them	Before entering the temple area the Jews were required to be ceremonially or ritually clean. This cleansing had to do with Jews having contact with Gentiles. 
-ACT	21	26	xu9r	figs-synecdoche	εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν	1	went into the temple	They did not go into the temple itself where only the high priest was allowed to enter. They entered the temple courtyard. Alternate translation: “went into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	21	26	pvy3		τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ	1	the days of purification	This is a separate purification process from the purification process which they were required to fulfill in order to enter the temple area. 
-ACT	21	26	gc23	figs-activepassive	ἕως οὗ προσηνέχθη…ἡ προσφορά	1	until the offering was offered	This can be stated in active form. Alternate translation: “until they presented the animals for an offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	21	27	l3bg			0	General Information:	Verse 29 gives background information about the Jews from Asia. 
-ACT	21	27	p4gi			0	Connecting Statement:	This begins the story of Paul’s arrest. 
-ACT	21	27	j9zm		αἱ ἑπτὰ ἡμέραι	1	the seven days	These are the seven days for purification. 
-ACT	21	27	k4l1	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	Paul was not in the temple itself. He was in the temple courtyard. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	21	27	u942	figs-metaphor	συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον	1	stirred up the whole crowd	Inciting people to become very angry at Paul is spoken of as if they stirred up the crowd’s emotions. Alternate translation: “caused a large number of people to be very angry at Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	21	27	mks6	figs-idiom	ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας	1	laid hands on him	Here “laid hands on” means to “seize” or to “grab.” See how you translated “laid hands on” in [Acts 5:18](../05/18.md). Alternate translation: “grabbed Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	21	28	sfg3		τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου	1	the people, the law, and this place	“the people of Israel, the law of Moses, and the temple” 
-ACT	21	28	jc9q	figs-explicit	ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν	1	Besides, he has also brought Greeks into the temple	Only Jewish males were allowed in certain areas of the courtyard of the Jerusalem temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	21	29	t2z7	writing-background	ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος	1	For they had previously…into the temple	This is background information. Luke is explaining why the Jews from Asia thought Paul brought a Greek into the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	21	29	h1uu		Τρόφιμον	1	Trophimus	This was a Greek man that they accused Paul of having brought into the inner temple area that was only for Jews. See how you translated his name in [Acts 20:4](../20/04.md). 
-ACT	21	30	upl8	figs-hyperbole	ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη	1	All the city was excited	The word “All” here is an exaggeration for emphasis. The word “city” represents the people in Jerusalem. Alternate translation: “Many people in the city became angry at Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	21	30	x2sx		ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου	1	laid hold of Paul	“seized Paul” or “grabbed Paul” 
-ACT	21	30	xd6r	figs-explicit	εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι	1	the doors were immediately shut	They shut the doors so that there would not be rioting in the temple area. This can be stated in active form. Alternate translation: “Some of the Jews immediately shut the temple doors” or “The temple guards immediately shut the doors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	21	31	d6vt	figs-metonymy	ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης	1	news came up to the chief captain of the guard	Here “news” refers to the messenger who went to speak the news. Alternate translation: “someone gave news to the chief captain of the guard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	21	31	hu5r		ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ	1	news came up to the chief captain	The phrase “came up to” is used because the chief captain was in a fortress connected to the temple that was higher in elevation than the temple courtyard. 
-ACT	21	31	p85a		τῷ χιλιάρχῳ	1	the chief captain	a Roman military officer or leader of about 600 soldiers 
-ACT	21	31	u65r	figs-hyperbole	ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ	1	all Jerusalem was in an uproar	The word “Jerusalem” here represents the people of Jerusalem. The word “all” is an exaggeration to show a large crowd was upset. Alternate translation: “a lot of people in Jerusalem were in an uproar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	21	32	j81t			0	General Information:	The first word “he” and the word “He” refer to the chief captain of the guard mentioned in [Acts 21:31](../21/31.md). 
-ACT	21	32	dgz5		κατέδραμεν	1	ran down	From the fortress, there are stairs going down into the court. 
-ACT	21	32	e4rj		τὸν χιλίαρχον	1	the chief captain	a Roman military officer or leader of about 600 soldiers 
-ACT	21	33	w28u		ἐπελάβετο αὐτοῦ	1	laid hold of Paul	“took hold of Paul” or “arrested Paul” 
-ACT	21	33	zi4l	figs-activepassive	ἐκέλευσε δεθῆναι	1	commanded him to be bound	This can be stated in active form. Alternate translation: “commanded his soldiers to bind him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	21	33	xd9w		ἁλύσεσι δυσί	1	with two chains	This means they bound Paul to two Roman soldiers, one on each side of him. 
-ACT	21	33	y6zw	figs-quotations	ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς	1	he asked who he was and what he had done.	This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “He asked, ‘Who is this man? What has he done?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 
-ACT	21	33	fi22		ἐπυνθάνετο τίς εἴη	1	he asked who he was	The chief captain is speaking to the crowd, not to Paul. 
-ACT	21	34	pci2	figs-ellipsis	ἄλλοι	1	and others another	The words “were shouting” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “and others were shouting another” or “and others in the crowd were shouting something else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-ACT	21	34	k35e		αὐτοῦ	1	the captain	This was a military officer or leader of about 600 soldiers. 
-ACT	21	34	qcc6	figs-activepassive	ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν	1	he ordered that Paul be brought	This can be stated in active form. Alternate translation: “he ordered his soldiers to bring Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	21	34	w2qj		εἰς τὴν παρεμβολήν	1	into the fortress	This fortress was connected to the outer temple court. 
-ACT	21	35	h9n7	figs-activepassive	ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν	1	When he came to the steps, he was carried	This can be stated in active form. Alternate translation: “When Paul came to the steps of the fortress, the soldiers carried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	21	36	kax6	figs-euphemism	αἶρε αὐτόν	1	Away with him	The crowd is using somewhat milder and less exact language to ask for Paul’s death. Alternate translation: “Put him to death” or “Kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 
-ACT	21	37	j9xk	figs-activepassive	μέλλων τε εἰσάγεσθαι	1	As Paul was about to be brought	This can be stated in active form. Alternate translation: “As the soldiers were ready to bring Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	21	37	qp63		τὴν παρεμβολὴν	1	the fortress	This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in [Acts 21:34](../21/34.md). 
-ACT	21	37	inl1		τῷ χιλιάρχῳ	1	the chief captain	a Roman military officer of about 600 soldiers 
-ACT	21	37	p5cd	figs-rquestion	Ἑλληνιστὶ γινώσκεις	11	The captain said, “Do you speak Greek?	The chief captain uses this questions to express surprise that Paul is not who he thought he was. Alternate translation: “So you speak Greek.” or “I didn’t know you spoke Greek.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	21	38	xx2w	figs-rquestion	οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων	1	Are you not then the Egyptian…wilderness?	The chief captain uses this question and the question “Do you speak Greek?” (verse 37) to express surprise that Paul is not who he thought he was. Possible meanings are (1) as in ULT, the chief captain believes that even though Paul speaks Greek, Paul is the Egyptian. “Even though you speak Greek, I still think you are the Egyptian…wilderness.” (2) Because Paul speaks Greek, the chief captain thinks that perhaps Paul is not the Egyptian. “So you speak Greek. Perhaps I was wrong to think you were that Egyptian…wilderness.” It is best to retain the questions if the reader can infer one of the two meanings from them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	21	38	nxs6	figs-explicit	οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος	1	Are you not then the Egyptian	Shortly before Paul’s visit, an unnamed man from Egypt had launched a revolt against Rome in Jerusalem. Later he escaped into the wilderness and the commander wonders if Paul might be the same man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	21	38	lwi4	figs-abstractnouns	ἀναστατώσας	1	started a rebellion	This word “rebellion” can be stated as a verb. Alternate translation: “caused people to rebel against the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	21	38	tqh6	translate-numbers	τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας	1	the four thousand men	“the 4,000 terrorists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 
-ACT	21	38	p2ym		σικαρίων	1	Assassins	This refers to a group of Jewish rebels who killed Romans and anyone who supported Romans. 
-ACT	21	39	t6ax			0	Connecting Statement:	Paul begins to defend what he did. 
-ACT	21	39	ys84		δέομαι…σου	1	I ask you	“I beg you” or “I plead with you” 
-ACT	21	39	a139		ἐπίτρεψόν μοι	1	allow me	“please allow me” or please permit me” 
-ACT	21	40	qp2q	figs-abstractnouns	ἐπιτρέψαντος…αὐτοῦ	1	the captain had given him permission	The word “permission” can be stated as a verb. Alternate translation: “the captain permitted Paul to speak” or “the captain allowed Paul to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	21	40	a4y2		ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν	1	Paul stood on the steps	The word “steps” here refers to the steps on the stairway to the fortress. 
-ACT	21	40	rk1y	figs-explicit	κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ	1	motioned with the hand to the people	It can be stated explicitly why Paul motioned with the hand. Alternate translation: “motioned with his hand for the people to be quiet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	21	40	xj6i		πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης	1	When there was a deep silence	“When the people were completely silent” 
-ACT	22	intro	gq5g			0		# Acts 22 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This is the second account of Paul’s conversion in the book of Acts. Because this is such an important event in the early church, there are three accounts of Paul’s conversion. (See: [Acts 9](../09/01.md) and [Acts 26](../26/01.md))<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “In the Hebrew language”<br><br>Most Jews at this time spoke Aramaic and Greek. Most of the people who spoke Hebrew were educated Jewish scholars. This is why the people paid attention when Paul started speaking in Hebrew.<br><br>### “The Way”<br><br>No one knows for sure who first started calling believers “followers of the Way.” This is probably what the believers called themselves, because the Bible often speaks of a person living his life as if that person were walking on a path or “way.” If this is true, the believers were “following the way of the Lord” by living in a way that pleased God.<br><br>### Roman citizenship<br><br>The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. The “chief captain” could have been punished for treating a Roman citizen the same way he would treat a non-citizen.<br> 
-ACT	22	1	kq95	writing-background		0	General Information:	Verse 2 gives background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	22	1	a8ir			0	Connecting Statement:	Paul speaks to the Jewish crowd in Jerusalem. 
-ACT	22	1	xe46		ἀδελφοὶ καὶ πατέρες	1	Brothers and fathers	This is a polite way of addressing men who are Paul’s age as well as the older men in the audience. 
-ACT	22	1	pe8t		μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ	1	I now make to you	“I will now explain to you” or “I will now present to you” 
-ACT	22	2	b4sk		τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ	1	the Hebrew language	The Hebrew language was the language of the Jews. 
-ACT	22	3	g311	figs-activepassive	ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ	1	but educated in this city at the feet of Gamaliel	This can be stated in active form. Alternate translation: “but I was a student of rabbi Gamaliel here in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	22	3	d4dx	figs-metonymy	παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ	1	at the feet of Gamaliel	Here “feet” stands for the place where a student would sit while learning from a teacher. Alternate translation: “by Gamaliel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	22	3	b1dq		Γαμαλιήλ	1	Gamaliel	Gamaliel was one of the most prominent teachers of the Jewish law. See how you translated this name in [Acts 5:34](../05/34.md). 
-ACT	22	3	iz4g	figs-activepassive	πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου	1	I was instructed according to the strict ways of the law of our fathers	This can be stated in active form. Alternate translation: “He instructed me how to carefully obey every law of our forefathers” or “The instruction I received followed the exact details of the law of our forefathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	22	3	lqk7		πατρῴου νόμου	1	law of our fathers	“law of our ancestors.” This refers to the law that God gave to the people of Israel through Moses. 
-ACT	22	3	a8d6		ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ	1	I am zealous for God	“I am completely dedicated to obeying God” or “I am passionate about my service to God” 
-ACT	22	3	dbl4		καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον	1	just as all of you are today	“in the same way all of you are today.” Paul compares himself with the crowd. 
-ACT	22	4	jy3z	figs-metonymy	ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα	1	I persecuted this Way	Here “this Way” represents the people who belonged to the group called “the Way.” Alternate translation: “I persecuted the people who belonged to this Way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	22	4	bk4c		ταύτην τὴν Ὁδὸν	1	this Way	This was a term used to refer to Christianity. See how you translated “the Way” in [Acts 9:2](../09/02.md). 
-ACT	22	4	dr8c	figs-abstractnouns	ἄχρι θανάτου	1	to the death	The word “death” can be translated with the verb “kill” or “die.” Alternate translation: “and I looked for ways to kill them” or “and I even caused them to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	22	4	zd2r		δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας	1	binding up and delivering them to prison both men and women	“tying up both men and women and taking them to prison” 
-ACT	22	5	v2km		μαρτυρεῖ	1	can bear witness	“can testify” or “can tell you” 
-ACT	22	5	i45u		παρ’ ὧν…ἐπιστολὰς δεξάμενος	1	I received letters from them	“The high priests and elders gave me letters” 
-ACT	22	5	in72		πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν	1	for the brothers in Damascus	Here “brothers” refers to “fellow Jews.” 
-ACT	22	5	y82b		ἄξων…τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ	1	to bring them back in bonds to Jerusalem	“They ordered me to bind with chains those of the Way and bring them back to Jerusalem” 
-ACT	22	5	ht9f	figs-activepassive	ἵνα τιμωρηθῶσιν	1	in order for them to be punished	This can be stated in active form. Alternate translation: “in order that they may receive punishment” or “in order that the Jewish authorities could punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	22	6	pe9s			0	Connecting Statement:	Paul describes his encounter with Jesus. 
-ACT	22	6	w4l7		ἐγένετο δέ	1	It happened that	This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. 
-ACT	22	7	d6nd	figs-synecdoche	ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι	1	heard a voice say to me	Here “voice” stands for the person speaking. Alternate translation: “I heard someone say to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	22	9	h95h	figs-synecdoche	τὴν…φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι	1	they did not understand the voice of him who spoke to me	Here “voice” stands for the person speaking. Alternate translation: “they did not understand what the one who spoke to me was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	22	10	a91a	figs-activepassive	κἀκεῖ σοι λαληθήσεται	1	there you will be told	This can be stated in active form. Alternate translation: “there someone will tell you” or “there you will find out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	22	11	n1kb		οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου	1	I could not see because of that light’s brightness	“I was left blind because of that light’s brightness” 
-ACT	22	11	n2n1	figs-synecdoche	χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν	1	being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus	Here “hands” stands for those leading Paul. This can be stated in active form. Alternate translation: “those with me guided me into Damascus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	22	12	a17q			0	General Information:	The words “He” and “him” refer to Ananias. 
-ACT	22	12	h5bh	translate-names	Ἁνανίας	1	Ananias	Though this is not the same Ananias who died earlier in Acts [Acts 5:3](../05/03.md), you may translate it the same way though as you did in [Acts 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	22	12	z1g3		ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον	1	devout man according to the law	Ananias was very serious about following God’s law. 
-ACT	22	12	e7uw	figs-activepassive	μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων	1	well spoken of by all the Jews who lived there	This can be stated in active form. Alternate translation: “the Jews who lived there spoke well of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	22	13	un4g		Σαοὺλ, ἀδελφέ	1	Brother Saul	Here “Brother” is a polite way to address someone. Alternate translation: “My friend Saul” 
-ACT	22	13	x3kc	figs-abstractnouns	ἀνάβλεψον	1	receive your sight	The word”sight” can be translated with the verb “see.” Alternate translation: “see again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	22	13	se47	figs-idiom	αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	In that very hour	This was a customary way of saying something happened immediately. Alternate translation: “At that instant” or “Instantly” or “Immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	22	14	v2i7			0	General Information:	The word “he” refers to Ananias ([Acts 22:12](../22/12.md)). 
-ACT	22	14	k3ck			0	Connecting Statement:	Paul finishes telling what had happened to him in Damascus. He quotes what Ananias said to him. This is still part of his speech to the crowd in Jerusalem. 
-ACT	22	14	k417		τὸ θέλημα αὐτοῦ	1	his will	“what God is planning and will cause to happen” 
-ACT	22	14	dg8q	figs-synecdoche	ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	to hear the voice coming from his own mouth	Both “voice” and “mouth” refer to the one speaking. Alternate translation: “to hear him speak directly to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	22	15	i5q8	figs-gendernotations	πρὸς πάντας ἀνθρώπους	1	to all men	Here “men” means all people whether male or female. Alternate translation: “to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 
-ACT	22	16	bhg9		νῦν	1	Now	Here “now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows. 
-ACT	22	16	mmx9	figs-rquestion	τί μέλλεις	1	why are you waiting?	This question was asked to exhort Paul to be baptized. Alternate translation: “Do not wait!” or “Do not delay!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	22	16	lt2i	figs-activepassive	βάπτισαι	1	be baptized	This can be stated in active form. Alternate translation: “let me baptize you” or “receive baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	22	16	zr5p	figs-metaphor	ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου	1	wash away your sins	As washing one’s body removes dirt, calling on the name of Jesus for forgiveness cleanses one’s inner being from sin. Alternate translation: “ask forgiveness for your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	22	16	g5dq		ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	calling on his name	Here “name” refers to the Lord. Alternate translation: “calling on the Lord” or “trusting in the Lord” 
-ACT	22	17	znq6			0	Connecting Statement:	Paul begins to tell the crowd about his vision of Jesus. 
-ACT	22	17	its2		ἐγένετο δέ	1	it happened that	This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. 
-ACT	22	17	yr9l	figs-activepassive	γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει	1	I was given a vision	This can be stated in active form. Alternate translation: “I had a vision” or “God gave me a vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	22	18	jy2c		ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι	1	I saw him say to me	“I saw Jesus as he said to me” 
-ACT	22	18	qul6		οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ	1	they will not accept your testimony about me	“those who live in Jerusalem will not believe what you tell them about me” 
-ACT	22	19	q5cl			0	General Information:	Here the word “they” refers to the non-believing Jews in Jerusalem. 
-ACT	22	19	p7gz			0	Connecting Statement:	This ends what Paul was able to say to the crowd of Jewish people by the fortress. 
-ACT	22	19	im4n	figs-rpronouns	αὐτοὶ ἐπίστανται	1	they themselves know	The word “themselves” is used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 
-ACT	22	19	da1e		κατὰ τὰς συναγωγὰς	1	in every synagogue	Paul went to synagogues to find Jews who believed in Jesus. 
-ACT	22	20	y7t1	figs-metonymy	ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου	1	the blood of Stephen your witness was spilled	Here “blood” stands for Stephen’s life. To spill blood means to kill. This can be stated in active form. Alternate translation: “they killed Stephen who testified about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	22	22	fj9x			0	General Information:	Here the words “him” and the first two words “he” refer to Paul. The word “He” and the last “he” refer to the chief captain. 
-ACT	22	22	ta8z		αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον	1	Away with such a fellow from the earth	The phrase “from the earth” adds emphasis to “Away with such a fellow.” Alternate translation: “Kill him” 
-ACT	22	23	ylr7		κραυγαζόντων	1	As they were shouting	“While they were.” The phrase “As they were” is used to mark two events that are happening at the same time. 
-ACT	22	23	b6a7	translate-symaction	ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα	1	throwing off their cloaks, and throwing dust into the air	These actions show that the Jews there are outraged because they feel Paul has spoken against God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 
-ACT	22	24	x7zv		χιλίαρχος	1	chief captain	a Roman military officer or leader of about 600 soldiers 
-ACT	22	24	h6gp	figs-activepassive	ἐκέλευσεν…εἰσάγεσθαι αὐτὸν	1	commanded Paul to be brought	This can be stated in active form. Alternate translation: “ordered his soldiers to bring Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	22	24	sth6		τὴν παρεμβολήν	1	the fortress	This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in [Acts 21:34](../21/34.md). 
-ACT	22	24	pz47	figs-activepassive	εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν	1	He ordered that he should be questioned with scourging	The commander wants Paul tortured by whipping him to ensure he tells the truth. This can be stated in active form. Alternate translation: “He ordered his soldiers to whip Paul to force him to tell the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	22	25	ar63			0	General Information:	Here the word “they” refers to the soldiers. 
-ACT	22	25	st4k		τοῖς ἱμᾶσιν	1	the thongs	These were strips of leather or animal hide. 
-ACT	22	25	yjw3	figs-rquestion	εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν	1	Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and who has not been put on trial?	Paul uses this question to make the centurion check the validity of having his soldiers whip Paul. Alternate translation: “It is not lawful for you to whip a man who is a Roman and who was not given his legal right to a trial!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	22	26	pca7	figs-rquestion	τί μέλλεις ποιεῖν	1	What are you about to do?	This question is used to urge the commander to reconsider his plan to whip Paul. Alternate translation: “You should not do this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	22	27	pe31			0	General Information:	Here the word “him” refers to Paul. 
-ACT	22	27	e69y	figs-go	προσελθὼν…ὁ χιλίαρχος	1	The chief captain came	Here “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) 
-ACT	22	28	dr2w		ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην	1	It was only with a large amount of money	“It was only after I paid a lot of money to the Roman authorities.” The captain makes this statement because he knows how hard it is to become a Roman citizen, and he suspects Paul is not telling truth. 
-ACT	22	28	r79c	figs-abstractnouns	ἐγὼ…τὴν πολιτείαν…ἐκτησάμην	1	I acquired citizenship	“I got citizenship.” The word “citizenship” is an abstract noun. Alternate translation: “I became a citizen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	22	28	rly1		ἐγὼ δὲ…γεγέννημαι	1	I was born a Roman citizen	If the father is a Roman citizen, then his children become Roman citizens automatically when they are born. 
-ACT	22	29	ii8p		οἱ μέλλοντες…ἀνετάζειν	1	the men who were going to question	“the men who planned to question” or “the men who were preparing to question” 
-ACT	22	30	g33i			0	General Information:	Here the word “he” refers to the chief captain. 
-ACT	22	30	kx58	figs-metonymy	ἔλυσεν αὐτόν	1	So he untied his bonds	Possibly the “chief officer” stands for the chief officers’ soldiers. Alternate translation: “So the chief captain ordered his soldiers to untie Paul’s bonds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	22	30	c5ia		καταγαγὼν τὸν Παῦλον	1	he brought Paul down	From the fortress, there is a stairway going down to the temple courts. 
-ACT	23	intro	gbw5			0		# Acts 23 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 23:5.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Resurrection of the dead<br><br>The Pharisees believed that after people died, they would become alive again and God would either reward them or punish them. The Sadducees believed that once people died, they stayed dead and would never become alive again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>### “Called a curse”<br><br>Some Jews promised God that they would not eat or drink until they killed Paul, and they asked God to punish them if they did not do what they had promised to do.<br><br>### Roman citizenship<br><br>The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. The “chief captain” could have been punished for treating a Roman citizen the same way he would treat a non-citizen.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Whitewash<br><br>This is a common metaphor in Scripture for appearing to be good or clean or righteous when one is evil or unclean or unrighteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br> 
-ACT	23	1	z2sq			0	Connecting Statement:	Paul stands before the chief priests and the council members ([Acts 22:30](../22/30.md)). 
-ACT	23	1	jru4		ἀδελφοί	1	Brothers	Here this means “Fellow Jews.” 
-ACT	23	1	nn2q		ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας	1	I have lived before God in all good conscience until this day	“I know that even to this day I have done what God has wanted me to do” 
-ACT	23	2	yz4n	translate-names	Ἁνανίας	1	Ananias	This is the name of a man. Though this is the same name, this not the same Ananias as in [Acts 5:1](../05/01.md) nor the same Ananias as in [Acts 9:10](../09/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	23	3	igq4	figs-metaphor	τοῖχε κεκονιαμένε	1	whitewashed wall	This refers to a wall that was painted white to make it look clean. Paul told Ananias that just as a wall can be painted to look clean so Ananias appeared to look morally clean, but he was really full of evil intent. Alternate translation: “whitepainted wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	23	3	un7g	figs-rquestion	σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι	1	Are you sitting to judge…against the law?	Paul uses a question to point out Ananias’ hypocrisy. Alternate translation: “You sit there to judge…against the law.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	23	3	m6nb	figs-activepassive	κελεύεις με τύπτεσθαι	1	order me to be struck	This can be stated in active form. You can use the same word for “strike” as you did in the phrase “God will strike you.” Alternate translation: “command people to strike me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	23	4	lkh8	figs-rquestion	τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς	1	Is this how you insult God’s high priest?	The men use this question to scold Paul for what he has said in [Acts 23:3](../23/03.md). Alternate translation: “Do not insult God’s high priest!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	23	5	e8lg	figs-explicit	γέγραπται γὰρ	1	For it is written	Paul is about to quote what Moses wrote in the law. This can be stated in active form. Alternate translation: “For Moses wrote in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	23	6	pbe1		ἀδελφοί	1	Brothers	Here “Brothers” means “Fellow Jews” 
-ACT	23	6	as3f		υἱὸς Φαρισαίων	1	a son of Pharisees	Here “son” means he is the literal son of a Pharisee and also the descendant of Pharisees. Alternate translation: “and my father and forefathers were Pharisees” 
-ACT	23	6	iz18	figs-abstractnouns	ἀναστάσεως νεκρῶν	1	the resurrection of the dead that I	The word “resurrection” can be stated as “come back to life.” The word “dead” can be stated as “those who have died.” Alternate translation: “those who have died will come back to life, I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 
-ACT	23	6	ys5k	figs-activepassive	ἐγὼ κρίνομαι	1	I am being judged	This can be stated in active form. Alternate translation: “you are judging me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	23	7	abs3		ἐσχίσθη τὸ πλῆθος	1	the crowd was divided	“the people in the crowd strongly disagreed with one another” 
-ACT	23	8	gl1s	writing-background	Σαδδουκαῖοι…γὰρ…Φαρισαῖοι δὲ	1	For the Sadducees…but the Pharisees	This is background information about the Sadducees and Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	23	9	eaf1		ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη	1	So a large uproar occurred	“So they began shouting loudly at one another.” The word “so” marks an event that happened because of something else that happened previously. In this case, the previous event is Paul’s stating his belief in the resurrection. 
-ACT	23	9	ayr8	figs-hypo	εἰ…πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος	1	What if a spirit or an angel has spoken to him?	The Pharisees are rebuking the Sadducees by affirming that spirits and angels do exist and can speak to people. Alternate translation: “Maybe a spirit or an angel has spoken with him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) 
-ACT	23	10	dr1d	figs-abstractnouns	πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως	1	When there arose a great argument	The words “a great argument” can be re-stated as “argue violently.” Alternate translation: “When they began to argue violently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	23	10	s65i		χιλίαρχος	1	chief captain	a Roman military officer or leader of about 600 soldiers 
-ACT	23	10	f568	figs-activepassive	διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν	1	Paul would be torn to pieces by them	This can be stated in active form. The phrase “be torn to pieces” might be an exaggeration of how the people might harm Paul. Alternate translation: “they might tear Paul to pieces” or “they would cause Paul great physical harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ACT	23	10	man3		ἁρπάσαι αὐτὸν	1	take him by force	“use physical force to take him away” 
-ACT	23	10	ap3c		εἰς τὴν παρεμβολήν	1	into the fortress	This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in [Acts 21:34](../21/34.md). 
-ACT	23	11	i9w5		τῇ…ἐπιούσῃ νυκτὶ	1	The following night	This means the night after the day Paul went before the council. Alternate translation: “That night” 
-ACT	23	11	r4q4	figs-ellipsis	εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι	1	bear witness in Rome	The words “about me” are understood. Alternate translation: “bear witness about me in Rome” or “testify about me in Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-ACT	23	12	fm3y			0	Connecting Statement:	While Paul was in the prison at the fortress, the disbelieving religious Jews vow to kill him. 
-ACT	23	12	klb4		ποιήσαντες συστροφὴν	1	formed a conspiracy	“organized a group with a shared purpose” here, to kill Paul. 
-ACT	23	12	g3sj	figs-abstractnouns	ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς	1	called a curse down upon themselves with an oath	The noun “curse” can be translated as a verb. It can also be made explicit what would cause them to be cursed. Alternate translation: “asked God to curse them if they did not do what they promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	23	13	f1u2	translate-numbers	τεσσεράκοντα οἱ	1	forty men	“40 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 
-ACT	23	13	u5s5		ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι	1	who formed this conspiracy	“who made this plan” or “who planned to kill Paul” 
-ACT	23	14	zb6w	figs-you		0	General Information:	Here the word “They” refers to the forty Jews in [Acts 23:13](../23/13.md). Here “you” is plural and refers to the chief priests and elders. Both “us” and “we” refer to the forty Jews who planned to kill Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	23	14	ur73	figs-metaphor	ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον	1	We have put ourselves under a great curse, to eat nothing until we have killed Paul	To make a vow and to ask God to curse them if they do not fulfill their vow is spoken of as if the curse were an object that they carry on their shoulders. Alternate translation: “We have sworn to eat nothing until we have killed Paul. We asked God to curse us if we do not do what we promised to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	23	15	w418		νῦν οὖν	1	Now, therefore	“Because what we have just said is true” or “Because we have put ourselves under this curse” 
-ACT	23	15	q9e6		νῦν	1	Now	This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows. 
-ACT	23	15	q9mb		καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς	1	bring him down to you	“bring Paul from the fortress to meet with you” 
-ACT	23	15	m133		ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ	1	as if you would decide his case more precisely	“as though you want to learn more about what Paul has done” 
-ACT	23	16	d7cy			0	General Information:	Here the word “he” refers to Paul’s nephew. The word “him” refers to the chief captain. 
-ACT	23	16	w6fe		υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου	1	Paul’s sister’s son	“the son of Paul’s sister” or “Paul’s nephew” 
-ACT	23	16	pj5h		τὴν ἐνέδραν	1	they were lying in wait	“they were ready to ambush Paul” or “they were waiting to kill Paul” 
-ACT	23	16	a5hx		τὴν παρεμβολὴν	1	the fortress	This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in [Acts 21:34](../21/34.md). 
+ACT	20	35	ps2i	figs-metonymy	τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	the words of the Lord Jesus	Here “words” refers to what Jesus has said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	20	35	e396		μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν	1	It is more blessed to give than to receive	This means a person receives the favor of God and experiences more joy when he gives to other people rather than always receiving from other people.
+ACT	20	36	q6bs			0	Connecting Statement:	Paul ends his time with the elders of the church of Ephesus by praying with them.
+ACT	20	36	u3uc	translate-symaction	θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ…προσηύξατο	1	he knelt down and prayed	It was a common custom to kneel down while praying. It was a sign of humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+ACT	20	37	pb4r		ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου	1	embraced Paul	“hugged him closely” or “put their arms around him”
+ACT	20	37	sze4		κατεφίλουν αὐτόν	1	kissed him	Kissing someone on the cheek is an expression of brotherly or friendly love in the Middle East.
+ACT	20	38	bs3s	figs-synecdoche	οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν	1	they would never see his face again	The word “face” here represents Paul’s physical body. Alternate translation: “will not see me anymore on this earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	21	intro	gh1j			0		# Acts 21 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Acts 21:1-19 describes Paul’s journey to Jerusalem. After he arrived in Jerusalem, the believers there told him that the Jews wanted to harm him and what he should do so they would not harm him (verses 20-26). Even though Paul did what the believers told him to do, the Jews tried to kill him. The Romans rescued him and gave him a chance to speak to the Jews.<br><br>The last verse of the chapter ends with an incomplete sentence. Most translations leave the sentence incomplete, as the ULT does.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “They are all determined to keep the law”<br><br>The Jews in Jerusalem were following the law of Moses. Even those who were following Jesus still kept the law. Both groups thought that Paul had been telling Jews in Greece not to keep the law. But it was only the Gentiles to whom Paul was saying that.<br><br>### Nazarite vow<br>The vow that Paul and his three friends made was probably a Nazarite vow, because they shaved their heads ([Acts 21:23](../../act/21/23.md)).<br><br>### Gentiles in the temple<br><br>The Jews accused Paul of bringing a Gentile man into a part of the temple into which God only allowed Jews to go. They thought that God wanted them to punish Paul by killing him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>### Roman citizenship<br><br>The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens.<br>
+ACT	21	1	s3h3	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “we” refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	21	1	i6f8			0	Connecting Statement:	The writer Luke, Paul, and his companions continue their travels.
+ACT	21	1	zz5h		εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ	1	we took a straight course to the city of Cos	“we went straight to the city of Cos” or “we went directly to the city of Cos”
+ACT	21	1	e5y6	translate-names	Κῶ	1	city of Cos	Cos is a Greek island off the coast of modern day Turkey in the South Aegean Sea region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	21	1	p6ss	translate-names	Ῥόδον	1	city of Rhodes	Rhodes is a Greek island off the coast of modern day Turkey in the South Aegean Sea region south of Cos and northeast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	21	1	x7kg	translate-names	Πάταρα	1	city of Patara	Patara is a city on the southwest coast of modern day Turkey south of the Aegean Sea in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	21	2	nz9k	figs-metonymy	καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην	1	When we found a ship crossing over to Phoenicia	Here “a ship crossing over” stands for the crew that would sail the ship. Alternate translation: “When we found a ship with a crew sailing over to Phoenicia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	21	2	vbd3		πλοῖον διαπερῶν	1	a ship crossing over	Here “crossing” does not mean it was presently crossing but that it would be crossing to Phoenicia soon. Alternate translation: “a ship that would be going across the water” or “a ship that would be going”
+ACT	21	3	er3r	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “we” refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	21	3	vkr2		καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον	1	leaving it on the left side of the boat	“passed the island on the left” the left is the “port” side of a boat.
+ACT	21	3	hwx8	figs-metonymy	ἐκεῖσε…τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον	1	where the ship was to unload its cargo	Here “ship” stands for the crew that was sailing the ship. Alternate translation: “the crew would unload the cargo from the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	21	4	y35m		οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος	1	Through the Spirit they kept urging Paul	“These believers told Paul what the Holy Spirit had revealed to them.” They “urged him over and over.”
+ACT	21	5	fe1u			0	General Information:	Here the word “They” refers to the believers from Tyre.
+ACT	21	5	a5wj	figs-metaphor	ὅτε…ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας	1	When our days there were over	This speaks about days as if they were something that a person could spend. Alternate translation: “When the seven days were over” or “When it was time to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	21	5	q8xl	translate-symaction	θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι	1	knelt down on the beach, prayed	It was a common custom to kneel down while praying. This was a sign of humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+ACT	21	6	ja1x		ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους	1	said farewell to each other	“said goodbye to one another”
+ACT	21	7	hy6e	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “we” refers to Luke, Paul and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	21	7	kt6u			0	Connecting Statement:	This begins Paul’s time in Caesarea.
+ACT	21	7	z4nt	translate-names	κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα	1	we arrived at Ptolemais	Ptolemaic was a city south of Tyre, Lebanon. Ptolemaic is modern day Acre, Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	21	7	ff1s		τοὺς ἀδελφοὺς	1	the brothers	“fellow believers”
+ACT	21	8	ay52		ἐκ τῶν ἑπτὰ	1	one of the seven	The “seven” refers to the men chosen to distribute food and aid to the widows in [Acts 6:5](../06/05.md).
+ACT	21	8	vi48		εὐαγγελιστοῦ	1	evangelist	a person who tells people good news
+ACT	21	9	rcf4		τούτῳ	1	this man	“Philip” from verse 8.
+ACT	21	9	cv8b	writing-background	δὲ	1	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells background information about Philip and his daughters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	21	9	r1i1		θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι, προφητεύουσαι	1	four virgin daughters who prophesied	“four virgin daughters who regularly received and passed along messages from God”
+ACT	21	10	fe6s	figs-exclusive		0	General Information:	Here the words “we” and “us” refers to Luke, Paul, and those with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	21	10	hx8k			0	Connecting Statement:	This tells about a prophecy made about Paul in Caesarea by the prophet Agabus.
+ACT	21	10	n3i8	writing-participants	τις…προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος	1	a certain prophet named Agabus	This introduces a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+ACT	21	10	f9cb	translate-names	ὀνόματι Ἅγαβος	1	named Agabus	Agabus was a man from Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	21	11	i8t2		ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου	1	took Paul’s belt	“removed Paul’s belt from Paul’s waist”
+ACT	21	11	nq2y	figs-quotesinquotes	τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.	1	Thus says the Holy Spirit, ‘So shall the Jews in Jerusalem tie up…of the Gentiles.’	This is a quotation within a quotation. The inner quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “‘The Holy Spirit says that this will be how the Jews in Jerusalem will tie up…of the Gentiles.’ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+ACT	21	11	i8u7	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	the Jews	This does not mean all the Jews, but that these were the people who would do that. Alternate translation: “the Jewish leaders” or “some of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	21	11	zvw8		παραδώσουσιν	1	hand him over	“deliver him”
+ACT	21	11	s92d	figs-metonymy	εἰς χεῖρας ἐθνῶν	1	into the hands of the Gentiles	The word “hands” here represents control. Alternate translation: “into the legal custody of the Gentiles” or “to the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	21	11	b59g	figs-synecdoche	ἐθνῶν	1	the Gentiles	This stands for the authorities among the Gentiles. Alternate translation: “the Gentile authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	21	12	fvh4	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “we” refers to Luke and the other believers but does not include the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	21	13	uwt2	figs-rquestion	τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν	1	What are you doing, weeping and breaking my heart	Paul asks this question to show the believers they should stop trying to persuade him. Alternate translation: “Stop what you are doing. Your weeping is breaking my heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	21	13	bj76	figs-metaphor	συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν	1	breaking my heart	To make someone sad or to discourage someone is spoken of as if it were a heart being broken. Here “heart” stands for a person’s emotions. Alternate translation: “discouraging me” or “making me very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	21	13	p5e5	figs-activepassive	οὐ μόνον δεθῆναι	1	not only to be tied up	This can be stated in active form. Alternate translation: “not only for them to tie me up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	21	13	q35x	figs-metonymy	ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	for the name of the Lord Jesus	Here “name” refers to the person of Jesus. Alternate translation: “for the sake of the Lord Jesus” or “because I believe in the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	21	14	hwc5	figs-activepassive	μὴ πειθομένου…αὐτοῦ	1	Paul would not be persuaded	This can be stated in active form. Alternate translation: “Paul would not allow us to persuade him” or “We were unable to persuade Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	21	14	zl98	figs-ellipsis	πειθομένου	1	persuaded	You may need to make explicit what they could not persuade Paul not to do. Alternate translation: “persuaded not to go up to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ACT	21	14	as1i	figs-activepassive	τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω	1	May the will of the Lord be done	This can be stated in active form. Alternate translation: “May everything happen as the Lord has planned it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	21	15	p5fm	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “we” refers to Luke, Paul, and those traveling with them, and not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	21	15	p5fl	figs-exclusive		0	General Information:	The word “They” refers to some of the disciples from Caesarea.
+ACT	21	15	kd5l			0	Connecting Statement:	This ends Paul’s time in Caesarea.
+ACT	21	16	k9kr		ἄγοντες παρ’…τινι	1	They brought with them a man	“Among them was a man”
+ACT	21	16	zd9i	translate-names	Μνάσωνί, τινι Κυπρίῳ	1	Mnason, a man from Cyprus	Mnason is a man from the island of Cyprus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	21	16	c7r2		ἀρχαίῳ μαθητῇ	1	an early disciple	This means Mnason was one of the first to believe in Jesus.
+ACT	21	17	zpa7			0	General Information:	Here the words “he” and “his” refers to Paul. The word “them” refers to the elders.
+ACT	21	17	wz34			0	Connecting Statement:	Paul and his companions arrive in Jerusalem.
+ACT	21	17	d3gj	figs-gendernotations	ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί	1	the brothers welcomed us	Here “brothers” refers to the believers in Jerusalem whether male or female. Alternate translation: “the fellow believers welcomed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+ACT	21	19	bx9e		ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον	1	he reported one by one	“he gave a detailed account of all”
+ACT	21	20	zks9			0	Connecting Statement:	The elders in Jerusalem begin their response to Paul.
+ACT	21	20	a1hk		οἱ…ἀκούσαντες…ἐδόξαζον…εἶπόν τε αὐτῷ	1	they heard…they praised…they said to him	Here the word “they” refers to James and the elders. The word “him” refers to Paul.
+ACT	21	20	xki4		ἀδελφέ	1	brother	Here “brother” means “fellow believer.”
+ACT	21	20	c5pu		ὑπάρχουσιν	1	They are	The word “they” refers to Jewish believers who wanted all believing Jews to keep the Jewish laws and customs.
+ACT	21	21	pyg8	figs-explicit	κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν	1	They have been told about you…not to follow the old customs	Apparently here there are some Jews that are distorting what Paul is teaching. He does not discourage the Jews from obeying the law of Moses. His message is that circumcision and the other customs are not necessary for Jesus to save them. You can make explicit that the leaders of the Jewish believers in Jerusalem knew that Paul was teaching God’s true message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	21	21	e5s4	figs-activepassive	κατηχήθησαν	1	They have been told	This can be stated in active form. Alternate translation: “People have told the Jewish believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	21	21	sdl3	figs-metonymy	ἀποστασίαν…ἀπὸ Μωϋσέως	1	to abandon Moses	Here “Moses” stands for the law of Moses. Alternate translation: “to stop obeying the laws that Moses gave us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	21	21	knt4	figs-metaphor	μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν	1	not to follow the old customs	To obey the old customs is spoken of as if the customs were leading them and the people follow behind. Alternate translation: “not to obey the old customs” or “not to practice the old customs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	21	21	u56t		τοῖς ἔθεσιν	1	the old customs	“the customs that Jews normally do”
+ACT	21	22	b28b	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “we” refers to James and the elders ([Acts 21:18](../21/18.md)). The word “They” refers to the Jewish believers in Jerusalem who wanted to teach Jewish believers that they could still follow the laws of Moses ([Acts 21:20-21](./20.md)). The words “them,” “their,” and the first “they” refer to the four men who made a vow. The second words “they” and “They” refer to the Jewish believers in Jerusalem who wanted to teach Jewish believers that they could still follow the laws of Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	21	23	b22r		ἄνδρες τέσσαρες, εὐχὴν ἔχοντες	1	four men who made a vow	“four men who made a promise to God.” This was the kind of vow where a person would not drink alcohol or cut his hair until the end of a set period of time.
+ACT	21	24	km4w	figs-explicit	τούτους παραλαβὼν, ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς	1	Take these men and purify yourself with them	They had to make themselves ritually pure so they could worship in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	21	24	c3ap	figs-explicit	δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς	1	pay their expenses for them	“pay for what they will need.” The expenses would go toward buying a male and female lamb, a ram, and grain and drink offerings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	21	24	abq6	translate-symaction	ξυρήσονται τὴν κεφαλήν	1	they may shave their heads	This was a sign that the person had completed what they promised God they would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+ACT	21	24	nu9v	figs-activepassive	ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ	1	the things they have been told about you	This can be stated in active form. Alternate translation: “the things that people are saying about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	21	24	sv6i	figs-metaphor	φυλάσσων τὸν νόμον	1	follow the law	This speaks of obeying the law as if the law were a leader and the people follow behind it. Alternate translation: “obey the law” or “live a life that conforms to the law of Moses and other Jewish customs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	21	25	c4kl	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “we” refers to James and the elders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	21	25	cqm9			0	Connecting Statement:	James and the elders in Jerusalem finish their request to Paul ([Acts 21:18](../21/18.md)).
+ACT	21	25	a35u	figs-explicit	φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον, καὶ αἷμα, καὶ πνικτὸν	1	they should keep themselves from things sacrificed to idols, from blood, from what is strangled	All of these are rules about what they can eat. They are forbidden to eat meat of animals sacrificed to an idol, meat with blood still in it, and meat from a strangled animal because it would still have blood in the meat. See how you translated similar phrases in [Acts 15:20](../15/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	21	25	bpb5	figs-activepassive	φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον	1	they should keep themselves from things sacrificed to idols	This can be stated in active form. Alternate translation: “they stay away from the meat of an animal that someone sacrificed to an idol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	21	25	wjd2	figs-explicit	πνικτὸν	1	from what is strangled	This can be stated in active form. You can also state explicitly the assumed information about strangled animals. Alternate translation: “from animals that a person has strangled” or “from animals that a person killed for food but did not drain its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	21	26	cr14		παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας	1	took the men	These are the 4 men who made a vow.
+ACT	21	26	s8z9		σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς	1	purifying himself with them	Before entering the temple area the Jews were required to be ceremonially or ritually clean. This cleansing had to do with Jews having contact with Gentiles.
+ACT	21	26	xu9r	figs-synecdoche	εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν	1	went into the temple	They did not go into the temple itself where only the high priest was allowed to enter. They entered the temple courtyard. Alternate translation: “went into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	21	26	pvy3		τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ	1	the days of purification	This is a separate purification process from the purification process which they were required to fulfill in order to enter the temple area.
+ACT	21	26	gc23	figs-activepassive	ἕως οὗ προσηνέχθη…ἡ προσφορά	1	until the offering was offered	This can be stated in active form. Alternate translation: “until they presented the animals for an offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	21	27	l3bg			0	General Information:	Verse 29 gives background information about the Jews from Asia.
+ACT	21	27	p4gi			0	Connecting Statement:	This begins the story of Paul’s arrest.
+ACT	21	27	j9zm		αἱ ἑπτὰ ἡμέραι	1	the seven days	These are the seven days for purification.
+ACT	21	27	k4l1	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	Paul was not in the temple itself. He was in the temple courtyard. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	21	27	u942	figs-metaphor	συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον	1	stirred up the whole crowd	Inciting people to become very angry at Paul is spoken of as if they stirred up the crowd’s emotions. Alternate translation: “caused a large number of people to be very angry at Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	21	27	mks6	figs-idiom	ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας	1	laid hands on him	Here “laid hands on” means to “seize” or to “grab.” See how you translated “laid hands on” in [Acts 5:18](../05/18.md). Alternate translation: “grabbed Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	21	28	sfg3		τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου	1	the people, the law, and this place	“the people of Israel, the law of Moses, and the temple”
+ACT	21	28	jc9q	figs-explicit	ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν	1	Besides, he has also brought Greeks into the temple	Only Jewish males were allowed in certain areas of the courtyard of the Jerusalem temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	21	29	t2z7	writing-background	ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος	1	For they had previously…into the temple	This is background information. Luke is explaining why the Jews from Asia thought Paul brought a Greek into the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	21	29	h1uu		Τρόφιμον	1	Trophimus	This was a Greek man that they accused Paul of having brought into the inner temple area that was only for Jews. See how you translated his name in [Acts 20:4](../20/04.md).
+ACT	21	30	upl8	figs-hyperbole	ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη	1	All the city was excited	The word “All” here is an exaggeration for emphasis. The word “city” represents the people in Jerusalem. Alternate translation: “Many people in the city became angry at Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	21	30	x2sx		ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου	1	laid hold of Paul	“seized Paul” or “grabbed Paul”
+ACT	21	30	xd6r	figs-explicit	εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι	1	the doors were immediately shut	They shut the doors so that there would not be rioting in the temple area. This can be stated in active form. Alternate translation: “Some of the Jews immediately shut the temple doors” or “The temple guards immediately shut the doors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	21	31	d6vt	figs-metonymy	ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης	1	news came up to the chief captain of the guard	Here “news” refers to the messenger who went to speak the news. Alternate translation: “someone gave news to the chief captain of the guard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	21	31	hu5r		ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ	1	news came up to the chief captain	The phrase “came up to” is used because the chief captain was in a fortress connected to the temple that was higher in elevation than the temple courtyard.
+ACT	21	31	p85a		τῷ χιλιάρχῳ	1	the chief captain	a Roman military officer or leader of about 600 soldiers
+ACT	21	31	u65r	figs-hyperbole	ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ	1	all Jerusalem was in an uproar	The word “Jerusalem” here represents the people of Jerusalem. The word “all” is an exaggeration to show a large crowd was upset. Alternate translation: “a lot of people in Jerusalem were in an uproar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	21	32	j81t			0	General Information:	The first word “he” and the word “He” refer to the chief captain of the guard mentioned in [Acts 21:31](../21/31.md).
+ACT	21	32	dgz5		κατέδραμεν	1	ran down	From the fortress, there are stairs going down into the court.
+ACT	21	32	e4rj		τὸν χιλίαρχον	1	the chief captain	a Roman military officer or leader of about 600 soldiers
+ACT	21	33	w28u		ἐπελάβετο αὐτοῦ	1	laid hold of Paul	“took hold of Paul” or “arrested Paul”
+ACT	21	33	zi4l	figs-activepassive	ἐκέλευσε δεθῆναι	1	commanded him to be bound	This can be stated in active form. Alternate translation: “commanded his soldiers to bind him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	21	33	xd9w		ἁλύσεσι δυσί	1	with two chains	This means they bound Paul to two Roman soldiers, one on each side of him.
+ACT	21	33	y6zw	figs-quotations	ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς	1	he asked who he was and what he had done.	This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “He asked, ‘Who is this man? What has he done?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+ACT	21	33	fi22		ἐπυνθάνετο τίς εἴη	1	he asked who he was	The chief captain is speaking to the crowd, not to Paul.
+ACT	21	34	pci2	figs-ellipsis	ἄλλοι	1	and others another	The words “were shouting” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “and others were shouting another” or “and others in the crowd were shouting something else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ACT	21	34	k35e		αὐτοῦ	1	the captain	This was a military officer or leader of about 600 soldiers.
+ACT	21	34	qcc6	figs-activepassive	ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν	1	he ordered that Paul be brought	This can be stated in active form. Alternate translation: “he ordered his soldiers to bring Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	21	34	w2qj		εἰς τὴν παρεμβολήν	1	into the fortress	This fortress was connected to the outer temple court.
+ACT	21	35	h9n7	figs-activepassive	ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν	1	When he came to the steps, he was carried	This can be stated in active form. Alternate translation: “When Paul came to the steps of the fortress, the soldiers carried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	21	36	kax6	figs-euphemism	αἶρε αὐτόν	1	Away with him	The crowd is using somewhat milder and less exact language to ask for Paul’s death. Alternate translation: “Put him to death” or “Kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+ACT	21	37	j9xk	figs-activepassive	μέλλων τε εἰσάγεσθαι	1	As Paul was about to be brought	This can be stated in active form. Alternate translation: “As the soldiers were ready to bring Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	21	37	qp63		τὴν παρεμβολὴν	1	the fortress	This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in [Acts 21:34](../21/34.md).
+ACT	21	37	inl1		τῷ χιλιάρχῳ	1	the chief captain	a Roman military officer of about 600 soldiers
+ACT	21	37	p5cd	figs-rquestion	Ἑλληνιστὶ γινώσκεις	11	The captain said, “Do you speak Greek?	The chief captain uses this questions to express surprise that Paul is not who he thought he was. Alternate translation: “So you speak Greek.” or “I didn’t know you spoke Greek.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	21	38	xx2w	figs-rquestion	οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων	1	Are you not then the Egyptian…wilderness?	The chief captain uses this question and the question “Do you speak Greek?” (verse 37) to express surprise that Paul is not who he thought he was. Possible meanings are (1) as in ULT, the chief captain believes that even though Paul speaks Greek, Paul is the Egyptian. “Even though you speak Greek, I still think you are the Egyptian…wilderness.” (2) Because Paul speaks Greek, the chief captain thinks that perhaps Paul is not the Egyptian. “So you speak Greek. Perhaps I was wrong to think you were that Egyptian…wilderness.” It is best to retain the questions if the reader can infer one of the two meanings from them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	21	38	nxs6	figs-explicit	οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος	1	Are you not then the Egyptian	Shortly before Paul’s visit, an unnamed man from Egypt had launched a revolt against Rome in Jerusalem. Later he escaped into the wilderness and the commander wonders if Paul might be the same man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	21	38	lwi4	figs-abstractnouns	ἀναστατώσας	1	started a rebellion	This word “rebellion” can be stated as a verb. Alternate translation: “caused people to rebel against the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	21	38	tqh6	translate-numbers	τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας	1	the four thousand men	“the 4,000 terrorists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+ACT	21	38	p2ym		σικαρίων	1	Assassins	This refers to a group of Jewish rebels who killed Romans and anyone who supported Romans.
+ACT	21	39	t6ax			0	Connecting Statement:	Paul begins to defend what he did.
+ACT	21	39	ys84		δέομαι…σου	1	I ask you	“I beg you” or “I plead with you”
+ACT	21	39	a139		ἐπίτρεψόν μοι	1	allow me	“please allow me” or please permit me”
+ACT	21	40	qp2q	figs-abstractnouns	ἐπιτρέψαντος…αὐτοῦ	1	the captain had given him permission	The word “permission” can be stated as a verb. Alternate translation: “the captain permitted Paul to speak” or “the captain allowed Paul to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	21	40	a4y2		ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν	1	Paul stood on the steps	The word “steps” here refers to the steps on the stairway to the fortress.
+ACT	21	40	rk1y	figs-explicit	κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ	1	motioned with the hand to the people	It can be stated explicitly why Paul motioned with the hand. Alternate translation: “motioned with his hand for the people to be quiet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	21	40	xj6i		πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης	1	When there was a deep silence	“When the people were completely silent”
+ACT	22	intro	gq5g			0		# Acts 22 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This is the second account of Paul’s conversion in the book of Acts. Because this is such an important event in the early church, there are three accounts of Paul’s conversion. (See: [Acts 9](../09/01.md) and [Acts 26](../26/01.md))<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “In the Hebrew language”<br><br>Most Jews at this time spoke Aramaic and Greek. Most of the people who spoke Hebrew were educated Jewish scholars. This is why the people paid attention when Paul started speaking in Hebrew.<br><br>### “The Way”<br><br>No one knows for sure who first started calling believers “followers of the Way.” This is probably what the believers called themselves, because the Bible often speaks of a person living his life as if that person were walking on a path or “way.” If this is true, the believers were “following the way of the Lord” by living in a way that pleased God.<br><br>### Roman citizenship<br><br>The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. The “chief captain” could have been punished for treating a Roman citizen the same way he would treat a non-citizen.<br>
+ACT	22	1	kq95	writing-background		0	General Information:	Verse 2 gives background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	22	1	a8ir			0	Connecting Statement:	Paul speaks to the Jewish crowd in Jerusalem.
+ACT	22	1	xe46		ἀδελφοὶ καὶ πατέρες	1	Brothers and fathers	This is a polite way of addressing men who are Paul’s age as well as the older men in the audience.
+ACT	22	1	pe8t		μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ	1	I now make to you	“I will now explain to you” or “I will now present to you”
+ACT	22	2	b4sk		τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ	1	the Hebrew language	The Hebrew language was the language of the Jews.
+ACT	22	3	g311	figs-activepassive	ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ	1	but educated in this city at the feet of Gamaliel	This can be stated in active form. Alternate translation: “but I was a student of rabbi Gamaliel here in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	22	3	d4dx	figs-metonymy	παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ	1	at the feet of Gamaliel	Here “feet” stands for the place where a student would sit while learning from a teacher. Alternate translation: “by Gamaliel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	22	3	b1dq		Γαμαλιήλ	1	Gamaliel	Gamaliel was one of the most prominent teachers of the Jewish law. See how you translated this name in [Acts 5:34](../05/34.md).
+ACT	22	3	iz4g	figs-activepassive	πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου	1	I was instructed according to the strict ways of the law of our fathers	This can be stated in active form. Alternate translation: “He instructed me how to carefully obey every law of our forefathers” or “The instruction I received followed the exact details of the law of our forefathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	22	3	lqk7		πατρῴου νόμου	1	law of our fathers	“law of our ancestors.” This refers to the law that God gave to the people of Israel through Moses.
+ACT	22	3	a8d6		ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ	1	I am zealous for God	“I am completely dedicated to obeying God” or “I am passionate about my service to God”
+ACT	22	3	dbl4		καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον	1	just as all of you are today	“in the same way all of you are today.” Paul compares himself with the crowd.
+ACT	22	4	jy3z	figs-metonymy	ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα	1	I persecuted this Way	Here “this Way” represents the people who belonged to the group called “the Way.” Alternate translation: “I persecuted the people who belonged to this Way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	22	4	bk4c		ταύτην τὴν Ὁδὸν	1	this Way	This was a term used to refer to Christianity. See how you translated “the Way” in [Acts 9:2](../09/02.md).
+ACT	22	4	dr8c	figs-abstractnouns	ἄχρι θανάτου	1	to the death	The word “death” can be translated with the verb “kill” or “die.” Alternate translation: “and I looked for ways to kill them” or “and I even caused them to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	22	4	zd2r		δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας	1	binding up and delivering them to prison both men and women	“tying up both men and women and taking them to prison”
+ACT	22	5	v2km		μαρτυρεῖ	1	can bear witness	“can testify” or “can tell you”
+ACT	22	5	i45u		παρ’ ὧν…ἐπιστολὰς δεξάμενος	1	I received letters from them	“The high priests and elders gave me letters”
+ACT	22	5	in72		πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν	1	for the brothers in Damascus	Here “brothers” refers to “fellow Jews.”
+ACT	22	5	y82b		ἄξων…τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ	1	to bring them back in bonds to Jerusalem	“They ordered me to bind with chains those of the Way and bring them back to Jerusalem”
+ACT	22	5	ht9f	figs-activepassive	ἵνα τιμωρηθῶσιν	1	in order for them to be punished	This can be stated in active form. Alternate translation: “in order that they may receive punishment” or “in order that the Jewish authorities could punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	22	6	pe9s			0	Connecting Statement:	Paul describes his encounter with Jesus.
+ACT	22	6	w4l7		ἐγένετο δέ	1	It happened that	This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
+ACT	22	7	d6nd	figs-synecdoche	ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι	1	heard a voice say to me	Here “voice” stands for the person speaking. Alternate translation: “I heard someone say to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	22	9	h95h	figs-synecdoche	τὴν…φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι	1	they did not understand the voice of him who spoke to me	Here “voice” stands for the person speaking. Alternate translation: “they did not understand what the one who spoke to me was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	22	10	a91a	figs-activepassive	κἀκεῖ σοι λαληθήσεται	1	there you will be told	This can be stated in active form. Alternate translation: “there someone will tell you” or “there you will find out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	22	11	n1kb		οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου	1	I could not see because of that light’s brightness	“I was left blind because of that light’s brightness”
+ACT	22	11	n2n1	figs-synecdoche	χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν	1	being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus	Here “hands” stands for those leading Paul. This can be stated in active form. Alternate translation: “those with me guided me into Damascus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	22	12	a17q			0	General Information:	The words “He” and “him” refer to Ananias.
+ACT	22	12	h5bh	translate-names	Ἁνανίας	1	Ananias	Though this is not the same Ananias who died earlier in Acts [Acts 5:3](../05/03.md), you may translate it the same way though as you did in [Acts 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	22	12	z1g3		ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον	1	devout man according to the law	Ananias was very serious about following God’s law.
+ACT	22	12	e7uw	figs-activepassive	μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων	1	well spoken of by all the Jews who lived there	This can be stated in active form. Alternate translation: “the Jews who lived there spoke well of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	22	13	un4g		Σαοὺλ, ἀδελφέ	1	Brother Saul	Here “Brother” is a polite way to address someone. Alternate translation: “My friend Saul”
+ACT	22	13	x3kc	figs-abstractnouns	ἀνάβλεψον	1	receive your sight	The word”sight” can be translated with the verb “see.” Alternate translation: “see again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	22	13	se47	figs-idiom	αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	In that very hour	This was a customary way of saying something happened immediately. Alternate translation: “At that instant” or “Instantly” or “Immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	22	14	v2i7			0	General Information:	The word “he” refers to Ananias ([Acts 22:12](../22/12.md)).
+ACT	22	14	k3ck			0	Connecting Statement:	Paul finishes telling what had happened to him in Damascus. He quotes what Ananias said to him. This is still part of his speech to the crowd in Jerusalem.
+ACT	22	14	k417		τὸ θέλημα αὐτοῦ	1	his will	“what God is planning and will cause to happen”
+ACT	22	14	dg8q	figs-synecdoche	ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	to hear the voice coming from his own mouth	Both “voice” and “mouth” refer to the one speaking. Alternate translation: “to hear him speak directly to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	22	15	i5q8	figs-gendernotations	πρὸς πάντας ἀνθρώπους	1	to all men	Here “men” means all people whether male or female. Alternate translation: “to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+ACT	22	16	bhg9		νῦν	1	Now	Here “now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
+ACT	22	16	mmx9	figs-rquestion	τί μέλλεις	1	why are you waiting?	This question was asked to exhort Paul to be baptized. Alternate translation: “Do not wait!” or “Do not delay!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	22	16	lt2i	figs-activepassive	βάπτισαι	1	be baptized	This can be stated in active form. Alternate translation: “let me baptize you” or “receive baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	22	16	zr5p	figs-metaphor	ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου	1	wash away your sins	As washing one’s body removes dirt, calling on the name of Jesus for forgiveness cleanses one’s inner being from sin. Alternate translation: “ask forgiveness for your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	22	16	g5dq		ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	calling on his name	Here “name” refers to the Lord. Alternate translation: “calling on the Lord” or “trusting in the Lord”
+ACT	22	17	znq6			0	Connecting Statement:	Paul begins to tell the crowd about his vision of Jesus.
+ACT	22	17	its2		ἐγένετο δέ	1	it happened that	This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
+ACT	22	17	yr9l	figs-activepassive	γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει	1	I was given a vision	This can be stated in active form. Alternate translation: “I had a vision” or “God gave me a vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	22	18	jy2c		ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι	1	I saw him say to me	“I saw Jesus as he said to me”
+ACT	22	18	qul6		οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ	1	they will not accept your testimony about me	“those who live in Jerusalem will not believe what you tell them about me”
+ACT	22	19	q5cl			0	General Information:	Here the word “they” refers to the non-believing Jews in Jerusalem.
+ACT	22	19	p7gz			0	Connecting Statement:	This ends what Paul was able to say to the crowd of Jewish people by the fortress.
+ACT	22	19	im4n	figs-rpronouns	αὐτοὶ ἐπίστανται	1	they themselves know	The word “themselves” is used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+ACT	22	19	da1e		κατὰ τὰς συναγωγὰς	1	in every synagogue	Paul went to synagogues to find Jews who believed in Jesus.
+ACT	22	20	y7t1	figs-metonymy	ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου	1	the blood of Stephen your witness was spilled	Here “blood” stands for Stephen’s life. To spill blood means to kill. This can be stated in active form. Alternate translation: “they killed Stephen who testified about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	22	22	fj9x			0	General Information:	Here the words “him” and the first two words “he” refer to Paul. The word “He” and the last “he” refer to the chief captain.
+ACT	22	22	ta8z		αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον	1	Away with such a fellow from the earth	The phrase “from the earth” adds emphasis to “Away with such a fellow.” Alternate translation: “Kill him”
+ACT	22	23	ylr7		κραυγαζόντων	1	As they were shouting	“While they were.” The phrase “As they were” is used to mark two events that are happening at the same time.
+ACT	22	23	b6a7	translate-symaction	ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα	1	throwing off their cloaks, and throwing dust into the air	These actions show that the Jews there are outraged because they feel Paul has spoken against God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+ACT	22	24	x7zv		χιλίαρχος	1	chief captain	a Roman military officer or leader of about 600 soldiers
+ACT	22	24	h6gp	figs-activepassive	ἐκέλευσεν…εἰσάγεσθαι αὐτὸν	1	commanded Paul to be brought	This can be stated in active form. Alternate translation: “ordered his soldiers to bring Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	22	24	sth6		τὴν παρεμβολήν	1	the fortress	This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in [Acts 21:34](../21/34.md).
+ACT	22	24	pz47	figs-activepassive	εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν	1	He ordered that he should be questioned with scourging	The commander wants Paul tortured by whipping him to ensure he tells the truth. This can be stated in active form. Alternate translation: “He ordered his soldiers to whip Paul to force him to tell the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	22	25	ar63			0	General Information:	Here the word “they” refers to the soldiers.
+ACT	22	25	st4k		τοῖς ἱμᾶσιν	1	the thongs	These were strips of leather or animal hide.
+ACT	22	25	yjw3	figs-rquestion	εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν	1	Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and who has not been put on trial?	Paul uses this question to make the centurion check the validity of having his soldiers whip Paul. Alternate translation: “It is not lawful for you to whip a man who is a Roman and who was not given his legal right to a trial!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	22	26	pca7	figs-rquestion	τί μέλλεις ποιεῖν	1	What are you about to do?	This question is used to urge the commander to reconsider his plan to whip Paul. Alternate translation: “You should not do this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	22	27	pe31			0	General Information:	Here the word “him” refers to Paul.
+ACT	22	27	e69y	figs-go	προσελθὼν…ὁ χιλίαρχος	1	The chief captain came	Here “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+ACT	22	28	dr2w		ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην	1	It was only with a large amount of money	“It was only after I paid a lot of money to the Roman authorities.” The captain makes this statement because he knows how hard it is to become a Roman citizen, and he suspects Paul is not telling truth.
+ACT	22	28	r79c	figs-abstractnouns	ἐγὼ…τὴν πολιτείαν…ἐκτησάμην	1	I acquired citizenship	“I got citizenship.” The word “citizenship” is an abstract noun. Alternate translation: “I became a citizen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	22	28	rly1		ἐγὼ δὲ…γεγέννημαι	1	I was born a Roman citizen	If the father is a Roman citizen, then his children become Roman citizens automatically when they are born.
+ACT	22	29	ii8p		οἱ μέλλοντες…ἀνετάζειν	1	the men who were going to question	“the men who planned to question” or “the men who were preparing to question”
+ACT	22	30	g33i			0	General Information:	Here the word “he” refers to the chief captain.
+ACT	22	30	kx58	figs-metonymy	ἔλυσεν αὐτόν	1	So he untied his bonds	Possibly the “chief officer” stands for the chief officers’ soldiers. Alternate translation: “So the chief captain ordered his soldiers to untie Paul’s bonds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	22	30	c5ia		καταγαγὼν τὸν Παῦλον	1	he brought Paul down	From the fortress, there is a stairway going down to the temple courts.
+ACT	23	intro	gbw5			0		# Acts 23 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 23:5.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Resurrection of the dead<br><br>The Pharisees believed that after people died, they would become alive again and God would either reward them or punish them. The Sadducees believed that once people died, they stayed dead and would never become alive again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>### “Called a curse”<br><br>Some Jews promised God that they would not eat or drink until they killed Paul, and they asked God to punish them if they did not do what they had promised to do.<br><br>### Roman citizenship<br><br>The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. The “chief captain” could have been punished for treating a Roman citizen the same way he would treat a non-citizen.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Whitewash<br><br>This is a common metaphor in Scripture for appearing to be good or clean or righteous when one is evil or unclean or unrighteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
+ACT	23	1	z2sq			0	Connecting Statement:	Paul stands before the chief priests and the council members ([Acts 22:30](../22/30.md)).
+ACT	23	1	jru4		ἀδελφοί	1	Brothers	Here this means “Fellow Jews.”
+ACT	23	1	nn2q		ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας	1	I have lived before God in all good conscience until this day	“I know that even to this day I have done what God has wanted me to do”
+ACT	23	2	yz4n	translate-names	Ἁνανίας	1	Ananias	This is the name of a man. Though this is the same name, this not the same Ananias as in [Acts 5:1](../05/01.md) nor the same Ananias as in [Acts 9:10](../09/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	23	3	igq4	figs-metaphor	τοῖχε κεκονιαμένε	1	whitewashed wall	This refers to a wall that was painted white to make it look clean. Paul told Ananias that just as a wall can be painted to look clean so Ananias appeared to look morally clean, but he was really full of evil intent. Alternate translation: “whitepainted wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	23	3	un7g	figs-rquestion	σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι	1	Are you sitting to judge…against the law?	Paul uses a question to point out Ananias’ hypocrisy. Alternate translation: “You sit there to judge…against the law.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	23	3	m6nb	figs-activepassive	κελεύεις με τύπτεσθαι	1	order me to be struck	This can be stated in active form. You can use the same word for “strike” as you did in the phrase “God will strike you.” Alternate translation: “command people to strike me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	23	4	lkh8	figs-rquestion	τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς	1	Is this how you insult God’s high priest?	The men use this question to scold Paul for what he has said in [Acts 23:3](../23/03.md). Alternate translation: “Do not insult God’s high priest!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	23	5	e8lg	figs-explicit	γέγραπται γὰρ	1	For it is written	Paul is about to quote what Moses wrote in the law. This can be stated in active form. Alternate translation: “For Moses wrote in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	23	6	pbe1		ἀδελφοί	1	Brothers	Here “Brothers” means “Fellow Jews”
+ACT	23	6	as3f		υἱὸς Φαρισαίων	1	a son of Pharisees	Here “son” means he is the literal son of a Pharisee and also the descendant of Pharisees. Alternate translation: “and my father and forefathers were Pharisees”
+ACT	23	6	iz18	figs-abstractnouns	ἀναστάσεως νεκρῶν	1	the resurrection of the dead that I	The word “resurrection” can be stated as “come back to life.” The word “dead” can be stated as “those who have died.” Alternate translation: “those who have died will come back to life, I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+ACT	23	6	ys5k	figs-activepassive	ἐγὼ κρίνομαι	1	I am being judged	This can be stated in active form. Alternate translation: “you are judging me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	23	7	abs3		ἐσχίσθη τὸ πλῆθος	1	the crowd was divided	“the people in the crowd strongly disagreed with one another”
+ACT	23	8	gl1s	writing-background	Σαδδουκαῖοι…γὰρ…Φαρισαῖοι δὲ	1	For the Sadducees…but the Pharisees	This is background information about the Sadducees and Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	23	9	eaf1		ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη	1	So a large uproar occurred	“So they began shouting loudly at one another.” The word “so” marks an event that happened because of something else that happened previously. In this case, the previous event is Paul’s stating his belief in the resurrection.
+ACT	23	9	ayr8	figs-hypo	εἰ…πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος	1	What if a spirit or an angel has spoken to him?	The Pharisees are rebuking the Sadducees by affirming that spirits and angels do exist and can speak to people. Alternate translation: “Maybe a spirit or an angel has spoken with him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+ACT	23	10	dr1d	figs-abstractnouns	πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως	1	When there arose a great argument	The words “a great argument” can be re-stated as “argue violently.” Alternate translation: “When they began to argue violently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	23	10	s65i		χιλίαρχος	1	chief captain	a Roman military officer or leader of about 600 soldiers
+ACT	23	10	f568	figs-activepassive	διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν	1	Paul would be torn to pieces by them	This can be stated in active form. The phrase “be torn to pieces” might be an exaggeration of how the people might harm Paul. Alternate translation: “they might tear Paul to pieces” or “they would cause Paul great physical harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ACT	23	10	man3		ἁρπάσαι αὐτὸν	1	take him by force	“use physical force to take him away”
+ACT	23	10	ap3c		εἰς τὴν παρεμβολήν	1	into the fortress	This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in [Acts 21:34](../21/34.md).
+ACT	23	11	i9w5		τῇ…ἐπιούσῃ νυκτὶ	1	The following night	This means the night after the day Paul went before the council. Alternate translation: “That night”
+ACT	23	11	r4q4	figs-ellipsis	εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι	1	bear witness in Rome	The words “about me” are understood. Alternate translation: “bear witness about me in Rome” or “testify about me in Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ACT	23	12	fm3y			0	Connecting Statement:	While Paul was in the prison at the fortress, the disbelieving religious Jews vow to kill him.
+ACT	23	12	klb4		ποιήσαντες συστροφὴν	1	formed a conspiracy	“organized a group with a shared purpose” here, to kill Paul.
+ACT	23	12	g3sj	figs-abstractnouns	ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς	1	called a curse down upon themselves with an oath	The noun “curse” can be translated as a verb. It can also be made explicit what would cause them to be cursed. Alternate translation: “asked God to curse them if they did not do what they promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	23	13	f1u2	translate-numbers	τεσσεράκοντα οἱ	1	forty men	“40 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+ACT	23	13	u5s5		ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι	1	who formed this conspiracy	“who made this plan” or “who planned to kill Paul”
+ACT	23	14	zb6w	figs-you		0	General Information:	Here the word “They” refers to the forty Jews in [Acts 23:13](../23/13.md). Here “you” is plural and refers to the chief priests and elders. Both “us” and “we” refer to the forty Jews who planned to kill Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	23	14	ur73	figs-metaphor	ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον	1	We have put ourselves under a great curse, to eat nothing until we have killed Paul	To make a vow and to ask God to curse them if they do not fulfill their vow is spoken of as if the curse were an object that they carry on their shoulders. Alternate translation: “We have sworn to eat nothing until we have killed Paul. We asked God to curse us if we do not do what we promised to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	23	15	w418		νῦν οὖν	1	Now, therefore	“Because what we have just said is true” or “Because we have put ourselves under this curse”
+ACT	23	15	q9e6		νῦν	1	Now	This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
+ACT	23	15	q9mb		καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς	1	bring him down to you	“bring Paul from the fortress to meet with you”
+ACT	23	15	m133		ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ	1	as if you would decide his case more precisely	“as though you want to learn more about what Paul has done”
+ACT	23	16	d7cy			0	General Information:	Here the word “he” refers to Paul’s nephew. The word “him” refers to the chief captain.
+ACT	23	16	w6fe		υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου	1	Paul’s sister’s son	“the son of Paul’s sister” or “Paul’s nephew”
+ACT	23	16	pj5h		τὴν ἐνέδραν	1	they were lying in wait	“they were ready to ambush Paul” or “they were waiting to kill Paul”
+ACT	23	16	a5hx		τὴν παρεμβολὴν	1	the fortress	This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in [Acts 21:34](../21/34.md).
 ACT	23	18	abd0		ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν, ἤγαγεν	1	So taking him, he brought him	“So taking the young man, the centurion brought him”
-ACT	23	18	lzf3		ὁ δέσμιος, Παῦλος, προσκαλεσάμενός με	1	Paul the prisoner summoned me	“Paul the prisoner asked me to come talk with him” 
-ACT	23	18	ju2b		τοῦτον τὸν νεανίαν	1	this young man	Since the chief captain calls him a young man, this suggests Paul’s nephew may have been 12 to 15 years old. 
-ACT	23	19	yp12		ἐπιλαβόμενος…τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος	1	chief captain took him by the hand	Since the chief captain took the young man by the hand and calls him a young man (verse 18), this suggests Paul’s nephew may have been 12 to 15 years old. 
-ACT	23	20	uv6r	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο	1	The Jews have agreed	This does not mean all Jews, but all of the group that was there. Alternate translation: “Some of the Jews have agreed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	23	20	wp5d		Παῦλον καταγάγῃς	1	to bring down Paul	“to bring Paul down from the fortress” 
-ACT	23	20	fev5		μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.	1	they were going to ask more precisely about his case	“they want to learn more about what Paul has done” 
-ACT	23	21	vdr5	translate-numbers	ἄνδρες…τεσσεράκοντα	1	forty men	“40 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 
-ACT	23	21	i2k9		ἐνεδρεύουσιν…αὐτὸν	1	lying in wait for him	“ready to ambush Paul” or “ready to kill Paul” 
-ACT	23	21	r695		οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν	1	They have called a curse down on themselves, neither to eat nor to drink until they have killed him	“They have sworn to eat or drink nothing until they have killed Paul. And they asked God to curse them if they do not do what they promised to do” 
-ACT	23	22	av3g			0	General Information:	Here the word “he” refers the chief captain. 
-ACT	23	22	av3h			0	General Information:	Felix, who resided at Caesarea, was the roman governor of the area. 
-ACT	23	23	wk7k		προσκαλεσάμενός	1	he called to him	“he called to himself” 
-ACT	23	23	q741	translate-numbers	δύο τῶν ἑκατονταρχῶν	1	two of the centurions	“2 of the centurions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 
-ACT	23	23	b7z3	translate-numbers	ἱππεῖς ἑβδομήκοντα	1	seventy horsemen	“70 horsemen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 
-ACT	23	23	mgi9	translate-numbers	δεξιολάβους διακοσίους	1	two hundred spearmen	“200 soldiers that are armed with spears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 
-ACT	23	23	kg8s		τρίτης ὥρας τῆς νυκτός	1	third hour of the night	This was about 9:00 p.m. at night. 
-ACT	23	25	vg8x			0	General Information:	The chief captain writes a letter to Governor Felix about the arrest of Paul. 
-ACT	23	25	vg8y	translate-names		0	General Information:	Claudius Lysias is the name of the chief captain. Governor Felix was the Roman governor over the whole region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	23	26	zf93	figs-123person	Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν	1	Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings	This is a formal introduction to the letter. The chief captain begins by referring to himself. You can translate it in the first person. The words “am writing” are understood. Alternate translation: “I, Claudius Lysias, am writing to you, the most excellent Governor Felix. Greetings to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-ACT	23	26	u2ih		τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι	1	to the most excellent Governor Felix	“to Governor Felix who deserves greatest honors” 
-ACT	23	27	zr7l	figs-synecdoche	τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων	1	This man was arrested by the Jews	Here “Jews” means “some of the Jews.” This can be stated in active form. Alternate translation: “Some of the Jews arrested this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	23	27	ha13	figs-activepassive	μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι	1	was about to be killed	This can be stated in active form. Alternate translation: “they were ready to kill Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	23	27	v78t		ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι	1	I came upon them with soldiers	“I with my soldiers arrived at the place where Paul and these Jews were” 
-ACT	23	28	lb1a			0	General Information:	Here the word “I” refers to Claudius Lysias, the chief captain. 
-ACT	23	28	lb1b			0	General Information:	The word “they” refers to the group of Jews who accused Paul. 
-ACT	23	28	lb1c	figs-you		0	General Information:	The word “you” is singular and refers to Governor Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-ACT	23	28	pmq7			0	Connecting Statement:	The chief captain ends his letter to Governor Felix. 
-ACT	23	29	zt4f	figs-activepassive	ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ	1	that he was being accused about questions concerning	This can be stated in active form. Alternate translation: “that they were accusing him of questions about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	23	29	wsh2	figs-abstractnouns	μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα	1	but that there was no accusation against him that deserved death or imprisonment	The abstract nouns “accusation,” “death,” and “imprisonment” can be stated as verbs. Alternate translation: “but nobody accused him of anything that should cause Roman authorities to kill him or to send him to prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	23	30	i2ji	figs-activepassive	μηνυθείσης δέ μοι	1	Then it was made known to me	This can be stated in active form. Alternate translation: “Later I learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	23	31	ifs1	translate-names		0	General Information:	Here the first word “him” refers to Paul; the second use of the word “him” refers to Governor Felix. Antipatris was a city built by Herod in honor of his father, Antipater. It stood at a site located today in central Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	23	31	s9rf			0	Connecting Statement:	This ends Paul’s time under arrest in Jerusalem and begins his time of arrest in Caesarea with Governor Felix. 
-ACT	23	31	ny4k		οἱ…οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς	1	So the soldiers obeyed their orders	The word “so” marks an event that happened because of something else that happened previously. In this case, the previous event is the chief captain’s commanding the soldiers to escort Paul. 
-ACT	23	31	ptv4		ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς	1	They took Paul and brought him by night	Here “brought” can be translated as “took.” Alternate translation: “They got Paul and took him at night” 
+ACT	23	18	lzf3		ὁ δέσμιος, Παῦλος, προσκαλεσάμενός με	1	Paul the prisoner summoned me	“Paul the prisoner asked me to come talk with him”
+ACT	23	18	ju2b		τοῦτον τὸν νεανίαν	1	this young man	Since the chief captain calls him a young man, this suggests Paul’s nephew may have been 12 to 15 years old.
+ACT	23	19	yp12		ἐπιλαβόμενος…τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος	1	chief captain took him by the hand	Since the chief captain took the young man by the hand and calls him a young man (verse 18), this suggests Paul’s nephew may have been 12 to 15 years old.
+ACT	23	20	uv6r	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο	1	The Jews have agreed	This does not mean all Jews, but all of the group that was there. Alternate translation: “Some of the Jews have agreed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	23	20	wp5d		Παῦλον καταγάγῃς	1	to bring down Paul	“to bring Paul down from the fortress”
+ACT	23	20	fev5		μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.	1	they were going to ask more precisely about his case	“they want to learn more about what Paul has done”
+ACT	23	21	vdr5	translate-numbers	ἄνδρες…τεσσεράκοντα	1	forty men	“40 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+ACT	23	21	i2k9		ἐνεδρεύουσιν…αὐτὸν	1	lying in wait for him	“ready to ambush Paul” or “ready to kill Paul”
+ACT	23	21	r695		οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν	1	They have called a curse down on themselves, neither to eat nor to drink until they have killed him	“They have sworn to eat or drink nothing until they have killed Paul. And they asked God to curse them if they do not do what they promised to do”
+ACT	23	22	av3g			0	General Information:	Here the word “he” refers the chief captain.
+ACT	23	22	av3h			0	General Information:	Felix, who resided at Caesarea, was the roman governor of the area.
+ACT	23	23	wk7k		προσκαλεσάμενός	1	he called to him	“he called to himself”
+ACT	23	23	q741	translate-numbers	δύο τῶν ἑκατονταρχῶν	1	two of the centurions	“2 of the centurions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+ACT	23	23	b7z3	translate-numbers	ἱππεῖς ἑβδομήκοντα	1	seventy horsemen	“70 horsemen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+ACT	23	23	mgi9	translate-numbers	δεξιολάβους διακοσίους	1	two hundred spearmen	“200 soldiers that are armed with spears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+ACT	23	23	kg8s		τρίτης ὥρας τῆς νυκτός	1	third hour of the night	This was about 9:00 p.m. at night.
+ACT	23	25	vg8x			0	General Information:	The chief captain writes a letter to Governor Felix about the arrest of Paul.
+ACT	23	25	vg8y	translate-names		0	General Information:	Claudius Lysias is the name of the chief captain. Governor Felix was the Roman governor over the whole region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	23	26	zf93	figs-123person	Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν	1	Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings	This is a formal introduction to the letter. The chief captain begins by referring to himself. You can translate it in the first person. The words “am writing” are understood. Alternate translation: “I, Claudius Lysias, am writing to you, the most excellent Governor Felix. Greetings to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ACT	23	26	u2ih		τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι	1	to the most excellent Governor Felix	“to Governor Felix who deserves greatest honors”
+ACT	23	27	zr7l	figs-synecdoche	τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων	1	This man was arrested by the Jews	Here “Jews” means “some of the Jews.” This can be stated in active form. Alternate translation: “Some of the Jews arrested this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	23	27	ha13	figs-activepassive	μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι	1	was about to be killed	This can be stated in active form. Alternate translation: “they were ready to kill Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	23	27	v78t		ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι	1	I came upon them with soldiers	“I with my soldiers arrived at the place where Paul and these Jews were”
+ACT	23	28	lb1a			0	General Information:	Here the word “I” refers to Claudius Lysias, the chief captain.
+ACT	23	28	lb1b			0	General Information:	The word “they” refers to the group of Jews who accused Paul.
+ACT	23	28	lb1c	figs-you		0	General Information:	The word “you” is singular and refers to Governor Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ACT	23	28	pmq7			0	Connecting Statement:	The chief captain ends his letter to Governor Felix.
+ACT	23	29	zt4f	figs-activepassive	ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ	1	that he was being accused about questions concerning	This can be stated in active form. Alternate translation: “that they were accusing him of questions about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	23	29	wsh2	figs-abstractnouns	μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα	1	but that there was no accusation against him that deserved death or imprisonment	The abstract nouns “accusation,” “death,” and “imprisonment” can be stated as verbs. Alternate translation: “but nobody accused him of anything that should cause Roman authorities to kill him or to send him to prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	23	30	i2ji	figs-activepassive	μηνυθείσης δέ μοι	1	Then it was made known to me	This can be stated in active form. Alternate translation: “Later I learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	23	31	ifs1	translate-names		0	General Information:	Here the first word “him” refers to Paul; the second use of the word “him” refers to Governor Felix. Antipatris was a city built by Herod in honor of his father, Antipater. It stood at a site located today in central Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	23	31	s9rf			0	Connecting Statement:	This ends Paul’s time under arrest in Jerusalem and begins his time of arrest in Caesarea with Governor Felix.
+ACT	23	31	ny4k		οἱ…οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς	1	So the soldiers obeyed their orders	The word “so” marks an event that happened because of something else that happened previously. In this case, the previous event is the chief captain’s commanding the soldiers to escort Paul.
+ACT	23	31	ptv4		ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς	1	They took Paul and brought him by night	Here “brought” can be translated as “took.” Alternate translation: “They got Paul and took him at night”
 ACT	23	32	abd1		ἐάσαντες…ὑπέστρεψαν	1	they allowed…but they returned	Here both instances of **they** refer to the foot soldiers who left the horsemen and returned to their fortress.
 ACT	23	33	abc1		εἰσελθόντες	1	they entered	Here **they** refers to the horsemen who took Paul all the way to Caesarea.
-ACT	23	34	u44w			0	General Information:	Here the first and second words “he” refer to Governor Felix, the third word “he” and the word “him” refer to Paul, and the last word “he” refers to Governor Felix. The words “you” and your” refer to Paul. 
+ACT	23	34	u44w			0	General Information:	Here the first and second words “he” refer to Governor Felix, the third word “he” and the word “him” refer to Paul, and the last word “he” refers to Governor Felix. The words “you” and your” refer to Paul.
 ACT	23	34	abd2		ἀναγνοὺς…ἐπερωτήσας…πυθόμενος	1	reading…asking…learning	All of these actions are things the governor did.
-ACT	23	34	dtx1	figs-quotations	ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν	1	asking what province Paul was from	This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “he asked Paul, ‘What province are you from?’ When” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 
-ACT	23	35	dwv2	figs-quotations	ἔφη	1	he said	This sentence, which begins with the words “When he learned” in verse 43, can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “Paul said, ‘I am from Cilicia.’ Then the governor said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 
-ACT	23	35	uji1		διακούσομαί σου	1	I will hear you fully	“I will listen to all you have to say” 
-ACT	23	35	mga2		κελεύσας…φυλάσσεσθαι αὐτόν	1	he commanded him to be kept	This can be stated in active form. Alternate translation: “he commanded soldiers to keep him” or “commanded soldiers to restrain him” 
-ACT	24	intro	j74u			0		# Acts 24 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Paul told the governor that he had not done what the Jews were accusing him of doing and that the governor should not punish him for what he did do.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Respect<br><br>Both the Jewish leaders ([Acts 24:2-4](./02.md)) and Paul ([Acts 24:10](../../act/24/10.md)) began their speeches with words that show respect to the governor.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Governmental leaders<br><br>The words “governor,” “commander,” and “centurion” may be difficult to translate into some languages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br> 
-ACT	24	1	qw1r	figs-you		0	General Information:	Here the word “you” refers to Felix, the governor. Here “we” refers to the citizens under Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	24	1	bc8k			0	Connecting Statement:	Paul is on trial in Caesarea. Tertullus presents Governor Felix with the charges against Paul. 
-ACT	24	1	e8rp		μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας	1	After five days	“five days after the Roman soldiers took Paul to Caesarea” 
-ACT	24	1	n9gu	translate-names	Ἁνανίας	1	Ananias	This is the name of a man. This is not the same Ananias as in [Acts 5:1](../05/01.md) nor the same Ananias as in [Acts 9:10](../09/10.md). See how you translated this in [Acts 23:1](../23/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	24	1	f3vx		ῥήτορος	1	an orator	“a lawyer.” Tertullus was an expert in Roman law who was there to accuse Paul in court. 
-ACT	24	1	xm6c	translate-names	Τερτύλλου	1	Tertullus	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	24	1	q7wj		κατέβη	1	went there	“went to Caesarea where Paul was” 
-ACT	24	1	nq9x		τῷ ἡγεμόνι	1	before the governor	“in the presence of the governor who was judge in the court” 
-ACT	24	1	zm5e		ἐνεφάνισαν…κατὰ τοῦ Παύλου	1	brought charges against Paul	“began to argue the case before the governor that Paul had broken the law.” 
-ACT	24	2	e6zg	figs-exclusive	πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες	1	we have great peace	Here “we” refers to the citizens under Felix. Alternate translation: “we, the people that you govern, have great peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	24	2	sv8c		καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας	1	and your foresight brings good reform to our nation	“and your planning has greatly improved our nation” 
-ACT	24	3	r5jl		μετὰ πάσης εὐχαριστίας	1	with all thankfulness	The word “thankfulness” is an abstract noun. It can be stated as an adjective or verb. Alternate translation: “so we are very thankful and we welcome everything that you do” or “so we thank you very much and welcome everything that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	24	3	q3fj		κράτιστε Φῆλιξ	1	most excellent Felix	“Governor Felix who deserves greatest honor” Felix was the roman governor over the whole region. See how you translated a similar phrase in [Acts 23:25](../23/25.md). 
-ACT	24	4	tyq8	figs-exclusive		0	General Information:	The word “we” refers to Ananias, certain elders, and Tertullus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	24	4	jww2		ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐνκόπτω	1	So that I detain you no more	Possible meanings are (1) “so that I will not take up too much of your time” or (2) “so that I will not tire you” 
-ACT	24	4	xfm5		ἀκοῦσαί…ἡμῶν συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ	1	briefly listen to me with kindness	“kindly listen to my short speech” 
-ACT	24	5	i1qs	figs-metaphor	τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν	1	this man to be a pest	This speaks of Paul as if he were a plague that spreads from one person to another. Alternate translation: “this man to be a trouble maker” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	24	5	k1v1	figs-hyperbole	πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην	1	all the Jews throughout the world	The word “all” here is probably an exaggeration used to strengthen their accusation against Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ACT	24	5	zg4a	figs-explicit	πρωτοστάτην…τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως	1	He is a leader of the Nazarene sect	The phrase “Nazarene sect” is another name for the Christians. Alternate translation: “He also leads the entire group whom people call the followers of the Nazarene” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	24	5	n6zb		αἱρέσεως	1	sect	This is a smaller group of people within a larger group. Tertullus considers the Christians to be a small group within Judaism. 
-ACT	24	7	ujn8	figs-you		0	General Information:	Here the word “you” is singular and refers to Governor Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-ACT	24	7	xkr4			0	Connecting Statement:	Tertullus finishes presenting the charges against Paul before Governor Felix. 
-ACT	24	8	e26a		ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ	1	to learn about these charges we are bringing against him	“to learn whether or not these charges that we bring against him are true” or “to learn whether or not he is guilty of the things we accuse him of” 
-ACT	24	9	rq5f	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	The Jews	This refers to the Jewish leaders who were there at Paul’s trial. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	24	10	my1c			0	General Information:	Here the word “they” refers to the Jews who were accusing Paul. 
-ACT	24	10	ict8			0	Connecting Statement:	Paul responds to Governor Felix about the charges brought against him. 
-ACT	24	10	s92a		νεύσαντος…τοῦ ἡγεμόνος	1	the governor motioned	“the governor gestured” 
-ACT	24	10	uu7a	figs-metonymy	κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ	1	a judge to this nation	Here “nation” refers to the people of the Jewish nation. Alternate translation: “a judge for the people of the Jewish nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	24	10	sr5t		ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι	1	explain myself	“explain my situation” 
-ACT	24	11	dr4u	translate-numbers	ἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς	1	twelve days since	“12 days since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 
-ACT	24	12	wbf6	figs-metaphor	ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου	1	I did not stir up a crowd	“Stir up” here is a metaphor for agitating people into unrest, just as stirring a liquid agitates it. Alternate translation: “I did not provoke the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	24	13	m3yk		κατηγοροῦσίν	1	the accusations	“the blames for wrongdoings” or “the charges for crimes” 
-ACT	24	14	c5xa		ὁμολογῶ…τοῦτό σοι	1	I confess this to you	“I acknowledge this to you” 
-ACT	24	14	k79p		ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν	1	that according to the Way	The phrase “the Way” was a title used for Christianity during Paul’s time. 
-ACT	24	14	rqu3		λέγουσιν αἵρεσιν	1	they call a sect	This is a smaller group of people within a larger group. Tertullus considers the Christians to be a small group within Judaism. See how you translated “sect” in [Acts 24:5](../24/05.md). 
-ACT	24	14	cg73		οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ	1	in that same way I serve the God of our fathers	Paul uses the phrase “in that same way” to mean that he, as a believer in Jesus, serves God the same way as their Jewish ancestors did. He is not leading a “sect” or teaching something new that is opposed to their ancient religion. 
-ACT	24	15	nv5a		καὶ αὐτοὶ	1	as these men	“as these men have.” Here “these men” refers to the Jews who are accusing Paul in court. 
-ACT	24	15	qza8	figs-abstractnouns	ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων	1	that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked	The abstract noun “resurrection” can be stated with the verb “resurrect.” Alternate translation: “that God will resurrect all who have died, both the righteous and the unrighteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	24	15	x1yd	figs-nominaladj	δικαίων…καὶ ἀδίκων	1	the righteous and the wicked	These nominal adjectives refer to righteous people and wicked people. AT “righteous people and wicked people” or “those who have done what is right and those who have done what is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 
-ACT	24	16	sfw4		αὐτὸς ἀσκῶ…διὰ παντός	1	I always strive	“I always work hard” or “I do my best” 
-ACT	24	16	kcg8	figs-metonymy	ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν	1	to have a clear conscience before God	Here “conscience” refers to a person’s inner morality that chooses between right and wrong. Alternate translation: “to be blameless” or “to always do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	24	16	va3b		πρὸς τὸν Θεὸν	1	before God	“in the presence of God” 
-ACT	24	17	p92m		δὲ	1	Now	This word marks a shift in Paul’s argument. Here he explains the situation in Jerusalem when some of the Jews arrested him. 
-ACT	24	17	py9v		δι’ ἐτῶν…πλειόνων	1	after many years	“after many years away from Jerusalem” 
-ACT	24	17	ryk6	figs-go	ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς	1	I came to bring help to my nation and gifts of money	Here “I came” can be translated as “I went.” Alternate translation: “I went to help my people by bringing them money as a gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) 
-ACT	24	18	pk2m		ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ	1	in a purification ceremony in the temple	“in the temple after I had finished a ceremony to purify myself” 
-ACT	24	18	x6iy	figs-explicit	οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου	1	not with a crowd or an uproar	This can be stated as a separate new sentence. Alternate translation: “I had not gathered a crowd nor was I trying to start a riot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	24	19	s528		τινὲς	1	These men	“The Jews from Asia” 
-ACT	24	19	ntg3		εἴ τι ἔχοιεν	1	if they have anything	“if they have anything to say” 
-ACT	24	20	npt5			0	Connecting Statement:	Paul finishes responding to Governor Felix about the charges brought against him. 
-ACT	24	20	ag5d		αὐτοὶ	1	these same men	This refers to the members of the council who were present in Jerusalem at Paul’s trial. 
-ACT	24	20	hnt9		εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα…μου	1	should say what wrong they found in me	“should say the wrong thing I did that they were able to prove” 
-ACT	24	21	ds1s	figs-abstractnouns	περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν	1	It is concerning the resurrection of the dead	The abstract noun “resurrection” can be stated as “God brings back to life.” Alternate translation: “It is because I believe that God will bring back to life those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 
-ACT	24	21	d2lm	figs-activepassive	ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν	1	I am on trial before you today	This can be stated in active form. Alternate translation: “you are judging me today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	24	22	w1tn	translate-names		0	General Information:	Felix is the Roman governor of the area who resides at Caesarea. See how you translated this name in [Acts 23:24](../23/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	24	22	a87f		τῆς Ὁδοῦ	1	the Way	This is a title for Christianity. See how you translated this in [Acts 9:2](../09/02.md). 
-ACT	24	22	y3pg		ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ	1	When Lysias the commander comes down	“when Lysias the commander comes down” or “at the time Lysias the commander comes down” 
-ACT	24	22	k1f7		Λυσίας	1	Lysias	This is the name of the chief captain. See how you translated this name in [Acts 23:26](../23/26.md). 
-ACT	24	22	z5f9		καταβῇ	1	comes down from Jerusalem	Jerusalem was higher than Caesarea so it was normal for them to speak of coming down from Jerusalem. 
-ACT	24	22	ldi8		διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς	1	I will decide your case	“I will make a decision concerning these accusations against you” or “I will judge whether you are guilty” 
-ACT	24	23	sxy2		ἔχειν…ἄνεσιν	1	have some freedom	“grant Paul some freedom not otherwise granted to prisoners” 
-ACT	24	24	wus4		μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς	1	After some days	“After several days” 
-ACT	24	24	qy9y	translate-names	Δρουσίλλῃ, τῇ…γυναικὶ	1	Drusilla his wife	Drusilla is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	24	24	xmq5	figs-explicit	Ἰουδαίᾳ	1	a Jewess	This means a female Jew. Alternate translation: “who was a Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	24	25	b8v1		ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ	1	Felix became frightened	Felix may have felt conviction of his sins. 
-ACT	24	25	p8yi		τὸ νῦν ἔχον	1	for now	“for the present time” 
-ACT	24	26	h4v7		χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου	1	Paul to give money to him	Felix was hoping Paul would offer him a bribe to set him free. 
-ACT	24	26	n45p		διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ	1	so he often sent for him and spoke with him	“so Felix often sent for Paul and spoke with Paul” 
-ACT	24	27	ur2y	translate-names	ὁ…Πόρκιον Φῆστον	1	Porcius Festus	This was the new roman Governor who replaced Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	24	27	p59c	figs-synecdoche	θέλων…χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις	1	wanted to gain favor with the Jews	Here “the Jews” refers to the Jewish leaders. Alternate translation: “wanted the Jewish leaders to like him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	24	27	gln6		ὁ Φῆλιξ…κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον	1	he left Paul to continue under guard	“he left Paul in prison” 
-ACT	25	intro	b6uk			0		# Acts 25 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Favor<br><br>This word is used in two different ways in this chapter. When the Jewish leaders asked Festus for a favor, they were asking him to do something special for them on that day. They wanted him to do for them something that he would not usually do. When Festus “wanted to gain the favor of the Jews,” he wanted them to like him and be willing to obey him in the months and years to come. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])<br><br>### Roman citizenship<br><br>The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. Roman officials could have been punished for treating a Roman citizen the same way they would treat a non-citizen.<br><br> 
-ACT	25	1	c84u			0	General Information:	Festus becomes the governor of Caesarea. See how you translated this name in [Acts 24:27](../24/27.md). 
-ACT	25	1	tj76			0	Connecting Statement:	Paul continues to be a prisoner in Caesarea. 
-ACT	25	1	w8h3		οὖν	1	Now	This word marks the beginning of a new event in the story. 
-ACT	25	1	i7t9		Φῆστος…ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ	1	Festus entered the province	Possible meanings are (1) Festus arrived in the area to begin his rule or (2) Festus simply arrived in the area. 
-ACT	25	1	zz4l		ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας	1	he went from Caesarea up to Jerusalem	The phrase “went up” is used here because Jerusalem is higher in elevation than Caesarea. 
-ACT	25	2	qnc8	figs-metaphor	ἐνεφάνισάν…οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου	1	The chief priest and the prominent Jews brought accusations against Paul	This speaks about accusations as if they were an object that a person could bring to someone else. Alternate translation: “The chief priest and the important Jews accused Paul to Festus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	25	2	uj5p		παρεκάλουν αὐτὸν	1	they summoned him	Here the word “him” refers to Festus. 
-ACT	25	3	w8um		χάριν κατ’ αὐτοῦ	1	a favor against him	Here the word “him” refers to Paul. 
-ACT	25	3	qz46		ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ	1	that he might summon him to Jerusalem	This means that Festus would order his soldiers to bring Paul to Jerusalem. Alternate translation: “that he might order his soldiers to bring Paul to Jerusalem” 
-ACT	25	3	pg8x		ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν	1	so that they could kill him along the way	They were going to ambush Paul. 
-ACT	25	4	p3tt	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “us” refers to Festus and the Romans traveling with him, but not to his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	25	4	v5f9	figs-quotations	Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι	1	Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was going there soon.	This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “But Festus said, ‘Paul is being held prisoner in Caesarea, and I myself will soon return there.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 
-ACT	25	5	a54h	writing-quotations	οἱ οὖν…φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες	1	“Therefore, those who can,” he said, “should go there with us	The phrase “he said” can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: “Then he said, ‘Therefore, those who are able to go to Caesarea should go there with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 
-ACT	25	5	iz98		εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον	1	If there is something wrong with the man	“If Paul has done something wrong” 
-ACT	25	5	nei6		κατηγορείτωσαν αὐτοῦ	1	you should accuse him	“you should accuse him of violating laws” or “you should bring charges against him” 
-ACT	25	6	fi27			0	General Information:	Here the first three times the word “he” is used as well as the word “him,” the words refer to Festus. The fourth word “he” refers to Paul. The word “they” refers to the Jews who came from Jerusalem. 
-ACT	25	6	s69c		καταβὰς εἰς Καισάρειαν	1	down to Caesarea	Jerusalem is higher geographically than Caesarea. It was common to speak of coming down from Jerusalem. 
-ACT	25	6	qv24	figs-metonymy	καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος	1	sat in the judgment seat	Here “judgment seat” refers to Festus’ ruling as judge over Paul’s trial. Alternate translation: “sat upon the seat where he acted as judge” or “he sat down as judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	25	6	j7c5	figs-activepassive	τὸν Παῦλον ἀχθῆναι	1	Paul to be brought to him	This can be stated in active form. Alternate translation: “his soldiers bring Paul to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	25	7	v4v8		παραγενομένου δὲ αὐτοῦ	1	When he arrived	“When he came and stood before Festus” 
-ACT	25	7	e7g2	figs-metaphor	πολλὰ…βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες	1	they brought many serious charges	Charging a person with a crime is spoken of as if it were an object that a person could bring to court. Alternate translation: “they spoke against Paul many serious things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	25	8	hc3w	figs-synecdoche	εἰς τὸ ἱερὸν	1	against the temple	Paul says he did not break any rules about who could enter the Jerusalem temple. Alternate translation: “against the entry rules of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	25	9	m49r			0	Connecting Statement:	Paul asks to be taken before Caesar for judgment. 
-ACT	25	9	b49x	figs-synecdoche	θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι	1	wanted to gain the favor of the Jews	Here “the Jews” means the Jewish leaders. Alternate translation: “wanted to please the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	25	9	qe8h		εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς	1	to go up to Jerusalem	Jerusalem was higher geographically than Caesarea. It was common to speak of going up to Jerusalem. 
-ACT	25	9	wi2d	figs-activepassive	ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ	1	and to be judged by me about these things there	This can be stated in active form. Alternate translation: “where I will judge you with regard to these charges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	25	10	u1ef	figs-metonymy	ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι	1	I stand before the judgment seat of Caesar where I must be judged	The “judgment seat” refers to Caesar’s authority to judge Paul. This can be stated in active form. Alternate translation: “I ask to go before Caesar, so he can judge me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	25	11	el9d	figs-hypo	οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν; εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι	1	Though if I have done wrong…no one may hand me over to them	Paul is stating a hypothetical situation. If he were guilty, he would accept the punishment, but he knows that he is not guilty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) 
-ACT	25	11	ta55		εἰ…ἄξιον θανάτου πέπραχά τι	1	if I have done what is worthy of death	“if I have done some wrong that deserves the death penalty” 
-ACT	25	11	hxr1		οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν	1	if their accusations are nothing	“if the charges against me are not true” 
-ACT	25	11	hr23		οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι	1	no one may hand me over to them	Possible meanings are (1) Festus does not have the legal authority to hand Paul over to these false accusers or (2) Paul was saying that if he has done nothing wrong, the governor should not give into the request of the Jews. 
-ACT	25	11	b1bf		Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι	1	I appeal to Caesar	“I ask that I go before Caesar so he can judge me” 
-ACT	25	12	t96z		μετὰ τοῦ συμβουλίου	1	with the council	This is not the Sanhedrin that is referred to as “council” throughout Acts. This is a political council in the Roman government. Alternate translation: “with his own government advisors” 
-ACT	25	13	izu8	writing-participants		0	General Information:	King Agrippa and Bernice are new people in the story. Though he ruled over only a few territories, King Agrippa is the current reigning king in Palestine. Bernice is Agrippa’s sister.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	25	13	ge5h			0	Connecting Statement:	Festus explains Paul’s case to King Agrippa. 
-ACT	25	13	c3gc		δὲ	1	Now	This word marks the beginning of a new event in the story. 
-ACT	25	13	ukd3		ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον	1	to pay an official visit to Festus	“to visit Festus concerning official matters” 
-ACT	25	14	x8jf	figs-activepassive	ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος	1	A certain man was left behind here by Felix as a prisoner	This can be stated in active form. Alternate translation: “When Felix left office, he left a man in prison here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	25	14	z7yw		Φήλικος	1	Felix	Felix was the Roman governor of the area who resided in Caesarea. See how you translated this name in [Acts 23:24](../23/24.md). 
-ACT	25	15	b6hx	figs-metaphor	περὶ οὗ…ἐνεφάνισαν	1	brought charges against this man	To charge someone in court is spoken of as if it were an object that a person brings to court. Alternate translation: “spoke to me against this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	25	15	hyp5	figs-abstractnouns	αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην	1	they asked for a sentence of condemnation against him	The abstract nouns “sentence” and “condemnation” can be expressed as verbs. The phrase “a sentence of condemnation” implies that they were requesting that Paul be executed. Alternate translation: “they asked me to sentence him to death” or “they asked me to condemn him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	25	16	e4tk	figs-metaphor	χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον	1	to hand over anyone	Here “hand over” represents sending someone to people who will punish or kill him. Alternate translation: “let someone punish anyone” or “to condemn anyone to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	25	16	xjb4	figs-idiom	πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος, κατὰ πρόσωπον…τοὺς κατηγόρους	1	before the accused had faced his accusers	Here “faced his accusers” is an idiom that means to meet with the people who accuse him. Alternate translation: “before the person whom others have accused of a crime had met directly with those who accused him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	25	17	z6g2		οὖν	1	Therefore	“Because what I have just said is true.” Fetus had just said that an accused man should be able to face his accusers and make his defense. 
-ACT	25	17	rm5z		συνελθόντων…ἐνθάδε	1	when they came together here	“when the Jewish leaders came to meet with me here” 
-ACT	25	17	efe2	figs-metonymy	καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος	1	I sat in the judgment seat	Here “judgment seat” refers to Festus ruling over Paul’s trial as judge. Alternate translation: “I sat upon the seat to act as judge” or “I sat down as judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	25	17	hm6g	figs-activepassive	ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα	1	I ordered the man to be brought in	This can be stated in active form. Alternate translation: “I ordered the soldiers to bring Paul before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	25	19	d1qm		τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας	1	their own religion	Here “religion” means the belief system people have toward life and the supernatural. 
-ACT	25	20	y9bv	figs-idiom	κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων	1	to stand trial there about these charges	To “stand trial” is an idiom meaning to speak to a judge so the judge can decide if a person is right or wrong. Alternate translation: “to go to trial about these charges” or “for a judge to decide if these charges against him are true or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	25	21	yli3			0	Connecting Statement:	Festus finishes explaining Paul’s case to King Agrippa. 
-ACT	25	21	ie7x	figs-activepassive	τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν	1	But when Paul appealed to be kept in custody while awaiting the decision of the emperor	This can be stated in active form. Alternate translation: “But when Paul insisted that he stay under Roman guard until the time when the emperor could decide his case” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	25	21	ceq2	figs-activepassive	ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν	1	I ordered him to be held in custody	This can be stated in active form. Alternate translation: “I ordered the soldiers to keep him in custody” or “I told the soldiers to guard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	25	22	t322	writing-quotations	αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ	1	“Tomorrow,” Festus said, “you will hear him.”	The phrase “Festus said” can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: “Festus said, ‘I will arrange for you to listen to Paul tomorrow.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 
-ACT	25	23	y1yj			0	General Information:	Though he ruled over only a few territories, Agrippa was the current reigning king in Palestine. Bernice was his sister. See how you translated these names in [Acts 25:13](../25/13.md). 
-ACT	25	23	qlm5			0	Connecting Statement:	Festus again gives information about Paul’s case to King Agrippa. 
-ACT	25	23	yw76		μετὰ πολλῆς φαντασίας	1	with much ceremony	“with a great ceremony to honor them” 
-ACT	25	23	ldb7		τὸ ἀκροατήριον	1	the hall	This was a large room where people gathered for ceremonies, trials, and other events. 
-ACT	25	23	at4t	figs-activepassive	ἤχθη ὁ Παῦλος	1	Paul was brought to them	This can be stated in active form. Alternate translation: “the soldiers brought Paul to appear before them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	25	24	n8qj	figs-hyperbole	ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων	1	all the multitude of Jews	The word “all” is an exaggeration used to emphasize that a great number of Jews wanted Paul to die. Alternate translation: “a great number of the Jews” or “many of the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ACT	25	24	ae3v		βοῶντες	1	they shouted to me	“they spoke very strongly to me” 
-ACT	25	24	yv2q	figs-litotes	μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι	1	he should no longer live	This statement is made in the negative to emphasize the positive equivalent. Alternate translation: “he should die immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 
-ACT	25	25	fe2n	figs-you		0	General Information:	Here the first “you” is plural; the second “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-ACT	25	25	f6hy		δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν	1	because he appealed to the emperor	“because he said that he wanted the emperor to judge him” 
-ACT	25	25	g856		τὸν Σεβαστὸν	1	the emperor	The emperor was the ruler of the Roman empire. He ruled over many countries and provinces. 
-ACT	25	26	jcq2		προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα	1	I have brought him to you, especially to you, King Agrippa	“I have brought Paul to all of you, but especially to you, King Agrippa.” 
-ACT	25	26	rhy2		ὅπως…σχῶ τι γράψω	1	so that I might have something more to write	“so that I will have something else to write” or “so that I will know what I should write” 
-ACT	25	27	txs6	figs-doublenegatives	ἄλογον…μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ…σημᾶναι	1	it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not also state	The negative words “unreasonable” and “to not” can be stated in positive form. Alternate translation: “it seems reasonable to me that if I send a prisoner then I should also state” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 
-ACT	25	27	xm65		τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας	1	the charges against him	Possible meanings are (1) the accusations that the Jewish leaders have brought against him or (2) the charges under Roman law that apply to Paul’s case. 
-ACT	26	intro	e2q6			0		# Acts 26 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This is the third account of Paul’s conversion in the book of Acts. Because this is such an important event in the early church, there are three accounts of Paul’s conversion. (See: [Acts 9](../09/01.md) and [Acts 22](../22/01.md))<br><br>Paul told the King Agrippa why he had done what he had done and that the governor should not punish him for that.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br> 
-ACT	26	1	b34d			0	Connecting Statement:	Festus has brought Paul before King Agrippa. In verse 2, Paul gives his defense to King Agrippa. 
-ACT	26	1	gz9f		Ἀγρίππας	1	Agrippa	Agrippa was the current reigning king in Palestine, though he ruled over only a few territories. See how you translated this name in [Acts 25:13](../25/13.md). 
-ACT	26	1	wme6		ἐκτείνας τὴν χεῖρα	1	stretched out his hand	“held out his hand” or “gestured with his hand” 
-ACT	26	1	vni8	figs-abstractnouns	ἀπελογεῖτο	1	made his defense	The abstract noun “defense” can be stated as a verb. Alternate translation: “began to defend himself against those who were accusing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	26	2	ha47		ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον	1	I regard myself as happy	Paul was happy because he considered his appearance before Agrippa to be an opportunity to speak about the gospel. 
-ACT	26	2	xhz1		ἀπολογεῖσθαι	1	to make my case	This phrase means to describe one’s situation, so that those in court can discuss and make a decision about it. Alternate translation: “to defend myself” 
-ACT	26	2	mdq2	figs-abstractnouns	περὶ πάντων ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων	1	against all the accusations of the Jews	The abstract noun “accusations” can be stated as the verb “accuse.” Alternate translation: “against all the Jews who are accusing me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	26	2	cbr3	figs-synecdoche	Ἰουδαίων	1	the Jews	This does not mean all the Jews. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	26	3	kns2	figs-explicit	ζητημάτων	1	questions	You can make explicit what kinds of questions this means. Alternate translation: “questions about religious matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	26	4	t8bg	figs-hyperbole	πάντες οἱ Ἰουδαῖοι	1	all the Jews	This is a generalization. Possible meanings are (1) this refers to Jews in general who knew about Paul. Alternate translation: “the Jews” or (2) this refers to Pharisees who knew Paul. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ACT	26	4	x96h		ἐν τῷ ἔθνει μου	1	in my own nation	Possible meanings are (1) among his own people, not necessarily in the geographical land of Israel or (2) in the land of Israel. 
-ACT	26	5	y9a1		τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας	1	the strictest party of our religion	“a group within Judaism who live by very strict rules” 
-ACT	26	6	xkp9	figs-you		0	General Information:	Here “you” is plural and refers to the people who were listening to Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-ACT	26	6	s9kr		νῦν	1	Now	This word marks a shift from Paul discussing his past to talking about himself in the present. 
-ACT	26	6	i9y5	figs-activepassive	ἕστηκα κρινόμενος	1	I stand here to be judged	This can be stated in active form. Alternate translation: “I am here, where they are putting me on trial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	26	6	r42g	figs-metaphor	ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	of my certain hope in the promise made by God to our fathers	This speaks about a promise as if it were something a person could look for and see. Alternate translation: “I am waiting expectantly for God to do what he promised our forefathers he would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	26	7	hnf1	figs-metonymy	εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν…ἐλπίζει καταντῆσαι	1	For this is the promise that our twelve tribes sought to receive	The phrase “our twelve tribes” stands for the people in those tribes. Alternate translation: “This is also what our fellow Jews in the twelve tribes were waiting for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	26	7	apf2	figs-metaphor	εἰς ἣν…ἐλπίζει καταντῆσαι	1	the promise…sought to receive	This speaks about a promise as if it were an object that can be received. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	26	7	kzg4	figs-merism	νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον	1	worshiped God night and day	The extremes “night” and “day” mean they “worshiped God continually.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) 
-ACT	26	7	c4lm	figs-synecdoche	ὑπὸ Ἰουδαίων	1	that the Jews	This does not mean all the Jews. Alternate translation: “that the leaders of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	26	8	de83	figs-rquestion	τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει	1	Why should any of you think it is unbelievable that God raises the dead?	Paul uses a question to challenge the Jews present. They believe God can raise the dead but do not think God brought Jesus back to life. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “None of you think it is unbelievable that God raises the dead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	26	8	ukk6		νεκροὺς ἐγείρει	1	raises the dead	Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “makes dead people come alive again” 
-ACT	26	9	hm33		μὲν οὖν	1	Now indeed	Paul uses this phrase to mark another shift in his defense. He is now beginning to describe how he formerly persecuted Jesus’ people. 
-ACT	26	9	r4df	figs-metonymy	πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ…ἐναντία	1	against the name of Jesus	The word “name” here stands for the teaching about the person. Alternate translation: “to stop people from teaching about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	26	10	nys7	figs-activepassive	ἀναιρουμένων…αὐτῶν, κατήνεγκα ψῆφον	1	when they were killed, I cast my vote against them	The phrase “were killed” can be stated in active form. Alternate translation: “I voted in agreement with the other Jewish leaders to condemn believers to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	26	11	rri6		πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς	1	I punished them many times	Possible meanings are (1) Paul punished some believers many times or (2) Paul punished many different believers. 
-ACT	26	12	p55i			0	Connecting Statement:	While talking to King Agrippa, Paul tells about when the Lord spoke with him. 
-ACT	26	12	us8d		ἐν οἷς	1	While I was doing this	Paul uses this phrase to mark another shift in his defense. He is now telling about when he saw Jesus and became his disciple. 
-ACT	26	12	h3ic		ἐν οἷς	1	While	This word is used to mark two events that are happening at the same time. In this case, Paul went to Damascus during the time when he persecuted Christians. 
-ACT	26	12	ajp6		μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς	1	with authority and orders	Paul had written letters from the Jewish leaders, granting him authority to persecute the Jewish believers. 
-ACT	26	14	sip5	figs-metonymy	ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με	1	I heard a voice speaking to me that said	Here “voice” stands for the person speaking. Alternate translation: “I heard someone speaking to me who said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	26	14	du3t		Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις	1	Saul, Saul, why do you persecute me?	This is a rhetorical question. The speaker is alerting Saul to what Saul is doing to him, and implying that Saul should not do that. Alternate translation: “Saul, Saul, you are persecuting me.” or “Saul, Saul, stop persecuting me.” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion) 
-ACT	26	14	zsi2	figs-metaphor	σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν	1	It is hard for you to kick a goad	For Paul to resist Jesus and to persecute believers is spoken of as if he were an ox kicking at the sharp stick that a person uses to prod (or “goad”) the animal. It means that Paul is only harming himself. Alternate translation: “You will only harm yourself like an ox kicking a goad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	26	15	h2ws			0	Connecting Statement:	Paul continues giving his defense to King Agrippa. In these verses he continues quoting his conversation with the Lord. 
-ACT	26	18	fk1k	figs-metaphor	ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν	1	to open their eyes	Helping people to understand the truth is spoken of as if a person were literally helping someone to open his eyes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	26	18	gw8f	figs-metaphor	ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς	1	to turn them from darkness to light	Helping someone to stop doing what is evil and to start trusting and obeying God is spoken of as if the person is literally leading someone out of a dark place into a place of light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	26	18	q3h8	figs-metaphor	ἐπιστρέψαι ἀπὸ…τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ	1	to turn them…from the power of Satan to God	Helping someone to stop obeying Satan and to start obeying God is spoken of as if a person were literally turning a person and taking them from the place where Satan rules and leading him to the place where God rules. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	26	18	m65i	figs-abstractnouns	τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1	they may receive from God the forgiveness of sins	The abstract noun “forgiveness” can be stated as the verb “forgive.” Alternate translation: “God may forgive their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	26	18	m9ve	figs-metaphor	κλῆρον	1	an inheritance	The blessings that Jesus gives to those who believe in him are spoken of as if they were an inheritance that children receive from their father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	26	18	c5ij	figs-metaphor	τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ	1	sanctified by faith in me	Jesus choosing some people to belong to him is spoken of as if he literally set them apart from other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	26	18	bgc5		πίστει τῇ εἰς ἐμέ	1	by faith in me	“because they believe in me.” Here Paul finishes quoting the Lord. 
-ACT	26	19	ljx2		ὅθεν	1	Therefore	“Because what I have just said is true.” Paul had just explained what the Lord had commanded him in his vision. 
-ACT	26	19	zv2u	figs-doublenegatives	οὐκ ἐγενόμην	1	I did not disobey	This can be stated in positive form. Alternate translation: “I obeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 
-ACT	26	19	sn4h	figs-metonymy	τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ	1	the heavenly vision	This refers to what the person in the vision told Paul. Alternate translation: “what the person from heaven told me in the vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	26	20	fei4	figs-metaphor	ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν	1	turn to God	To start trusting God is spoken of as if a person turns to start walking toward God. Alternate translation: “trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	26	20	h1v2	figs-abstractnouns	ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας	1	doing deeds worthy of repentance	The abstract noun “repentance” can be stated as the verb “repented.” Alternate translation: “and start doing good deeds to show they truly have repented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	26	21	tl6t	figs-synecdoche	Ἰουδαῖοι	1	the Jews	This does not mean all of the Jews. Alternate translation: “some Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	26	22	n5hn			0	Connecting Statement:	Paul finishes giving his defense to King Agrippa. 
-ACT	26	22	t8f4		μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν	1	to the common people and to the great ones about nothing	Here “common people” and “great ones” are used together to mean “all people.” Alternate translation: “to all people, whether common or great, about nothing” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism) 
-ACT	26	22	f6py		οὐδὲν ἐκτὸς…ὧν	1	about nothing more than what	This can be stated in positive form. Alternate translation: “about the exact thing that” 
-ACT	26	22	i9ki		ὧν τε οἱ προφῆται	1	what the prophets	Paul is referring to the collective writings of the Old Testament prophets. 
-ACT	26	23	pe9h	figs-explicit	εἰ παθητὸς ὁ Χριστός	1	that Christ must suffer	You can make explicit that Christ must also die. Alternate translation: “that Christ must suffer and die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	26	23	p9t8		ἐξ ἀναστάσεως	1	to rise	to come back to life 
-ACT	26	23	sc5f		νεκρῶν	1	from the dead	The phrase “the dead” refers to the spirits of people who have died. To rise from among them speaks of becoming alive again. 
-ACT	26	23	z2ms	figs-metaphor	φῶς μέλλει καταγγέλλειν	1	he would proclaim light	“he would proclaim the message about the light.” To tell people about how God saves people is spoken of as if a person were speaking about the light. Alternate translation: “he would proclaim the message about how God saves people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	26	24	h5b9			0	Connecting Statement:	Paul and King Agrippa continue to talk together. 
-ACT	26	24	dvn2		μαίνῃ	1	you are insane	“you are speaking nonsense” or “you are crazy” 
-ACT	26	24	tk27		τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει	1	your great learning makes you insane	“you have learned so much that you are now crazy” 
-ACT	26	25	dur9	figs-doublenegatives	οὐ μαίνομαι…ἀλλὰ	1	I am not insane…but	This can be stated in positive form. Alternate translation: “I am sane…and” or “I am able to think well…and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 
-ACT	26	25	a6pb		κράτιστε Φῆστε	1	most excellent Festus	“Festus, who deserves highest honors” 
-ACT	26	26	ed7y	figs-123person	γὰρ…ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν…αὐτὸν	1	For the king…to him…from him	Paul is still speaking to King Agrippa, but he is referring to him in the third person. Alternate translation: “For you…to you…from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 
-ACT	26	26	cs7b		παρρησιαζόμενος λαλῶ	1	I speak freely	Paul was not afraid to speak to the king about Christ. Alternate translation: “I speak boldly” 
-ACT	26	26	svn9	figs-activepassive	πείθομαι	1	I am persuaded	This can be stated in active form. Alternate translation: “I am sure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	26	26	tta8	figs-activepassive	λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ	1	that none of this is hidden from him	This can be stated in active and positive form. Alternate translation: “that he is aware of this” or “that you are aware of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 
-ACT	26	26	v1uu	figs-activepassive	οὐ…ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο	1	has not been done in a corner	This can be stated in active form. Alternate translation: “has not happened in a corner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	26	26	i5wg	figs-metaphor	ἐν γωνίᾳ	1	in a corner	This means doing something in secret as if a person went and did something in the corner of a room where no one can see him. Alternate translation: “in a dark place” or “in secret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	26	27	a4a2	figs-rquestion	πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις	1	Do you believe the prophets, King Agrippa?	Paul asks this question to remind Agrippa that Agrippa already believes what the prophets said about Jesus. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “You already believe what the Jewish prophets said, King Agrippa.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	26	28	y8qq	figs-rquestion	ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι	1	In a short time would you persuade me and make me a Christian?	Agrippa asks this question to show Paul that he cannot convince Agrippa so easily without more proof. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “Surely you do not think you can convince me so easily to believe in Jesus!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ACT	26	29	k7kq	figs-metonymy	παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων	1	but without these prison chains	Here “prison chains” stands for being a prisoner. Alternate translation: “but, of course, I do no want you to be a prisoner like I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	26	30	k7jh			0	General Information:	Bernice was the sister of King Agrippa ([Acts 25:13](../25/13.md)). 
-ACT	26	30	gaq5			0	Connecting Statement:	This ends Paul’s time before King Agrippa. 
-ACT	26	30	u8vl		ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν	1	Then the king stood up, and the governor	“Then King Agrippa stood up, and Governor Festus” 
-ACT	26	31	blz8	figs-abstractnouns	οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος	1	This man does nothing worthy of death or of bonds	The abstract noun “death” can be stated as the verb “die.” Here “bonds” stands for being in prison. Alternate translation: “This man does not deserve to die or to be in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	26	32	n293	figs-activepassive	ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος	1	This man could have been freed	This can be stated in active form. Alternate translation: “This man could have gone free” or “I could have freed this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	27	intro	r82x			0		# Acts 27 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sailing<br><br>People who lived near the sea traveled by boat powered by the wind. During some months of the year, the wind would blow in the wrong direction or so hard that sailing was impossible.<br><br>### Trust<br><br>Paul trusted God to bring him safely to land. He told the sailers and soldiers to trust that God would also keep them alive. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>### Paul breaks bread<br><br>Luke uses almost the same words here to describe Paul taking bread, thanking God, breaking it, and eating it that he used to describe the last supper Jesus ate with his disciples. However, your translation should not make your reader think that Paul was leading a religious celebration here.<br> 
-ACT	27	1	efe4	figs-exclusive		0	General Information:	Adramyttium was a city possibly located on the west coast of modern-day Turkey. The word “we” includes the author of Acts, Paul, and the others traveling with Paul, but not the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	27	1	dyf5			0	Connecting Statement:	Paul, as a prisoner, begins his journey to Rome. 
-ACT	27	1	b2yz	figs-activepassive	ὡς…ἐκρίθη	1	When it was decided	This can be stated in active form. Alternate translation: “When the king and the governor decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	27	1	yv84		ἀποπλεῖν…εἰς τὴν Ἰταλίαν	1	sail for Italy	Italy is the name of the province Rome was in. See how you translated “Italy” in [Acts 18:2](../18/02.md). 
-ACT	27	1	s6ny		παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας, ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς	1	they put Paul and some other prisoners under the charge of a centurion named Julius of the Imperial Regiment	“they put a centurion named Julius, of the Imperial Regiment, in charge of Paul and some other prisoners” 
-ACT	27	1	k52u		παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας	1	they put Paul and some other prisoners	Possible meanings are that (1) “they” refers to the governor and the king or (2) “they” refers to other Roman officials. 
-ACT	27	1	un2s	translate-names	ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ	1	a centurion named Julius	Julius is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	27	1	d22f	translate-names	σπείρης Σεβαστῆς	1	the Imperial Regiment	This was the name of the battalion or army from which the centurion came. Some versions translate this as “the Augustan Regiment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	27	2	dnr9	figs-metonymy	ἐπιβάντες…πλοίῳ…μέλλοντι πλεῖν	1	We boarded a ship…which was about to sail	Here “ship…which was about to sail” stands for the crew that will sail the ship. Alternate translation: “We boarded a ship…which a crew was about to sail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	27	2	fqy2		πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ	1	a ship from Adramyttium	Possible meanings are (1) a ship that had come from Adramyttium or (2) a ship that was registered or licensed in Adramyttium. 
-ACT	27	2	f8pf		μέλλοντι πλεῖν	1	about to sail	“soon going to sail” or “would depart soon” 
-ACT	27	2	m3ps		ἀνήχθημεν	1	went to sea	“began our journey on the sea” 
-ACT	27	2	h3uy		Ἀριστάρχου	1	Aristarchus	Aristarchus came from Macedonia but had been working with Paul in Ephesus. See how you translated his name in [Acts 19:29](../19/29.md). 
-ACT	27	3	r71e	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “we” refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	27	3	u6lt		φιλανθρώπως…ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος	1	Julius treated Paul kindly	“Julius treated Paul with a friendly concern.” See how you translated “Julius” in [Acts 27:1](../27/01.md). 
-ACT	27	3	rp73	figs-abstractnouns	πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν	1	go to his friends to receive their care	The abstract noun “care” can be stated as a verb. Alternate translation: “go to his friends so they could care for him” or “go to his friends so they could help him with whatever he needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ACT	27	4	d4hg		ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν	1	we went to sea and sailed	“we started sailing and went” 
-ACT	27	4	mjt8		ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον	1	sailed under the lee of Cyprus, close to the island	“the lee of Cyprus” is the side of that island that blocks the strong wind, so sailing vessels are not forced off their course. 
-ACT	27	5	g1t7		Παμφυλίαν	1	Pamphylia	This was a province in Asia Minor. See how you translated this in [Acts 2:10](../02/10.md). 
-ACT	27	5	y6m6	figs-explicit	κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας	1	we landed at Myra, a city of Lycia	You can make explicit that they got off of the ship in Myra. Alternate translation: “came to Myra, a city of Lycia, where we got off the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	27	5	ni2x	translate-names	κατήλθαμεν εἰς Μύρρα	1	landed at Myra	Myra is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	27	5	uaf4	translate-names	τῆς Λυκίας	1	a city of Lycia	Lycia was a Roman province, located on the southwestern coast of modern-day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	27	6	j4cf	figs-explicit	εὑρὼν…πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν	1	found a ship from Alexandria that was going to sail to Italy	It is implied that a crew would sail the ship to Italy. Alternate translation: “found a ship that a crew had sailed from Alexandria and was about to sail to Italy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	27	6	fdq2	translate-names	Ἀλεξανδρῖνον	1	Alexandria	This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	27	7	zzw1	figs-explicit	δὲ…βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι	1	When we had sailed slowly…finally arrived with difficulty	You can make explicit that the reason they were sailing slowly and with difficulty was because the wind was blowing against them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	27	7	pye5	translate-names	κατὰ τὴν Κνίδον	1	near Cnidus	This is an ancient settlement located in modern-day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	27	7	hhf1		μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου	1	the wind no longer allowed us to go that way	“we could no longer go that way because of the strong wind” 
-ACT	27	7	b746		ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην	1	so we sailed along the sheltered side of Crete	“so we sailed along the side of Crete where there was less wind” 
-ACT	27	7	mq4n	translate-names	κατὰ Σαλμώνην	1	opposite Salmone	This is a coastal city in Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	27	8	p4ri	figs-explicit	μόλις…παραλεγόμενοι αὐτὴν	1	We sailed along the coast with difficulty	You can make explicit that even though the winds were not as strong as before, they were still strong enough to make sailing difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	27	8	a64y	translate-names	Καλοὺς Λιμένας	1	Fair Havens	This was a port near Lasea, located on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	27	8	n7re	translate-names	ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία	1	near the city of Lasea	This is a coastal city in Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	27	9	ea4l		ἱκανοῦ…χρόνου διαγενομένου	1	We had now taken much time	Because of the direction the wind was blowing, the journey from Caesarea to Fair Havens had taken more time than planned. 
-ACT	27	9	vlu4	figs-exclusive	διαγενομένου	1	We had now taken	The writer includes himself, Paul, and those who were traveling with them, but not the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	27	9	u6x5		καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι	1	the time of the Jewish fast also had passed, and it had now become dangerous to sail	This fast took place on the Day of Atonement, which was usually either in the last part of September or the first part of October according to Western calendars. After this time, there was a higher risk of seasonal storms. 
-ACT	27	10	p29v		θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας…μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν	1	I see that the voyage we are about to take will be with injury and much loss	“if we travel now, we will suffer much injury and loss” 
-ACT	27	10	nx9c		ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν	1	loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives	Here “loss” means destruction when referring to things and death when referring to people. 
-ACT	27	10	q9xt		οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου	1	not only of the cargo and the ship	Cargo is something that a person transports from one place to another by boat. Alternate translation: “not only the ship and the goods on the ship” 
-ACT	27	11	b1kz	figs-activepassive	ὑπὸ Παύλου λεγομένοις	1	that were spoken by Paul	This can be stated in active form. Alternate translation: “that Paul said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	27	12	l2n4	figs-activepassive	ἀνευθέτου…τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν	1	harbor was not easy to spend the winter in	You can make explicit why it was not easy to stay in the harbor. Alternate translation: “harbor did not sufficiently protect docked ships during winter storms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	27	12	jmi3		λιμένος	1	harbor	a place near land that is usually safe for ships 
-ACT	27	12	k2ti	translate-names	Φοίνικα	1	city of Phoenix	Phoenix is a city port on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	27	12	z1lf	figs-metaphor	παραχειμάσαι	1	to spend the winter there	This speaks about the season of winter as if it were a commodity that someone can spend. Alternate translation: “to stay there for the cold season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	27	12	x6vl		βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον	1	facing both southwest and northwest	Here “faces northwest and southwest” means the opening of the harbor was toward those directions. Alternate translation: “it opened to the northwest and southwest” 
-ACT	27	12	gyd2		λίβα καὶ…χῶρον	1	southwest and northwest	These directions are based on the rising and setting sun. Northeast is a little to the left of the rising sun. Southeast is a little to the right of the rising sun. Some versions say “northeast and southeast.” 
-ACT	27	13	xx67		ἄραντες	1	weighed anchor	Here “weighed” means to pull out of the water. An anchor is a heavy object attached to a rope that is secured to the boat. The anchor is tossed into the water and sinks to the bottom of the sea keeping the ship from drifting about. 
-ACT	27	14	hv8h			0	Connecting Statement:	Paul and those traveling on the boat encounter a fierce storm. 
-ACT	27	14	m2xe		μετ’ οὐ πολὺ	1	after a short time	“after a little while” 
-ACT	27	14	fs4z		ἄνεμος τυφωνικὸς	1	a wind of hurricane force	“a very strong, dangerous wind” 
-ACT	27	14	g1ek	translate-transliterate	καλούμενος Εὐρακύλων	1	called the northeaster	“called ‘a strong wind from the northeast.’” The word for “the northeaster” in the original language is “Euroclydon.” You can transliterate this word for your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) 
-ACT	27	14	tz2k		ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς	1	began to beat down from the island	“came in from the island of Crete, and it blew strongly against our ship” 
-ACT	27	15	fxp1		συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ	1	When the ship was caught by the storm and could no longer head into the wind	“When the wind blew so strongly against the front of the ship that we could not sail against it” 
-ACT	27	15	w1hl	figs-activepassive	ἐπιδόντες ἐφερόμεθα	1	we had to give way to the storm and were driven along by the wind	This can be stated in active form. Alternate translation: “we stopped trying to sail forward, and we let the wind push us whichever way it blew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	27	16	c4cg		νησίον…τι ὑποδραμόντες	1	We sailed along the lee of a small island	“We sailed on the side of the island where the wind was not so strong” 
-ACT	27	16	aq56	translate-names	νησίον…τι ὑποδραμόντες	1	a small island called Cauda	This island was located on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	27	16	h9z2		σκάφης	1	lifeboat	This is a smaller boat that is sometimes pulled behind the ship, and sometimes it was brought onto the ship and tied down. The smaller boat was used for various reasons, including escaping from a sinking ship. 
-ACT	27	17	v9ag		ἣν ἄραντες	1	they had hoisted the lifeboat up	“they had lifted up the lifeboat” or “they had pulled the lifeboat aboard the ship” 
-ACT	27	17	tx1f		βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον	1	they used its ropes to bind the hull of the ship	The “hull” is the body of the ship. They tied ropes around it so that the ship would not come apart during the storm. 
-ACT	27	17	dvv4	translate-names	τὴν Σύρτιν	1	sandbars of Syrtis	Sandbars are very shallow areas in the sea where ships can get stuck in the sand. Syrtis is located on the coast of Libya, northern Africa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	27	17	l8kl		χαλάσαντες τὸ σκεῦος	1	they lowered the sea anchor	They put the ship’s anchor in the water in order to slow down where the wind would blow them. 
-ACT	27	17	v6dn		σκεῦος	1	anchor	An anchor is a heavy object attached to a rope that is secured to the boat. The anchor is tossed into the water and sinks to the bottom of the sea keeping the ship from drifting about. See how you translated this in [Acts 27:13](../27/13.md). 
-ACT	27	17	g7rw	figs-activepassive	ἐφέροντο	1	were driven along	This can be stated in active form. Alternate translation: “had to go in whatever direction the wind blew us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	27	18	fx4m	figs-activepassive	σφοδρῶς…χειμαζομένων	1	We took such a violent battering by the storm	This can be stated in active form. Alternate translation: “The wind blew us roughly back and forth that all of us were badly battered and bruised by the storm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	27	18	nd5h		ἐκβολὴν ἐποιοῦντο	1	they began throwing the cargo overboard	“they” is the sailors. This is done to lighten the weight of the ship in an effort to prevent the ship from sinking. 
-ACT	27	18	ny6k		ἐκβολὴν	1	cargo	Cargo is something that a person transports from one place to another by boat. See how you translated this in [Acts 27:10](../27/10.md). Alternate translation: “goods on the ship” 
-ACT	27	19	vm2k		αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν	1	the sailors threw overboard the ship’s equipment with their own hands	Here “equipment” refers to the sailors’ equipment needed to sail the ship: tackle, hoists, beams of wood, block and tackle, ropes, lines, sails, and the like. This indicates how desperate the situation was. 
-ACT	27	20	if7a		μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας	1	When the sun and stars did not shine on us for many days	They could not see the sun and stars because of the dark storm clouds. Sailors needed to see the sun and stars in order to know where they were and what direction they were headed. 
-ACT	27	20	p2wd		χειμῶνός…οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου	1	the great storm still beat upon us	“the terrible storm still blew us roughly back and forth” 
-ACT	27	20	mnj5	figs-activepassive	περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς	1	any more hope that we should be saved was abandoned	This can be stated in active form. Alternate translation: “everyone stopped hoping we would survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	27	21	mmb2			0	Connecting Statement:	Paul speaks to the sailors on the ship. 
-ACT	27	21	d1le	figs-explicit	πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης	1	When they had gone long without food	Here “they” refers to the sailors. It is implied that Luke, Paul, and those with them had not eaten either. Alternate translation: “When we had gone a long time without food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	27	21	zns2		μέσῳ αὐτῶν	1	among the sailors	“among the men” 
-ACT	27	21	bc1x		κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν	1	so as to get this injury and loss	“and as a result suffer this harm and loss” 
-ACT	27	22	d95r	figs-explicit	ἀποβολὴ…ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν	1	there will be no loss of life among you	Paul is speaking to the sailors. It is implied that Paul also means that he and those with him will not die either. Alternate translation: “none of us will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	27	22	djh4		πλὴν τοῦ πλοίου	1	but only the loss of the ship	Here “loss” is used in the sense of destroy. Alternate translation: “but the storm will destroy only the ship” 
-ACT	27	24	z1j8	figs-metonymy	Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι	1	You must stand before Caesar	The phrase “stand before Caesar” refers to Paul’s going to court and letting Caesar judge him. Alternate translation: “You must stand before Caesar so he can judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	27	24	s3wv		κεχάρισταί σοι…πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ	1	has given to you all those who are sailing with you	“has decided to allow all those who are sailing with you to live” 
-ACT	27	25	r9t8	figs-activepassive	καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι	1	just as it was told to me	This can be stated in active form. Alternate translation: “just as the angel told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	27	26	vmp6		εἰς νῆσον…τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν	1	we must run aground upon some island	“we must steer our boat so that it wrecks on some island” 
-ACT	27	27	im34			0	Connecting Statement:	The fierce storm continues. 
-ACT	27	27	rrm5	translate-ordinal	ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο	1	When the fourteenth night had come	The ordinal number “fourteenth” can be translated as “fourteen” or “14.” Alternate translation: “After 14 days since the storm started, that night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 
-ACT	27	27	la7u	figs-activepassive	διαφερομένων ἡμῶν	1	as we were driven this way and that	This can be stated in active form. Alternate translation: “as the wind blew us back and forth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	27	27	afs6	translate-names	τῷ Ἀδρίᾳ	1	the Adriatic Sea	This is the sea between Italy and Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	27	28	ruj1		βολίσαντες	1	They took soundings	“They measured the depth of the sea water.” They measured the depth of water by dropping a line with a weight tied to the end of it into the water. 
-ACT	27	28	tq53	translate-numbers	εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι	1	found twenty fathoms	“found 20 fathoms.” A “fathom” is a unit of measurement for measuring the depth of water. One fathom is about two meters. Alternate translation: “found 40 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 
-ACT	27	28	ig3m	translate-numbers	εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε	1	found fifteen fathoms	“found 15 fathoms.” A “fathom” is a unit of measurement for measuring the depth of water. One fathom is about two meters. Alternate translation: “found 30 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 
-ACT	27	29	b1qc		ἀγκύρας	1	anchors	An anchor is a heavy object attached to a rope that is secured to the boat. The anchor is tossed into the water and sinks to the bottom of the sea, keeping the ship from drifting about. See how you translated this in [Acts 27:13](../27/13.md). 
-ACT	27	29	q4am		ἐκ πρύμνης	1	from the stern	“from the back of the ship” 
-ACT	27	30	br71	figs-you		0	General Information:	Here the word “you” is plural and refers to the centurion and the Roman soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-ACT	27	30	b4wv		τὴν σκάφην	1	the lifeboat	This is a smaller boat that is sometimes pulled behind the ship and sometime it was brought onto the ship and tied down. The smaller boat was used for various reasons, including escaping from a sinking ship. See how you translated this in [Acts 27:16](../27/16.md). 
-ACT	27	30	rr89		ἐκ πρῴρης	1	from the bow	“from the front of the ship” 
-ACT	27	31	ez5c	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε	1	Unless these men stay in the ship, you cannot be saved	The negative words “Unless” and “cannot” can be stated in positive form. The passive phrase “be saved” can be stated in active form. Alternate translation: “These men must stay in the ship in order for you to survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	27	33	q3y8		ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι	1	When daylight was coming on	“When it was almost sunrise” 
-ACT	27	33	j5yg	translate-ordinal	τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν	1	This day is the fourteenth day that	The ordinal number “fourteenth” can be stated as “fourteen.” Alternate translation: “For 14 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 
-ACT	27	34	j3qx	figs-idiom	οὐδενὸς…ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται	1	not one of you will lose a single hair from his head	This was a customary way of saying no harm would come upon them. Alternate translation: “every one of you will survive this disaster unharmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ACT	27	35	yh7y		κλάσας	1	broke the bread	“tore the bread” or “tore off a piece from the loaf of bread” 
-ACT	27	36	zt9q	figs-activepassive	εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες	1	Then they were all encouraged	This can be stated in active form. Alternate translation: “This encouraged all of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	27	37	ynq3	translate-numbers	ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ	1	We were 276 people in the ship	“We were two hundred and seventy-six people in the ship.” This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	27	39	vdk2		κόλπον	1	bay	a large area of water partly surrounded by land 
-ACT	27	39	r1bx		τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον	1	did not recognize the land	“saw land but could not recognize it as any place they knew” 
-ACT	27	40	k66v		τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων	1	cut loose the anchors and left them	“cut the ropes and left the anchors behind” 
-ACT	27	40	ntr9		πηδαλίων	1	rudders	large oars or pieces of wood at the back of the ship used for steering 
-ACT	27	40	cn2w		τὸν ἀρτέμωνα	1	the foresail	“the sail at the front of the ship.” The sail was a large piece of cloth that catches the wind to move the ship. 
-ACT	27	40	pa1k		κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν	1	they headed to the beach	“they steered the ship toward the beach” 
-ACT	27	41	y22n		περιπεσόντες…εἰς τόπον διθάλασσον	1	they came to a place where two currents met	A current is water flowing in one continuous direction. Sometimes more than one water current can flow across another. This may cause the sand under the water to pile up making the water more shallow. 
-ACT	27	41	cpu5		πρῷρα	1	The bow of the ship	“The front of the ship” 
-ACT	27	41	v35z		ἡ…πρύμνα	1	the stern	“the back of the ship” 
-ACT	27	42	qul7		τῶν…στρατιωτῶν, βουλὴ ἐγένετο	1	The soldiers’ plan was	“The soldiers were planning” 
-ACT	27	43	s2sz		ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος	1	so he stopped their plan	“so he stopped them from doing what they planned to do” 
-ACT	27	43	br8u		ἀπορίψαντας	1	jump overboard	“jump off the ship into the water” 
-ACT	27	44	hw7p		οὓς…ἐπὶ σανίσιν	1	some on planks	“some on wooden boards” 
-ACT	28	intro	w8yn			0		# Acts 28 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>No one knows for sure why Luke ends his history without telling what happened to Paul after he had been in Rome for two years.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Letters” and “brothers”<br><br>The Jewish leaders were surprised that Paul wanted to speak with them, because they had received no letters from the high priest in Jerusalem telling them that Paul was coming.<br><br>When the Jewish leaders spoke of “brothers,” they were referring to fellow Jews, not to Christians.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “He was a god”<br><br>The native people believed that Paul was a god, but they did not believe that he was the one true God. We do not know why Paul did not tell the native people that he was not a god.<br> 
-ACT	28	1	p1bd	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “we” refers to Paul, the writer, and those who traveled with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	28	1	twx8			0	Connecting Statement:	After the shipwreck, people on the island of Malta helped Paul and everyone on the ship. They stay there for 3 months. 
-ACT	28	1	j1yf	figs-activepassive	καὶ διασωθέντες	1	When we were brought safely through	This can be stated in active form. Alternate translation: “When we arrived safely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	28	1	tt1i	figs-exclusive	ἐπέγνωμεν	1	we learned	Paul and Luke learned the name of the island. Alternate translation: “we learned from the people” or “we found out from the residents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	28	1	f8y4	translate-names	Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται	1	the island was called Malta	Malta is an island located south of the modern-day island of Sicily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	28	2	e7w6		οἵ…βάρβαροι	1	The native people	“The local people” 
-ACT	28	2	v8yh	figs-metaphor	παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν	1	offered to us not just ordinary kindness	Being kind to someone is spoken of as if it were an object that someone offers. Alternate translation: “were not only very kind to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	28	2	r7jy	figs-litotes	οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν	1	not just ordinary kindness	This phrase is used to emphasize the opposite of what is said. Alternate translation: “a great deal of kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 
-ACT	28	2	z9cp		ἅψαντες…πυρὰν	1	they lit a fire	“they put together twigs and branches and burned them” 
-ACT	28	2	itw2		προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς	1	welcomed us all	Possible meanings are (1) “welcomed all of the people from the ship” or (2) “welcomed Paul and all his companions.” 
-ACT	28	3	g4ad		ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα	1	a viper came out	“a poisonous snake came out of the bundle of sticks” 
-ACT	28	3	xmx4		καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ	1	fastened onto his hand	“bit Paul’s hand and did not let go” 
-ACT	28	4	ye7h		πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος	1	This man certainly is a murderer	“For sure, this man is a murderer” or “This man is truly a murderer” 
-ACT	28	4	ma1b	figs-explicit	ἡ δίκη…εἴασεν	1	yet justice	The word “justice” refers to the name of a god that they worshiped. Alternate translation: “the god called Justice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	28	5	q5i3		ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ	1	shook the animal into the fire	“shook his hand so that the snake fell from his hand into the fire” 
-ACT	28	5	asr8		ἔπαθεν οὐδὲν κακόν	1	suffered no harm	“Paul was not hurt at all” 
-ACT	28	6	m11i		πίμπρασθαι	1	become inflamed with a fever	Possible meanings are (1) his body would swell because of the snake venom or (2) he would become very hot with fever. 
-ACT	28	6	i6i6	figs-doublenegatives	μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον	1	nothing was unusual with him	This can be stated in positive form. Alternate translation: “everything about him was as it should be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 
-ACT	28	6	u81u	figs-metaphor	μεταβαλόμενοι	1	they changed their minds	To think differently about a situation is spoken of as if a person is changing his mind. Alternate translation: “they thought again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	28	6	cfe9	figs-quotations	ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν	1	said that he was a god.	This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “said, ‘This man must be a god.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 
-ACT	28	6	d1rj		ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν	1	said that he was a god	Perhaps there was a belief that someone who lived after a poisonous snake bite was divine or a god. 
-ACT	28	7	f4sa	figs-exclusive		0	General Information:	Here the words “us” and we” refer to Paul, Luke, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	28	7	r95r		ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον	1	Now in a nearby place	“Now” is used to introduce a new person or event in the account. 
-ACT	28	7	wx6t		πρώτῳ τῆς νήσου	1	chief man of the island	Possible meanings are (1) the main leader of the people or (2) someone who was the most important person on the island, perhaps because of his wealth. 
-ACT	28	7	wh2d	translate-names	ὀνόματι Ποπλίῳ	1	a man named Publius	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	28	8	g12t	writing-background	ἐγένετο δὲ, τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι	1	It happened that the father of Publius…fever and dysentery	This is background information about Publius’ father that is important to understanding the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 
-ACT	28	8	m154	figs-activepassive	συνεχόμενον κατακεῖσθαι	1	had been made ill	This can be stated in active form. Alternate translation: “was ill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	28	8	fr46		πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι	1	ill with a fever and dysentery	Dysentery is an infectious intestinal disease. 
-ACT	28	8	pwk5		ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ	1	placed his hands on him	“touched him with his hands” 
-ACT	28	9	yk6u	figs-activepassive	ἐθεραπεύοντο	1	were healed	This can be stated in active form. Alternate translation: “he healed them too” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	28	10	ydg4		πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς	1	honored us with many honors	Probably they honored Paul and those with him by giving them gifts. 
-ACT	28	11	jc5t	figs-explicit		0	General Information:	The Twin Brothers refers to Castor and Pollux, the twin sons of Zeus, a Greek god. They were thought to be protectors of ships. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ACT	28	11	be1c			0	Connecting Statement:	Paul’s journey to Rome continues. 
-ACT	28	11	qi6e		παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ	1	that had spent the winter at the island	“that the crew left at the island for the cold season” 
-ACT	28	11	cm2t		Ἀλεξανδρίνῳ	1	a ship of Alexandria	Possible meanings are this refers to (1) a ship that came from Alexandria, or (2) a ship that was registered or licensed in Alexandria. 
-ACT	28	11	em5p		Διοσκούροις	1	the twin gods	On the bow of the ship, there was a carving of the two idols called “the twin gods.” Their names were Castor and Pollux. 
-ACT	28	12	w5c6	translate-names	Συρακούσας	1	city of Syracuse	Syracuse is a city on the southeast coast of the modern-day island of Sicily, just southwest of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	28	13	se8v	translate-names		0	General Information:	The Market of Appius and The Three Taverns was a popular market and inn on the main highway called the Appian Way, about 50 kilometers south of the city of Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	28	13	z2u4	translate-names	Ῥήγιον	1	city of Rhegium	This is the port city located at the southwestern tip of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	28	13	p633		ἐπιγενομένου νότου	1	a south wind sprang up	“the wind began to blow from the south” 
-ACT	28	13	tz4h	translate-names	Ποτιόλους	1	city of Puteoli	Puteoli is located in modern-day Naples on the west coast of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ACT	28	14	m1is		οὗ εὑρόντες	1	There we found	“There we met” 
-ACT	28	14	n3tw	figs-gendernotations	ἀδελφοὺς	1	brothers	These were followers of Jesus, including both men and women. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 
-ACT	28	14	a2c5	figs-activepassive	παρεκλήθημεν	1	were invited	This can be stated in active form. Alternate translation: “they invited us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	28	14	bc3j		καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν	1	In this way we came to Rome	Once Paul reached Puteoli, the rest of the journey to Rome was on land. Alternate translation: “And after we stayed seven days with them, we went to Rome” 
-ACT	28	15	k754		ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν	1	after they heard about us	“after they heard we were coming” 
-ACT	28	15	m9tz	figs-metaphor	εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος	1	he thanked God and took courage	Taking courage is spoken of as if it were an object that a person could take. Alternate translation: “this encouraged him, and he thanked God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	28	16	fib2	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “we” refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	28	16	hf2t			0	Connecting Statement:	Paul arrives in Rome as a prisoner but with the freedom to stay in his own place. He calls the local Jews together to explain what has happened to him. 
-ACT	28	16	te8v	figs-activepassive	ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην	1	When we entered Rome, Paul was allowed to	This can be stated in active form. Alternate translation: “After we had arrived in Rome, the Roman authorities gave Paul permission to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	28	17	vf7r		ἐγένετο δὲ	1	Then it came about that	This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. 
-ACT	28	17	d77z		τῶν Ἰουδαίων πρώτους	1	the leaders among the Jews	These are the Jewish civil or religious leaders present in Rome. 
-ACT	28	17	e1dd		ἀδελφοί	1	Brothers	Here this means “Fellow Jews.” 
-ACT	28	17	g55i		ἐναντίον…τῷ λαῷ	1	against the people	“against our people” or “against the Jews” 
-ACT	28	17	hgk4	figs-activepassive	δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων	1	I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans	This can be stated in active form. Alternate translation: “some of the Jews arrested me in Jerusalem and placed me in the custody of the Roman authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	28	17	x3r2	figs-metonymy	εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων	1	into the hands of the Romans	Here “hands” stands for power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	28	18	fed7		τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί	1	there was no reason in me for a death penalty	“I had done nothing to cause them to execute me” 
-ACT	28	19	lr96	figs-synecdoche	τῶν Ἰουδαίων	1	the Jews	This does not mean all of the Jews. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ACT	28	19	zk8f		ἀντιλεγόντων	1	spoke against their desire	“complained about what the Roman authorities wanted to do” 
-ACT	28	19	n6vf	figs-activepassive	ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα	1	I was forced to appeal to Caesar	This can be stated in active form. Alternate translation: “I had to ask for Caesar to judge me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	28	19	e7gr	figs-activepassive	οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν	1	although it is not as if I were bringing any accusation against my nation	The abstract noun “accusation” can be stated as the verb “accuse.” Here “nation” stands for the people. Alternate translation: “but it was not because I wanted to accuse the people of my nation before Caesar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	28	20	b1fd		τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ	1	the certain hope of Israel	Possible meanings are (1) the people of Israel confidently expect the Messiah to come or (2) the people of Israel confidently expect God to bring those who have died back to life. 
-ACT	28	20	n3s7	figs-metonymy	τοῦ Ἰσραὴλ	1	Israel	Here “Israel” stands for the people. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	28	20	pgr8	figs-metonymy	τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι	1	that I am bound with this chain	Here “bound with this chain” stands for being a prisoner. Alternate translation: “that I am a prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	28	21	x5d5	figs-exclusive		0	General Information:	Here the words “We,” “we,” and “us” refer to the Jewish leaders in Rome. (See: [Acts 28:17](../28/17.md) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-ACT	28	21	biz7			0	Connecting Statement:	The Jewish leaders respond to Paul. 
-ACT	28	21	y4bx		οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν	1	nor did any of the brothers	Here “brothers” stands for fellow Jews. Alternate translation: “nor did any of our fellow Jews” 
-ACT	28	22	kw1d		φρονεῖς, περὶ…τῆς αἱρέσεως ταύτης	1	you think about this sect	A sect is a smaller group within a larger group. Here it refers to those who believe in Jesus. Alternate translation: “you think about this group to which you belong” 
-ACT	28	22	gy8t	figs-activepassive	γὰρ…γνωστὸν ἡμῖν ἐστι	1	because it is known by us	This can be stated in active form. Alternate translation: “because we know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	28	22	j12v	figs-activepassive	ἐστιν…πανταχοῦ ἀντιλέγεται	1	it is spoken against everywhere	This can be stated in active form. Alternate translation: “many Jews all over the Roman Empire are saying bad things about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	28	23	u7pc			0	General Information:	Here the word “they” refers to the Jewish leaders in Rome. The words “him,” “his,” and “He” and refer to Paul ([Acts 28:17](../28/17.md)). 
-ACT	28	23	q4iv		ταξάμενοι…αὐτῷ ἡμέραν	1	had set a day for him	“had chosen a time for him to speak to them” 
-ACT	28	23	dg5f	figs-metonymy	διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	testified about the kingdom of God	Here “kingdom of God” stands for God’s rule as king. Alternate translation: “told them about God’s rule as king” or “told them how God would show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	28	23	peu1	figs-metonymy	τῶν προφητῶν	1	from the prophets	Here “the prophets” refers to what they wrote. Alternate translation: “from what the prophets wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	28	24	pmd6	figs-activepassive	καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις	1	Some were convinced about the things which were said	This can be stated in active form. Alternate translation: “Paul was able to convince some of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	28	25	t5dq			0	General Information:	Here the word “they” refers to the Jewish leaders in Rome ([Acts 28:17](../28/17.md)). The word “your” refers to the people to whom Paul had been speaking. In verse 26, Paul begins to quote the prophet Isaiah. 
-ACT	28	25	i5xz			0	Connecting Statement:	As the Jewish leaders were ready to leave, Paul quotes the Old Testament scriptures that were appropriate for this time. 
-ACT	28	25	n7pm	figs-metonymy	εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν	1	after Paul had spoken this one word	Here “word” stands for a message or statement. Alternate translation: “after Paul had said one more thing” or “after Paul had made this statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	28	25	b11n	figs-quotesinquotes	καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν	1	The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers.	This sentence contains quotations within quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 
-ACT	28	26	qj7q	figs-quotesinquotes	λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον…εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε	1	He said, ‘Go to this people and say, “By hearing you will hear, but not understand; and seeing you will see, but will not perceive	This is the end of the sentence that begins with the words “The Holy Spirit spoke” in verse 25 and that contains quotations within quotations. You can translate one of the inner quotations as an indirect quotation, or you can translate two of the inner quotations as indirect quotations. “The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your forefathers when the Spirit told Isaiah to go tell them that they will hear but will not understand and they will see but they will not perceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 
-ACT	28	26	pax8		ἀκοῇ ἀκούσετ…βλέποντες βλέψετε	1	By hearing you will hear…and seeing you will see	The words “hear” and “see” are repeated for emphasis. “You will listen carefully…and you will look intently” 
-ACT	28	26	s1ti	figs-parallelism	καὶ οὐ μὴ συνῆτε;…καὶ οὐ μὴ ἴδητε	1	but not understand…but will not perceive	Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the Jewish people will not understand God’s plan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 
-ACT	28	27	fz42			0	General Information:	Translate Paul’s quotation of Isaiah as a direct quotation or indirect quotation according to how you translated it in [Acts 28:25-26](./25.md). 
-ACT	28	27	qu6t			0	Connecting Statement:	Paul finishes quoting Isaiah the prophet. 
-ACT	28	27	ts5a	figs-metaphor	ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου	1	For the heart of this people has become dull	People who stubbornly refuse to understand what God is saying or doing are spoken of as if their heart is dull. Here “heart” is a metonym for the mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	28	27	f5m4	figs-metaphor	τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν	1	with their ears they hardly hear, and they have shut their eyes	People who stubbornly refuse to understand what God is saying or doing are spoken of as if they are unable to hear and are shutting their eyes so that they will see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	28	27	lr99	figs-metonymy	τῇ καρδίᾳ συνῶσιν	1	understand with their heart	Here “heart” stands for the mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ACT	28	27	q8c2	figs-metaphor	ἐπιστρέψωσιν	1	turn again	To start obeying God is spoken of as though the person were physically turning toward God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ACT	28	27	vb9f		ἰάσομαι αὐτούς	1	I would heal them	This does not mean God will only heal them physically. He will also heal them spiritually by forgiving their sins. 
-ACT	28	28	c575			0	Connecting Statement:	Paul finishes speaking to the Jewish leaders in Rome. 
-ACT	28	28	b2za	figs-metaphor	τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	this salvation of God has been sent to the Gentiles	God’s message about how he saves people is spoken of as if it were an object that is sent. This can be stated in active form. Alternate translation: “God is sending his messengers to the Gentiles to tell them about how he will save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ACT	28	28	d18n		αὐτοὶ…ἀκούσονται	1	they will listen	“some of them will listen.” This response of the Gentiles is in contrast to the way the Jews of that time responded. 
-ACT	28	30	c56e	writing-endofstory		0	Connecting Statement:	Luke ends the story of Paul in the book of Acts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 
-ACT	28	31	wv1l	figs-metonymy	κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	He was proclaiming the kingdom of God	Here “kingdom of God” refers to God’s rule as king. Alternate translation: “He was preaching about God’s rule as king” or “He was preaching about how God will show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
+ACT	23	34	dtx1	figs-quotations	ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν	1	asking what province Paul was from	This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “he asked Paul, ‘What province are you from?’ When” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+ACT	23	35	dwv2	figs-quotations	ἔφη	1	he said	This sentence, which begins with the words “When he learned” in verse 43, can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “Paul said, ‘I am from Cilicia.’ Then the governor said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+ACT	23	35	uji1		διακούσομαί σου	1	I will hear you fully	“I will listen to all you have to say”
+ACT	23	35	mga2		κελεύσας…φυλάσσεσθαι αὐτόν	1	he commanded him to be kept	This can be stated in active form. Alternate translation: “he commanded soldiers to keep him” or “commanded soldiers to restrain him”
+ACT	24	intro	j74u			0		# Acts 24 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Paul told the governor that he had not done what the Jews were accusing him of doing and that the governor should not punish him for what he did do.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Respect<br><br>Both the Jewish leaders ([Acts 24:2-4](./02.md)) and Paul ([Acts 24:10](../../act/24/10.md)) began their speeches with words that show respect to the governor.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Governmental leaders<br><br>The words “governor,” “commander,” and “centurion” may be difficult to translate into some languages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br>
+ACT	24	1	qw1r	figs-you		0	General Information:	Here the word “you” refers to Felix, the governor. Here “we” refers to the citizens under Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	24	1	bc8k			0	Connecting Statement:	Paul is on trial in Caesarea. Tertullus presents Governor Felix with the charges against Paul.
+ACT	24	1	e8rp		μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας	1	After five days	“five days after the Roman soldiers took Paul to Caesarea”
+ACT	24	1	n9gu	translate-names	Ἁνανίας	1	Ananias	This is the name of a man. This is not the same Ananias as in [Acts 5:1](../05/01.md) nor the same Ananias as in [Acts 9:10](../09/10.md). See how you translated this in [Acts 23:1](../23/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	24	1	f3vx		ῥήτορος	1	an orator	“a lawyer.” Tertullus was an expert in Roman law who was there to accuse Paul in court.
+ACT	24	1	xm6c	translate-names	Τερτύλλου	1	Tertullus	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	24	1	q7wj		κατέβη	1	went there	“went to Caesarea where Paul was”
+ACT	24	1	nq9x		τῷ ἡγεμόνι	1	before the governor	“in the presence of the governor who was judge in the court”
+ACT	24	1	zm5e		ἐνεφάνισαν…κατὰ τοῦ Παύλου	1	brought charges against Paul	“began to argue the case before the governor that Paul had broken the law.”
+ACT	24	2	e6zg	figs-exclusive	πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες	1	we have great peace	Here “we” refers to the citizens under Felix. Alternate translation: “we, the people that you govern, have great peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	24	2	sv8c		καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας	1	and your foresight brings good reform to our nation	“and your planning has greatly improved our nation”
+ACT	24	3	r5jl		μετὰ πάσης εὐχαριστίας	1	with all thankfulness	The word “thankfulness” is an abstract noun. It can be stated as an adjective or verb. Alternate translation: “so we are very thankful and we welcome everything that you do” or “so we thank you very much and welcome everything that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	24	3	q3fj		κράτιστε Φῆλιξ	1	most excellent Felix	“Governor Felix who deserves greatest honor” Felix was the roman governor over the whole region. See how you translated a similar phrase in [Acts 23:25](../23/25.md).
+ACT	24	4	tyq8	figs-exclusive		0	General Information:	The word “we” refers to Ananias, certain elders, and Tertullus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	24	4	jww2		ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐνκόπτω	1	So that I detain you no more	Possible meanings are (1) “so that I will not take up too much of your time” or (2) “so that I will not tire you”
+ACT	24	4	xfm5		ἀκοῦσαί…ἡμῶν συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ	1	briefly listen to me with kindness	“kindly listen to my short speech”
+ACT	24	5	i1qs	figs-metaphor	τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν	1	this man to be a pest	This speaks of Paul as if he were a plague that spreads from one person to another. Alternate translation: “this man to be a trouble maker” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	24	5	k1v1	figs-hyperbole	πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην	1	all the Jews throughout the world	The word “all” here is probably an exaggeration used to strengthen their accusation against Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ACT	24	5	zg4a	figs-explicit	πρωτοστάτην…τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως	1	He is a leader of the Nazarene sect	The phrase “Nazarene sect” is another name for the Christians. Alternate translation: “He also leads the entire group whom people call the followers of the Nazarene” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	24	5	n6zb		αἱρέσεως	1	sect	This is a smaller group of people within a larger group. Tertullus considers the Christians to be a small group within Judaism.
+ACT	24	7	ujn8	figs-you		0	General Information:	Here the word “you” is singular and refers to Governor Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ACT	24	7	xkr4			0	Connecting Statement:	Tertullus finishes presenting the charges against Paul before Governor Felix.
+ACT	24	8	e26a		ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ	1	to learn about these charges we are bringing against him	“to learn whether or not these charges that we bring against him are true” or “to learn whether or not he is guilty of the things we accuse him of”
+ACT	24	9	rq5f	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	The Jews	This refers to the Jewish leaders who were there at Paul’s trial. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	24	10	my1c			0	General Information:	Here the word “they” refers to the Jews who were accusing Paul.
+ACT	24	10	ict8			0	Connecting Statement:	Paul responds to Governor Felix about the charges brought against him.
+ACT	24	10	s92a		νεύσαντος…τοῦ ἡγεμόνος	1	the governor motioned	“the governor gestured”
+ACT	24	10	uu7a	figs-metonymy	κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ	1	a judge to this nation	Here “nation” refers to the people of the Jewish nation. Alternate translation: “a judge for the people of the Jewish nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	24	10	sr5t		ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι	1	explain myself	“explain my situation”
+ACT	24	11	dr4u	translate-numbers	ἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς	1	twelve days since	“12 days since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+ACT	24	12	wbf6	figs-metaphor	ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου	1	I did not stir up a crowd	“Stir up” here is a metaphor for agitating people into unrest, just as stirring a liquid agitates it. Alternate translation: “I did not provoke the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	24	13	m3yk		κατηγοροῦσίν	1	the accusations	“the blames for wrongdoings” or “the charges for crimes”
+ACT	24	14	c5xa		ὁμολογῶ…τοῦτό σοι	1	I confess this to you	“I acknowledge this to you”
+ACT	24	14	k79p		ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν	1	that according to the Way	The phrase “the Way” was a title used for Christianity during Paul’s time.
+ACT	24	14	rqu3		λέγουσιν αἵρεσιν	1	they call a sect	This is a smaller group of people within a larger group. Tertullus considers the Christians to be a small group within Judaism. See how you translated “sect” in [Acts 24:5](../24/05.md).
+ACT	24	14	cg73		οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ	1	in that same way I serve the God of our fathers	Paul uses the phrase “in that same way” to mean that he, as a believer in Jesus, serves God the same way as their Jewish ancestors did. He is not leading a “sect” or teaching something new that is opposed to their ancient religion.
+ACT	24	15	nv5a		καὶ αὐτοὶ	1	as these men	“as these men have.” Here “these men” refers to the Jews who are accusing Paul in court.
+ACT	24	15	qza8	figs-abstractnouns	ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων	1	that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked	The abstract noun “resurrection” can be stated with the verb “resurrect.” Alternate translation: “that God will resurrect all who have died, both the righteous and the unrighteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	24	15	x1yd	figs-nominaladj	δικαίων…καὶ ἀδίκων	1	the righteous and the wicked	These nominal adjectives refer to righteous people and wicked people. AT “righteous people and wicked people” or “those who have done what is right and those who have done what is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+ACT	24	16	sfw4		αὐτὸς ἀσκῶ…διὰ παντός	1	I always strive	“I always work hard” or “I do my best”
+ACT	24	16	kcg8	figs-metonymy	ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν	1	to have a clear conscience before God	Here “conscience” refers to a person’s inner morality that chooses between right and wrong. Alternate translation: “to be blameless” or “to always do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	24	16	va3b		πρὸς τὸν Θεὸν	1	before God	“in the presence of God”
+ACT	24	17	p92m		δὲ	1	Now	This word marks a shift in Paul’s argument. Here he explains the situation in Jerusalem when some of the Jews arrested him.
+ACT	24	17	py9v		δι’ ἐτῶν…πλειόνων	1	after many years	“after many years away from Jerusalem”
+ACT	24	17	ryk6	figs-go	ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς	1	I came to bring help to my nation and gifts of money	Here “I came” can be translated as “I went.” Alternate translation: “I went to help my people by bringing them money as a gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+ACT	24	18	pk2m		ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ	1	in a purification ceremony in the temple	“in the temple after I had finished a ceremony to purify myself”
+ACT	24	18	x6iy	figs-explicit	οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου	1	not with a crowd or an uproar	This can be stated as a separate new sentence. Alternate translation: “I had not gathered a crowd nor was I trying to start a riot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	24	19	s528		τινὲς	1	These men	“The Jews from Asia”
+ACT	24	19	ntg3		εἴ τι ἔχοιεν	1	if they have anything	“if they have anything to say”
+ACT	24	20	npt5			0	Connecting Statement:	Paul finishes responding to Governor Felix about the charges brought against him.
+ACT	24	20	ag5d		αὐτοὶ	1	these same men	This refers to the members of the council who were present in Jerusalem at Paul’s trial.
+ACT	24	20	hnt9		εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα…μου	1	should say what wrong they found in me	“should say the wrong thing I did that they were able to prove”
+ACT	24	21	ds1s	figs-abstractnouns	περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν	1	It is concerning the resurrection of the dead	The abstract noun “resurrection” can be stated as “God brings back to life.” Alternate translation: “It is because I believe that God will bring back to life those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+ACT	24	21	d2lm	figs-activepassive	ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν	1	I am on trial before you today	This can be stated in active form. Alternate translation: “you are judging me today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	24	22	w1tn	translate-names		0	General Information:	Felix is the Roman governor of the area who resides at Caesarea. See how you translated this name in [Acts 23:24](../23/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	24	22	a87f		τῆς Ὁδοῦ	1	the Way	This is a title for Christianity. See how you translated this in [Acts 9:2](../09/02.md).
+ACT	24	22	y3pg		ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ	1	When Lysias the commander comes down	“when Lysias the commander comes down” or “at the time Lysias the commander comes down”
+ACT	24	22	k1f7		Λυσίας	1	Lysias	This is the name of the chief captain. See how you translated this name in [Acts 23:26](../23/26.md).
+ACT	24	22	z5f9		καταβῇ	1	comes down from Jerusalem	Jerusalem was higher than Caesarea so it was normal for them to speak of coming down from Jerusalem.
+ACT	24	22	ldi8		διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς	1	I will decide your case	“I will make a decision concerning these accusations against you” or “I will judge whether you are guilty”
+ACT	24	23	sxy2		ἔχειν…ἄνεσιν	1	have some freedom	“grant Paul some freedom not otherwise granted to prisoners”
+ACT	24	24	wus4		μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς	1	After some days	“After several days”
+ACT	24	24	qy9y	translate-names	Δρουσίλλῃ, τῇ…γυναικὶ	1	Drusilla his wife	Drusilla is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	24	24	xmq5	figs-explicit	Ἰουδαίᾳ	1	a Jewess	This means a female Jew. Alternate translation: “who was a Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	24	25	b8v1		ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ	1	Felix became frightened	Felix may have felt conviction of his sins.
+ACT	24	25	p8yi		τὸ νῦν ἔχον	1	for now	“for the present time”
+ACT	24	26	h4v7		χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου	1	Paul to give money to him	Felix was hoping Paul would offer him a bribe to set him free.
+ACT	24	26	n45p		διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ	1	so he often sent for him and spoke with him	“so Felix often sent for Paul and spoke with Paul”
+ACT	24	27	ur2y	translate-names	ὁ…Πόρκιον Φῆστον	1	Porcius Festus	This was the new roman Governor who replaced Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	24	27	p59c	figs-synecdoche	θέλων…χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις	1	wanted to gain favor with the Jews	Here “the Jews” refers to the Jewish leaders. Alternate translation: “wanted the Jewish leaders to like him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	24	27	gln6		ὁ Φῆλιξ…κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον	1	he left Paul to continue under guard	“he left Paul in prison”
+ACT	25	intro	b6uk			0		# Acts 25 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Favor<br><br>This word is used in two different ways in this chapter. When the Jewish leaders asked Festus for a favor, they were asking him to do something special for them on that day. They wanted him to do for them something that he would not usually do. When Festus “wanted to gain the favor of the Jews,” he wanted them to like him and be willing to obey him in the months and years to come. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])<br><br>### Roman citizenship<br><br>The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. Roman officials could have been punished for treating a Roman citizen the same way they would treat a non-citizen.<br><br>
+ACT	25	1	c84u			0	General Information:	Festus becomes the governor of Caesarea. See how you translated this name in [Acts 24:27](../24/27.md).
+ACT	25	1	tj76			0	Connecting Statement:	Paul continues to be a prisoner in Caesarea.
+ACT	25	1	w8h3		οὖν	1	Now	This word marks the beginning of a new event in the story.
+ACT	25	1	i7t9		Φῆστος…ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ	1	Festus entered the province	Possible meanings are (1) Festus arrived in the area to begin his rule or (2) Festus simply arrived in the area.
+ACT	25	1	zz4l		ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας	1	he went from Caesarea up to Jerusalem	The phrase “went up” is used here because Jerusalem is higher in elevation than Caesarea.
+ACT	25	2	qnc8	figs-metaphor	ἐνεφάνισάν…οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου	1	The chief priest and the prominent Jews brought accusations against Paul	This speaks about accusations as if they were an object that a person could bring to someone else. Alternate translation: “The chief priest and the important Jews accused Paul to Festus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	25	2	uj5p		παρεκάλουν αὐτὸν	1	they summoned him	Here the word “him” refers to Festus.
+ACT	25	3	w8um		χάριν κατ’ αὐτοῦ	1	a favor against him	Here the word “him” refers to Paul.
+ACT	25	3	qz46		ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ	1	that he might summon him to Jerusalem	This means that Festus would order his soldiers to bring Paul to Jerusalem. Alternate translation: “that he might order his soldiers to bring Paul to Jerusalem”
+ACT	25	3	pg8x		ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν	1	so that they could kill him along the way	They were going to ambush Paul.
+ACT	25	4	p3tt	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “us” refers to Festus and the Romans traveling with him, but not to his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	25	4	v5f9	figs-quotations	Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι	1	Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was going there soon.	This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “But Festus said, ‘Paul is being held prisoner in Caesarea, and I myself will soon return there.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+ACT	25	5	a54h	writing-quotations	οἱ οὖν…φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες	1	“Therefore, those who can,” he said, “should go there with us	The phrase “he said” can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: “Then he said, ‘Therefore, those who are able to go to Caesarea should go there with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
+ACT	25	5	iz98		εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον	1	If there is something wrong with the man	“If Paul has done something wrong”
+ACT	25	5	nei6		κατηγορείτωσαν αὐτοῦ	1	you should accuse him	“you should accuse him of violating laws” or “you should bring charges against him”
+ACT	25	6	fi27			0	General Information:	Here the first three times the word “he” is used as well as the word “him,” the words refer to Festus. The fourth word “he” refers to Paul. The word “they” refers to the Jews who came from Jerusalem.
+ACT	25	6	s69c		καταβὰς εἰς Καισάρειαν	1	down to Caesarea	Jerusalem is higher geographically than Caesarea. It was common to speak of coming down from Jerusalem.
+ACT	25	6	qv24	figs-metonymy	καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος	1	sat in the judgment seat	Here “judgment seat” refers to Festus’ ruling as judge over Paul’s trial. Alternate translation: “sat upon the seat where he acted as judge” or “he sat down as judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	25	6	j7c5	figs-activepassive	τὸν Παῦλον ἀχθῆναι	1	Paul to be brought to him	This can be stated in active form. Alternate translation: “his soldiers bring Paul to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	25	7	v4v8		παραγενομένου δὲ αὐτοῦ	1	When he arrived	“When he came and stood before Festus”
+ACT	25	7	e7g2	figs-metaphor	πολλὰ…βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες	1	they brought many serious charges	Charging a person with a crime is spoken of as if it were an object that a person could bring to court. Alternate translation: “they spoke against Paul many serious things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	25	8	hc3w	figs-synecdoche	εἰς τὸ ἱερὸν	1	against the temple	Paul says he did not break any rules about who could enter the Jerusalem temple. Alternate translation: “against the entry rules of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	25	9	m49r			0	Connecting Statement:	Paul asks to be taken before Caesar for judgment.
+ACT	25	9	b49x	figs-synecdoche	θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι	1	wanted to gain the favor of the Jews	Here “the Jews” means the Jewish leaders. Alternate translation: “wanted to please the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	25	9	qe8h		εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς	1	to go up to Jerusalem	Jerusalem was higher geographically than Caesarea. It was common to speak of going up to Jerusalem.
+ACT	25	9	wi2d	figs-activepassive	ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ	1	and to be judged by me about these things there	This can be stated in active form. Alternate translation: “where I will judge you with regard to these charges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	25	10	u1ef	figs-metonymy	ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι	1	I stand before the judgment seat of Caesar where I must be judged	The “judgment seat” refers to Caesar’s authority to judge Paul. This can be stated in active form. Alternate translation: “I ask to go before Caesar, so he can judge me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	25	11	el9d	figs-hypo	οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν; εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι	1	Though if I have done wrong…no one may hand me over to them	Paul is stating a hypothetical situation. If he were guilty, he would accept the punishment, but he knows that he is not guilty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+ACT	25	11	ta55		εἰ…ἄξιον θανάτου πέπραχά τι	1	if I have done what is worthy of death	“if I have done some wrong that deserves the death penalty”
+ACT	25	11	hxr1		οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν	1	if their accusations are nothing	“if the charges against me are not true”
+ACT	25	11	hr23		οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι	1	no one may hand me over to them	Possible meanings are (1) Festus does not have the legal authority to hand Paul over to these false accusers or (2) Paul was saying that if he has done nothing wrong, the governor should not give into the request of the Jews.
+ACT	25	11	b1bf		Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι	1	I appeal to Caesar	“I ask that I go before Caesar so he can judge me”
+ACT	25	12	t96z		μετὰ τοῦ συμβουλίου	1	with the council	This is not the Sanhedrin that is referred to as “council” throughout Acts. This is a political council in the Roman government. Alternate translation: “with his own government advisors”
+ACT	25	13	izu8	writing-participants		0	General Information:	King Agrippa and Bernice are new people in the story. Though he ruled over only a few territories, King Agrippa is the current reigning king in Palestine. Bernice is Agrippa’s sister.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	25	13	ge5h			0	Connecting Statement:	Festus explains Paul’s case to King Agrippa.
+ACT	25	13	c3gc		δὲ	1	Now	This word marks the beginning of a new event in the story.
+ACT	25	13	ukd3		ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον	1	to pay an official visit to Festus	“to visit Festus concerning official matters”
+ACT	25	14	x8jf	figs-activepassive	ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος	1	A certain man was left behind here by Felix as a prisoner	This can be stated in active form. Alternate translation: “When Felix left office, he left a man in prison here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	25	14	z7yw		Φήλικος	1	Felix	Felix was the Roman governor of the area who resided in Caesarea. See how you translated this name in [Acts 23:24](../23/24.md).
+ACT	25	15	b6hx	figs-metaphor	περὶ οὗ…ἐνεφάνισαν	1	brought charges against this man	To charge someone in court is spoken of as if it were an object that a person brings to court. Alternate translation: “spoke to me against this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	25	15	hyp5	figs-abstractnouns	αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην	1	they asked for a sentence of condemnation against him	The abstract nouns “sentence” and “condemnation” can be expressed as verbs. The phrase “a sentence of condemnation” implies that they were requesting that Paul be executed. Alternate translation: “they asked me to sentence him to death” or “they asked me to condemn him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	25	16	e4tk	figs-metaphor	χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον	1	to hand over anyone	Here “hand over” represents sending someone to people who will punish or kill him. Alternate translation: “let someone punish anyone” or “to condemn anyone to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	25	16	xjb4	figs-idiom	πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος, κατὰ πρόσωπον…τοὺς κατηγόρους	1	before the accused had faced his accusers	Here “faced his accusers” is an idiom that means to meet with the people who accuse him. Alternate translation: “before the person whom others have accused of a crime had met directly with those who accused him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	25	17	z6g2		οὖν	1	Therefore	“Because what I have just said is true.” Fetus had just said that an accused man should be able to face his accusers and make his defense.
+ACT	25	17	rm5z		συνελθόντων…ἐνθάδε	1	when they came together here	“when the Jewish leaders came to meet with me here”
+ACT	25	17	efe2	figs-metonymy	καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος	1	I sat in the judgment seat	Here “judgment seat” refers to Festus ruling over Paul’s trial as judge. Alternate translation: “I sat upon the seat to act as judge” or “I sat down as judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	25	17	hm6g	figs-activepassive	ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα	1	I ordered the man to be brought in	This can be stated in active form. Alternate translation: “I ordered the soldiers to bring Paul before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	25	19	d1qm		τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας	1	their own religion	Here “religion” means the belief system people have toward life and the supernatural.
+ACT	25	20	y9bv	figs-idiom	κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων	1	to stand trial there about these charges	To “stand trial” is an idiom meaning to speak to a judge so the judge can decide if a person is right or wrong. Alternate translation: “to go to trial about these charges” or “for a judge to decide if these charges against him are true or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	25	21	yli3			0	Connecting Statement:	Festus finishes explaining Paul’s case to King Agrippa.
+ACT	25	21	ie7x	figs-activepassive	τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν	1	But when Paul appealed to be kept in custody while awaiting the decision of the emperor	This can be stated in active form. Alternate translation: “But when Paul insisted that he stay under Roman guard until the time when the emperor could decide his case” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	25	21	ceq2	figs-activepassive	ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν	1	I ordered him to be held in custody	This can be stated in active form. Alternate translation: “I ordered the soldiers to keep him in custody” or “I told the soldiers to guard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	25	22	t322	writing-quotations	αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ	1	“Tomorrow,” Festus said, “you will hear him.”	The phrase “Festus said” can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: “Festus said, ‘I will arrange for you to listen to Paul tomorrow.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
+ACT	25	23	y1yj			0	General Information:	Though he ruled over only a few territories, Agrippa was the current reigning king in Palestine. Bernice was his sister. See how you translated these names in [Acts 25:13](../25/13.md).
+ACT	25	23	qlm5			0	Connecting Statement:	Festus again gives information about Paul’s case to King Agrippa.
+ACT	25	23	yw76		μετὰ πολλῆς φαντασίας	1	with much ceremony	“with a great ceremony to honor them”
+ACT	25	23	ldb7		τὸ ἀκροατήριον	1	the hall	This was a large room where people gathered for ceremonies, trials, and other events.
+ACT	25	23	at4t	figs-activepassive	ἤχθη ὁ Παῦλος	1	Paul was brought to them	This can be stated in active form. Alternate translation: “the soldiers brought Paul to appear before them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	25	24	n8qj	figs-hyperbole	ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων	1	all the multitude of Jews	The word “all” is an exaggeration used to emphasize that a great number of Jews wanted Paul to die. Alternate translation: “a great number of the Jews” or “many of the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ACT	25	24	ae3v		βοῶντες	1	they shouted to me	“they spoke very strongly to me”
+ACT	25	24	yv2q	figs-litotes	μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι	1	he should no longer live	This statement is made in the negative to emphasize the positive equivalent. Alternate translation: “he should die immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+ACT	25	25	fe2n	figs-you		0	General Information:	Here the first “you” is plural; the second “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ACT	25	25	f6hy		δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν	1	because he appealed to the emperor	“because he said that he wanted the emperor to judge him”
+ACT	25	25	g856		τὸν Σεβαστὸν	1	the emperor	The emperor was the ruler of the Roman empire. He ruled over many countries and provinces.
+ACT	25	26	jcq2		προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα	1	I have brought him to you, especially to you, King Agrippa	“I have brought Paul to all of you, but especially to you, King Agrippa.”
+ACT	25	26	rhy2		ὅπως…σχῶ τι γράψω	1	so that I might have something more to write	“so that I will have something else to write” or “so that I will know what I should write”
+ACT	25	27	txs6	figs-doublenegatives	ἄλογον…μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ…σημᾶναι	1	it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not also state	The negative words “unreasonable” and “to not” can be stated in positive form. Alternate translation: “it seems reasonable to me that if I send a prisoner then I should also state” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+ACT	25	27	xm65		τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας	1	the charges against him	Possible meanings are (1) the accusations that the Jewish leaders have brought against him or (2) the charges under Roman law that apply to Paul’s case.
+ACT	26	intro	e2q6			0		# Acts 26 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This is the third account of Paul’s conversion in the book of Acts. Because this is such an important event in the early church, there are three accounts of Paul’s conversion. (See: [Acts 9](../09/01.md) and [Acts 22](../22/01.md))<br><br>Paul told the King Agrippa why he had done what he had done and that the governor should not punish him for that.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br>
+ACT	26	1	b34d			0	Connecting Statement:	Festus has brought Paul before King Agrippa. In verse 2, Paul gives his defense to King Agrippa.
+ACT	26	1	gz9f		Ἀγρίππας	1	Agrippa	Agrippa was the current reigning king in Palestine, though he ruled over only a few territories. See how you translated this name in [Acts 25:13](../25/13.md).
+ACT	26	1	wme6		ἐκτείνας τὴν χεῖρα	1	stretched out his hand	“held out his hand” or “gestured with his hand”
+ACT	26	1	vni8	figs-abstractnouns	ἀπελογεῖτο	1	made his defense	The abstract noun “defense” can be stated as a verb. Alternate translation: “began to defend himself against those who were accusing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	26	2	ha47		ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον	1	I regard myself as happy	Paul was happy because he considered his appearance before Agrippa to be an opportunity to speak about the gospel.
+ACT	26	2	xhz1		ἀπολογεῖσθαι	1	to make my case	This phrase means to describe one’s situation, so that those in court can discuss and make a decision about it. Alternate translation: “to defend myself”
+ACT	26	2	mdq2	figs-abstractnouns	περὶ πάντων ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων	1	against all the accusations of the Jews	The abstract noun “accusations” can be stated as the verb “accuse.” Alternate translation: “against all the Jews who are accusing me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	26	2	cbr3	figs-synecdoche	Ἰουδαίων	1	the Jews	This does not mean all the Jews. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	26	3	kns2	figs-explicit	ζητημάτων	1	questions	You can make explicit what kinds of questions this means. Alternate translation: “questions about religious matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	26	4	t8bg	figs-hyperbole	πάντες οἱ Ἰουδαῖοι	1	all the Jews	This is a generalization. Possible meanings are (1) this refers to Jews in general who knew about Paul. Alternate translation: “the Jews” or (2) this refers to Pharisees who knew Paul. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ACT	26	4	x96h		ἐν τῷ ἔθνει μου	1	in my own nation	Possible meanings are (1) among his own people, not necessarily in the geographical land of Israel or (2) in the land of Israel.
+ACT	26	5	y9a1		τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας	1	the strictest party of our religion	“a group within Judaism who live by very strict rules”
+ACT	26	6	xkp9	figs-you		0	General Information:	Here “you” is plural and refers to the people who were listening to Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ACT	26	6	s9kr		νῦν	1	Now	This word marks a shift from Paul discussing his past to talking about himself in the present.
+ACT	26	6	i9y5	figs-activepassive	ἕστηκα κρινόμενος	1	I stand here to be judged	This can be stated in active form. Alternate translation: “I am here, where they are putting me on trial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	26	6	r42g	figs-metaphor	ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	of my certain hope in the promise made by God to our fathers	This speaks about a promise as if it were something a person could look for and see. Alternate translation: “I am waiting expectantly for God to do what he promised our forefathers he would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	26	7	hnf1	figs-metonymy	εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν…ἐλπίζει καταντῆσαι	1	For this is the promise that our twelve tribes sought to receive	The phrase “our twelve tribes” stands for the people in those tribes. Alternate translation: “This is also what our fellow Jews in the twelve tribes were waiting for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	26	7	apf2	figs-metaphor	εἰς ἣν…ἐλπίζει καταντῆσαι	1	the promise…sought to receive	This speaks about a promise as if it were an object that can be received. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	26	7	kzg4	figs-merism	νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον	1	worshiped God night and day	The extremes “night” and “day” mean they “worshiped God continually.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+ACT	26	7	c4lm	figs-synecdoche	ὑπὸ Ἰουδαίων	1	that the Jews	This does not mean all the Jews. Alternate translation: “that the leaders of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	26	8	de83	figs-rquestion	τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει	1	Why should any of you think it is unbelievable that God raises the dead?	Paul uses a question to challenge the Jews present. They believe God can raise the dead but do not think God brought Jesus back to life. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “None of you think it is unbelievable that God raises the dead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	26	8	ukk6		νεκροὺς ἐγείρει	1	raises the dead	Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “makes dead people come alive again”
+ACT	26	9	hm33		μὲν οὖν	1	Now indeed	Paul uses this phrase to mark another shift in his defense. He is now beginning to describe how he formerly persecuted Jesus’ people.
+ACT	26	9	r4df	figs-metonymy	πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ…ἐναντία	1	against the name of Jesus	The word “name” here stands for the teaching about the person. Alternate translation: “to stop people from teaching about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	26	10	nys7	figs-activepassive	ἀναιρουμένων…αὐτῶν, κατήνεγκα ψῆφον	1	when they were killed, I cast my vote against them	The phrase “were killed” can be stated in active form. Alternate translation: “I voted in agreement with the other Jewish leaders to condemn believers to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	26	11	rri6		πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς	1	I punished them many times	Possible meanings are (1) Paul punished some believers many times or (2) Paul punished many different believers.
+ACT	26	12	p55i			0	Connecting Statement:	While talking to King Agrippa, Paul tells about when the Lord spoke with him.
+ACT	26	12	us8d		ἐν οἷς	1	While I was doing this	Paul uses this phrase to mark another shift in his defense. He is now telling about when he saw Jesus and became his disciple.
+ACT	26	12	h3ic		ἐν οἷς	1	While	This word is used to mark two events that are happening at the same time. In this case, Paul went to Damascus during the time when he persecuted Christians.
+ACT	26	12	ajp6		μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς	1	with authority and orders	Paul had written letters from the Jewish leaders, granting him authority to persecute the Jewish believers.
+ACT	26	14	sip5	figs-metonymy	ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με	1	I heard a voice speaking to me that said	Here “voice” stands for the person speaking. Alternate translation: “I heard someone speaking to me who said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	26	14	du3t		Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις	1	Saul, Saul, why do you persecute me?	This is a rhetorical question. The speaker is alerting Saul to what Saul is doing to him, and implying that Saul should not do that. Alternate translation: “Saul, Saul, you are persecuting me.” or “Saul, Saul, stop persecuting me.” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
+ACT	26	14	zsi2	figs-metaphor	σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν	1	It is hard for you to kick a goad	For Paul to resist Jesus and to persecute believers is spoken of as if he were an ox kicking at the sharp stick that a person uses to prod (or “goad”) the animal. It means that Paul is only harming himself. Alternate translation: “You will only harm yourself like an ox kicking a goad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	26	15	h2ws			0	Connecting Statement:	Paul continues giving his defense to King Agrippa. In these verses he continues quoting his conversation with the Lord.
+ACT	26	18	fk1k	figs-metaphor	ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν	1	to open their eyes	Helping people to understand the truth is spoken of as if a person were literally helping someone to open his eyes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	26	18	gw8f	figs-metaphor	ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς	1	to turn them from darkness to light	Helping someone to stop doing what is evil and to start trusting and obeying God is spoken of as if the person is literally leading someone out of a dark place into a place of light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	26	18	q3h8	figs-metaphor	ἐπιστρέψαι ἀπὸ…τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ	1	to turn them…from the power of Satan to God	Helping someone to stop obeying Satan and to start obeying God is spoken of as if a person were literally turning a person and taking them from the place where Satan rules and leading him to the place where God rules. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	26	18	m65i	figs-abstractnouns	τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1	they may receive from God the forgiveness of sins	The abstract noun “forgiveness” can be stated as the verb “forgive.” Alternate translation: “God may forgive their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	26	18	m9ve	figs-metaphor	κλῆρον	1	an inheritance	The blessings that Jesus gives to those who believe in him are spoken of as if they were an inheritance that children receive from their father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	26	18	c5ij	figs-metaphor	τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ	1	sanctified by faith in me	Jesus choosing some people to belong to him is spoken of as if he literally set them apart from other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	26	18	bgc5		πίστει τῇ εἰς ἐμέ	1	by faith in me	“because they believe in me.” Here Paul finishes quoting the Lord.
+ACT	26	19	ljx2		ὅθεν	1	Therefore	“Because what I have just said is true.” Paul had just explained what the Lord had commanded him in his vision.
+ACT	26	19	zv2u	figs-doublenegatives	οὐκ ἐγενόμην	1	I did not disobey	This can be stated in positive form. Alternate translation: “I obeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+ACT	26	19	sn4h	figs-metonymy	τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ	1	the heavenly vision	This refers to what the person in the vision told Paul. Alternate translation: “what the person from heaven told me in the vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	26	20	fei4	figs-metaphor	ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν	1	turn to God	To start trusting God is spoken of as if a person turns to start walking toward God. Alternate translation: “trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	26	20	h1v2	figs-abstractnouns	ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας	1	doing deeds worthy of repentance	The abstract noun “repentance” can be stated as the verb “repented.” Alternate translation: “and start doing good deeds to show they truly have repented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	26	21	tl6t	figs-synecdoche	Ἰουδαῖοι	1	the Jews	This does not mean all of the Jews. Alternate translation: “some Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	26	22	n5hn			0	Connecting Statement:	Paul finishes giving his defense to King Agrippa.
+ACT	26	22	t8f4		μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν	1	to the common people and to the great ones about nothing	Here “common people” and “great ones” are used together to mean “all people.” Alternate translation: “to all people, whether common or great, about nothing” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)
+ACT	26	22	f6py		οὐδὲν ἐκτὸς…ὧν	1	about nothing more than what	This can be stated in positive form. Alternate translation: “about the exact thing that”
+ACT	26	22	i9ki		ὧν τε οἱ προφῆται	1	what the prophets	Paul is referring to the collective writings of the Old Testament prophets.
+ACT	26	23	pe9h	figs-explicit	εἰ παθητὸς ὁ Χριστός	1	that Christ must suffer	You can make explicit that Christ must also die. Alternate translation: “that Christ must suffer and die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	26	23	p9t8		ἐξ ἀναστάσεως	1	to rise	to come back to life
+ACT	26	23	sc5f		νεκρῶν	1	from the dead	The phrase “the dead” refers to the spirits of people who have died. To rise from among them speaks of becoming alive again.
+ACT	26	23	z2ms	figs-metaphor	φῶς μέλλει καταγγέλλειν	1	he would proclaim light	“he would proclaim the message about the light.” To tell people about how God saves people is spoken of as if a person were speaking about the light. Alternate translation: “he would proclaim the message about how God saves people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	26	24	h5b9			0	Connecting Statement:	Paul and King Agrippa continue to talk together.
+ACT	26	24	dvn2		μαίνῃ	1	you are insane	“you are speaking nonsense” or “you are crazy”
+ACT	26	24	tk27		τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει	1	your great learning makes you insane	“you have learned so much that you are now crazy”
+ACT	26	25	dur9	figs-doublenegatives	οὐ μαίνομαι…ἀλλὰ	1	I am not insane…but	This can be stated in positive form. Alternate translation: “I am sane…and” or “I am able to think well…and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+ACT	26	25	a6pb		κράτιστε Φῆστε	1	most excellent Festus	“Festus, who deserves highest honors”
+ACT	26	26	ed7y	figs-123person	γὰρ…ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν…αὐτὸν	1	For the king…to him…from him	Paul is still speaking to King Agrippa, but he is referring to him in the third person. Alternate translation: “For you…to you…from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+ACT	26	26	cs7b		παρρησιαζόμενος λαλῶ	1	I speak freely	Paul was not afraid to speak to the king about Christ. Alternate translation: “I speak boldly”
+ACT	26	26	svn9	figs-activepassive	πείθομαι	1	I am persuaded	This can be stated in active form. Alternate translation: “I am sure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	26	26	tta8	figs-activepassive	λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ	1	that none of this is hidden from him	This can be stated in active and positive form. Alternate translation: “that he is aware of this” or “that you are aware of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+ACT	26	26	v1uu	figs-activepassive	οὐ…ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο	1	has not been done in a corner	This can be stated in active form. Alternate translation: “has not happened in a corner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	26	26	i5wg	figs-metaphor	ἐν γωνίᾳ	1	in a corner	This means doing something in secret as if a person went and did something in the corner of a room where no one can see him. Alternate translation: “in a dark place” or “in secret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	26	27	a4a2	figs-rquestion	πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις	1	Do you believe the prophets, King Agrippa?	Paul asks this question to remind Agrippa that Agrippa already believes what the prophets said about Jesus. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “You already believe what the Jewish prophets said, King Agrippa.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	26	28	y8qq	figs-rquestion	ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι	1	In a short time would you persuade me and make me a Christian?	Agrippa asks this question to show Paul that he cannot convince Agrippa so easily without more proof. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “Surely you do not think you can convince me so easily to believe in Jesus!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	26	29	k7kq	figs-metonymy	παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων	1	but without these prison chains	Here “prison chains” stands for being a prisoner. Alternate translation: “but, of course, I do no want you to be a prisoner like I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	26	30	k7jh			0	General Information:	Bernice was the sister of King Agrippa ([Acts 25:13](../25/13.md)).
+ACT	26	30	gaq5			0	Connecting Statement:	This ends Paul’s time before King Agrippa.
+ACT	26	30	u8vl		ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν	1	Then the king stood up, and the governor	“Then King Agrippa stood up, and Governor Festus”
+ACT	26	31	blz8	figs-abstractnouns	οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος	1	This man does nothing worthy of death or of bonds	The abstract noun “death” can be stated as the verb “die.” Here “bonds” stands for being in prison. Alternate translation: “This man does not deserve to die or to be in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	26	32	n293	figs-activepassive	ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος	1	This man could have been freed	This can be stated in active form. Alternate translation: “This man could have gone free” or “I could have freed this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	27	intro	r82x			0		# Acts 27 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sailing<br><br>People who lived near the sea traveled by boat powered by the wind. During some months of the year, the wind would blow in the wrong direction or so hard that sailing was impossible.<br><br>### Trust<br><br>Paul trusted God to bring him safely to land. He told the sailers and soldiers to trust that God would also keep them alive. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>### Paul breaks bread<br><br>Luke uses almost the same words here to describe Paul taking bread, thanking God, breaking it, and eating it that he used to describe the last supper Jesus ate with his disciples. However, your translation should not make your reader think that Paul was leading a religious celebration here.<br>
+ACT	27	1	efe4	figs-exclusive		0	General Information:	Adramyttium was a city possibly located on the west coast of modern-day Turkey. The word “we” includes the author of Acts, Paul, and the others traveling with Paul, but not the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	27	1	dyf5			0	Connecting Statement:	Paul, as a prisoner, begins his journey to Rome.
+ACT	27	1	b2yz	figs-activepassive	ὡς…ἐκρίθη	1	When it was decided	This can be stated in active form. Alternate translation: “When the king and the governor decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	27	1	yv84		ἀποπλεῖν…εἰς τὴν Ἰταλίαν	1	sail for Italy	Italy is the name of the province Rome was in. See how you translated “Italy” in [Acts 18:2](../18/02.md).
+ACT	27	1	s6ny		παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας, ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς	1	they put Paul and some other prisoners under the charge of a centurion named Julius of the Imperial Regiment	“they put a centurion named Julius, of the Imperial Regiment, in charge of Paul and some other prisoners”
+ACT	27	1	k52u		παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας	1	they put Paul and some other prisoners	Possible meanings are that (1) “they” refers to the governor and the king or (2) “they” refers to other Roman officials.
+ACT	27	1	un2s	translate-names	ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ	1	a centurion named Julius	Julius is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	27	1	d22f	translate-names	σπείρης Σεβαστῆς	1	the Imperial Regiment	This was the name of the battalion or army from which the centurion came. Some versions translate this as “the Augustan Regiment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	27	2	dnr9	figs-metonymy	ἐπιβάντες…πλοίῳ…μέλλοντι πλεῖν	1	We boarded a ship…which was about to sail	Here “ship…which was about to sail” stands for the crew that will sail the ship. Alternate translation: “We boarded a ship…which a crew was about to sail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	27	2	fqy2		πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ	1	a ship from Adramyttium	Possible meanings are (1) a ship that had come from Adramyttium or (2) a ship that was registered or licensed in Adramyttium.
+ACT	27	2	f8pf		μέλλοντι πλεῖν	1	about to sail	“soon going to sail” or “would depart soon”
+ACT	27	2	m3ps		ἀνήχθημεν	1	went to sea	“began our journey on the sea”
+ACT	27	2	h3uy		Ἀριστάρχου	1	Aristarchus	Aristarchus came from Macedonia but had been working with Paul in Ephesus. See how you translated his name in [Acts 19:29](../19/29.md).
+ACT	27	3	r71e	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “we” refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	27	3	u6lt		φιλανθρώπως…ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος	1	Julius treated Paul kindly	“Julius treated Paul with a friendly concern.” See how you translated “Julius” in [Acts 27:1](../27/01.md).
+ACT	27	3	rp73	figs-abstractnouns	πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν	1	go to his friends to receive their care	The abstract noun “care” can be stated as a verb. Alternate translation: “go to his friends so they could care for him” or “go to his friends so they could help him with whatever he needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ACT	27	4	d4hg		ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν	1	we went to sea and sailed	“we started sailing and went”
+ACT	27	4	mjt8		ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον	1	sailed under the lee of Cyprus, close to the island	“the lee of Cyprus” is the side of that island that blocks the strong wind, so sailing vessels are not forced off their course.
+ACT	27	5	g1t7		Παμφυλίαν	1	Pamphylia	This was a province in Asia Minor. See how you translated this in [Acts 2:10](../02/10.md).
+ACT	27	5	y6m6	figs-explicit	κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας	1	we landed at Myra, a city of Lycia	You can make explicit that they got off of the ship in Myra. Alternate translation: “came to Myra, a city of Lycia, where we got off the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	27	5	ni2x	translate-names	κατήλθαμεν εἰς Μύρρα	1	landed at Myra	Myra is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	27	5	uaf4	translate-names	τῆς Λυκίας	1	a city of Lycia	Lycia was a Roman province, located on the southwestern coast of modern-day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	27	6	j4cf	figs-explicit	εὑρὼν…πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν	1	found a ship from Alexandria that was going to sail to Italy	It is implied that a crew would sail the ship to Italy. Alternate translation: “found a ship that a crew had sailed from Alexandria and was about to sail to Italy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	27	6	fdq2	translate-names	Ἀλεξανδρῖνον	1	Alexandria	This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	27	7	zzw1	figs-explicit	δὲ…βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι	1	When we had sailed slowly…finally arrived with difficulty	You can make explicit that the reason they were sailing slowly and with difficulty was because the wind was blowing against them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	27	7	pye5	translate-names	κατὰ τὴν Κνίδον	1	near Cnidus	This is an ancient settlement located in modern-day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	27	7	hhf1		μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου	1	the wind no longer allowed us to go that way	“we could no longer go that way because of the strong wind”
+ACT	27	7	b746		ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην	1	so we sailed along the sheltered side of Crete	“so we sailed along the side of Crete where there was less wind”
+ACT	27	7	mq4n	translate-names	κατὰ Σαλμώνην	1	opposite Salmone	This is a coastal city in Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	27	8	p4ri	figs-explicit	μόλις…παραλεγόμενοι αὐτὴν	1	We sailed along the coast with difficulty	You can make explicit that even though the winds were not as strong as before, they were still strong enough to make sailing difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	27	8	a64y	translate-names	Καλοὺς Λιμένας	1	Fair Havens	This was a port near Lasea, located on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	27	8	n7re	translate-names	ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία	1	near the city of Lasea	This is a coastal city in Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	27	9	ea4l		ἱκανοῦ…χρόνου διαγενομένου	1	We had now taken much time	Because of the direction the wind was blowing, the journey from Caesarea to Fair Havens had taken more time than planned.
+ACT	27	9	vlu4	figs-exclusive	διαγενομένου	1	We had now taken	The writer includes himself, Paul, and those who were traveling with them, but not the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	27	9	u6x5		καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι	1	the time of the Jewish fast also had passed, and it had now become dangerous to sail	This fast took place on the Day of Atonement, which was usually either in the last part of September or the first part of October according to Western calendars. After this time, there was a higher risk of seasonal storms.
+ACT	27	10	p29v		θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας…μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν	1	I see that the voyage we are about to take will be with injury and much loss	“if we travel now, we will suffer much injury and loss”
+ACT	27	10	nx9c		ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν	1	loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives	Here “loss” means destruction when referring to things and death when referring to people.
+ACT	27	10	q9xt		οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου	1	not only of the cargo and the ship	Cargo is something that a person transports from one place to another by boat. Alternate translation: “not only the ship and the goods on the ship”
+ACT	27	11	b1kz	figs-activepassive	ὑπὸ Παύλου λεγομένοις	1	that were spoken by Paul	This can be stated in active form. Alternate translation: “that Paul said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	27	12	l2n4	figs-activepassive	ἀνευθέτου…τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν	1	harbor was not easy to spend the winter in	You can make explicit why it was not easy to stay in the harbor. Alternate translation: “harbor did not sufficiently protect docked ships during winter storms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	27	12	jmi3		λιμένος	1	harbor	a place near land that is usually safe for ships
+ACT	27	12	k2ti	translate-names	Φοίνικα	1	city of Phoenix	Phoenix is a city port on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	27	12	z1lf	figs-metaphor	παραχειμάσαι	1	to spend the winter there	This speaks about the season of winter as if it were a commodity that someone can spend. Alternate translation: “to stay there for the cold season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	27	12	x6vl		βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον	1	facing both southwest and northwest	Here “faces northwest and southwest” means the opening of the harbor was toward those directions. Alternate translation: “it opened to the northwest and southwest”
+ACT	27	12	gyd2		λίβα καὶ…χῶρον	1	southwest and northwest	These directions are based on the rising and setting sun. Northeast is a little to the left of the rising sun. Southeast is a little to the right of the rising sun. Some versions say “northeast and southeast.”
+ACT	27	13	xx67		ἄραντες	1	weighed anchor	Here “weighed” means to pull out of the water. An anchor is a heavy object attached to a rope that is secured to the boat. The anchor is tossed into the water and sinks to the bottom of the sea keeping the ship from drifting about.
+ACT	27	14	hv8h			0	Connecting Statement:	Paul and those traveling on the boat encounter a fierce storm.
+ACT	27	14	m2xe		μετ’ οὐ πολὺ	1	after a short time	“after a little while”
+ACT	27	14	fs4z		ἄνεμος τυφωνικὸς	1	a wind of hurricane force	“a very strong, dangerous wind”
+ACT	27	14	g1ek	translate-transliterate	καλούμενος Εὐρακύλων	1	called the northeaster	“called ‘a strong wind from the northeast.’” The word for “the northeaster” in the original language is “Euroclydon.” You can transliterate this word for your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
+ACT	27	14	tz2k		ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς	1	began to beat down from the island	“came in from the island of Crete, and it blew strongly against our ship”
+ACT	27	15	fxp1		συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ	1	When the ship was caught by the storm and could no longer head into the wind	“When the wind blew so strongly against the front of the ship that we could not sail against it”
+ACT	27	15	w1hl	figs-activepassive	ἐπιδόντες ἐφερόμεθα	1	we had to give way to the storm and were driven along by the wind	This can be stated in active form. Alternate translation: “we stopped trying to sail forward, and we let the wind push us whichever way it blew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	27	16	c4cg		νησίον…τι ὑποδραμόντες	1	We sailed along the lee of a small island	“We sailed on the side of the island where the wind was not so strong”
+ACT	27	16	aq56	translate-names	νησίον…τι ὑποδραμόντες	1	a small island called Cauda	This island was located on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	27	16	h9z2		σκάφης	1	lifeboat	This is a smaller boat that is sometimes pulled behind the ship, and sometimes it was brought onto the ship and tied down. The smaller boat was used for various reasons, including escaping from a sinking ship.
+ACT	27	17	v9ag		ἣν ἄραντες	1	they had hoisted the lifeboat up	“they had lifted up the lifeboat” or “they had pulled the lifeboat aboard the ship”
+ACT	27	17	tx1f		βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον	1	they used its ropes to bind the hull of the ship	The “hull” is the body of the ship. They tied ropes around it so that the ship would not come apart during the storm.
+ACT	27	17	dvv4	translate-names	τὴν Σύρτιν	1	sandbars of Syrtis	Sandbars are very shallow areas in the sea where ships can get stuck in the sand. Syrtis is located on the coast of Libya, northern Africa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	27	17	l8kl		χαλάσαντες τὸ σκεῦος	1	they lowered the sea anchor	They put the ship’s anchor in the water in order to slow down where the wind would blow them.
+ACT	27	17	v6dn		σκεῦος	1	anchor	An anchor is a heavy object attached to a rope that is secured to the boat. The anchor is tossed into the water and sinks to the bottom of the sea keeping the ship from drifting about. See how you translated this in [Acts 27:13](../27/13.md).
+ACT	27	17	g7rw	figs-activepassive	ἐφέροντο	1	were driven along	This can be stated in active form. Alternate translation: “had to go in whatever direction the wind blew us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	27	18	fx4m	figs-activepassive	σφοδρῶς…χειμαζομένων	1	We took such a violent battering by the storm	This can be stated in active form. Alternate translation: “The wind blew us roughly back and forth that all of us were badly battered and bruised by the storm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	27	18	nd5h		ἐκβολὴν ἐποιοῦντο	1	they began throwing the cargo overboard	“they” is the sailors. This is done to lighten the weight of the ship in an effort to prevent the ship from sinking.
+ACT	27	18	ny6k		ἐκβολὴν	1	cargo	Cargo is something that a person transports from one place to another by boat. See how you translated this in [Acts 27:10](../27/10.md). Alternate translation: “goods on the ship”
+ACT	27	19	vm2k		αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν	1	the sailors threw overboard the ship’s equipment with their own hands	Here “equipment” refers to the sailors’ equipment needed to sail the ship: tackle, hoists, beams of wood, block and tackle, ropes, lines, sails, and the like. This indicates how desperate the situation was.
+ACT	27	20	if7a		μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας	1	When the sun and stars did not shine on us for many days	They could not see the sun and stars because of the dark storm clouds. Sailors needed to see the sun and stars in order to know where they were and what direction they were headed.
+ACT	27	20	p2wd		χειμῶνός…οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου	1	the great storm still beat upon us	“the terrible storm still blew us roughly back and forth”
+ACT	27	20	mnj5	figs-activepassive	περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς	1	any more hope that we should be saved was abandoned	This can be stated in active form. Alternate translation: “everyone stopped hoping we would survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	27	21	mmb2			0	Connecting Statement:	Paul speaks to the sailors on the ship.
+ACT	27	21	d1le	figs-explicit	πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης	1	When they had gone long without food	Here “they” refers to the sailors. It is implied that Luke, Paul, and those with them had not eaten either. Alternate translation: “When we had gone a long time without food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	27	21	zns2		μέσῳ αὐτῶν	1	among the sailors	“among the men”
+ACT	27	21	bc1x		κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν	1	so as to get this injury and loss	“and as a result suffer this harm and loss”
+ACT	27	22	d95r	figs-explicit	ἀποβολὴ…ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν	1	there will be no loss of life among you	Paul is speaking to the sailors. It is implied that Paul also means that he and those with him will not die either. Alternate translation: “none of us will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	27	22	djh4		πλὴν τοῦ πλοίου	1	but only the loss of the ship	Here “loss” is used in the sense of destroy. Alternate translation: “but the storm will destroy only the ship”
+ACT	27	24	z1j8	figs-metonymy	Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι	1	You must stand before Caesar	The phrase “stand before Caesar” refers to Paul’s going to court and letting Caesar judge him. Alternate translation: “You must stand before Caesar so he can judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	27	24	s3wv		κεχάρισταί σοι…πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ	1	has given to you all those who are sailing with you	“has decided to allow all those who are sailing with you to live”
+ACT	27	25	r9t8	figs-activepassive	καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι	1	just as it was told to me	This can be stated in active form. Alternate translation: “just as the angel told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	27	26	vmp6		εἰς νῆσον…τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν	1	we must run aground upon some island	“we must steer our boat so that it wrecks on some island”
+ACT	27	27	im34			0	Connecting Statement:	The fierce storm continues.
+ACT	27	27	rrm5	translate-ordinal	ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο	1	When the fourteenth night had come	The ordinal number “fourteenth” can be translated as “fourteen” or “14.” Alternate translation: “After 14 days since the storm started, that night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+ACT	27	27	la7u	figs-activepassive	διαφερομένων ἡμῶν	1	as we were driven this way and that	This can be stated in active form. Alternate translation: “as the wind blew us back and forth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	27	27	afs6	translate-names	τῷ Ἀδρίᾳ	1	the Adriatic Sea	This is the sea between Italy and Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	27	28	ruj1		βολίσαντες	1	They took soundings	“They measured the depth of the sea water.” They measured the depth of water by dropping a line with a weight tied to the end of it into the water.
+ACT	27	28	tq53	translate-numbers	εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι	1	found twenty fathoms	“found 20 fathoms.” A “fathom” is a unit of measurement for measuring the depth of water. One fathom is about two meters. Alternate translation: “found 40 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+ACT	27	28	ig3m	translate-numbers	εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε	1	found fifteen fathoms	“found 15 fathoms.” A “fathom” is a unit of measurement for measuring the depth of water. One fathom is about two meters. Alternate translation: “found 30 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+ACT	27	29	b1qc		ἀγκύρας	1	anchors	An anchor is a heavy object attached to a rope that is secured to the boat. The anchor is tossed into the water and sinks to the bottom of the sea, keeping the ship from drifting about. See how you translated this in [Acts 27:13](../27/13.md).
+ACT	27	29	q4am		ἐκ πρύμνης	1	from the stern	“from the back of the ship”
+ACT	27	30	br71	figs-you		0	General Information:	Here the word “you” is plural and refers to the centurion and the Roman soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ACT	27	30	b4wv		τὴν σκάφην	1	the lifeboat	This is a smaller boat that is sometimes pulled behind the ship and sometime it was brought onto the ship and tied down. The smaller boat was used for various reasons, including escaping from a sinking ship. See how you translated this in [Acts 27:16](../27/16.md).
+ACT	27	30	rr89		ἐκ πρῴρης	1	from the bow	“from the front of the ship”
+ACT	27	31	ez5c	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε	1	Unless these men stay in the ship, you cannot be saved	The negative words “Unless” and “cannot” can be stated in positive form. The passive phrase “be saved” can be stated in active form. Alternate translation: “These men must stay in the ship in order for you to survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	27	33	q3y8		ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι	1	When daylight was coming on	“When it was almost sunrise”
+ACT	27	33	j5yg	translate-ordinal	τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν	1	This day is the fourteenth day that	The ordinal number “fourteenth” can be stated as “fourteen.” Alternate translation: “For 14 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+ACT	27	34	j3qx	figs-idiom	οὐδενὸς…ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται	1	not one of you will lose a single hair from his head	This was a customary way of saying no harm would come upon them. Alternate translation: “every one of you will survive this disaster unharmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT	27	35	yh7y		κλάσας	1	broke the bread	“tore the bread” or “tore off a piece from the loaf of bread”
+ACT	27	36	zt9q	figs-activepassive	εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες	1	Then they were all encouraged	This can be stated in active form. Alternate translation: “This encouraged all of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	27	37	ynq3	translate-numbers	ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ	1	We were 276 people in the ship	“We were two hundred and seventy-six people in the ship.” This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	27	39	vdk2		κόλπον	1	bay	a large area of water partly surrounded by land
+ACT	27	39	r1bx		τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον	1	did not recognize the land	“saw land but could not recognize it as any place they knew”
+ACT	27	40	k66v		τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων	1	cut loose the anchors and left them	“cut the ropes and left the anchors behind”
+ACT	27	40	ntr9		πηδαλίων	1	rudders	large oars or pieces of wood at the back of the ship used for steering
+ACT	27	40	cn2w		τὸν ἀρτέμωνα	1	the foresail	“the sail at the front of the ship.” The sail was a large piece of cloth that catches the wind to move the ship.
+ACT	27	40	pa1k		κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν	1	they headed to the beach	“they steered the ship toward the beach”
+ACT	27	41	y22n		περιπεσόντες…εἰς τόπον διθάλασσον	1	they came to a place where two currents met	A current is water flowing in one continuous direction. Sometimes more than one water current can flow across another. This may cause the sand under the water to pile up making the water more shallow.
+ACT	27	41	cpu5		πρῷρα	1	The bow of the ship	“The front of the ship”
+ACT	27	41	v35z		ἡ…πρύμνα	1	the stern	“the back of the ship”
+ACT	27	42	qul7		τῶν…στρατιωτῶν, βουλὴ ἐγένετο	1	The soldiers’ plan was	“The soldiers were planning”
+ACT	27	43	s2sz		ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος	1	so he stopped their plan	“so he stopped them from doing what they planned to do”
+ACT	27	43	br8u		ἀπορίψαντας	1	jump overboard	“jump off the ship into the water”
+ACT	27	44	hw7p		οὓς…ἐπὶ σανίσιν	1	some on planks	“some on wooden boards”
+ACT	28	intro	w8yn			0		# Acts 28 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>No one knows for sure why Luke ends his history without telling what happened to Paul after he had been in Rome for two years.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Letters” and “brothers”<br><br>The Jewish leaders were surprised that Paul wanted to speak with them, because they had received no letters from the high priest in Jerusalem telling them that Paul was coming.<br><br>When the Jewish leaders spoke of “brothers,” they were referring to fellow Jews, not to Christians.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “He was a god”<br><br>The native people believed that Paul was a god, but they did not believe that he was the one true God. We do not know why Paul did not tell the native people that he was not a god.<br>
+ACT	28	1	p1bd	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “we” refers to Paul, the writer, and those who traveled with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	28	1	twx8			0	Connecting Statement:	After the shipwreck, people on the island of Malta helped Paul and everyone on the ship. They stay there for 3 months.
+ACT	28	1	j1yf	figs-activepassive	καὶ διασωθέντες	1	When we were brought safely through	This can be stated in active form. Alternate translation: “When we arrived safely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	28	1	tt1i	figs-exclusive	ἐπέγνωμεν	1	we learned	Paul and Luke learned the name of the island. Alternate translation: “we learned from the people” or “we found out from the residents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	28	1	f8y4	translate-names	Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται	1	the island was called Malta	Malta is an island located south of the modern-day island of Sicily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	28	2	e7w6		οἵ…βάρβαροι	1	The native people	“The local people”
+ACT	28	2	v8yh	figs-metaphor	παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν	1	offered to us not just ordinary kindness	Being kind to someone is spoken of as if it were an object that someone offers. Alternate translation: “were not only very kind to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	28	2	r7jy	figs-litotes	οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν	1	not just ordinary kindness	This phrase is used to emphasize the opposite of what is said. Alternate translation: “a great deal of kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+ACT	28	2	z9cp		ἅψαντες…πυρὰν	1	they lit a fire	“they put together twigs and branches and burned them”
+ACT	28	2	itw2		προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς	1	welcomed us all	Possible meanings are (1) “welcomed all of the people from the ship” or (2) “welcomed Paul and all his companions.”
+ACT	28	3	g4ad		ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα	1	a viper came out	“a poisonous snake came out of the bundle of sticks”
+ACT	28	3	xmx4		καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ	1	fastened onto his hand	“bit Paul’s hand and did not let go”
+ACT	28	4	ye7h		πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος	1	This man certainly is a murderer	“For sure, this man is a murderer” or “This man is truly a murderer”
+ACT	28	4	ma1b	figs-explicit	ἡ δίκη…εἴασεν	1	yet justice	The word “justice” refers to the name of a god that they worshiped. Alternate translation: “the god called Justice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	28	5	q5i3		ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ	1	shook the animal into the fire	“shook his hand so that the snake fell from his hand into the fire”
+ACT	28	5	asr8		ἔπαθεν οὐδὲν κακόν	1	suffered no harm	“Paul was not hurt at all”
+ACT	28	6	m11i		πίμπρασθαι	1	become inflamed with a fever	Possible meanings are (1) his body would swell because of the snake venom or (2) he would become very hot with fever.
+ACT	28	6	i6i6	figs-doublenegatives	μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον	1	nothing was unusual with him	This can be stated in positive form. Alternate translation: “everything about him was as it should be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+ACT	28	6	u81u	figs-metaphor	μεταβαλόμενοι	1	they changed their minds	To think differently about a situation is spoken of as if a person is changing his mind. Alternate translation: “they thought again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	28	6	cfe9	figs-quotations	ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν	1	said that he was a god.	This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “said, ‘This man must be a god.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+ACT	28	6	d1rj		ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν	1	said that he was a god	Perhaps there was a belief that someone who lived after a poisonous snake bite was divine or a god.
+ACT	28	7	f4sa	figs-exclusive		0	General Information:	Here the words “us” and we” refer to Paul, Luke, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	28	7	r95r		ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον	1	Now in a nearby place	“Now” is used to introduce a new person or event in the account.
+ACT	28	7	wx6t		πρώτῳ τῆς νήσου	1	chief man of the island	Possible meanings are (1) the main leader of the people or (2) someone who was the most important person on the island, perhaps because of his wealth.
+ACT	28	7	wh2d	translate-names	ὀνόματι Ποπλίῳ	1	a man named Publius	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	28	8	g12t	writing-background	ἐγένετο δὲ, τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι	1	It happened that the father of Publius…fever and dysentery	This is background information about Publius’ father that is important to understanding the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT	28	8	m154	figs-activepassive	συνεχόμενον κατακεῖσθαι	1	had been made ill	This can be stated in active form. Alternate translation: “was ill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	28	8	fr46		πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι	1	ill with a fever and dysentery	Dysentery is an infectious intestinal disease.
+ACT	28	8	pwk5		ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ	1	placed his hands on him	“touched him with his hands”
+ACT	28	9	yk6u	figs-activepassive	ἐθεραπεύοντο	1	were healed	This can be stated in active form. Alternate translation: “he healed them too” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	28	10	ydg4		πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς	1	honored us with many honors	Probably they honored Paul and those with him by giving them gifts.
+ACT	28	11	jc5t	figs-explicit		0	General Information:	The Twin Brothers refers to Castor and Pollux, the twin sons of Zeus, a Greek god. They were thought to be protectors of ships. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	28	11	be1c			0	Connecting Statement:	Paul’s journey to Rome continues.
+ACT	28	11	qi6e		παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ	1	that had spent the winter at the island	“that the crew left at the island for the cold season”
+ACT	28	11	cm2t		Ἀλεξανδρίνῳ	1	a ship of Alexandria	Possible meanings are this refers to (1) a ship that came from Alexandria, or (2) a ship that was registered or licensed in Alexandria.
+ACT	28	11	em5p		Διοσκούροις	1	the twin gods	On the bow of the ship, there was a carving of the two idols called “the twin gods.” Their names were Castor and Pollux.
+ACT	28	12	w5c6	translate-names	Συρακούσας	1	city of Syracuse	Syracuse is a city on the southeast coast of the modern-day island of Sicily, just southwest of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	28	13	se8v	translate-names		0	General Information:	The Market of Appius and The Three Taverns was a popular market and inn on the main highway called the Appian Way, about 50 kilometers south of the city of Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	28	13	z2u4	translate-names	Ῥήγιον	1	city of Rhegium	This is the port city located at the southwestern tip of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	28	13	p633		ἐπιγενομένου νότου	1	a south wind sprang up	“the wind began to blow from the south”
+ACT	28	13	tz4h	translate-names	Ποτιόλους	1	city of Puteoli	Puteoli is located in modern-day Naples on the west coast of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT	28	14	m1is		οὗ εὑρόντες	1	There we found	“There we met”
+ACT	28	14	n3tw	figs-gendernotations	ἀδελφοὺς	1	brothers	These were followers of Jesus, including both men and women. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+ACT	28	14	a2c5	figs-activepassive	παρεκλήθημεν	1	were invited	This can be stated in active form. Alternate translation: “they invited us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	28	14	bc3j		καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν	1	In this way we came to Rome	Once Paul reached Puteoli, the rest of the journey to Rome was on land. Alternate translation: “And after we stayed seven days with them, we went to Rome”
+ACT	28	15	k754		ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν	1	after they heard about us	“after they heard we were coming”
+ACT	28	15	m9tz	figs-metaphor	εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος	1	he thanked God and took courage	Taking courage is spoken of as if it were an object that a person could take. Alternate translation: “this encouraged him, and he thanked God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	28	16	fib2	figs-exclusive		0	General Information:	Here the word “we” refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	28	16	hf2t			0	Connecting Statement:	Paul arrives in Rome as a prisoner but with the freedom to stay in his own place. He calls the local Jews together to explain what has happened to him.
+ACT	28	16	te8v	figs-activepassive	ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην	1	When we entered Rome, Paul was allowed to	This can be stated in active form. Alternate translation: “After we had arrived in Rome, the Roman authorities gave Paul permission to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	28	17	vf7r		ἐγένετο δὲ	1	Then it came about that	This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
+ACT	28	17	d77z		τῶν Ἰουδαίων πρώτους	1	the leaders among the Jews	These are the Jewish civil or religious leaders present in Rome.
+ACT	28	17	e1dd		ἀδελφοί	1	Brothers	Here this means “Fellow Jews.”
+ACT	28	17	g55i		ἐναντίον…τῷ λαῷ	1	against the people	“against our people” or “against the Jews”
+ACT	28	17	hgk4	figs-activepassive	δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων	1	I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans	This can be stated in active form. Alternate translation: “some of the Jews arrested me in Jerusalem and placed me in the custody of the Roman authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	28	17	x3r2	figs-metonymy	εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων	1	into the hands of the Romans	Here “hands” stands for power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	28	18	fed7		τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί	1	there was no reason in me for a death penalty	“I had done nothing to cause them to execute me”
+ACT	28	19	lr96	figs-synecdoche	τῶν Ἰουδαίων	1	the Jews	This does not mean all of the Jews. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT	28	19	zk8f		ἀντιλεγόντων	1	spoke against their desire	“complained about what the Roman authorities wanted to do”
+ACT	28	19	n6vf	figs-activepassive	ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα	1	I was forced to appeal to Caesar	This can be stated in active form. Alternate translation: “I had to ask for Caesar to judge me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	28	19	e7gr	figs-activepassive	οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν	1	although it is not as if I were bringing any accusation against my nation	The abstract noun “accusation” can be stated as the verb “accuse.” Here “nation” stands for the people. Alternate translation: “but it was not because I wanted to accuse the people of my nation before Caesar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	28	20	b1fd		τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ	1	the certain hope of Israel	Possible meanings are (1) the people of Israel confidently expect the Messiah to come or (2) the people of Israel confidently expect God to bring those who have died back to life.
+ACT	28	20	n3s7	figs-metonymy	τοῦ Ἰσραὴλ	1	Israel	Here “Israel” stands for the people. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	28	20	pgr8	figs-metonymy	τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι	1	that I am bound with this chain	Here “bound with this chain” stands for being a prisoner. Alternate translation: “that I am a prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	28	21	x5d5	figs-exclusive		0	General Information:	Here the words “We,” “we,” and “us” refer to the Jewish leaders in Rome. (See: [Acts 28:17](../28/17.md) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT	28	21	biz7			0	Connecting Statement:	The Jewish leaders respond to Paul.
+ACT	28	21	y4bx		οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν	1	nor did any of the brothers	Here “brothers” stands for fellow Jews. Alternate translation: “nor did any of our fellow Jews”
+ACT	28	22	kw1d		φρονεῖς, περὶ…τῆς αἱρέσεως ταύτης	1	you think about this sect	A sect is a smaller group within a larger group. Here it refers to those who believe in Jesus. Alternate translation: “you think about this group to which you belong”
+ACT	28	22	gy8t	figs-activepassive	γὰρ…γνωστὸν ἡμῖν ἐστι	1	because it is known by us	This can be stated in active form. Alternate translation: “because we know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	28	22	j12v	figs-activepassive	ἐστιν…πανταχοῦ ἀντιλέγεται	1	it is spoken against everywhere	This can be stated in active form. Alternate translation: “many Jews all over the Roman Empire are saying bad things about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	28	23	u7pc			0	General Information:	Here the word “they” refers to the Jewish leaders in Rome. The words “him,” “his,” and “He” and refer to Paul ([Acts 28:17](../28/17.md)).
+ACT	28	23	q4iv		ταξάμενοι…αὐτῷ ἡμέραν	1	had set a day for him	“had chosen a time for him to speak to them”
+ACT	28	23	dg5f	figs-metonymy	διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	testified about the kingdom of God	Here “kingdom of God” stands for God’s rule as king. Alternate translation: “told them about God’s rule as king” or “told them how God would show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	28	23	peu1	figs-metonymy	τῶν προφητῶν	1	from the prophets	Here “the prophets” refers to what they wrote. Alternate translation: “from what the prophets wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	28	24	pmd6	figs-activepassive	καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις	1	Some were convinced about the things which were said	This can be stated in active form. Alternate translation: “Paul was able to convince some of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	28	25	t5dq			0	General Information:	Here the word “they” refers to the Jewish leaders in Rome ([Acts 28:17](../28/17.md)). The word “your” refers to the people to whom Paul had been speaking. In verse 26, Paul begins to quote the prophet Isaiah.
+ACT	28	25	i5xz			0	Connecting Statement:	As the Jewish leaders were ready to leave, Paul quotes the Old Testament scriptures that were appropriate for this time.
+ACT	28	25	n7pm	figs-metonymy	εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν	1	after Paul had spoken this one word	Here “word” stands for a message or statement. Alternate translation: “after Paul had said one more thing” or “after Paul had made this statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	28	25	b11n	figs-quotesinquotes	καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν	1	The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers.	This sentence contains quotations within quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+ACT	28	26	qj7q	figs-quotesinquotes	λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον…εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε	1	He said, ‘Go to this people and say, “By hearing you will hear, but not understand; and seeing you will see, but will not perceive	This is the end of the sentence that begins with the words “The Holy Spirit spoke” in verse 25 and that contains quotations within quotations. You can translate one of the inner quotations as an indirect quotation, or you can translate two of the inner quotations as indirect quotations. “The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your forefathers when the Spirit told Isaiah to go tell them that they will hear but will not understand and they will see but they will not perceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+ACT	28	26	pax8		ἀκοῇ ἀκούσετ…βλέποντες βλέψετε	1	By hearing you will hear…and seeing you will see	The words “hear” and “see” are repeated for emphasis. “You will listen carefully…and you will look intently”
+ACT	28	26	s1ti	figs-parallelism	καὶ οὐ μὴ συνῆτε;…καὶ οὐ μὴ ἴδητε	1	but not understand…but will not perceive	Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the Jewish people will not understand God’s plan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+ACT	28	27	fz42			0	General Information:	Translate Paul’s quotation of Isaiah as a direct quotation or indirect quotation according to how you translated it in [Acts 28:25-26](./25.md).
+ACT	28	27	qu6t			0	Connecting Statement:	Paul finishes quoting Isaiah the prophet.
+ACT	28	27	ts5a	figs-metaphor	ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου	1	For the heart of this people has become dull	People who stubbornly refuse to understand what God is saying or doing are spoken of as if their heart is dull. Here “heart” is a metonym for the mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	28	27	f5m4	figs-metaphor	τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν	1	with their ears they hardly hear, and they have shut their eyes	People who stubbornly refuse to understand what God is saying or doing are spoken of as if they are unable to hear and are shutting their eyes so that they will see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	28	27	lr99	figs-metonymy	τῇ καρδίᾳ συνῶσιν	1	understand with their heart	Here “heart” stands for the mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	28	27	q8c2	figs-metaphor	ἐπιστρέψωσιν	1	turn again	To start obeying God is spoken of as though the person were physically turning toward God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	28	27	vb9f		ἰάσομαι αὐτούς	1	I would heal them	This does not mean God will only heal them physically. He will also heal them spiritually by forgiving their sins.
+ACT	28	28	c575			0	Connecting Statement:	Paul finishes speaking to the Jewish leaders in Rome.
+ACT	28	28	b2za	figs-metaphor	τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	this salvation of God has been sent to the Gentiles	God’s message about how he saves people is spoken of as if it were an object that is sent. This can be stated in active form. Alternate translation: “God is sending his messengers to the Gentiles to tell them about how he will save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT	28	28	d18n		αὐτοὶ…ἀκούσονται	1	they will listen	“some of them will listen.” This response of the Gentiles is in contrast to the way the Jews of that time responded.
+ACT	28	30	c56e	writing-endofstory		0	Connecting Statement:	Luke ends the story of Paul in the book of Acts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+ACT	28	31	wv1l	figs-metonymy	κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	He was proclaiming the kingdom of God	Here “kingdom of God” refers to God’s rule as king. Alternate translation: “He was preaching about God’s rule as king” or “He was preaching about how God will show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv
index a8c4958e89..fe0f997a67 100644
--- a/en_tn_46-ROM.tsv
+++ b/en_tn_46-ROM.tsv
@@ -1,1117 +1,1117 @@
 Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
-ROM	front	intro	gtn1			0		# Introduction to Romans<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Romans<br><br>1. Introduction (1:1-15)<br>1. Righteousness by faith in Jesus Christ (1:16-17)<br>1. All mankind is condemned because of sin (1:18-3:20)<br>1. Righteousness through Jesus Christ by faith in him (3:21-4:25)<br>1. The fruits of the Spirit (5:1-11)<br>1. Adam and Christ compared (5:12-21)<br>1. Becoming like Christ in this life (6:1-8:39)<br>1. God’s plan for Israel (9:1-11:36)<br>1. Practical advice for living as Christians (12:1-15:13)<br>1. Conclusion and greetings (15:14-16:27)<br><br>### Who wrote the Book of Romans?<br><br>The Apostle Paul wrote the Book of Romans. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.<br><br>Paul probably wrote this letter while he was staying in the city of Corinth during his third trip through the Roman Empire.<br><br>### What is the Book of Romans about?<br><br>Paul wrote this letter to the Christians in Rome. Paul wanted to get them ready to receive him when he visited them. He said his purpose was to “bring about the obedience of faith” (16:26).<br><br>In this letter Paul most fully described the gospel of Jesus Christ. He explained that both Jews and non-Jews have sinned, and God will forgive them and declare them righteous only if they believe in Jesus (chapters 1-11). Then he gave them practical advice for how believers should live (chapters 12-16),<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “Romans.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s Letter to the Church in Rome,” or “A Letter to the Christians in Rome.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What are the titles used to refer to Jesus?<br><br>In Romans, Paul described Jesus Christ by many titles and descriptions: Jesus Christ (1:1), the Seed of David (1:3), the Son of God (1:4), the Lord Jesus Christ (1:7), Christ Jesus (3:24), Propitiation (3:25), Jesus (3:26), Jesus our Lord (4:24), Lord of Hosts (9:29), a Stumbling Stone and Rock of Offence (9:33), the End of the Law (10:4), the Deliverer (11:26), Lord of the Dead and the Living (14:9), and the Root of Jesse (15:12).<br><br>### How should theological terms in Romans be translated?<br><br>Paul uses many theological terms that are not used in the four gospels. As early Christians learned more about the meaning of Jesus Christ and his message, they needed words and expressions for new ideas. Some examples of these words are “justification” (5:1), “works of the law” (3:20), “reconcile” (5:10), “propitiation” (3:25), “sanctification” (6:19), and “the old man” (6:6).<br><br>The “key terms” dictionary can help translators understand many of these terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br><br>Terms such as those given above are difficult to explain. It is often hard or impossible for translators to find equivalent terms in their own languages. It can help to know that word equivalents of these terms are not necessary. Instead, translators can develop short expressions to communicate these ideas. For example, the term “gospel” can be translated as “the good news about Jesus Christ.”<br><br>Translators should also remember that some of these terms have more than one meaning. The meaning will depend on how the author is using the word in that particular passage. For example, “righteousness” sometimes means that a person obeys God’s law. At other times, “righteousness” means that Jesus Christ has perfectly obeyed God’s law for us.<br><br>### What did Paul mean by “a remnant” of Israel (11:5)?<br><br>The idea of a “remnant” is important both in the Old Testament and for Paul. Most of the Israelites were either killed or scattered among other people when the Assyrians and then the Babylonians conquered their land. Only a relatively few Jews survived. They were known as “the remnant.”<br><br>In 11:1-9, Paul speaks of another remnant. This remnant is the Jews whom God saved because they believed in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What did Paul mean by being “in Christ”?<br><br>The phrase “in Christ” and similar phrases occur in 3:24; 6:11, 23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; and 16:3,7,9,10. Paul used these kinds of phrases as a metaphor to express that Christian believers belong to Jesus Christ. Belonging to Christ means the believer is saved and is made a friend with God. The believer is also promised to live with God forever. However, this idea can be difficult to represent in many languages.<br><br>These phrases also have specific meanings that depend on how Paul used them in a particular passage. For example, in 3:24 (“the redemption that is in Christ Jesus”), Paul referred to our being redeemed “because” of Jesus Christ. In 8:9 (“you are not in the flesh but in the Spirit”), Paul spoke of believers submitting “to” the Holy Spirit. In 9:1 (“I tell the truth in Christ”), Paul meant that he is telling the truth that “is in agreement with” Jesus Christ.<br><br>Nevertheless, the basic idea of our being united with Jesus Christ (and with the Holy Spirit) is seen in these passages as well. Therefore, the translator has a choice in many passages that use “in.” He will often decide to represent the more immediate sense of “in,” such as, “by means of,” “in the manner of,” or “in regard to.” But, if possible, the translator should choose a word or phrase that reprents the immediate sense and the sense of “in union with.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]])<br><br>### How are the ideas of “holy,” “saints” or “holy ones,” and “sanctify” represented in Romans in the ULT?<br><br>The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULT uses the following principles:<br>* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God considers Christians to be sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact is that Christians are to conduct themselves in a blameless and faultless manner in life. In these cases, the ULT uses “holy,” “holy God,” “holy ones” or “holy people.” (See: 1:7)<br>* Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In cases where some other English versions have “saints” or “holy ones,” the ULT uses “believers.” (See: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15)<br>* Sometimes the meaning in a passage indicates the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses “set apart,” “dedicated to,” “consecrated,” or “reserved for.” (See: 15:16)<br><br>The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of Romans?<br><br>For the following verses, modern version of the Bible differ from older versions. The ULT includes the modern reading and puts the older reading in a footnote.<br><br>* “he [God] works all things together for good” (8:28). Some older versions read, “All things work together for good.”<br>* “But if it is by grace, it is no longer by works. Otherwise grace would no longer be grace” (11:6). Some older versions read: “But if it is by works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.”<br><br>The following verse is not in the best ancient copies of the Bible. Translators are advised not to include this verse. However, if in the translators’ region there are older Bible versions that have this verse, the translators can include it. If it is translated, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it is probably not original to the Book of Romans.<br><br>* “May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen” (16:24).<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br> 
-ROM	1	intro	hn5n			0		# Romans 01 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The first verse is a type of introduction. People in the ancient Mediterranean region often started their letters this way. Sometimes this is called a “salutation.”<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The gospel<br>This chapter refers to the contents of the Book of Romans as “the gospel” ([Romans 1:2](../../rom/01/02.md)). Romans is not a gospel like Matthew, Mark, Luke and John. Instead, chapters 1-8 present the biblical gospel: All have sinned. Jesus died for our sins. He was raised again that we might have new life in him.<br><br>### Fruit<br>This chapter uses the imagery of fruit. The image of fruit usually refers to a person’s faith producing good works in their life. In this chapter, it refers to the results of Paul’s work among the Roman Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### Universal Condemnation and the Wrath of God<br>This chapter explains that everyone is without excuse. We all know about the true God, Yahweh, from his creation all around us. Because of our sin and our sinful nature, every person justly deserves the wrath of God. This wrath was satisfied by Jesus dying on a cross for those who believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### “God gave them over”<br>Many scholars view the phrases “God gave them over” and “God gave them up” as theologically significant. For this reason, it is important to translate these phrases with God playing a passive role in the action. God simply allows men to pursue their own desires, he does not force them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Difficult phrases and concepts<br><br>This chapter has many difficult ideas in it. How Paul writes makes many of the phrases in this chapter difficult to translate. The translator may need to use the UST to understand the meaning of the phrases. And it may be necessary to more freely translate these phrases. Some of the difficult phrases include: “obedience of faith,” “whom I serve in my spirit,” “from faith to faith” and “exchanged the glory of the imperishable God for the likenesses of an image of perishable man.”<br> 
-ROM	1	1	x3em	figs-explicit	Παῦλος	1	Paul	Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. You may also need to tell in this same verse who the people are to whom Paul wrote the letter ([Romans 1:7](./07.md)). Alternate translation: “I, Paul, wrote this letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	1	1	v5b9	figs-activepassive	κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ	1	called to be an apostle and set apart for the gospel of God	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God called me to be an apostle and chose me to tell people about the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	1	1	sg88		κλητὸς	1	called	This means that God has appointed or chosen people to be his children, to be his servants and proclaimers of his message of salvation through Jesus. 
-ROM	1	2	r5x7		ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις	1	which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures	God promised his people that he would set up his kingdom. He told the prophets to write these promises in the Scriptures. 
-ROM	1	3	lab1		περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1	concerning his Son	This refers to “the gospel of God,” the good news that God promised to send his Son into the world. 
-ROM	1	3	lk5q	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Υἱοῦ	1	Son	This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-ROM	1	3	rj9f	figs-explicit	τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα	1	who was a descendant of David according to the flesh	Here the word “flesh” refers to the physical body. Alternate translation: “who is a descendant of David according to the physical nature” or “who was born into the family of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	1	4	z3yq			0	Connecting Statement:	Paul talks here about his obligation to preach. 
-ROM	1	4	at5s	figs-activepassive	τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει	1	he was declared with power to be the Son of God	The word “he” refers to Jesus Christ. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God declared him with power to be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	1	4	h97z		ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν	1	by the resurrection from the dead	“by raising him from among the people who are dead.” This expression speaks of all dead people together in the underworld, and coming alive again is spoken of as resurrection from among them. 
-ROM	1	4	m89w		Πνεῦμα ἁγιωσύνης	1	Spirit of holiness	This refers to the Holy Spirit. 
-ROM	1	5	ww9a	figs-activepassive	ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν	1	we have received grace and apostleship	God has given Paul the gift of being an apostle. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God caused me to be an apostle. This is a special privilege” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	1	5	sxc7	figs-metonymy	εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ	1	for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name	Paul uses the word “name” as a metonym to refer to Jesus. Alternate translation: “in order to teach all nations to obey because of their faith in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	1	7	z85a	figs-activepassive	πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις	1	This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people	You can translate this in an active form. Alternate translation: “I am writing this letter to all of you in Rome whom God loves and has chosen to become his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	1	7	v8bl	figs-activepassive	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη	1	May grace be to you, and peace	You can translate this in an active form. Alternate translation: “May God give you grace and peace” or “May God bless you and give you inner peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	1	7	d8pa	guidelines-sonofgodprinciples	Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν	1	God our Father	The word “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-ROM	1	8	e6el		ὅλῳ τῷ κόσμῳ	1	the whole world	the world Paul and his readers knew and could travel in, which was the Roman Empire 
-ROM	1	9	c7pa		μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός	1	For God is my witness	Paul emphasizes that he earnestly prays for them and that God has seen him praying. The word “for” is often left untranslated. 
-ROM	1	9	dx6p		ἐν τῷ πνεύματί μου	1	in my spirit	A person’s spirit is the part of him that can know God and believe in him. 
-ROM	1	9	rnp6		τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1	the gospel of his Son	The good news (gospel) of the Bible is that the Son of God has given himself as the Savior of the world. 
-ROM	1	9	r2l5	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ	1	Son	This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-ROM	1	9	f9p2		μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι	1	I make mention of you	“I talk to God about you” 
-ROM	1	10	mdc8		πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ…ποτὲ εὐοδωθήσομαι…ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.	1	I always request in my prayers that…I may at last be successful…in coming to you	“Every time I pray, I ask God that…I may succeed…in coming to visit you” 
-ROM	1	10	zfp4		εἴ πως	1	by any means	“in whatever way God allows” 
-ROM	1	10	is3p		ποτὲ	1	at last	“eventually” or “finally” 
-ROM	1	10	b5wy		ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ	1	by the will of God	“because God desires it” 
-ROM	1	11	n5ql			0	Connecting Statement:	Paul continues his opening statements to the people in Rome by stating his desire to see them in person. 
-ROM	1	11	ki6h		ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς	1	For I desire to see you	“Because I really want to see you” 
-ROM	1	11	f3g1	figs-explicit	τι…χάρισμα…πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς	1	some spiritual gift, in order to strengthen you	Paul wants to strengthen the Roman Christians spiritually. Alternate translation: “some gift that will help you to grow spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	1	12	ux1x	figs-activepassive	τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ	1	That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other’s faith, yours and mine	You can translate this in an active form. Alternate translation: “I mean that I want us to encourage each other by sharing our experiences of faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	1	13	yi1f	figs-doublenegatives	οὐ θέλω…ὑμᾶς ἀγνοεῖν	1	I do not want you to be uninformed	Paul is emphasizing that he wanted them to have this information. You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: “I want you to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 
-ROM	1	13	u1cq		ἀδελφοί	1	brothers	Here this means fellow Christians, including both men and women. 
-ROM	1	13	ru3x	figs-activepassive	καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο	1	but I was hindered until now	You can translate this in an active form. Alternate translation: “something has always prevented me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	1	13	gnu7	figs-metaphor	ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν	1	in order to have a harvest among you	The word “harvest” is a metaphor that represents people in Rome whom Paul wants to believe the gospel. Alternate translation: “that more people among you might trust in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	1	13	j96v		τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν	1	the rest of the Gentiles	the Gentiles in the other regions where he had gone 
-ROM	1	14	s4bm	figs-metaphor	τε…ὀφειλέτης εἰμί	1	I am a debtor both	Using the metaphor “debtor,” Paul speaks of his duty to serve God as if he owed God a financial debt. Alternate translation: “I must take the gospel to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	1	16	mm2f	figs-litotes	οὐ…ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον	1	I am not ashamed of the gospel	You can translate this in a positive form. Alternate translation: “I trust completely in the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 
-ROM	1	16	h7nu	figs-explicit	δύναμις…Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι	1	it is the power of God for salvation for everyone who believes	Here “believes” means that one puts his trust in Christ. Alternate translation: “it is through the gospel that God powerfully saves those who put their trust in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	1	16	f5x9		Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι	1	for the Jew first and for the Greek	“for Jewish people and also for Greek people” 
-ROM	1	16	sz5b		τε πρῶτον	1	first	Here “first” means coming before all others in order of time. 
-ROM	1	17	ii3m		γὰρ…ἐν αὐτῷ	1	For in it	Here “it” refers to the gospel. Paul explains why he completely trusts in the gospel. 
-ROM	1	17	h38h	figs-activepassive	δικαιοσύνη…Θεοῦ…ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν	1	God’s righteousness is revealed from faith to faith	Paul speaks about the gospel message as if it were an object that God could physically show to people. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has told us that it is by faith from beginning to end that people become righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	1	17	igg9	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	as it has been written	You can translate this in an active form. Alternate translation: “as someone has written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	1	17	hbv6	figs-explicit	ὁ…δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.	1	The righteous will live by faith	Here “righteous” refers to those who trust in God. Alternate translation: “It is people who trust in God that he considers right with him, and they will live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	1	18	gqv3			0	Connecting Statement:	Paul reveals God’s great anger against sinful man. 
-ROM	1	18	r15v	figs-activepassive	ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ	1	For the wrath of God is revealed	You can translate this in an active form. Alternate translation: “For God shows how angry he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	1	18	c69s		γὰρ	1	For	Paul uses the word “for” to show he is about to tell why people know that what he has said in [Romans 1:17](../01/17.md) is true. 
-ROM	1	18	wzy3	figs-abstractnouns	ἀποκαλύπτεται…ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων	1	the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people	The words “ungodliness” and “unrighteousness” are abstract nouns that can be expressed using the adjectives “ungodly,” which describes the people, and “unrighteous,” which describes their deeds. These nouns are metonyms for the people with whom God is angry. You can translate this in active form. Alternate translation: “God reveals from heaven how angry he is with people because they are ungodly and do unrighteous deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	1	18	rn72	figs-explicit	τὴν ἀλήθειαν…κατεχόντων	1	hold back the truth	Here “truth” refers to true information about God. Alternate translation: “hide the true information about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	1	19	tbu2	figs-activepassive	τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς	1	that which is known about God is visible to them	You can translate this in an active form. Alternate translation: “they can know about God because of what they can plainly see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	1	19	u8z3	figs-explicit	ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν	1	For God has enlightened them	Here “enlightened them” means God has shown them the truth about him. Alternate translation: “Because God has shown everyone what he is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	1	20	szu6	figs-metaphor	τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται	1	For his invisible qualities…have been clearly seen	Paul speaks of people understanding God’s invisible qualities as if people have seen those qualities. This can be translated in active form. Alternate translation: “For people have clearly understood God’s invisible qualities, namely his eternal power and divine nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	1	20	wk7u		θειότης	1	divine nature	“all the qualities and characteristics of God” or “the things about God that make him God” 
-ROM	1	20	uvc1		κόσμου	1	world	This refers to the heavens and the earth, as well as everything in them. 
-ROM	1	20	c7hp	figs-activepassive	τοῖς ποιήμασιν	1	in the things that have been made	This can be translated in active form. Alternate translation: “because of the things that God has made” or “because people have seen the things that God has made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	1	20	dxr6		τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους	1	they are without excuse	“these people can never say that they did not know” 
-ROM	1	21	xm6i	figs-activepassive	ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν	1	became foolish in their thoughts	You can translate this in an active form. Alternate translation: “began to think foolish things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	1	21	gw8y	figs-metaphor	ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία	1	their senseless hearts were darkened	Here “darkness” is a metaphor that represents the people’s lack of understanding. Here “hearts” is a metonym for a person’s mind or inner being. Alternate translation: “they became unable to understand what God wanted them to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	1	22	ddr2		φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν	1	They claimed to be wise, but they became foolish	“While they were claiming that they were wise, they became foolish” 
-ROM	1	22	ly68		φάσκοντες	1	They…they	the people in [Romans 1:18](../01/18.md) 
-ROM	1	23	k9xu		ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ	1	They exchanged the glory of the imperishable God	“traded the truth that God is glorious and will never die” or “stopped believing that God is glorious and will never die” 
-ROM	1	23	x2wl		ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος	1	for the likenesses of an image	“and instead chose to worship idols that looked like” 
-ROM	1	23	r14e		φθαρτοῦ ἀνθρώπου	1	of perishable man	“some human being that will die” 
-ROM	1	23	u971		πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν	1	of birds, of four-footed beasts, and of creeping things	“or that looked like birds, four-footed beasts, or creeping things” 
-ROM	1	24	fvv6		διὸ	1	Therefore	“Because what I have just said is true” 
-ROM	1	24	ec9q		παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν	1	God gave them over to	“God allowed them to indulge in” 
-ROM	1	24	tlv5		αὐτοὺς…αὐτῶν…αὐτοῖς;	1	them…their…themselves	These words refer to the “mankind” of [Romans 1:18](../01/18.md). 
-ROM	1	24	n8ac	figs-synecdoche	ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν	1	the lusts of their hearts for uncleanness	Here “lusts of their hearts” is a synecdoche that represents the evil things they wanted to do. Alternate translation: “the morally impure things they desired greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ROM	1	24	a8pm	figs-euphemism	τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς	1	for their bodies to be dishonored among themselves	This is a euphemism that means they committed immoral sexual acts. You can translate this in an active form. Alternate translation: “and they committed sexually immoral and degrading acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	1	25	dv6h		οἵτινες	1	they	This word refers to the “mankind” of [Romans 1:18](../01/18.md). 
-ROM	1	25	e9pj	figs-explicit	ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει	1	who worshiped and served the creation	Here “creation” refers to what God created. Alternate translation: “They worshiped things that God created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	1	25	v89u		παρὰ	1	instead of	“rather than” 
-ROM	1	26	jb2g		διὰ τοῦτο	1	Because of this	“Because of idolatry and sexual sin” 
-ROM	1	26	pil3		παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς	1	God gave them over to	“God allowed them to indulge in” 
-ROM	1	26	hw81		πάθη ἀτιμίας	1	dishonorable passions	“shameful sexual desires” 
-ROM	1	26	j4ni		αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν	1	for their women	“because their women” 
-ROM	1	26	vs4a	figs-euphemism	μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν	1	exchanged natural relations for those that were unnatural	The idea of relations “that were unnatural” is a euphemism for immoral sexuality. Alternate translation: “started practicing sexuality in a way God did not design” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 
-ROM	1	27	g3ja	figs-euphemism	καὶ…ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας	1	men also left their natural relations with women	Here “natural relations” is a euphemism for sexual relationships. Alternate translation: “many men stopped having natural sexual desire for women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 
-ROM	1	27	c7ja		ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους	1	burned in their lust for one another	“experienced strong sexual desire for other men” 
-ROM	1	27	gn3f		τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι	1	committed shameless acts	“committed acts for which they should have been ashamed, but they were not ashamed” 
-ROM	1	27	qvi3		ἄρσεσιν…καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες	1	men and received in themselves the penalty they deserved for their error	“men, and God has punished them justly for the error they committed” 
-ROM	1	27	yvm1		πλάνης	1	error	moral wrong, not a mistake about facts 
-ROM	1	28	cx7y		καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει	1	Because they did not approve of having God in their awareness	“They did not think it was necessary to know God” 
-ROM	1	28	bt7u		αὐτοὺς	1	they…their…them	These words refer to the “mankind” of [Romans 1:18](../01/18.md). 
-ROM	1	28	yy1c	figs-explicit	παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν	1	he gave them up to a depraved mind	Here “a depraved mind” means a mind that thinks only about immoral things. Alternate translation: “God allowed their minds, which they had filled with worthless and immoral thoughts, to completely control them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	1	28	p8z2		μὴ καθήκοντα	1	not proper	“disgraceful” or “sinful” 
-ROM	1	29	c2e2	figs-activepassive	πεπληρωμένους	1	They have been filled with	You can translate this in an active form. Alternate translation: “They have in them a strong desire for” or “They strongly desire to do deeds of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	1	29	t4qm	figs-activepassive	μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας	1	They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions	You can translate this in an active form. Alternate translation: “Many are constantly envying other people…Many constantly desire to murder people…to cause arguments and quarrels among people…to deceive others…to speak hatefully about others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	1	30	f4tt		καταλάλους	1	slanderers	A slanderer says false things about another person in order to damage that person’s reputation. 
-ROM	1	30	th8q		ἐφευρετὰς κακῶν	1	inventing ways of doing evil	“thinking of new ways to do evil things to others” 
-ROM	1	32	cxx8		οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες	1	They understand the righteous regulations of God	“They know how God wants them to live” 
-ROM	1	32	ytu6	figs-explicit	ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες	1	that those who practice such things	Here “practice” refers to continually or habitually doing things that are evil. Alternate translation: “and that those who keep on doing wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	1	32	z12q		ἄξιοι θανάτου εἰσίν	1	are deserving of death	“deserve to die” 
-ROM	1	32	ama2		αὐτὰ	1	these things	“these kinds of evil things” 
-ROM	1	32	iqg1	figs-explicit	τοῖς πράσσουσιν	1	who do them	Here the verb “do” refers to continuing to do things that are evil. Alternate translation: “who keep on doing evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	2	intro	dse2			0		# Romans 02 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter shifts its audience from Roman Christians to those who “judge” other people and do not believe in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>### “Therefore you are without excuse”<br>This phrase looks back at Chapter 1. In some ways, it actually concludes what Chapter 1 teaches. This phrase explains why everyone in the world must worship the true God.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Doers of the Law”<br>Those who try to obey the law will not be justified by trying to obey it. Those who are justified by believing in Jesus show that their faith is real by obeying God’s commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br>Paul uses several rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Hypothetical Situation<br>In context, “he will give eternal life” in verse 7 is a hypothetical statement. If a person could live a perfect life, they would earn eternal life as a reward. But only Jesus was able to live a perfect life.<br><br>Paul gives another hypothetical situation in verses 17-29. Here he explains that even those who earnestly try to obey the law of Moses are guilty of violating the law. In English, this is about those who follow the “letter” of the law but cannot follow the “spirit” or general principles of the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “You who judge”<br>At times, this could be translated in a simpler way. But it is translated in this relatively awkward way because when Paul refers to “people who judge” he is also saying that everyone judges. It is possible to translate this as “those who judge (and everyone judges).”<br> 
-ROM	2	1	y6ts			0	Connecting Statement:	Paul has affirmed all men are sinners and continues to remind them that all people are wicked. 
-ROM	2	1	d7pj	figs-explicit	διὸ ἀναπολόγητος εἶ	1	Therefore you are without excuse	The word “therefore” marks a new section of the letter. It also makes a concluding statement based on what Paul has said in [Romans 1:1-32](../01/01.md). Alternate translation: “Since God will punish those who continually sin, he will certainly not excuse your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	2	1	x3mi	figs-apostrophe	εἶ	1	you are	Paul is writing here as if he were addressing a Jewish person who is arguing with him. Paul is doing this to teach his audience that God will punish everyone who continually sins, whether Jew or Gentile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 
-ROM	2	1	md5e	figs-you	εἶ	1	you	Here the pronoun “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-ROM	2	1	jt4b	figs-explicit	ὦ ἄνθρωπε, πᾶς ὁ κρίνων	1	you person, you who judge	Paul uses the word “person” here to scold anyone who might think he can act like God and judge others. Alternate translation: “You are just a human being, yet you judge others and say they deserve God’s punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	2	1	ybp2		ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις	1	for what you judge in another you condemn in yourself	“But you are only judging yourself because you do the same wicked deeds as they do” 
-ROM	2	2	jr4i	figs-inclusive	οἴδαμεν δὲ	1	But we know	Here the pronoun “we” may include Christian believers and also Jews who are not Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ROM	2	2	kfy1	figs-personification	τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς	1	God’s judgment is according to truth when it falls on those	Here Paul speaks of “God’s judgment” as if it were alive and could “fall” on people. Alternate translation: “God will judge those people truly and fairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	2	2	rgw4		τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας	1	those who practice such things	“the people who do those wicked deeds” 
-ROM	2	3	wg1h		λογίζῃ δὲ τοῦτο	1	But consider this	“So consider this” or “Therefore, consider this” 
-ROM	2	3	ijd6		λογίζῃ…τοῦτο	1	consider this	“think about what I am going to tell you” 
-ROM	2	3	zwg7		ἄνθρωπε	1	person	Use the general word for a human being “whoever you are” 
-ROM	2	3	rk75		ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά	1	you who judge those who practice such things although you do the same things	“you who say someone deserves God’s punishment while you do the same wicked deeds” 
-ROM	2	3	p7mw	figs-rquestion	ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ	1	Will you escape from the judgment of God?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this question as a strong negative statement. Alternate translation: “You will certainly not escape God’s judgment!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	2	4	pex3	figs-rquestion	ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?	1	Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience…repentance?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this as a strong statement. Alternate translation: “You should not act like it does not matter that God is good and that he patiently waits a long time before he punishes people, so that his goodness will cause them to repent!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	2	4	w537		τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς	1	Do you think so little of the riches…patience	“consider the riches…patience unimportant” or “consider…not good” 
-ROM	2	4	swj9	figs-rquestion	ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?	1	Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this as a strong statement. Alternate translation: “You must know that God shows you he is good so that you might repent!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	2	5	t8pv			0	Connecting Statement:	Paul continues to remind the people that all people are wicked. 
-ROM	2	5	agl8	figs-metaphor	κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν	1	But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart	Paul uses a metaphor to compare a person who refuses to obey God to something hard, like a stone. He also uses the metonym “heart” to represent the person’s mind or inner being. Alternate translation: “It is because you refuse to listen and repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	2	5	f52g	figs-doublet	τὴν σκληρότητά…καὶ ἀμετανόητον καρδίαν	1	hardness and unrepentant heart	This is a doublet that you can combine as “unrepentant heart.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-ROM	2	5	fv4k	figs-metaphor	θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν	1	you are storing up for yourself wrath	The phrase “storing up” implies a metaphor that usually refers to a person gathering his treasures and putting them in a safe place. Paul says, instead of treasures, that the person is gathering God’s punishment. The longer they go without repenting, the more severe the punishment. Alternate translation: “you are making your punishment worse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	2	5	h8cp	figs-doublet	ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς…ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ	1	on the day of wrath…of the revelation of God’s righteous judgment	Both of these phrases refer to the same day. Alternate translation: “when God shows everyone that he is angry and that he judges all people fairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-ROM	2	6	c4dn		ἀποδώσει	1	will pay back	“give a fair reward or punishment” 
-ROM	2	6	gj1q		ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ	1	to every person according to his actions	“each person according to what that person has done” 
-ROM	2	7	gec6		ζητοῦσιν	1	seeking	This means that they act in a way that will lead to a positive decision from God on judgment day. 
-ROM	2	7	ub51		δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν	1	praise, honor, and incorruptibility	They want God to praise and honor them, and they want to never die. 
-ROM	2	7	m341		ἀφθαρσίαν	1	incorruptibility	This refers to physical, not moral, decay. 
-ROM	2	8	guq1			0	Connecting Statement:	Though this section is speaking to the non-religious wicked person, Paul sums it up by stating both non-Jews and Jews are wicked before God. 
-ROM	2	8	wa6f		ἐριθείας	1	self-seeking	“selfish” or “only concerned with what makes themselves happy” 
-ROM	2	8	fcb4	figs-parallelism	ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ	1	disobey the truth but obey unrighteousness	These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 
-ROM	2	8	j1e6	figs-doublet	ὀργὴ καὶ θυμός	1	wrath and fierce anger will come	The words “wrath” and “fierce anger” mean basically the same thing and emphasize God’s anger. Alternate translation: “God will show his terrible anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-ROM	2	8	c2n3	figs-metonymy	ὀργὴ	1	wrath	Here the word “wrath” is a metonym that refers to God’s severe punishment of wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	2	9	u8f7	figs-doublet	θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ	1	tribulation and distress on	The words “tribulation” and “distress” mean basically the same thing here and emphasize how bad God’s punishment will be. Alternate translation: “awful punishments will happen to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-ROM	2	9	ck9i	figs-synecdoche	ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου	1	on every human soul	Here, Paul uses the word “soul” as a synecdoche that refers to the whole person. Alternate translation: “upon every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ROM	2	9	n7q4		τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν	1	has practiced evil	“has continually done evil things” 
-ROM	2	9	a9s5		Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος	1	to the Jew first, and also to the Greek	“God will judge the Jewish people first, and then those who are not Jewish people” 
-ROM	2	9	n5ev		πρῶτον	1	first	Possible meanings are (1) “first in order of time” or (2) “most certainly” 
-ROM	2	10	vt1f		δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ	1	But praise, honor, and peace will come to everyone	“But God will give praise, honor, and peace” 
-ROM	2	10	i9tg		τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν	1	practices good	“continually does what is good” 
-ROM	2	10	zg3s		Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι	1	to the Jew first, and also to the Greek	“God will reward the Jewish people first, and then those who are not Jewish people” 
-ROM	2	10	ib56		πρῶτον	1	first	You should translate this the same way you did in [Romans 2:9](../02/09.md). 
-ROM	2	11	s7a6	figs-litotes	οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ	1	For there is no favoritism with God	You can translate this in a positive form. Alternate translation: “For God treats all people the same” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 
-ROM	2	12	wkx8		ὅσοι γὰρ…ἥμαρτον	1	For as many as have sinned	“For those who have sinned” 
-ROM	2	12	ml3k	figs-explicit	ἀνόμως…ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται	1	without the law will also perish without the law	Paul repeats “without the law” to emphasize that it does not matter if people do not know the law of Moses. If they sin, God will judge them. Alternate translation: “without knowing the law of Moses will certainly still die spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	2	12	m6cy		ὅσοι…ἥμαρτον	1	as many as have sinned	“all those who have sinned” 
-ROM	2	12	y3bu	figs-explicit	ἐν νόμῳ…διὰ νόμου κριθήσονται	1	with respect to the law will be judged by the law	God will judge sinful people according to his law. You can translate this in an active form. Alternate translation: “and who do know the law of Moses, God will judge them according to that law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	2	13	sw8x			0	Connecting Statement:	Paul continues to let the reader know that perfect obedience to God’s law is required even for those who never had God’s law. 
-ROM	2	13	k32u		γὰρ	1	For	Verses 14 and 15 interrupt Paul’s main argument to give the reader extra information. If you have a way to mark an interruption like this in your language, you can use it here. 
-ROM	2	13	t28w	figs-explicit	οὐ…οἱ ἀκροαταὶ νόμου	1	it is not the hearers of the law	Here “the law” refers to the law of Moses. Alternate translation: “it is not those who only hear the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	2	13	eg4h		δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ	1	who are righteous before God	“whom God considers righteous” 
-ROM	2	13	s4na		ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου	1	but it is the doers of the law	“but it is those who obey the law of Moses” 
-ROM	2	13	c1bu	figs-activepassive	δικαιωθήσονται	1	who will be justified	You can translate this in an active form. Alternate translation: “whom God will accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	2	14	tn5f	figs-idiom	ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα,…ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος;	1	Gentiles, who do not have the law…are a law to themselves	The phrase “law to themselves” is an idiom that means that these people naturally obey God’s laws. Alternate translation: “have God’s laws already inside them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ROM	2	14	q2id	figs-explicit	νόμον…μὴ ἔχοντες	1	they do not have the law	Here “the law” refers to the law of Moses.” Alternate translation: “they do not actually have the laws that God gave to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	2	15	xl6v		οἵτινες ἐνδείκνυνται	1	By this they show	“By naturally obeying the law they show” 
-ROM	2	15	x35c	figs-metonymy	τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	the actions required by the law are written in their hearts	Here “hearts” is a metonym for the person’s thoughts or inner person. The phrase “written in their hearts” is a metaphor for knowing something in their mind. You can translate this in an active form. Alternate translation: “that God has written on their hearts what the law requires them to do” or “that they know the actions that God wants them to do according to his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	2	15	z28q	figs-idiom	συνμαρτυρούσης αὐτῶν…καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων	1	bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them	Here “bears witness” refers to the knowledge they gain from the law that God has written in their hearts. Alternate translation: “tells them if they are disobeying or obeying God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ROM	2	16	c5fp		ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς	1	on the day when God will judge	This finishes Paul’s thought from [Romans 2:13](../02/13.md). “This will happen when God judges” 
-ROM	2	17	lc6m			0	Connecting Statement:	Here begins Paul’s discussion that the law the Jews possess actually condemns them because they do not obey it. 
-ROM	2	17	cnq7		εἰ…σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ	1	if you call yourself a Jew	“since you call yourself a Jew” 
-ROM	2	17	gz6j	figs-metaphor	ἐπαναπαύῃ νόμῳ,	1	rest upon the law	The phrase “rest upon the law” represents believing that they can become righteous by obeying the law. Alternate translation: “rely on the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	2	18	l3we		γινώσκεις τὸ θέλημα	1	know his will	“and know God’s will” 
-ROM	2	18	xn6w	figs-activepassive	κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου	1	because you have been instructed from the law	This can be stated in active form. Alternate translation: “because people have taught you what is right from the law” or “because you have learned from the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	2	19	wi7z	figs-parallelism	πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει	1	you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness	Here “the blind” and “those who walk in darkness” represent people who do not understand the law. Alternate translation: “that because you teach the law, you yourself are like a guide to blind people, and you are like a light to people who are lost in the dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	2	20	p7qq		παιδευτὴν ἀφρόνων	1	a corrector of the foolish	“you correct those who do wrong” 
-ROM	2	20	ar5a	figs-metaphor	διδάσκαλον νηπίων	1	a teacher of little children	Here Paul compares those who do not know anything about the law to very small children. Alternate translation: “and you teach those who do not know the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	2	20	gh9s	figs-explicit	ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ	1	and that you have in the law the form of knowledge and of the truth	The knowledge of the truth that is in the law comes from God. Alternate translation: “because you are sure you understand the truth that God has given in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	2	21	uq9y	figs-rquestion	ὁ…διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις	1	You who teach others, do you not teach yourself?	Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “You teach others, but you do not teach yourself!” or “You teach others, but you do not do what you teach!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	2	21	hl38	figs-rquestion	ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις	1	You who preach against stealing, do you steal?	Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “You tell people not to steal, but you steal!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	2	22	vb45	figs-rquestion	ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις	1	You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery?	Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “You tell people not to commit adultery, but you commit adultery!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	2	22	qn68	figs-rquestion	ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς	1	You who hate idols, do you rob temples?	Paul is using a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “You say you hate idols, but you rob temples!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	2	22	mv4d		ἱεροσυλεῖς	1	Do you rob temples	Possible meanings are (1) “steal items from local pagan temples to sell and make a profit” or (2) “do not send to the Jerusalem temple all the money that is due to God.” 
-ROM	2	23	grr3	figs-rquestion	ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις	1	You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?	Paul uses a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “It is wicked that you claim to be proud of the law, while at the same time you disobey it and bring shame to God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	2	24	q13d	figs-activepassive	τὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ…βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν	1	the name of God is blasphemed among the Gentiles	You can translate this in an active form. Alternate translation: “many Gentiles blaspheme the name of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	2	24	xq7q	figs-metonymy	ὄνομα τοῦ Θεοῦ	1	name of God	The word “name” is a metonym that refers to the entirety of God, not just his name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	2	25	i497			0	Connecting Statement:	Paul continues to show that God, by his law, condemns even the Jews who have God’s law. 
-ROM	2	25	jg8q		περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ	1	For circumcision indeed benefits you	“I say all of this because being circumcised does benefit you” 
-ROM	2	25	sbm3		ἐὰν…παραβάτης νόμου ᾖς	1	if you break the law	“if you do not obey the commandments found in the law” 
-ROM	2	25	xq62		ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν	1	your circumcision becomes uncircumcision	“it is as though you were no longer circumcised” 
-ROM	2	26	vt7f		ἡ ἀκροβυστία	1	the uncircumcised person	“the person who is not circumcised” 
-ROM	2	26	nf3j		τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ	1	keeps the requirements of the law	“obeys what God commands in the law” 
-ROM	2	26	be71	figs-rquestion	οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται	1	will not his uncircumcision be considered as circumcision?	This is the first of two questions Paul asks here to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate this question as a statement in an active form. Alternate translation: “God will consider him as circumcised.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	2	27	lqz2	figs-rquestion	καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα	1	And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you…the law?	This is the second of two questions that Paul asks here (the first is in Romans 2:26 (./26.md)) to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate this questions as a statement in an active form. Alternate translation: “The one who is not physically circumcised will condemn you…the law.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	2	28	g2vh		ἐν τῷ φανερῷ	1	outwardly	This refers to Jewish rituals, such as circumcision, which people can see. 
-ROM	2	28	bl6h		ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ	1	merely outward in the flesh	This refers to the physical change to a man’s body when someone circumcises him. 
-ROM	2	28	s44m	figs-synecdoche	σαρκὶ	1	flesh	This is a synecdoche for the whole body. Alternate translation: “body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ROM	2	29	hkk4	figs-parallelism	ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας	1	he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart	These two phrases have similar meanings. The first phrase, “he is a Jew who is one inwardly,” explains the second phrase, “circumcision is that of the heart.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 
-ROM	2	29	v149		ἐν τῷ κρυπτῷ	1	inwardly	This refers to the values and motivations of the person whom God has transformed. 
-ROM	2	29	dk8q	figs-metonymy	καρδίας	1	of the heart	Here “heart” is a metonym for the inner person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	2	29	dd3p	figs-synecdoche	ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι	1	in the Spirit, not in the letter	Here “letter” is a synecdoche that refers to written Scripture. Alternate translation: “through the work of the Holy Spirit, not because you know the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ROM	2	29	qa6b		ἐν Πνεύματι	1	in the Spirit	This refers to the internal, spiritual part of a person that “God’s Spirit” changes . 
-ROM	3	intro	y2kb			0		# Romans 03 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 4 and 10-18 of this chapter, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>Chapter 3 answers the question, “What advantage does being a Jew have over being a Gentile?” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### “For all have sinned and come short of the glory of God”<br>Because God is holy, anyone with him in heaven must be perfect. Any sin at all will condemn a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])<br><br>### The purpose of the law of Moses<br>Obeying the law cannot make a person right with God. Obeying God’s law is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br>Paul frequently uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]])<br> 
-ROM	3	1	v788			0	Connecting Statement:	Paul proclaims the advantage that Jews have because God gave them his law. 
-ROM	3	1	gcd6	figs-explicit	τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς	1	Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?	Paul presents ideas that people might have after they hear what he wrote in chapter 2. He does this in order to respond to them in verse 2. Alternate translation: “Some people might say, ‘Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?’” or “Some people might say, ‘If that is true, then the Jews do not have any advantage, and there is no benefit in being circumcised.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	3	2	rri9	figs-explicit	πολὺ κατὰ πάντα τρόπον	1	It is great in every way	Paul now responds to the concerns brought up in verse 1. Here “It” refers to being a member of the Jewish people. Alternate translation: “But there is great advantage to being a Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	3	2	q2dh		πρῶτον μὲν	1	First of all	Possible meanings are (1) “First in order of time” or (2) “Most certainly” or (3) “Most importantly.” 
-ROM	3	2	r62g	figs-explicit	ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ	1	they were entrusted with revelation from God	Here “revelation” refers to God’s words and promises. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God gave his words that contain his promises to the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	3	3	d9k3	figs-rquestion	τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει	1	For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God’s faithfulness?	Paul uses these questions to make people think. Alternate translation: “Some Jews have not been faithful to God. Should we conclude from this that God will not fulfill his promise?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	3	4	z465		μὴ γένοιτο	1	May it never be	This expression strongly denies that this could happen. You may have an expression in your language that you could use here. “That is not possible!” or “Certainly not!” 
-ROM	3	4	kz4j		γινέσθω δὲ	1	Instead, let be found	“We should say this instead, let” 
-ROM	3	4	ld9h	figs-explicit	γινέσθω…ὁ Θεὸς ἀληθής	1	let God be found to be true	God will always be true and will keep his promises. Alternate translation: “God always does what he has promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	3	4	nud9	figs-hyperbole	πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης	1	even though every man is a liar	The words “every” and “liar” are exaggerations here to add emphasis that God alone is always true to his promises. Alternate translation: “even if every man were a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ROM	3	4	te39	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	As it has been written	You can translate this in an active form. Alternate translation: “The Scriptures themselves agree with what I am saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	3	4	x6ax	figs-parallelism	ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε	1	That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment	These two phrases have very similar meanings. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Everyone must acknowledge that what you say is true, and you will always win your case when anyone accuses you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	3	5	dgk8	figs-rquestion	εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν	1	But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us?	Paul uses these questions to present what some people were arguing and to get his readers to think about whether or not this argument is true. Alternate translation: “Some people say that since our unrighteousness shows God’s righteousness, then God is unrighteous when he punishes us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	3	5	e9ux	figs-metonymy	ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν	1	to bring his wrath	Here “wrath” is a metonym for punishment. Alternate translation: “to bring his punishment upon us” or “to punish us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	3	5	j631		(κατὰ ἄνθρωπον λέγω.)	1	I am using a human argument	“I am saying here what some people say” or “This is what some people say” 
-ROM	3	6	gd5f		μὴ γένοιτο	1	May it never be	“We must never say that God is unrighteous” 
-ROM	3	6	zg9s	figs-rquestion	ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον	1	For then how would God judge the world?	Paul uses this question to show that the arguments against the gospel are not valid, since the Jews believe that God will judge all people. Alternate translation: “We all know that God will in fact judge the world!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	3	6	lnp3	figs-metonymy	τὸν κόσμον	1	the world	The “world” is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “anyone in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	3	7	b9k1	figs-rquestion	εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι	1	But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner?	Here Paul imagines someone continuing to reject the Christian gospel. That adversary argues, because his sin shows the righteousness of God, then God should not declare that he is a sinner on judgment day if, for example, he tells lies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	3	8	tz14	figs-rquestion	καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά	1	Why not say…come”?	Here Paul raises a question of his own, to show how ridiculous the argument of his imaginary adversary is. Alternate translation: “I might as well be saying…come!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	3	8	kb9d		καθὼς βλασφημούμεθα	1	as we are falsely reported to say	“some lie to tell others that this is what we are saying” 
-ROM	3	8	cn1c		ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν	1	The judgment on them is just	It will be only fair when God condemns these enemies of Paul, for telling lies about what Paul has been teaching. 
-ROM	3	9	z3wu			0	Connecting Statement:	Paul sums up that all are guilty of sin, none are righteous, and no one seeks God. 
-ROM	3	9	fia9	figs-rquestion	τί οὖν? προεχόμεθα	1	What then? Are we excusing ourselves?	Paul asks these questions to emphasize his point. Alternate translation: “We Jews should not try to imagine we are going to escape God’s judgment, just because we are Jewish!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	3	9	g85q		οὐ πάντως	1	Not at all	These words are stronger than a simple “no,” but not as strong as “absolutely not!” 
-ROM	3	10	u88n	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	This is as it is written	You can translate this in an active form. Alternate translation: “This is as the prophets have written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	3	11	h9e9	figs-explicit	οὐκ ἔστιν ὁ συνίων	1	There is no one who understands	There is no one who understands what is right. Alternate translation: “No one really understands what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	3	11	y7et	figs-explicit	οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν	1	There is no one who seeks after God	Here the phrase “seeks after God” means to have a relationship with God. Alternate translation: “No one sincerely tries to have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	3	12	cen3	figs-idiom	πάντες ἐξέκλιναν	1	They have all turned away	This is an idiom that means the people do not even want to think about God. They want to avoid him. Alternate translation: “They have all turned away from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ROM	3	12	y6qa	figs-explicit	ἅμα ἠχρεώθησαν	1	They together have become useless	Since no one does what is good, they are useless to God. Alternate translation: “Everyone has become useless to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	3	13	zf4i		αὐτῶν…αὐτῶν	1	Their…Their	The word “their” refers to the “Jews and Greeks” of [Romans 3:9](../03/09.md). 
-ROM	3	13	bbq5	figs-metonymy	τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν	1	Their throat is an open grave	The word “throat” is a metonym for everything that people say that is unrighteous and disgusting. Here “open grave” is a metaphor that refers to the stench of the evil words of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	3	13	sx6y	figs-metonymy	ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν	1	Their tongues have deceived	The word “tongues” is a metonym for the false words that people speak. Alternate translation: “People speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	3	13	qk16	figs-metaphor	ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν	1	The poison of snakes is under their lips	Here “poison of snakes” is a metaphor that is used to represent the great harm of the evil words that the people speak. The word “lips” refers to the words of the people. Alternate translation: “Their evil words injure people just like the poison of a venomous snake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	3	14	sqr5	figs-metonymy	ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει	1	Their mouths are full of cursing and bitterness	Here “mouths” is a metonym that represents the evil words of the people. The word “full” exaggerates how often people speak bitterly and curse. Alternate translation: “They often speak curses and cruel words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ROM	3	15	vds1	figs-synecdoche	ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα	1	Their feet are swift to pour out blood	Here “feet” is a synecdoche that represents the people themselves. The word “blood” is a metaphor that refers to killing people. Alternate translation: “They are in a hurry to harm and murder people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	3	15	a1dr		οἱ πόδες αὐτῶν	1	Their feet	The word “their” refers to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](../03/09.md). 
-ROM	3	16	d4y3		ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν	1	their paths	The word “their” refers to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](../03/09.md). 
-ROM	3	16	lyh1	figs-metonymy	σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν	1	Destruction and suffering are in their paths	Here “destruction and suffering” are metonyms that represent the harm that these people cause others to suffer. Alternate translation: “They try to destroy others and cause them to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	3	17	zk1i		ἔγνωσαν	1	They have known	These words refer to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](../03/09.md). 
-ROM	3	17	jb6b		ὁδὸν εἰρήνης	1	a way of peace	“how to live at peace with others.” A “way” is a road or path. 
-ROM	3	18	cpf2		αὐτῶν	1	their	This word refers to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](../03/09.md). 
-ROM	3	18	bx27	figs-synecdoche	οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν	1	There is no fear of God before their eyes	Here “fear” is a metonym that represents respect for God and willingness to honor him. Alternate translation: “Everyone refuses to give God the respect he deserves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ROM	3	19	e8h2	figs-personification	ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς…λαλεῖ	1	whatever the law says, it speaks	Paul speaks of the law here as if it were alive and had its own voice. Alternate translation: “everything that the law says people should do is for” or “all the commands that Moses wrote in the law are for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	3	19	n399		τοῖς ἐν τῷ νόμῳ	1	the ones who are under the law	“those who must obey the law” 
-ROM	3	19	cu9x	figs-synecdoche	ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ	1	in order that every mouth may be shut	Here “mouth” is a synecdoche that means the words people speak. You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that no people will be able to say anything valid to defend themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	3	19	w12y	figs-synecdoche	ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ	1	the whole world held accountable to God	Here “world” is a synecdoche that represents all the people who live in the world. Alternate translation: “that God can declare everyone in the world guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ROM	3	20	xs9x		σὰρξ	1	flesh	Here “flesh” refers to all human beings. 
-ROM	3	20	gaa3		γὰρ	1	For	Possible meanings are (1) “Therefore” or (2) “This is because” 
-ROM	3	20	wtp4		διὰ…νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας	1	through the law comes the knowledge of sin	“when someone knows God’s law, he realizes that he has sinned” 
-ROM	3	21	fqz4			0	Connecting Statement:	The word “but” here shows Paul has completed his introduction and is now beginning to make his main point. 
-ROM	3	21	y3te		νυνὶ	1	now	The word “now” refers to the time since Jesus came to the earth. 
-ROM	3	21	e4qe	figs-activepassive	χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται	1	apart from the law the righteousness of God has been made known	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has made known a way to be right with him without obeying the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	3	21	tnf8	figs-personification	μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν	1	It was witnessed by the Law and the Prophets	The words “the Law and the Prophets” refer to the parts of scripture that Moses and the prophets wrote in the Jewish scriptures. Paul describes them here as if they were people testifying in court. You can translate this in an active form. Alternate translation: “What Moses and the prophets wrote confirms this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	3	22	ffw8	figs-explicit	δικαιοσύνη…Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	the righteousness of God through faith in Jesus Christ	Here “righteousness” means being right with God. Alternate translation: “being right with God through trusting Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	3	22	s36i	figs-explicit	οὐ γάρ ἐστιν διαστολή	1	For there is no distinction	Paul implies that God accepts all people in the same way. Alternate translation: “There is no difference at all between the Jews and the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	3	23	lym5	figs-metonymy	ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ	1	come short of the glory of God	Here the “glory of God” is a metonym that refers to the image of God and his nature. Alternate translation: “have failed to be like God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	3	24	xcu6	figs-explicit	δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus	Here “justified” refers to being made right with God. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God makes them right with himself as a free gift, because Christ Jesus sets them free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	3	24	bcc2		δικαιούμενοι δωρεὰν	1	they are freely justified	This means that they are justified without having to earn or merit being justified. God freely justifies them. Alternate translation: “they are made right with God without earning it” 
-ROM	3	25	m159	figs-metonymy	ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι	1	in his blood	This is a metonym for the death of Jesus as a sacrifice for sins. Alternate translation: “in his death as a sacrifice for sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	3	25	ieq9		πάρεσιν	1	disregard	Possible meanings are (1) ignoring or (2) forgiving. 
-ROM	3	26	lm1r		πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ	1	This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time	“He did this to show how God makes people right with himself” 
-ROM	3	26	cg55		εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ	1	so that he could be just, and justify the one who has faith in Jesus	“By this he shows that he is both just and the one who declares everyone righteous who has faith in Jesus” 
-ROM	3	27	fjm4	figs-rquestion	ποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη	1	Where then is boasting? It is excluded	Paul asks this question to show that there is no reason for people to boast about obeying the law. Alternate translation: “So there is no way that we can boast that God favors us because we obeyed those laws. Boasting is excluded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	3	27	v3ut	figs-rquestion	διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως	1	On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith	Paul asks and answers these rhetorical questions to emphasize that each point he is making is certainly true. You can translate this by including the words that Paul implies, and by using an active form. Alternate translation: “On what grounds should we exclude boasting? Should we exclude it because of our good works? No, rather, we should exclude it because of faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	3	28	t8um	figs-abstractnouns	δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον	1	a person is justified by faith	Here “faith” is an abstract noun that refers to the person believing in God. The “person” here is any person. This can be translated in active form. Alternate translation: “God justifies any person who believes in God” or “when God justifies a person, he does so because the person believes in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	3	28	ycx2		χωρὶς ἔργων νόμου	1	without works of the law	“even if he has done no works of the law” 
-ROM	3	29	n7r5	figs-rquestion	ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον	1	Or is God the God of Jews only?	Paul asks this question for emphasis. Alternate translation: “You who are Jews certainly should not think that you are the only ones whom God will accept!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	3	29	gdt4	figs-rquestion	οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν	1	Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also	Paul asks this question to emphasize his point. Alternate translation: “He will also accept non-Jews, that is, Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	3	30	gk5d	figs-metonymy	ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως	1	he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith	Here “circumcision” is a metonym that refers to Jews and “uncircumcision” is a metonym that refers to non-Jews. Alternate translation: “God will make both Jews and non-Jews right with himself through their faith in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	3	31	if2b			0	Connecting Statement:	Paul confirms the law though faith. 
-ROM	3	31	wb6r	figs-rquestion	νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως	1	Do we then nullify the law through faith?	Paul asks a question that one of his readers might have. Alternate translation: “Someone might say that we can ignore the law because we have faith.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	3	31	jdq1	figs-rquestion	μὴ γένοιτο	1	May it never be	This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar express in your language that you could use here. Alternate translation: “This is certainly not true” or “Certainly not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	3	31	y6qx		νόμον ἱστάνομεν	1	we uphold the law	“we obey the law” 
-ROM	3	31	nzr7	figs-inclusive	καταργοῦμεν	1	we uphold	This pronoun refers to Paul, other believers, and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ROM	4	intro	f9jc			0		# Romans 04 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 7-8 of this chapter, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The purpose of the law of Moses<br>Paul builds upon material from chapter 3. He explains how Abraham, the father of Israel, was justified. Even Abraham could not be justified by what he did. Obeying the law of Moses does not make a person right with God. Obeying God’s commands is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Circumcision<br>Circumcision was important to the Israelites. It identified a person as a descendant of Abraham. It was also a sign of the covenant between Abraham and Yahweh. However, no person was justified only by being circumcised. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br>Paul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br> 
-ROM	4	1	gw29			0	Connecting Statement:	Paul confirms that even in the past believers were made right with God by faith and not by the law. 
-ROM	4	1	gwp3	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα	1	What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found?	Paul uses the question to catch the attention of the reader and to start talking about something new. Alternate translation: “This is what Abraham our physical ancestor found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	4	3	w9i5	figs-rquestion	τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει	1	For what does the scripture say	Paul uses this question to add emphasis. He speaks of the Scriptures as if they were alive and could talk. Alternate translation: “For we can read in the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	4	3	smc6	figs-activepassive	ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην	1	it was counted to him as righteousness	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God considered Abraham as a righteous person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	4	4	dsl8	figs-activepassive	ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν	1	what he is paid is not counted as a gift	This can be translated in active form. Alternate translation: “no one counts what the employer pays him as a gift from the employer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	4	4	et9x	figs-activepassive	ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα	1	but as what is owed	You can translate this in an active form. Alternate translation: “but as what his employer owes him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	4	5	ynp2		ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα	1	in the one who justifies	“in God, who justifies” 
-ROM	4	5	va3e	figs-activepassive	λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην	1	his faith is counted as righteousness	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God considers that person’s faith as righteousness” or “God considers that person righteous because of his faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	4	6	fhq9		καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων	1	David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness without works	“David also wrote about how God blesses the man whom God makes righteous without works” 
-ROM	4	7	dur6	figs-parallelism	ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι…ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι;	1	whose lawless deeds are forgiven…whose sins are covered	The same concept is stated in two different ways. You can translate this in an active form. Alternate translation: “the Lord has forgiven those who have broken the law…whose sins the Lord has covered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	4	9	sgz7	figs-rquestion	ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν	1	Then is this blessing pronounced only on those of the circumcision, or also on those of the uncircumcision?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “Does God bless only those who are circumcised, or also those who are not circumcised?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	4	9	dn7v	figs-metonymy	τὴν περιτομὴν	1	those of the circumcision	This is a metonym that refers to the Jewish people. Alternate translation: “the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	4	9	d5qp	figs-metonymy	τὴν ἀκροβυστίαν	1	those of the uncircumcision	This is a metonym that refers to the people who are not Jews. Alternate translation: “the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	4	9	m3uh	figs-activepassive	ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην	1	Faith was counted to Abraham as righteousness	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God considered the faith of Abraham as righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	4	10	uy4t	figs-rquestion	πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ	1	So how was it counted? When Abraham was in circumcision, or in uncircumcision?	Paul asks these questions to add emphasis to his remarks. Alternate translation: “When did God consider Abraham to be righteous? Was it before his circumcision, or after it?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	4	10	p5rp		οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ	1	It was not in circumcision, but in uncircumcision	“It happened before he was circumcised, not after he was circumcised” 
-ROM	4	11	s2ez	figs-explicit	σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ	1	a seal of the righteousness of the faith that he had already possessed when he was in uncircumcision	Here “righteousness of the faith” means that God considered him to be righteous. Alternate translation: “a visible sign that God considered him righteous because he had believed in God before he was circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	4	11	i2vz		δι’ ἀκροβυστίας	1	even if they are in uncircumcision	“even if they are not circumcised” 
-ROM	4	11	a5b6	figs-activepassive	εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην	1	This means that righteousness will be counted for them	You can translate this in an active form. Alternate translation: “This means that God will consider them righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	4	12	u8j3		καὶ πατέρα περιτομῆς	1	And he became the father of the circumcision	Here “the circumcision” refers to those who are true believers in God, both Jews and Gentiles. 
-ROM	4	12	s9jt	figs-idiom	τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς…πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ	1	who follow in the steps of faith of our father Abraham	Here “follow in the steps of faith” is an idiom that means to follow someone’s example of follow. Alternate translation: “who follow our father Abraham’s example of faith” or “who have faith as our father Abraham did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ROM	4	13	x9s9	figs-ellipsis	ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως	1	but through the righteousness of faith	The words “the promise came” are understood from the first phrase. You can translate this by adding these implied words. Alternate translation: “but the promise came through faith, which God considers as righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-ROM	4	14	cf9t	figs-metaphor	κληρονόμοι	1	heirs	The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	4	14	p51n	figs-explicit	εἰ…οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι	1	if those who live by the law are to be the heirs	Here “live by the law” refers to obeying the law. Alternate translation: “if those who obey the law are the ones who will inherit the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	4	14	gd78		κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία	1	faith is made empty, and the promise is void	“faith has no value, and the promise is meaningless” 
-ROM	4	15	b3h8	figs-abstractnouns	οὐδὲ παράβασις	1	there is no trespass	This can be restated to remove the abstract noun “trespass.” Alternate translation: “no one can break the law” or “it is impossible to disobey the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
+ROM	front	intro	gtn1			0		# Introduction to Romans<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Romans<br><br>1. Introduction (1:1-15)<br>1. Righteousness by faith in Jesus Christ (1:16-17)<br>1. All mankind is condemned because of sin (1:18-3:20)<br>1. Righteousness through Jesus Christ by faith in him (3:21-4:25)<br>1. The fruits of the Spirit (5:1-11)<br>1. Adam and Christ compared (5:12-21)<br>1. Becoming like Christ in this life (6:1-8:39)<br>1. God’s plan for Israel (9:1-11:36)<br>1. Practical advice for living as Christians (12:1-15:13)<br>1. Conclusion and greetings (15:14-16:27)<br><br>### Who wrote the Book of Romans?<br><br>The Apostle Paul wrote the Book of Romans. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.<br><br>Paul probably wrote this letter while he was staying in the city of Corinth during his third trip through the Roman Empire.<br><br>### What is the Book of Romans about?<br><br>Paul wrote this letter to the Christians in Rome. Paul wanted to get them ready to receive him when he visited them. He said his purpose was to “bring about the obedience of faith” (16:26).<br><br>In this letter Paul most fully described the gospel of Jesus Christ. He explained that both Jews and non-Jews have sinned, and God will forgive them and declare them righteous only if they believe in Jesus (chapters 1-11). Then he gave them practical advice for how believers should live (chapters 12-16),<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “Romans.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s Letter to the Church in Rome,” or “A Letter to the Christians in Rome.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What are the titles used to refer to Jesus?<br><br>In Romans, Paul described Jesus Christ by many titles and descriptions: Jesus Christ (1:1), the Seed of David (1:3), the Son of God (1:4), the Lord Jesus Christ (1:7), Christ Jesus (3:24), Propitiation (3:25), Jesus (3:26), Jesus our Lord (4:24), Lord of Hosts (9:29), a Stumbling Stone and Rock of Offence (9:33), the End of the Law (10:4), the Deliverer (11:26), Lord of the Dead and the Living (14:9), and the Root of Jesse (15:12).<br><br>### How should theological terms in Romans be translated?<br><br>Paul uses many theological terms that are not used in the four gospels. As early Christians learned more about the meaning of Jesus Christ and his message, they needed words and expressions for new ideas. Some examples of these words are “justification” (5:1), “works of the law” (3:20), “reconcile” (5:10), “propitiation” (3:25), “sanctification” (6:19), and “the old man” (6:6).<br><br>The “key terms” dictionary can help translators understand many of these terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br><br>Terms such as those given above are difficult to explain. It is often hard or impossible for translators to find equivalent terms in their own languages. It can help to know that word equivalents of these terms are not necessary. Instead, translators can develop short expressions to communicate these ideas. For example, the term “gospel” can be translated as “the good news about Jesus Christ.”<br><br>Translators should also remember that some of these terms have more than one meaning. The meaning will depend on how the author is using the word in that particular passage. For example, “righteousness” sometimes means that a person obeys God’s law. At other times, “righteousness” means that Jesus Christ has perfectly obeyed God’s law for us.<br><br>### What did Paul mean by “a remnant” of Israel (11:5)?<br><br>The idea of a “remnant” is important both in the Old Testament and for Paul. Most of the Israelites were either killed or scattered among other people when the Assyrians and then the Babylonians conquered their land. Only a relatively few Jews survived. They were known as “the remnant.”<br><br>In 11:1-9, Paul speaks of another remnant. This remnant is the Jews whom God saved because they believed in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What did Paul mean by being “in Christ”?<br><br>The phrase “in Christ” and similar phrases occur in 3:24; 6:11, 23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; and 16:3,7,9,10. Paul used these kinds of phrases as a metaphor to express that Christian believers belong to Jesus Christ. Belonging to Christ means the believer is saved and is made a friend with God. The believer is also promised to live with God forever. However, this idea can be difficult to represent in many languages.<br><br>These phrases also have specific meanings that depend on how Paul used them in a particular passage. For example, in 3:24 (“the redemption that is in Christ Jesus”), Paul referred to our being redeemed “because” of Jesus Christ. In 8:9 (“you are not in the flesh but in the Spirit”), Paul spoke of believers submitting “to” the Holy Spirit. In 9:1 (“I tell the truth in Christ”), Paul meant that he is telling the truth that “is in agreement with” Jesus Christ.<br><br>Nevertheless, the basic idea of our being united with Jesus Christ (and with the Holy Spirit) is seen in these passages as well. Therefore, the translator has a choice in many passages that use “in.” He will often decide to represent the more immediate sense of “in,” such as, “by means of,” “in the manner of,” or “in regard to.” But, if possible, the translator should choose a word or phrase that reprents the immediate sense and the sense of “in union with.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]])<br><br>### How are the ideas of “holy,” “saints” or “holy ones,” and “sanctify” represented in Romans in the ULT?<br><br>The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULT uses the following principles:<br>* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God considers Christians to be sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact is that Christians are to conduct themselves in a blameless and faultless manner in life. In these cases, the ULT uses “holy,” “holy God,” “holy ones” or “holy people.” (See: 1:7)<br>* Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In cases where some other English versions have “saints” or “holy ones,” the ULT uses “believers.” (See: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15)<br>* Sometimes the meaning in a passage indicates the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses “set apart,” “dedicated to,” “consecrated,” or “reserved for.” (See: 15:16)<br><br>The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of Romans?<br><br>For the following verses, modern version of the Bible differ from older versions. The ULT includes the modern reading and puts the older reading in a footnote.<br><br>* “he [God] works all things together for good” (8:28). Some older versions read, “All things work together for good.”<br>* “But if it is by grace, it is no longer by works. Otherwise grace would no longer be grace” (11:6). Some older versions read: “But if it is by works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.”<br><br>The following verse is not in the best ancient copies of the Bible. Translators are advised not to include this verse. However, if in the translators’ region there are older Bible versions that have this verse, the translators can include it. If it is translated, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it is probably not original to the Book of Romans.<br><br>* “May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen” (16:24).<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br>
+ROM	1	intro	hn5n			0		# Romans 01 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The first verse is a type of introduction. People in the ancient Mediterranean region often started their letters this way. Sometimes this is called a “salutation.”<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The gospel<br>This chapter refers to the contents of the Book of Romans as “the gospel” ([Romans 1:2](../../rom/01/02.md)). Romans is not a gospel like Matthew, Mark, Luke and John. Instead, chapters 1-8 present the biblical gospel: All have sinned. Jesus died for our sins. He was raised again that we might have new life in him.<br><br>### Fruit<br>This chapter uses the imagery of fruit. The image of fruit usually refers to a person’s faith producing good works in their life. In this chapter, it refers to the results of Paul’s work among the Roman Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### Universal Condemnation and the Wrath of God<br>This chapter explains that everyone is without excuse. We all know about the true God, Yahweh, from his creation all around us. Because of our sin and our sinful nature, every person justly deserves the wrath of God. This wrath was satisfied by Jesus dying on a cross for those who believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### “God gave them over”<br>Many scholars view the phrases “God gave them over” and “God gave them up” as theologically significant. For this reason, it is important to translate these phrases with God playing a passive role in the action. God simply allows men to pursue their own desires, he does not force them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Difficult phrases and concepts<br><br>This chapter has many difficult ideas in it. How Paul writes makes many of the phrases in this chapter difficult to translate. The translator may need to use the UST to understand the meaning of the phrases. And it may be necessary to more freely translate these phrases. Some of the difficult phrases include: “obedience of faith,” “whom I serve in my spirit,” “from faith to faith” and “exchanged the glory of the imperishable God for the likenesses of an image of perishable man.”<br>
+ROM	1	1	x3em	figs-explicit	Παῦλος	1	Paul	Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. You may also need to tell in this same verse who the people are to whom Paul wrote the letter ([Romans 1:7](./07.md)). Alternate translation: “I, Paul, wrote this letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	1	1	v5b9	figs-activepassive	κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ	1	called to be an apostle and set apart for the gospel of God	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God called me to be an apostle and chose me to tell people about the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	1	1	sg88		κλητὸς	1	called	This means that God has appointed or chosen people to be his children, to be his servants and proclaimers of his message of salvation through Jesus.
+ROM	1	2	r5x7		ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις	1	which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures	God promised his people that he would set up his kingdom. He told the prophets to write these promises in the Scriptures.
+ROM	1	3	lab1		περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1	concerning his Son	This refers to “the gospel of God,” the good news that God promised to send his Son into the world.
+ROM	1	3	lk5q	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Υἱοῦ	1	Son	This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+ROM	1	3	rj9f	figs-explicit	τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα	1	who was a descendant of David according to the flesh	Here the word “flesh” refers to the physical body. Alternate translation: “who is a descendant of David according to the physical nature” or “who was born into the family of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	1	4	z3yq			0	Connecting Statement:	Paul talks here about his obligation to preach.
+ROM	1	4	at5s	figs-activepassive	τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει	1	he was declared with power to be the Son of God	The word “he” refers to Jesus Christ. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God declared him with power to be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	1	4	h97z		ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν	1	by the resurrection from the dead	“by raising him from among the people who are dead.” This expression speaks of all dead people together in the underworld, and coming alive again is spoken of as resurrection from among them.
+ROM	1	4	m89w		Πνεῦμα ἁγιωσύνης	1	Spirit of holiness	This refers to the Holy Spirit.
+ROM	1	5	ww9a	figs-activepassive	ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν	1	we have received grace and apostleship	God has given Paul the gift of being an apostle. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God caused me to be an apostle. This is a special privilege” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	1	5	sxc7	figs-metonymy	εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ	1	for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name	Paul uses the word “name” as a metonym to refer to Jesus. Alternate translation: “in order to teach all nations to obey because of their faith in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	1	7	z85a	figs-activepassive	πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις	1	This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people	You can translate this in an active form. Alternate translation: “I am writing this letter to all of you in Rome whom God loves and has chosen to become his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	1	7	v8bl	figs-activepassive	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη	1	May grace be to you, and peace	You can translate this in an active form. Alternate translation: “May God give you grace and peace” or “May God bless you and give you inner peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	1	7	d8pa	guidelines-sonofgodprinciples	Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν	1	God our Father	The word “Father” is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+ROM	1	8	e6el		ὅλῳ τῷ κόσμῳ	1	the whole world	the world Paul and his readers knew and could travel in, which was the Roman Empire
+ROM	1	9	c7pa		μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός	1	For God is my witness	Paul emphasizes that he earnestly prays for them and that God has seen him praying. The word “for” is often left untranslated.
+ROM	1	9	dx6p		ἐν τῷ πνεύματί μου	1	in my spirit	A person’s spirit is the part of him that can know God and believe in him.
+ROM	1	9	rnp6		τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1	the gospel of his Son	The good news (gospel) of the Bible is that the Son of God has given himself as the Savior of the world.
+ROM	1	9	r2l5	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ	1	Son	This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+ROM	1	9	f9p2		μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι	1	I make mention of you	“I talk to God about you”
+ROM	1	10	mdc8		πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ…ποτὲ εὐοδωθήσομαι…ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.	1	I always request in my prayers that…I may at last be successful…in coming to you	“Every time I pray, I ask God that…I may succeed…in coming to visit you”
+ROM	1	10	zfp4		εἴ πως	1	by any means	“in whatever way God allows”
+ROM	1	10	is3p		ποτὲ	1	at last	“eventually” or “finally”
+ROM	1	10	b5wy		ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ	1	by the will of God	“because God desires it”
+ROM	1	11	n5ql			0	Connecting Statement:	Paul continues his opening statements to the people in Rome by stating his desire to see them in person.
+ROM	1	11	ki6h		ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς	1	For I desire to see you	“Because I really want to see you”
+ROM	1	11	f3g1	figs-explicit	τι…χάρισμα…πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς	1	some spiritual gift, in order to strengthen you	Paul wants to strengthen the Roman Christians spiritually. Alternate translation: “some gift that will help you to grow spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	1	12	ux1x	figs-activepassive	τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ	1	That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other’s faith, yours and mine	You can translate this in an active form. Alternate translation: “I mean that I want us to encourage each other by sharing our experiences of faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	1	13	yi1f	figs-doublenegatives	οὐ θέλω…ὑμᾶς ἀγνοεῖν	1	I do not want you to be uninformed	Paul is emphasizing that he wanted them to have this information. You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: “I want you to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+ROM	1	13	u1cq		ἀδελφοί	1	brothers	Here this means fellow Christians, including both men and women.
+ROM	1	13	ru3x	figs-activepassive	καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο	1	but I was hindered until now	You can translate this in an active form. Alternate translation: “something has always prevented me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	1	13	gnu7	figs-metaphor	ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν	1	in order to have a harvest among you	The word “harvest” is a metaphor that represents people in Rome whom Paul wants to believe the gospel. Alternate translation: “that more people among you might trust in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	1	13	j96v		τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν	1	the rest of the Gentiles	the Gentiles in the other regions where he had gone
+ROM	1	14	s4bm	figs-metaphor	τε…ὀφειλέτης εἰμί	1	I am a debtor both	Using the metaphor “debtor,” Paul speaks of his duty to serve God as if he owed God a financial debt. Alternate translation: “I must take the gospel to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	1	16	mm2f	figs-litotes	οὐ…ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον	1	I am not ashamed of the gospel	You can translate this in a positive form. Alternate translation: “I trust completely in the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+ROM	1	16	h7nu	figs-explicit	δύναμις…Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι	1	it is the power of God for salvation for everyone who believes	Here “believes” means that one puts his trust in Christ. Alternate translation: “it is through the gospel that God powerfully saves those who put their trust in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	1	16	f5x9		Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι	1	for the Jew first and for the Greek	“for Jewish people and also for Greek people”
+ROM	1	16	sz5b		τε πρῶτον	1	first	Here “first” means coming before all others in order of time.
+ROM	1	17	ii3m		γὰρ…ἐν αὐτῷ	1	For in it	Here “it” refers to the gospel. Paul explains why he completely trusts in the gospel.
+ROM	1	17	h38h	figs-activepassive	δικαιοσύνη…Θεοῦ…ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν	1	God’s righteousness is revealed from faith to faith	Paul speaks about the gospel message as if it were an object that God could physically show to people. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has told us that it is by faith from beginning to end that people become righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	1	17	igg9	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	as it has been written	You can translate this in an active form. Alternate translation: “as someone has written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	1	17	hbv6	figs-explicit	ὁ…δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.	1	The righteous will live by faith	Here “righteous” refers to those who trust in God. Alternate translation: “It is people who trust in God that he considers right with him, and they will live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	1	18	gqv3			0	Connecting Statement:	Paul reveals God’s great anger against sinful man.
+ROM	1	18	r15v	figs-activepassive	ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ	1	For the wrath of God is revealed	You can translate this in an active form. Alternate translation: “For God shows how angry he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	1	18	c69s		γὰρ	1	For	Paul uses the word “for” to show he is about to tell why people know that what he has said in [Romans 1:17](../01/17.md) is true.
+ROM	1	18	wzy3	figs-abstractnouns	ἀποκαλύπτεται…ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων	1	the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people	The words “ungodliness” and “unrighteousness” are abstract nouns that can be expressed using the adjectives “ungodly,” which describes the people, and “unrighteous,” which describes their deeds. These nouns are metonyms for the people with whom God is angry. You can translate this in active form. Alternate translation: “God reveals from heaven how angry he is with people because they are ungodly and do unrighteous deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	1	18	rn72	figs-explicit	τὴν ἀλήθειαν…κατεχόντων	1	hold back the truth	Here “truth” refers to true information about God. Alternate translation: “hide the true information about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	1	19	tbu2	figs-activepassive	τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς	1	that which is known about God is visible to them	You can translate this in an active form. Alternate translation: “they can know about God because of what they can plainly see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	1	19	u8z3	figs-explicit	ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν	1	For God has enlightened them	Here “enlightened them” means God has shown them the truth about him. Alternate translation: “Because God has shown everyone what he is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	1	20	szu6	figs-metaphor	τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται	1	For his invisible qualities…have been clearly seen	Paul speaks of people understanding God’s invisible qualities as if people have seen those qualities. This can be translated in active form. Alternate translation: “For people have clearly understood God’s invisible qualities, namely his eternal power and divine nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	1	20	wk7u		θειότης	1	divine nature	“all the qualities and characteristics of God” or “the things about God that make him God”
+ROM	1	20	uvc1		κόσμου	1	world	This refers to the heavens and the earth, as well as everything in them.
+ROM	1	20	c7hp	figs-activepassive	τοῖς ποιήμασιν	1	in the things that have been made	This can be translated in active form. Alternate translation: “because of the things that God has made” or “because people have seen the things that God has made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	1	20	dxr6		τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους	1	they are without excuse	“these people can never say that they did not know”
+ROM	1	21	xm6i	figs-activepassive	ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν	1	became foolish in their thoughts	You can translate this in an active form. Alternate translation: “began to think foolish things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	1	21	gw8y	figs-metaphor	ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία	1	their senseless hearts were darkened	Here “darkness” is a metaphor that represents the people’s lack of understanding. Here “hearts” is a metonym for a person’s mind or inner being. Alternate translation: “they became unable to understand what God wanted them to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	1	22	ddr2		φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν	1	They claimed to be wise, but they became foolish	“While they were claiming that they were wise, they became foolish”
+ROM	1	22	ly68		φάσκοντες	1	They…they	the people in [Romans 1:18](../01/18.md)
+ROM	1	23	k9xu		ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ	1	They exchanged the glory of the imperishable God	“traded the truth that God is glorious and will never die” or “stopped believing that God is glorious and will never die”
+ROM	1	23	x2wl		ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος	1	for the likenesses of an image	“and instead chose to worship idols that looked like”
+ROM	1	23	r14e		φθαρτοῦ ἀνθρώπου	1	of perishable man	“some human being that will die”
+ROM	1	23	u971		πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν	1	of birds, of four-footed beasts, and of creeping things	“or that looked like birds, four-footed beasts, or creeping things”
+ROM	1	24	fvv6		διὸ	1	Therefore	“Because what I have just said is true”
+ROM	1	24	ec9q		παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν	1	God gave them over to	“God allowed them to indulge in”
+ROM	1	24	tlv5		αὐτοὺς…αὐτῶν…αὐτοῖς;	1	them…their…themselves	These words refer to the “mankind” of [Romans 1:18](../01/18.md).
+ROM	1	24	n8ac	figs-synecdoche	ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν	1	the lusts of their hearts for uncleanness	Here “lusts of their hearts” is a synecdoche that represents the evil things they wanted to do. Alternate translation: “the morally impure things they desired greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ROM	1	24	a8pm	figs-euphemism	τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς	1	for their bodies to be dishonored among themselves	This is a euphemism that means they committed immoral sexual acts. You can translate this in an active form. Alternate translation: “and they committed sexually immoral and degrading acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	1	25	dv6h		οἵτινες	1	they	This word refers to the “mankind” of [Romans 1:18](../01/18.md).
+ROM	1	25	e9pj	figs-explicit	ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει	1	who worshiped and served the creation	Here “creation” refers to what God created. Alternate translation: “They worshiped things that God created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	1	25	v89u		παρὰ	1	instead of	“rather than”
+ROM	1	26	jb2g		διὰ τοῦτο	1	Because of this	“Because of idolatry and sexual sin”
+ROM	1	26	pil3		παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς	1	God gave them over to	“God allowed them to indulge in”
+ROM	1	26	hw81		πάθη ἀτιμίας	1	dishonorable passions	“shameful sexual desires”
+ROM	1	26	j4ni		αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν	1	for their women	“because their women”
+ROM	1	26	vs4a	figs-euphemism	μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν	1	exchanged natural relations for those that were unnatural	The idea of relations “that were unnatural” is a euphemism for immoral sexuality. Alternate translation: “started practicing sexuality in a way God did not design” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+ROM	1	27	g3ja	figs-euphemism	καὶ…ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας	1	men also left their natural relations with women	Here “natural relations” is a euphemism for sexual relationships. Alternate translation: “many men stopped having natural sexual desire for women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+ROM	1	27	c7ja		ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους	1	burned in their lust for one another	“experienced strong sexual desire for other men”
+ROM	1	27	gn3f		τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι	1	committed shameless acts	“committed acts for which they should have been ashamed, but they were not ashamed”
+ROM	1	27	qvi3		ἄρσεσιν…καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες	1	men and received in themselves the penalty they deserved for their error	“men, and God has punished them justly for the error they committed”
+ROM	1	27	yvm1		πλάνης	1	error	moral wrong, not a mistake about facts
+ROM	1	28	cx7y		καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει	1	Because they did not approve of having God in their awareness	“They did not think it was necessary to know God”
+ROM	1	28	bt7u		αὐτοὺς	1	they…their…them	These words refer to the “mankind” of [Romans 1:18](../01/18.md).
+ROM	1	28	yy1c	figs-explicit	παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν	1	he gave them up to a depraved mind	Here “a depraved mind” means a mind that thinks only about immoral things. Alternate translation: “God allowed their minds, which they had filled with worthless and immoral thoughts, to completely control them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	1	28	p8z2		μὴ καθήκοντα	1	not proper	“disgraceful” or “sinful”
+ROM	1	29	c2e2	figs-activepassive	πεπληρωμένους	1	They have been filled with	You can translate this in an active form. Alternate translation: “They have in them a strong desire for” or “They strongly desire to do deeds of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	1	29	t4qm	figs-activepassive	μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας	1	They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions	You can translate this in an active form. Alternate translation: “Many are constantly envying other people…Many constantly desire to murder people…to cause arguments and quarrels among people…to deceive others…to speak hatefully about others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	1	30	f4tt		καταλάλους	1	slanderers	A slanderer says false things about another person in order to damage that person’s reputation.
+ROM	1	30	th8q		ἐφευρετὰς κακῶν	1	inventing ways of doing evil	“thinking of new ways to do evil things to others”
+ROM	1	32	cxx8		οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες	1	They understand the righteous regulations of God	“They know how God wants them to live”
+ROM	1	32	ytu6	figs-explicit	ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες	1	that those who practice such things	Here “practice” refers to continually or habitually doing things that are evil. Alternate translation: “and that those who keep on doing wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	1	32	z12q		ἄξιοι θανάτου εἰσίν	1	are deserving of death	“deserve to die”
+ROM	1	32	ama2		αὐτὰ	1	these things	“these kinds of evil things”
+ROM	1	32	iqg1	figs-explicit	τοῖς πράσσουσιν	1	who do them	Here the verb “do” refers to continuing to do things that are evil. Alternate translation: “who keep on doing evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	2	intro	dse2			0		# Romans 02 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter shifts its audience from Roman Christians to those who “judge” other people and do not believe in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>### “Therefore you are without excuse”<br>This phrase looks back at Chapter 1. In some ways, it actually concludes what Chapter 1 teaches. This phrase explains why everyone in the world must worship the true God.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Doers of the Law”<br>Those who try to obey the law will not be justified by trying to obey it. Those who are justified by believing in Jesus show that their faith is real by obeying God’s commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br>Paul uses several rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Hypothetical Situation<br>In context, “he will give eternal life” in verse 7 is a hypothetical statement. If a person could live a perfect life, they would earn eternal life as a reward. But only Jesus was able to live a perfect life.<br><br>Paul gives another hypothetical situation in verses 17-29. Here he explains that even those who earnestly try to obey the law of Moses are guilty of violating the law. In English, this is about those who follow the “letter” of the law but cannot follow the “spirit” or general principles of the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “You who judge”<br>At times, this could be translated in a simpler way. But it is translated in this relatively awkward way because when Paul refers to “people who judge” he is also saying that everyone judges. It is possible to translate this as “those who judge (and everyone judges).”<br>
+ROM	2	1	y6ts			0	Connecting Statement:	Paul has affirmed all men are sinners and continues to remind them that all people are wicked.
+ROM	2	1	d7pj	figs-explicit	διὸ ἀναπολόγητος εἶ	1	Therefore you are without excuse	The word “therefore” marks a new section of the letter. It also makes a concluding statement based on what Paul has said in [Romans 1:1-32](../01/01.md). Alternate translation: “Since God will punish those who continually sin, he will certainly not excuse your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	2	1	x3mi	figs-apostrophe	εἶ	1	you are	Paul is writing here as if he were addressing a Jewish person who is arguing with him. Paul is doing this to teach his audience that God will punish everyone who continually sins, whether Jew or Gentile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+ROM	2	1	md5e	figs-you	εἶ	1	you	Here the pronoun “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ROM	2	1	jt4b	figs-explicit	ὦ ἄνθρωπε, πᾶς ὁ κρίνων	1	you person, you who judge	Paul uses the word “person” here to scold anyone who might think he can act like God and judge others. Alternate translation: “You are just a human being, yet you judge others and say they deserve God’s punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	2	1	ybp2		ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις	1	for what you judge in another you condemn in yourself	“But you are only judging yourself because you do the same wicked deeds as they do”
+ROM	2	2	jr4i	figs-inclusive	οἴδαμεν δὲ	1	But we know	Here the pronoun “we” may include Christian believers and also Jews who are not Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ROM	2	2	kfy1	figs-personification	τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς	1	God’s judgment is according to truth when it falls on those	Here Paul speaks of “God’s judgment” as if it were alive and could “fall” on people. Alternate translation: “God will judge those people truly and fairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	2	2	rgw4		τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας	1	those who practice such things	“the people who do those wicked deeds”
+ROM	2	3	wg1h		λογίζῃ δὲ τοῦτο	1	But consider this	“So consider this” or “Therefore, consider this”
+ROM	2	3	ijd6		λογίζῃ…τοῦτο	1	consider this	“think about what I am going to tell you”
+ROM	2	3	zwg7		ἄνθρωπε	1	person	Use the general word for a human being “whoever you are”
+ROM	2	3	rk75		ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά	1	you who judge those who practice such things although you do the same things	“you who say someone deserves God’s punishment while you do the same wicked deeds”
+ROM	2	3	p7mw	figs-rquestion	ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ	1	Will you escape from the judgment of God?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this question as a strong negative statement. Alternate translation: “You will certainly not escape God’s judgment!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	2	4	pex3	figs-rquestion	ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?	1	Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience…repentance?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this as a strong statement. Alternate translation: “You should not act like it does not matter that God is good and that he patiently waits a long time before he punishes people, so that his goodness will cause them to repent!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	2	4	w537		τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς	1	Do you think so little of the riches…patience	“consider the riches…patience unimportant” or “consider…not good”
+ROM	2	4	swj9	figs-rquestion	ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?	1	Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this as a strong statement. Alternate translation: “You must know that God shows you he is good so that you might repent!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	2	5	t8pv			0	Connecting Statement:	Paul continues to remind the people that all people are wicked.
+ROM	2	5	agl8	figs-metaphor	κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν	1	But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart	Paul uses a metaphor to compare a person who refuses to obey God to something hard, like a stone. He also uses the metonym “heart” to represent the person’s mind or inner being. Alternate translation: “It is because you refuse to listen and repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	2	5	f52g	figs-doublet	τὴν σκληρότητά…καὶ ἀμετανόητον καρδίαν	1	hardness and unrepentant heart	This is a doublet that you can combine as “unrepentant heart.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ROM	2	5	fv4k	figs-metaphor	θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν	1	you are storing up for yourself wrath	The phrase “storing up” implies a metaphor that usually refers to a person gathering his treasures and putting them in a safe place. Paul says, instead of treasures, that the person is gathering God’s punishment. The longer they go without repenting, the more severe the punishment. Alternate translation: “you are making your punishment worse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	2	5	h8cp	figs-doublet	ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς…ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ	1	on the day of wrath…of the revelation of God’s righteous judgment	Both of these phrases refer to the same day. Alternate translation: “when God shows everyone that he is angry and that he judges all people fairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ROM	2	6	c4dn		ἀποδώσει	1	will pay back	“give a fair reward or punishment”
+ROM	2	6	gj1q		ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ	1	to every person according to his actions	“each person according to what that person has done”
+ROM	2	7	gec6		ζητοῦσιν	1	seeking	This means that they act in a way that will lead to a positive decision from God on judgment day.
+ROM	2	7	ub51		δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν	1	praise, honor, and incorruptibility	They want God to praise and honor them, and they want to never die.
+ROM	2	7	m341		ἀφθαρσίαν	1	incorruptibility	This refers to physical, not moral, decay.
+ROM	2	8	guq1			0	Connecting Statement:	Though this section is speaking to the non-religious wicked person, Paul sums it up by stating both non-Jews and Jews are wicked before God.
+ROM	2	8	wa6f		ἐριθείας	1	self-seeking	“selfish” or “only concerned with what makes themselves happy”
+ROM	2	8	fcb4	figs-parallelism	ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ	1	disobey the truth but obey unrighteousness	These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+ROM	2	8	j1e6	figs-doublet	ὀργὴ καὶ θυμός	1	wrath and fierce anger will come	The words “wrath” and “fierce anger” mean basically the same thing and emphasize God’s anger. Alternate translation: “God will show his terrible anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ROM	2	8	c2n3	figs-metonymy	ὀργὴ	1	wrath	Here the word “wrath” is a metonym that refers to God’s severe punishment of wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	2	9	u8f7	figs-doublet	θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ	1	tribulation and distress on	The words “tribulation” and “distress” mean basically the same thing here and emphasize how bad God’s punishment will be. Alternate translation: “awful punishments will happen to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ROM	2	9	ck9i	figs-synecdoche	ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου	1	on every human soul	Here, Paul uses the word “soul” as a synecdoche that refers to the whole person. Alternate translation: “upon every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ROM	2	9	n7q4		τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν	1	has practiced evil	“has continually done evil things”
+ROM	2	9	a9s5		Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος	1	to the Jew first, and also to the Greek	“God will judge the Jewish people first, and then those who are not Jewish people”
+ROM	2	9	n5ev		πρῶτον	1	first	Possible meanings are (1) “first in order of time” or (2) “most certainly”
+ROM	2	10	vt1f		δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ	1	But praise, honor, and peace will come to everyone	“But God will give praise, honor, and peace”
+ROM	2	10	i9tg		τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν	1	practices good	“continually does what is good”
+ROM	2	10	zg3s		Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι	1	to the Jew first, and also to the Greek	“God will reward the Jewish people first, and then those who are not Jewish people”
+ROM	2	10	ib56		πρῶτον	1	first	You should translate this the same way you did in [Romans 2:9](../02/09.md).
+ROM	2	11	s7a6	figs-litotes	οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ	1	For there is no favoritism with God	You can translate this in a positive form. Alternate translation: “For God treats all people the same” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+ROM	2	12	wkx8		ὅσοι γὰρ…ἥμαρτον	1	For as many as have sinned	“For those who have sinned”
+ROM	2	12	ml3k	figs-explicit	ἀνόμως…ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται	1	without the law will also perish without the law	Paul repeats “without the law” to emphasize that it does not matter if people do not know the law of Moses. If they sin, God will judge them. Alternate translation: “without knowing the law of Moses will certainly still die spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	2	12	m6cy		ὅσοι…ἥμαρτον	1	as many as have sinned	“all those who have sinned”
+ROM	2	12	y3bu	figs-explicit	ἐν νόμῳ…διὰ νόμου κριθήσονται	1	with respect to the law will be judged by the law	God will judge sinful people according to his law. You can translate this in an active form. Alternate translation: “and who do know the law of Moses, God will judge them according to that law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	2	13	sw8x			0	Connecting Statement:	Paul continues to let the reader know that perfect obedience to God’s law is required even for those who never had God’s law.
+ROM	2	13	k32u		γὰρ	1	For	Verses 14 and 15 interrupt Paul’s main argument to give the reader extra information. If you have a way to mark an interruption like this in your language, you can use it here.
+ROM	2	13	t28w	figs-explicit	οὐ…οἱ ἀκροαταὶ νόμου	1	it is not the hearers of the law	Here “the law” refers to the law of Moses. Alternate translation: “it is not those who only hear the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	2	13	eg4h		δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ	1	who are righteous before God	“whom God considers righteous”
+ROM	2	13	s4na		ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου	1	but it is the doers of the law	“but it is those who obey the law of Moses”
+ROM	2	13	c1bu	figs-activepassive	δικαιωθήσονται	1	who will be justified	You can translate this in an active form. Alternate translation: “whom God will accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	2	14	tn5f	figs-idiom	ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα,…ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος;	1	Gentiles, who do not have the law…are a law to themselves	The phrase “law to themselves” is an idiom that means that these people naturally obey God’s laws. Alternate translation: “have God’s laws already inside them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ROM	2	14	q2id	figs-explicit	νόμον…μὴ ἔχοντες	1	they do not have the law	Here “the law” refers to the law of Moses.” Alternate translation: “they do not actually have the laws that God gave to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	2	15	xl6v		οἵτινες ἐνδείκνυνται	1	By this they show	“By naturally obeying the law they show”
+ROM	2	15	x35c	figs-metonymy	τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	the actions required by the law are written in their hearts	Here “hearts” is a metonym for the person’s thoughts or inner person. The phrase “written in their hearts” is a metaphor for knowing something in their mind. You can translate this in an active form. Alternate translation: “that God has written on their hearts what the law requires them to do” or “that they know the actions that God wants them to do according to his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	2	15	z28q	figs-idiom	συνμαρτυρούσης αὐτῶν…καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων	1	bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them	Here “bears witness” refers to the knowledge they gain from the law that God has written in their hearts. Alternate translation: “tells them if they are disobeying or obeying God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ROM	2	16	c5fp		ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς	1	on the day when God will judge	This finishes Paul’s thought from [Romans 2:13](../02/13.md). “This will happen when God judges”
+ROM	2	17	lc6m			0	Connecting Statement:	Here begins Paul’s discussion that the law the Jews possess actually condemns them because they do not obey it.
+ROM	2	17	cnq7		εἰ…σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ	1	if you call yourself a Jew	“since you call yourself a Jew”
+ROM	2	17	gz6j	figs-metaphor	ἐπαναπαύῃ νόμῳ,	1	rest upon the law	The phrase “rest upon the law” represents believing that they can become righteous by obeying the law. Alternate translation: “rely on the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	2	18	l3we		γινώσκεις τὸ θέλημα	1	know his will	“and know God’s will”
+ROM	2	18	xn6w	figs-activepassive	κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου	1	because you have been instructed from the law	This can be stated in active form. Alternate translation: “because people have taught you what is right from the law” or “because you have learned from the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	2	19	wi7z	figs-parallelism	πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει	1	you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness	Here “the blind” and “those who walk in darkness” represent people who do not understand the law. Alternate translation: “that because you teach the law, you yourself are like a guide to blind people, and you are like a light to people who are lost in the dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	2	20	p7qq		παιδευτὴν ἀφρόνων	1	a corrector of the foolish	“you correct those who do wrong”
+ROM	2	20	ar5a	figs-metaphor	διδάσκαλον νηπίων	1	a teacher of little children	Here Paul compares those who do not know anything about the law to very small children. Alternate translation: “and you teach those who do not know the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	2	20	gh9s	figs-explicit	ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ	1	and that you have in the law the form of knowledge and of the truth	The knowledge of the truth that is in the law comes from God. Alternate translation: “because you are sure you understand the truth that God has given in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	2	21	uq9y	figs-rquestion	ὁ…διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις	1	You who teach others, do you not teach yourself?	Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “You teach others, but you do not teach yourself!” or “You teach others, but you do not do what you teach!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	2	21	hl38	figs-rquestion	ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις	1	You who preach against stealing, do you steal?	Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “You tell people not to steal, but you steal!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	2	22	vb45	figs-rquestion	ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις	1	You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery?	Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “You tell people not to commit adultery, but you commit adultery!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	2	22	qn68	figs-rquestion	ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς	1	You who hate idols, do you rob temples?	Paul is using a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “You say you hate idols, but you rob temples!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	2	22	mv4d		ἱεροσυλεῖς	1	Do you rob temples	Possible meanings are (1) “steal items from local pagan temples to sell and make a profit” or (2) “do not send to the Jerusalem temple all the money that is due to God.”
+ROM	2	23	grr3	figs-rquestion	ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις	1	You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?	Paul uses a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “It is wicked that you claim to be proud of the law, while at the same time you disobey it and bring shame to God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	2	24	q13d	figs-activepassive	τὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ…βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν	1	the name of God is blasphemed among the Gentiles	You can translate this in an active form. Alternate translation: “many Gentiles blaspheme the name of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	2	24	xq7q	figs-metonymy	ὄνομα τοῦ Θεοῦ	1	name of God	The word “name” is a metonym that refers to the entirety of God, not just his name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	2	25	i497			0	Connecting Statement:	Paul continues to show that God, by his law, condemns even the Jews who have God’s law.
+ROM	2	25	jg8q		περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ	1	For circumcision indeed benefits you	“I say all of this because being circumcised does benefit you”
+ROM	2	25	sbm3		ἐὰν…παραβάτης νόμου ᾖς	1	if you break the law	“if you do not obey the commandments found in the law”
+ROM	2	25	xq62		ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν	1	your circumcision becomes uncircumcision	“it is as though you were no longer circumcised”
+ROM	2	26	vt7f		ἡ ἀκροβυστία	1	the uncircumcised person	“the person who is not circumcised”
+ROM	2	26	nf3j		τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ	1	keeps the requirements of the law	“obeys what God commands in the law”
+ROM	2	26	be71	figs-rquestion	οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται	1	will not his uncircumcision be considered as circumcision?	This is the first of two questions Paul asks here to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate this question as a statement in an active form. Alternate translation: “God will consider him as circumcised.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	2	27	lqz2	figs-rquestion	καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα	1	And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you…the law?	This is the second of two questions that Paul asks here (the first is in Romans 2:26 (./26.md)) to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate this questions as a statement in an active form. Alternate translation: “The one who is not physically circumcised will condemn you…the law.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	2	28	g2vh		ἐν τῷ φανερῷ	1	outwardly	This refers to Jewish rituals, such as circumcision, which people can see.
+ROM	2	28	bl6h		ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ	1	merely outward in the flesh	This refers to the physical change to a man’s body when someone circumcises him.
+ROM	2	28	s44m	figs-synecdoche	σαρκὶ	1	flesh	This is a synecdoche for the whole body. Alternate translation: “body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ROM	2	29	hkk4	figs-parallelism	ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας	1	he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart	These two phrases have similar meanings. The first phrase, “he is a Jew who is one inwardly,” explains the second phrase, “circumcision is that of the heart.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+ROM	2	29	v149		ἐν τῷ κρυπτῷ	1	inwardly	This refers to the values and motivations of the person whom God has transformed.
+ROM	2	29	dk8q	figs-metonymy	καρδίας	1	of the heart	Here “heart” is a metonym for the inner person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	2	29	dd3p	figs-synecdoche	ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι	1	in the Spirit, not in the letter	Here “letter” is a synecdoche that refers to written Scripture. Alternate translation: “through the work of the Holy Spirit, not because you know the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ROM	2	29	qa6b		ἐν Πνεύματι	1	in the Spirit	This refers to the internal, spiritual part of a person that “God’s Spirit” changes .
+ROM	3	intro	y2kb			0		# Romans 03 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 4 and 10-18 of this chapter, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>Chapter 3 answers the question, “What advantage does being a Jew have over being a Gentile?” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### “For all have sinned and come short of the glory of God”<br>Because God is holy, anyone with him in heaven must be perfect. Any sin at all will condemn a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])<br><br>### The purpose of the law of Moses<br>Obeying the law cannot make a person right with God. Obeying God’s law is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br>Paul frequently uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]])<br>
+ROM	3	1	v788			0	Connecting Statement:	Paul proclaims the advantage that Jews have because God gave them his law.
+ROM	3	1	gcd6	figs-explicit	τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς	1	Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?	Paul presents ideas that people might have after they hear what he wrote in chapter 2. He does this in order to respond to them in verse 2. Alternate translation: “Some people might say, ‘Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?’” or “Some people might say, ‘If that is true, then the Jews do not have any advantage, and there is no benefit in being circumcised.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	3	2	rri9	figs-explicit	πολὺ κατὰ πάντα τρόπον	1	It is great in every way	Paul now responds to the concerns brought up in verse 1. Here “It” refers to being a member of the Jewish people. Alternate translation: “But there is great advantage to being a Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	3	2	q2dh		πρῶτον μὲν	1	First of all	Possible meanings are (1) “First in order of time” or (2) “Most certainly” or (3) “Most importantly.”
+ROM	3	2	r62g	figs-explicit	ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ	1	they were entrusted with revelation from God	Here “revelation” refers to God’s words and promises. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God gave his words that contain his promises to the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	3	3	d9k3	figs-rquestion	τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει	1	For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God’s faithfulness?	Paul uses these questions to make people think. Alternate translation: “Some Jews have not been faithful to God. Should we conclude from this that God will not fulfill his promise?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	3	4	z465		μὴ γένοιτο	1	May it never be	This expression strongly denies that this could happen. You may have an expression in your language that you could use here. “That is not possible!” or “Certainly not!”
+ROM	3	4	kz4j		γινέσθω δὲ	1	Instead, let be found	“We should say this instead, let”
+ROM	3	4	ld9h	figs-explicit	γινέσθω…ὁ Θεὸς ἀληθής	1	let God be found to be true	God will always be true and will keep his promises. Alternate translation: “God always does what he has promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	3	4	nud9	figs-hyperbole	πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης	1	even though every man is a liar	The words “every” and “liar” are exaggerations here to add emphasis that God alone is always true to his promises. Alternate translation: “even if every man were a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ROM	3	4	te39	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	As it has been written	You can translate this in an active form. Alternate translation: “The Scriptures themselves agree with what I am saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	3	4	x6ax	figs-parallelism	ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε	1	That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment	These two phrases have very similar meanings. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Everyone must acknowledge that what you say is true, and you will always win your case when anyone accuses you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	3	5	dgk8	figs-rquestion	εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν	1	But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us?	Paul uses these questions to present what some people were arguing and to get his readers to think about whether or not this argument is true. Alternate translation: “Some people say that since our unrighteousness shows God’s righteousness, then God is unrighteous when he punishes us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	3	5	e9ux	figs-metonymy	ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν	1	to bring his wrath	Here “wrath” is a metonym for punishment. Alternate translation: “to bring his punishment upon us” or “to punish us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	3	5	j631		(κατὰ ἄνθρωπον λέγω.)	1	I am using a human argument	“I am saying here what some people say” or “This is what some people say”
+ROM	3	6	gd5f		μὴ γένοιτο	1	May it never be	“We must never say that God is unrighteous”
+ROM	3	6	zg9s	figs-rquestion	ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον	1	For then how would God judge the world?	Paul uses this question to show that the arguments against the gospel are not valid, since the Jews believe that God will judge all people. Alternate translation: “We all know that God will in fact judge the world!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	3	6	lnp3	figs-metonymy	τὸν κόσμον	1	the world	The “world” is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “anyone in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	3	7	b9k1	figs-rquestion	εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι	1	But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner?	Here Paul imagines someone continuing to reject the Christian gospel. That adversary argues, because his sin shows the righteousness of God, then God should not declare that he is a sinner on judgment day if, for example, he tells lies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	3	8	tz14	figs-rquestion	καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά	1	Why not say…come”?	Here Paul raises a question of his own, to show how ridiculous the argument of his imaginary adversary is. Alternate translation: “I might as well be saying…come!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	3	8	kb9d		καθὼς βλασφημούμεθα	1	as we are falsely reported to say	“some lie to tell others that this is what we are saying”
+ROM	3	8	cn1c		ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν	1	The judgment on them is just	It will be only fair when God condemns these enemies of Paul, for telling lies about what Paul has been teaching.
+ROM	3	9	z3wu			0	Connecting Statement:	Paul sums up that all are guilty of sin, none are righteous, and no one seeks God.
+ROM	3	9	fia9	figs-rquestion	τί οὖν? προεχόμεθα	1	What then? Are we excusing ourselves?	Paul asks these questions to emphasize his point. Alternate translation: “We Jews should not try to imagine we are going to escape God’s judgment, just because we are Jewish!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	3	9	g85q		οὐ πάντως	1	Not at all	These words are stronger than a simple “no,” but not as strong as “absolutely not!”
+ROM	3	10	u88n	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	This is as it is written	You can translate this in an active form. Alternate translation: “This is as the prophets have written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	3	11	h9e9	figs-explicit	οὐκ ἔστιν ὁ συνίων	1	There is no one who understands	There is no one who understands what is right. Alternate translation: “No one really understands what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	3	11	y7et	figs-explicit	οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν	1	There is no one who seeks after God	Here the phrase “seeks after God” means to have a relationship with God. Alternate translation: “No one sincerely tries to have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	3	12	cen3	figs-idiom	πάντες ἐξέκλιναν	1	They have all turned away	This is an idiom that means the people do not even want to think about God. They want to avoid him. Alternate translation: “They have all turned away from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ROM	3	12	y6qa	figs-explicit	ἅμα ἠχρεώθησαν	1	They together have become useless	Since no one does what is good, they are useless to God. Alternate translation: “Everyone has become useless to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	3	13	zf4i		αὐτῶν…αὐτῶν	1	Their…Their	The word “their” refers to the “Jews and Greeks” of [Romans 3:9](../03/09.md).
+ROM	3	13	bbq5	figs-metonymy	τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν	1	Their throat is an open grave	The word “throat” is a metonym for everything that people say that is unrighteous and disgusting. Here “open grave” is a metaphor that refers to the stench of the evil words of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	3	13	sx6y	figs-metonymy	ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν	1	Their tongues have deceived	The word “tongues” is a metonym for the false words that people speak. Alternate translation: “People speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	3	13	qk16	figs-metaphor	ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν	1	The poison of snakes is under their lips	Here “poison of snakes” is a metaphor that is used to represent the great harm of the evil words that the people speak. The word “lips” refers to the words of the people. Alternate translation: “Their evil words injure people just like the poison of a venomous snake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	3	14	sqr5	figs-metonymy	ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει	1	Their mouths are full of cursing and bitterness	Here “mouths” is a metonym that represents the evil words of the people. The word “full” exaggerates how often people speak bitterly and curse. Alternate translation: “They often speak curses and cruel words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ROM	3	15	vds1	figs-synecdoche	ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα	1	Their feet are swift to pour out blood	Here “feet” is a synecdoche that represents the people themselves. The word “blood” is a metaphor that refers to killing people. Alternate translation: “They are in a hurry to harm and murder people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	3	15	a1dr		οἱ πόδες αὐτῶν	1	Their feet	The word “their” refers to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](../03/09.md).
+ROM	3	16	d4y3		ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν	1	their paths	The word “their” refers to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](../03/09.md).
+ROM	3	16	lyh1	figs-metonymy	σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν	1	Destruction and suffering are in their paths	Here “destruction and suffering” are metonyms that represent the harm that these people cause others to suffer. Alternate translation: “They try to destroy others and cause them to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	3	17	zk1i		ἔγνωσαν	1	They have known	These words refer to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](../03/09.md).
+ROM	3	17	jb6b		ὁδὸν εἰρήνης	1	a way of peace	“how to live at peace with others.” A “way” is a road or path.
+ROM	3	18	cpf2		αὐτῶν	1	their	This word refers to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](../03/09.md).
+ROM	3	18	bx27	figs-synecdoche	οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν	1	There is no fear of God before their eyes	Here “fear” is a metonym that represents respect for God and willingness to honor him. Alternate translation: “Everyone refuses to give God the respect he deserves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ROM	3	19	e8h2	figs-personification	ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς…λαλεῖ	1	whatever the law says, it speaks	Paul speaks of the law here as if it were alive and had its own voice. Alternate translation: “everything that the law says people should do is for” or “all the commands that Moses wrote in the law are for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	3	19	n399		τοῖς ἐν τῷ νόμῳ	1	the ones who are under the law	“those who must obey the law”
+ROM	3	19	cu9x	figs-synecdoche	ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ	1	in order that every mouth may be shut	Here “mouth” is a synecdoche that means the words people speak. You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that no people will be able to say anything valid to defend themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	3	19	w12y	figs-synecdoche	ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ	1	the whole world held accountable to God	Here “world” is a synecdoche that represents all the people who live in the world. Alternate translation: “that God can declare everyone in the world guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ROM	3	20	xs9x		σὰρξ	1	flesh	Here “flesh” refers to all human beings.
+ROM	3	20	gaa3		γὰρ	1	For	Possible meanings are (1) “Therefore” or (2) “This is because”
+ROM	3	20	wtp4		διὰ…νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας	1	through the law comes the knowledge of sin	“when someone knows God’s law, he realizes that he has sinned”
+ROM	3	21	fqz4			0	Connecting Statement:	The word “but” here shows Paul has completed his introduction and is now beginning to make his main point.
+ROM	3	21	y3te		νυνὶ	1	now	The word “now” refers to the time since Jesus came to the earth.
+ROM	3	21	e4qe	figs-activepassive	χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται	1	apart from the law the righteousness of God has been made known	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has made known a way to be right with him without obeying the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	3	21	tnf8	figs-personification	μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν	1	It was witnessed by the Law and the Prophets	The words “the Law and the Prophets” refer to the parts of scripture that Moses and the prophets wrote in the Jewish scriptures. Paul describes them here as if they were people testifying in court. You can translate this in an active form. Alternate translation: “What Moses and the prophets wrote confirms this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	3	22	ffw8	figs-explicit	δικαιοσύνη…Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	the righteousness of God through faith in Jesus Christ	Here “righteousness” means being right with God. Alternate translation: “being right with God through trusting Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	3	22	s36i	figs-explicit	οὐ γάρ ἐστιν διαστολή	1	For there is no distinction	Paul implies that God accepts all people in the same way. Alternate translation: “There is no difference at all between the Jews and the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	3	23	lym5	figs-metonymy	ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ	1	come short of the glory of God	Here the “glory of God” is a metonym that refers to the image of God and his nature. Alternate translation: “have failed to be like God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	3	24	xcu6	figs-explicit	δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus	Here “justified” refers to being made right with God. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God makes them right with himself as a free gift, because Christ Jesus sets them free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	3	24	bcc2		δικαιούμενοι δωρεὰν	1	they are freely justified	This means that they are justified without having to earn or merit being justified. God freely justifies them. Alternate translation: “they are made right with God without earning it”
+ROM	3	25	m159	figs-metonymy	ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι	1	in his blood	This is a metonym for the death of Jesus as a sacrifice for sins. Alternate translation: “in his death as a sacrifice for sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	3	25	ieq9		πάρεσιν	1	disregard	Possible meanings are (1) ignoring or (2) forgiving.
+ROM	3	26	lm1r		πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ	1	This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time	“He did this to show how God makes people right with himself”
+ROM	3	26	cg55		εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ	1	so that he could be just, and justify the one who has faith in Jesus	“By this he shows that he is both just and the one who declares everyone righteous who has faith in Jesus”
+ROM	3	27	fjm4	figs-rquestion	ποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη	1	Where then is boasting? It is excluded	Paul asks this question to show that there is no reason for people to boast about obeying the law. Alternate translation: “So there is no way that we can boast that God favors us because we obeyed those laws. Boasting is excluded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	3	27	v3ut	figs-rquestion	διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως	1	On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith	Paul asks and answers these rhetorical questions to emphasize that each point he is making is certainly true. You can translate this by including the words that Paul implies, and by using an active form. Alternate translation: “On what grounds should we exclude boasting? Should we exclude it because of our good works? No, rather, we should exclude it because of faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	3	28	t8um	figs-abstractnouns	δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον	1	a person is justified by faith	Here “faith” is an abstract noun that refers to the person believing in God. The “person” here is any person. This can be translated in active form. Alternate translation: “God justifies any person who believes in God” or “when God justifies a person, he does so because the person believes in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	3	28	ycx2		χωρὶς ἔργων νόμου	1	without works of the law	“even if he has done no works of the law”
+ROM	3	29	n7r5	figs-rquestion	ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον	1	Or is God the God of Jews only?	Paul asks this question for emphasis. Alternate translation: “You who are Jews certainly should not think that you are the only ones whom God will accept!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	3	29	gdt4	figs-rquestion	οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν	1	Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also	Paul asks this question to emphasize his point. Alternate translation: “He will also accept non-Jews, that is, Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	3	30	gk5d	figs-metonymy	ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως	1	he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith	Here “circumcision” is a metonym that refers to Jews and “uncircumcision” is a metonym that refers to non-Jews. Alternate translation: “God will make both Jews and non-Jews right with himself through their faith in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	3	31	if2b			0	Connecting Statement:	Paul confirms the law though faith.
+ROM	3	31	wb6r	figs-rquestion	νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως	1	Do we then nullify the law through faith?	Paul asks a question that one of his readers might have. Alternate translation: “Someone might say that we can ignore the law because we have faith.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	3	31	jdq1	figs-rquestion	μὴ γένοιτο	1	May it never be	This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar express in your language that you could use here. Alternate translation: “This is certainly not true” or “Certainly not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	3	31	y6qx		νόμον ἱστάνομεν	1	we uphold the law	“we obey the law”
+ROM	3	31	nzr7	figs-inclusive	καταργοῦμεν	1	we uphold	This pronoun refers to Paul, other believers, and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ROM	4	intro	f9jc			0		# Romans 04 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 7-8 of this chapter, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The purpose of the law of Moses<br>Paul builds upon material from chapter 3. He explains how Abraham, the father of Israel, was justified. Even Abraham could not be justified by what he did. Obeying the law of Moses does not make a person right with God. Obeying God’s commands is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Circumcision<br>Circumcision was important to the Israelites. It identified a person as a descendant of Abraham. It was also a sign of the covenant between Abraham and Yahweh. However, no person was justified only by being circumcised. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br>Paul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br>
+ROM	4	1	gw29			0	Connecting Statement:	Paul confirms that even in the past believers were made right with God by faith and not by the law.
+ROM	4	1	gwp3	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα	1	What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found?	Paul uses the question to catch the attention of the reader and to start talking about something new. Alternate translation: “This is what Abraham our physical ancestor found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	4	3	w9i5	figs-rquestion	τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει	1	For what does the scripture say	Paul uses this question to add emphasis. He speaks of the Scriptures as if they were alive and could talk. Alternate translation: “For we can read in the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	4	3	smc6	figs-activepassive	ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην	1	it was counted to him as righteousness	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God considered Abraham as a righteous person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	4	4	dsl8	figs-activepassive	ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν	1	what he is paid is not counted as a gift	This can be translated in active form. Alternate translation: “no one counts what the employer pays him as a gift from the employer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	4	4	et9x	figs-activepassive	ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα	1	but as what is owed	You can translate this in an active form. Alternate translation: “but as what his employer owes him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	4	5	ynp2		ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα	1	in the one who justifies	“in God, who justifies”
+ROM	4	5	va3e	figs-activepassive	λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην	1	his faith is counted as righteousness	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God considers that person’s faith as righteousness” or “God considers that person righteous because of his faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	4	6	fhq9		καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων	1	David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness without works	“David also wrote about how God blesses the man whom God makes righteous without works”
+ROM	4	7	dur6	figs-parallelism	ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι…ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι;	1	whose lawless deeds are forgiven…whose sins are covered	The same concept is stated in two different ways. You can translate this in an active form. Alternate translation: “the Lord has forgiven those who have broken the law…whose sins the Lord has covered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	4	9	sgz7	figs-rquestion	ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν	1	Then is this blessing pronounced only on those of the circumcision, or also on those of the uncircumcision?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “Does God bless only those who are circumcised, or also those who are not circumcised?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	4	9	dn7v	figs-metonymy	τὴν περιτομὴν	1	those of the circumcision	This is a metonym that refers to the Jewish people. Alternate translation: “the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	4	9	d5qp	figs-metonymy	τὴν ἀκροβυστίαν	1	those of the uncircumcision	This is a metonym that refers to the people who are not Jews. Alternate translation: “the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	4	9	m3uh	figs-activepassive	ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην	1	Faith was counted to Abraham as righteousness	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God considered the faith of Abraham as righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	4	10	uy4t	figs-rquestion	πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ	1	So how was it counted? When Abraham was in circumcision, or in uncircumcision?	Paul asks these questions to add emphasis to his remarks. Alternate translation: “When did God consider Abraham to be righteous? Was it before his circumcision, or after it?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	4	10	p5rp		οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ	1	It was not in circumcision, but in uncircumcision	“It happened before he was circumcised, not after he was circumcised”
+ROM	4	11	s2ez	figs-explicit	σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ	1	a seal of the righteousness of the faith that he had already possessed when he was in uncircumcision	Here “righteousness of the faith” means that God considered him to be righteous. Alternate translation: “a visible sign that God considered him righteous because he had believed in God before he was circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	4	11	i2vz		δι’ ἀκροβυστίας	1	even if they are in uncircumcision	“even if they are not circumcised”
+ROM	4	11	a5b6	figs-activepassive	εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην	1	This means that righteousness will be counted for them	You can translate this in an active form. Alternate translation: “This means that God will consider them righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	4	12	u8j3		καὶ πατέρα περιτομῆς	1	And he became the father of the circumcision	Here “the circumcision” refers to those who are true believers in God, both Jews and Gentiles.
+ROM	4	12	s9jt	figs-idiom	τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς…πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ	1	who follow in the steps of faith of our father Abraham	Here “follow in the steps of faith” is an idiom that means to follow someone’s example of follow. Alternate translation: “who follow our father Abraham’s example of faith” or “who have faith as our father Abraham did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ROM	4	13	x9s9	figs-ellipsis	ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως	1	but through the righteousness of faith	The words “the promise came” are understood from the first phrase. You can translate this by adding these implied words. Alternate translation: “but the promise came through faith, which God considers as righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ROM	4	14	cf9t	figs-metaphor	κληρονόμοι	1	heirs	The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	4	14	p51n	figs-explicit	εἰ…οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι	1	if those who live by the law are to be the heirs	Here “live by the law” refers to obeying the law. Alternate translation: “if those who obey the law are the ones who will inherit the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	4	14	gd78		κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία	1	faith is made empty, and the promise is void	“faith has no value, and the promise is meaningless”
+ROM	4	15	b3h8	figs-abstractnouns	οὐδὲ παράβασις	1	there is no trespass	This can be restated to remove the abstract noun “trespass.” Alternate translation: “no one can break the law” or “it is impossible to disobey the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 ROM	4	16	d4jz		διὰ τοῦτο	1	For this reason	“So”
-ROM	4	16	tm4j		ἐκ πίστεως	1	it is by faith	The word “it” refers to receiving what God had promised. Alternate translation: “it is by faith that we receive the promise” or “we receive the promise by faith” 
-ROM	4	16	mex6	figs-metaphor	ἵνα κατὰ χάριν…τὴν ἐπαγγελίαν	1	in order that the promise may rest on grace	Here “the promise may rest on grace” represents God giving what he promised because of his grace. Alternate translation: “so that what he promised might be a free gift” or “so that his promise would be because of his grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	4	16	ns6r		τῷ ἐκ τοῦ νόμου	1	those who are under the law	This refers to the Jewish people, who were obligated to obey the law of Moses. 
-ROM	4	16	v4z9		τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ	1	those who share the faith of Abraham	This refers to those who have faith as Abraham did before he was circumcised. Alternate translation: “those who believe as Abraham did” 
-ROM	4	16	l7gg	figs-inclusive	πατὴρ πάντων ἡμῶν	1	father of us all	Here the word “us” refers to Paul and includes all Jewish and non-Jewish believers in Christ. Abraham is the physical ancestor of the Jewish people, but he is also the spiritual father of those who have faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ROM	4	17	iju4	figs-explicit	καθὼς γέγραπται	1	as it is written	Where it is written can be made explicit. You can also translate this in an active form. Alternate translation: “as someone has written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	4	17	mxm5	figs-you	τέθεικά σε	1	I have made you	Here the word “you” is singular and refers to Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-ROM	4	17	ph37	figs-explicit	κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς	1	in the presence of God whom he trusted, who gives life to the dead	Here “of him whom he trusted” refers to God. Alternate translation: “Abraham was in the presence of God whom he trusted, who gives life to those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	4	17	uun9		καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα	1	calls the things that do not exist into existence	“created everything from nothing” 
-ROM	4	18	g8fm	figs-explicit	ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν	1	In hope he believed against hope	This idiom means that Abraham trusted God even though it did not seem that he could have a son. Alternate translation: “Even though it seemed impossible for him to have descendants, he believe God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	4	18	b92q	figs-activepassive	κατὰ τὸ εἰρημένον	1	according to what he had been told	You can translate this in an active form. Alternate translation: “just as God said to Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	4	18	p5el	figs-explicit	οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου	1	So will your descendants be	The full promise God gave to Abraham can be made explicit. Alternate translation: “You will have more descendants than you can count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	4	19	m9gq	figs-litotes	καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει	1	Without becoming weak in faith,	You can translate this in a positive form. Alternate translation: “He remained strong in his faith, although” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 
-ROM	4	20	ep2z	figs-doublenegatives	οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ	1	did not hesitate in unbelief	You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: “kept on acting in faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 
-ROM	4	20	zdj5	figs-activepassive	ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει	1	he was strengthened in faith	You can translate this in an active form. Alternate translation: “he became stronger in his faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	4	21	y2sh		καὶ πληροφορηθεὶς	1	He was fully convinced	“Abraham was completely sure” 
-ROM	4	21	sbu3		δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι	1	he was also able to accomplish	“God was able to do” 
-ROM	4	22	i56a	figs-activepassive	διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην	1	Therefore this was also counted to him as righteousness	You can translate this in an active form. Alternate translation: “Therefore God counted Abraham’s belief as righteousness” or “Therefore God considered Abraham righteous because Abraham believed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	4	23	a92n		ἐγράφη δὲ	1	Now it was	“Now” is used here to connect Abraham’s being made right by faith to present-day believer’s being made right by faith in Christ’s death and resurrection. 
-ROM	4	23	r65c		δι’ αὐτὸν μόνον	1	only for his benefit	“for Abraham only” 
-ROM	4	23	z432	figs-activepassive	ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ	1	that it was counted for him	You can translate this in an active form. Alternate translation: “that God counted righteousness to him” or “God considered him righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	4	24	pfc9	figs-inclusive	δι’ ἡμᾶς	1	for us	The word “us” refers to Paul and includes all believers in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ROM	4	24	nh4k	figs-activepassive	καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν	1	also for us, for whom it will be counted, we who believe	You can translate this in an active form. Alternate translation: “It was also for our benefit, because God will consider us righteous also if we believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	4	24	a6c7	figs-idiom	τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν	1	him who raised Jesus our Lord from the dead	“Raised…from the dead” here is an idiom for “caused to live again.” Alternate translation: “him who caused Jesus our Lord to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ROM	4	25	cca1	figs-activepassive	ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν	1	who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification	You can translate this in an active form. Alternate translation: “whom God gave over to enemies for our trespasses and whom God brought back to life so he could make us right with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	5	intro	i1dt			0		# Romans 05 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Many scholars view verses 12-17 as some of the most important, but difficult, verses in Scripture to understand. Some of their richness and meaning has likely been lost while being translated from how the original Greek was constructed.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Results of justification<br>How Paul explains the results of our being justified is an important part of this chapter. These results include having peace with God, having access to God, being confident about our future, being able to rejoice when suffering, being eternally saved, and being reconciled with God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>### “All sinned”<br>Scholars are divided over what Paul meant in verse 12: “And death spread to all people, because all sinned.” Some believe that all of mankind was present in the “seed of Adam.” So, as Adam is the father of all mankind, all of mankind was present when Adam sinned. Others believe that Adam served as a representative head for mankind. So when he sinned, all of mankind “fell” as a result. Whether people today played an active or passive role in Adam’s original sin is one way these views differ. Other passages will help one decide. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>### The second Adam<br>Adam was the first man and the first “son” of God. He was created by God. He brought sin and death into the world by eating the forbidden fruit. Paul describes Jesus as the “second Adam” in this chapter and the true son of God. He brings life and overcame sin and death by dying on the cross. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])<br> 
-ROM	5	1	xmp3			0	Connecting Statement:	Paul begins to tell many different things that happen when God makes believers right with him. 
-ROM	5	1	age4		δικαιωθέντες οὖν	1	Since we are justified	“Because we are justified” 
-ROM	5	1	s6xd	figs-inclusive	…ἡμῶν	1	we…our	All occurrences of “we” and “our” refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ROM	5	1	p11y		διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	through our Lord Jesus Christ	“because of our Lord Jesus Christ” 
-ROM	5	1	me59		τοῦ Κυρίου	1	Lord	Here “Lord” means that Jesus is God. 
-ROM	5	2	du8b		δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν	1	Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand	Here “by faith” refers to our trust in Jesus, which allows us to stand before God. Alternate translation: “Because we trust in Jesus, God allows us to come into his presence” 
-ROM	5	3	q5p7		οὐ μόνον δέ	1	Not only this	The word “this” refers to the ideas described in [Romans 5:1-2](./01.md). 
-ROM	5	3	u14f	figs-inclusive	καυχώμεθα…	1	we…our…We	These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ROM	5	4	sx5f		ἐλπίδα	1	certain hope	This is the certainty that God will fulfill all his promises for those who trust in Christ. 
-ROM	5	5	i8pd	figs-inclusive	ἡμῶν…ἡμῖν	1	our…us	These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ROM	5	5	pp1n	figs-personification	ἡ…ἐλπὶς οὐ καταισχύνει	1	that hope does not disappoint	Paul uses personification here as he speaks of “confidence” as if it were alive. Alternate translation: “we are very confident that we will receive the things that we wait for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	5	5	qka8	figs-metonymy	ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν	1	because the love of God has been poured into our hearts	Here “hearts” represents a person’s thoughts, feelings, or inner person. The phrase “the love of God has been poured into our hearts” is a metaphor for God showing love to his people. This can be stated in active form. Alternate translation: “because he has loved us greatly” or “because God has shown us how much he loves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	5	6	x5eg	figs-inclusive	ἡμῶν	1	we	The word “we” here refers to all believers and so should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ROM	5	7	xv5w		μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται	1	For one will hardly die for a righteous man	“It is hard to find someone who is willing to die, even for a righteous man” 
-ROM	5	7	nnj9		ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν	1	That is, perhaps someone would dare to die for a good person	“But you might find someone who is willing to die for such a good person” 
-ROM	5	8	xew8		συνίστησιν	1	proves	You can translate this verb in past tense using “demonstrated” or “showed.” 
-ROM	5	8	bw77	figs-inclusive	ἡμῶν…ἡμῶν	1	us…we	All occurrences of “us” and “we” refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ROM	5	9	l35j	figs-explicit	πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ	1	Much more, then, now that we are justified by his blood	Here “justified” means that God puts us in a right relationship with himself. You can translate this in an active form. Alternate translation: “How much more will God do for us now that he has made us right with himself because of the death of Jesus on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	5	9	nvs3	figs-metonymy	τῷ αἵματι	1	blood	This is a metonym for the sacrificial death of Jesus on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	5	9	sh8f		σωθησόμεθα	1	we will be saved	This means that through Jesus’ sacrificial death on the cross, God has forgiven us and rescued us from being punished in hell for our sin. 
-ROM	5	9	bev3	figs-metonymy	τῆς ὀργῆς	1	his wrath	Here “wrath” is a metonym that refers to God’s punishment of those who have sinned against him. Alternate translation: “God’s punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	5	10	v8a1	figs-inclusive	ὄντες	1	we were	All occurrences of “we” refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ROM	5	10	u6bn		Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες, σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ	1	his Son…his life	“God’s Son…the life of God’s Son” 
-ROM	5	10	rnc5	figs-activepassive	κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1	we were reconciled to God through the death of his Son	The death of the Son of the God has provided eternal forgiveness and made us friends with God, for all who believe in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God allowed us to have a peaceful relationship with him because his son died for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	5	10	cu3c	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Υἱοῦ	1	Son	This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])  
-ROM	5	10	qe6y	figs-activepassive	καταλλαγέντες	1	after having been reconciled	You can translate this in an active form. Alternate translation: “now that God has made us his friends again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	5	12	hjx4			0	Connecting Statement:	Paul explains why death happened even before God gave the law to Moses. 
-ROM	5	12	wf9f	figs-personification	δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος	1	through one man sin entered…death entered through sin	Paul describes sin as a dangerous thing that came into the world through the actions of “one man,” Adam. This sin then became an opening through which death, pictured here as another dangerous thing, also came into the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	5	13	eqa2	figs-explicit	ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ	1	For until the law, sin was in the world	This means that the people sinned before God gave the law. Alternate translation: “People in the world sinned before God gave his law to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	5	13	juq7	figs-explicit	ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου	1	but there is no accounting for sin when there is no law	This means that God did not charge the people with sinning before he gave the law. Alternate translation: “but God recorded no sin against the law before he gave the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	5	14	ev8a		ἀλλὰ…ὁ θάνατος	1	Nevertheless, death	“Even though what I have just said is true, death” or “There was no written law from the time of Adam to the time of Moses, but death” ([Romans 5:13](../05/13.md)). 
-ROM	5	14	bd3q	figs-personification	ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως	1	death ruled from Adam until Moses	Paul is speaking of death as if it were a king who ruled. Alternate translation: “people continued to die from the time of Adam until the time of Moses as a consequence of their sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	5	14	t481		καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ	1	even over those who did not sin like Adam’s disobedience	“even people whose sins were different from Adam’s continue to die” 
-ROM	5	14	hdj4		ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος	1	who is a pattern of him who was to come	Adam was a pattern of Christ, who appeared much later. He had much in common with him. 
-ROM	5	15	kln1	figs-explicit	εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον	1	For if by the trespass of one the many died	Here “one” refers to Adam. Alternate translation: “For if by one man’s sin, many died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	5	15	p83v	figs-explicit	πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν	1	how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound for the many	Here “grace” refers to God’s free gift that he made available to everyone through Jesus Christ. Alternate translation: “even more through the man Jesus Christ, who died for us all, did God kindly offer us this gift of everlasting life, although we do not deserve it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	5	16	pe38	figs-explicit	καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα	1	For the gift is not like the outcome of that one man’s sin	Here “the gift” refers to God’s freely erasing the record of our sins. Alternate translation: “The gift is not like the result of Adam’s sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	5	16	ci72	figs-explicit	τὸ…γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα	1	The judgment followed one trespass and brought condemnation, but the gift…justification	Here Paul gives two reasons why “the gift is not like the result of Adam’s sin.” The “judgment of condemnation” implies that we all deserve God’s punishment for our sins. Alternate translation: “Because on the one hand, God declared that all people deserve to be punished because of the sin of one man, but on the other hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	5	16	m63g	figs-explicit	τὸ…χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα	1	the gift followed many trespasses and brought justification	This refers to how God makes us right with him even when we do not deserve it. Alternate translation: “God’s kind gift to put us right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	5	16	uh4x		ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων	1	followed many trespasses	“after the sins of many” 
-ROM	5	17	f94r		τοῦ ἑνὸς παραπτώματι	1	trespass of the one	This refers to the sin of Adam. 
-ROM	5	17	kz6z	figs-personification	ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν	1	death ruled	Here Paul speaks of “death” as a king who ruled. The “rule” of death causes everyone to die. Alternate translation: “everyone died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	5	18	wr2r		ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος	1	by one trespass	“through the one sin committed by Adam” or “because of Adam’s sin” 
-ROM	5	18	ta2j	figs-explicit	εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα	1	condemnation came to all people	Here “condemnation” refers to God’s punishment. Alternate translation: “all people deserve God’s punishment for sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	5	18	wgh4		δι’ ἑνὸς δικαιώματος	1	one act of righteousness	the sacrifice of Jesus Christ 
-ROM	5	18	ifk1	figs-explicit	εἰς πάντας ἀνθρώπους…δικαίωσιν ζωῆς	1	justification and life for all people	Here “justification” refers to God’s ability to make people right with him. Alternate translation: “God’s offer to make all people right with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	5	19	j5yh		τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου	1	one man’s disobedience	the disobedience of Adam 
-ROM	5	19	q8lj	figs-activepassive	ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί	1	the many were made sinners	You can translate this in an active form. Alternate translation: “many people sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	5	19	aa3e		τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς	1	the obedience of the one	the obedience of Jesus 
-ROM	5	19	w571	figs-activepassive	δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί	1	will the many be made righteous	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will make many people right with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	5	20	w958	figs-personification	νόμος…παρεισῆλθεν	1	the law came in	Here Paul speaks of the law as if it were a person. Alternate translation: “God gave his law to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	5	20	c59u		ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία	1	sin abounded	“sin increased” 
-ROM	5	20	x7ny	figs-explicit	ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις	1	grace abounded even more	Here “grace” refers to God’s undeserved blessings. Alternate translation: “God continued to act even more kindly toward them, in a way that they did not deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	5	21	wmy8	figs-personification	ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ	1	as sin ruled in death	Here Paul speaks of “sin” as if it were a king that ruled. Alternate translation: “as sin resulted in death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	5	21	w4ut	figs-personification	οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν	1	even so grace might rule through righteousness for everlasting life through Jesus Christ our Lord	Paul speaks of “grace” here as if it were a king that ruled. Alternate translation: “grace gave people everlasting life through the righteousness of Jesus Christ our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	5	21	m5by	figs-personification	οὕτως…ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης	1	so grace might rule through righteousness	Paul speaks of “grace” here as if it were a king that ruled. The word “righteousness” refers to God’s ability to make people right with him. Alternate translation: “so God might give his free gift to people to make them right with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	5	21	ew1b	figs-inclusive	τοῦ Κυρίου ἡμῶν	1	our Lord	Paul includes himself, his readers, and all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ROM	6	intro	v522			0		# Romans 06 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Paul begins this chapter by answering how someone might hypothetically object to what he taught in Chapter 5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Against the Law<br>In this chapter, Paul refutes the teaching that Christians can live however they want after they are saved. Scholars call this “antinomianism” or being “against the law.” To motivate godly living, Paul recalls the great price Jesus paid for a Christian to be saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>### Servants of sin<br>Before believing in Jesus, sin enslaves people. God frees Christians from serving sin. They are able to choose to serve Christ in their lives. Paul explains that when Christians choose to sin, they willingly choose to sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Fruit<br>This chapter uses the imagery of fruit. The image of fruit usually refers to a person’s faith producing good works in their life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br>Paul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Death<br>Paul uses “death” many different ways in this chapter: physical death, spiritual death, sin reigning in the heart of man, and to end something. He contrasts sin and death with the new life provided by Christ and the new way Christians are supposed to live after they are saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])<br> 
-ROM	6	1	x13n			0	Connecting Statement:	Under grace, Paul tells those who believe in Jesus to live a new life as though dead to sin and alive to God. 
-ROM	6	1	pvg3	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ	1	What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound?	Paul asks these rhetorical questions to get the attention of his readers. Alternate translation: “So, what should we say about all of this? We certainly should not keep on sinning so that God will give us more and more grace! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	6	1	fj9e	figs-inclusive	ἐροῦμεν	1	we say	The pronoun “we” refers to Paul, his readers, and other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ROM	6	2	be39	figs-metaphor	οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ	1	We who died to sin, how can we still live in it?	Here “died to sin” means that those who follow Jesus are now like dead people who cannot be affected by sin. Paul uses this rhetorical question to add emphasis. Alternate translation: “We are now like dead people on whom sin has no effect! So we certainly should not keep on sinning!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	6	3	x4xs	figs-rquestion	ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν?	1	Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?	Paul uses this question to add emphasis. Alternate translation: “Remember, when someone baptized us to show that we have a relationship with Christ, this also shows that we died with Christ on the cross! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	6	4	f4va	figs-metaphor	συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον	1	We were buried, then, with him through baptism into death	Here Paul speaks of a believer’s baptism in water as if it were a death and burial. Alternate translation: “When someone baptized us, it is just like that person buried us with Christ in the tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	6	4	t47r	figs-simile	ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν	1	just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life	To raise from the dead is an idiom for causing a person to live again. This compares a believer’s new spiritual life to Jesus coming back to life physically. The believer’s new spiritual life enables that person to obey God. You can translate this in an active form. Alternate translation: “just as the Father brought Jesus back to life after he died, we might have new spiritual life and obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ROM	6	4	ps5d		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be raised from among them speaks of becoming alive again. 
-ROM	6	5	wnd4	figs-metaphor	σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα	1	we have become united with him in the likeness of his death…be united with his resurrection	Paul compares our union with Christ to death. Those who are joined with Christ in death will share in his resurrection. You can translate this in an active form. Alternate translation: “died with him…come back to life with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	6	6	f13e	figs-metaphor	ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη	1	our old man was crucified with him	The “old man” is a metaphor that refers to the person before he believes in Jesus. Paul describes our old sinful person as dying on the cross with Jesus when we believe in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “our sinful person died on the cross with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	6	6	m7c2		ὁ παλαιὸς…ἄνθρωπος	1	old man	This means the person who once was, but who does not exist now. 
-ROM	6	6	l6pd	figs-metonymy	τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας	1	the body of sin	This is a metonym that refers to the whole sinful person. Alternate translation: “our sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	6	6	syc4	figs-activepassive	καταργηθῇ	1	might be destroyed	You can translate this in an active form. Alternate translation: “might die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	6	6	ft8v	figs-activepassive	μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ	1	we should no longer be enslaved to sin	This can be stated in active form. Alternate translation: “sin should no longer enslave us” or “we should no longer be slaves to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	6	6	hq35	figs-metaphor	μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ	1	we should no longer be enslaved to sin	Slavery to sin is a metaphor meaning having such a strong desire to sin that one is unable to stop himself from sinning. It is as if sin controls the person. Alternate translation: “we should no longer be controlled by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	6	7	g3pf	figs-explicit	ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.	1	He who has died is declared righteous with respect to sin	Here “righteous” refers to God’s ability to make people right with him. You can translate this in an active form. Alternate translation: “When God declares a person right with him, that person is no longer controlled by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	6	8	muv7	figs-explicit	ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ	1	we have died with Christ	Here “died” refers to the fact that believers are no longer controlled by sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	6	9	zkq2	figs-activepassive	εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν	1	We know that since Christ has been raised from the dead	Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. You can translate this in an active form. Alternate translation: “We know since God brought Christ back to life after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ROM	6	9	kl3e		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be raised from among them is to become alive again. 
-ROM	6	9	wem1	figs-personification	θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει	1	death no longer has authority over him	Here “death” is described as a king or ruler that has power over people. Alternate translation: “He can never die again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	6	10	s2xy	figs-idiom	ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ	1	For in regard to the death that he died to sin, he died once for all	The phrase “once for all” means to finish something completely. You can make this full meaning explicit in your translation. Alternate translation: “For when he died he broke the power of sin completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	6	11	cac8		οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε	1	In the same way, you also must consider	“For this reason consider” 
-ROM	6	11	jja7		λογίζεσθε ἑαυτοὺς	1	consider yourselves	“think of yourselves as” or “see yourselves as” 
-ROM	6	11	dw6l	figs-metaphor	νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ	1	dead to sin	Just as one cannot force a corpse to do anything, sin has no power to force believers to dishonor God. Alternate translation: “as if you were dead to the power of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	6	11	q4ky		νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ	1	dead to sin, but alive to God	“dead to the power of sin, but living to honor God” 
-ROM	6	11	vtl1		ζῶντας…τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	alive to God in Christ Jesus	“living to honor God through the power Christ Jesus gives you” 
-ROM	6	12	dng2			0	Connecting Statement:	Paul reminds us that grace rules over us, not the law; we are not sin’s slaves, but God’s slaves. 
-ROM	6	12	s6h1	figs-personification	μὴ…βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι	1	do not let sin rule in your mortal body	Paul speaks of people sinning as if sin was there master or king that controlled them. Alternate translation: “Do not let sinful desires control you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	6	12	cm8d	figs-synecdoche	ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι	1	in your mortal body	This phrase refers to the physical part of a person, which will die. Alternate translation: “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ROM	6	12	r462	figs-personification	εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ	1	in order that you may obey its lusts	Paul speaks of a person having evil desires as if it sin were a master that had evil desires. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	6	13	rh3z	figs-synecdoche	μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ	1	Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousness	The picture is of the sinner offering the “parts of his body” to his master or king. One’s “body parts” are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “Do not offer yourselves to sin so that you do what is not right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ROM	6	13	r4wz	figs-explicit	ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας	1	But present yourselves to God, as those who have been brought from death to life	Here “now living” refers to the believer’s new spiritual life. Alternate translation: “But offer yourselves to God, because he has given you new spiritual life” or “But offer yourselves to God, as those who had died and are now alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	6	13	pgw5	figs-synecdoche	καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ	1	 the parts of your body to God as tools to be used for righteousness	Here “parts of your body” is a synecdoche that refers to the whole person. Alternate translation: “let God use you for what is pleasing to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ROM	6	14	gez3	figs-personification	ἁμαρτία…ὑμῶν οὐ κυριεύσει,	1	Do not allow sin to rule over you	Paul speaks of “sin” here as if it were a king who rules over people. Alternate translation: “Do not let sinful desires control what you do” or “Do not allow yourselves to do the sinful things you want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	6	14	iev9	figs-explicit	οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον	1	For you are not under law	To be “under law” means to be subject to its limitations and weaknesses. You can make the full meaning explicit in your translation. Alternate translation: “For you are no longer bound to the law of Moses, which could not give you the power to stop sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	6	14	fl3e	figs-explicit	ἀλλὰ ὑπὸ χάριν	1	but under grace	To be “under grace” means that God’s free gift provides the power to keep from sinning. You can make the full meaning explicit in your translation. Alternate translation: “but you are bound to God’s grace, which does give you the power to stop sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	6	15	zxb8	figs-rquestion	τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο	1	What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be	Paul is using a question to emphasize that living under grace is not a reason to sin. Alternate translation: “However, just because we are bound to grace instead of the law of Moses certainly does not mean we are allowed to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	6	15	c77g		μὴ γένοιτο	1	May it never be	“We would never want that to happen!” or “May God help me not to do that!” This expression shows an extremely strong desire that this does not take place. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated it in [Romans 3:31](../03/31.md). 
-ROM	6	16	jl1w	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε	1	Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves is the one to which you are obedient, the one you must obey?	Paul uses a question to scold anyone who may think God’s grace is a reason to keep sinning. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “You should know that you are slaves to the master you choose to obey!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	6	16	q2i4	figs-personification	ἤτοι ἁμαρτίας…ἢ ὑπακοῆς	1	whether you are slaves to sin…or slaves to obedience	Here, Paul speaks of “sin” and “obedience” as if they were masters that a slave would obey. Alternate translation: “whether you are like slaves to sin…or like slaves to obedience” or “You are either a slave to sin…or you are a slave to obedience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	6	16	w9wf		εἰς θάνατον…εἰς δικαιοσύνην	1	which leads to death…which leads to righteousness	“which results in death…which results in righteousness” 
-ROM	6	17	dz5x		χάρις δὲ τῷ Θεῷ	1	But thanks be to God!	“But I thank God!” 
-ROM	6	17	yxt7	figs-metaphor	ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας	1	For you were slaves of sin	Slavery of sin is a metaphor meaning having such a strong desire to sin that one is unable to stop himself from sinning. It is as if sin controls the person. Alternate translation: “you were like slaves of sin” or “you were controlled by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	6	17	my2z	figs-metonymy	ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας	1	but you have obeyed from the heart	Here the word “heart” refers to having sincere or honest motives for doing something. Alternate translation: “but you truly obeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	6	17	pz14	figs-activepassive	εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς	1	the pattern of teaching that you were given	Here “pattern” refers to the way of living that leads to righteousness. The believers change their old way of living to match this new way of living that Christian leaders teach to them. You can translate this in an active form. Alternate translation: “the teaching that Christian leaders gave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	6	18	y2zg	figs-activepassive	ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας	1	You have been made free from sin	You can translate this in an active form. Alternate translation: “Christ has freed you from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	6	18	idu4		ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας	1	You have been made free from sin	Here “free from sin” is a metaphor for no longer having a strong desire to sin and being able to stop oneself from sinning. Alternate translation: “Your strong desire to sin has been taken away” or “you have been made free from sin’s control over you” 
-ROM	6	18	g42l	figs-metaphor	ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ	1	you have been made slaves of righteousness	Slavery of righteousness is a metaphor meaning having a strong desire to do what is right. It is as if righteousness controls the person. Alternate translation: “you have been made like slaves of righteousness” or “you are now controlled by righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	6	18	fx5r		ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ	1	you have been made slaves of righteousness	This can be stated in active form. Alternate translation: “Christ has made you slaves of righteousness” or “Christ has changed you so that now you are controlled by righteousness” 
-ROM	6	19	l4cl		ἀνθρώπινον λέγω	1	I speak like a man	Paul may have expected his readers to wonder why he was speaking of slavery and freedom. Here he is saying that he is using these ideas from their everyday experience to help them understand that people are controlled either by sin or by righteousness. Alternate translation: “I am speaking about this in human terms” or “I am using examples from everyday life” 
-ROM	6	19	l4ah	figs-metonymy	διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν	1	because of the weakness of your flesh	Often Paul uses the word “flesh” as the opposite of “spirit.” Alternate translation: “because you do not fully understand spiritual things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	6	19	ran5	figs-synecdoche	παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ	1	presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil	Here, “body parts” refers to the whole person. Alternate translation: “offered yourselves as slaves to everything that is evil and not pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ROM	6	19	wzt1	figs-synecdoche	παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν	1	present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification	Here “body parts” refers to the whole person. Alternate translation: “offer yourselves as slaves to what is right before God so that he might set you apart and give you the power to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ROM	6	20	i1ze	figs-metaphor	ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ	1	you were free from righteousness	Here “free from righteousness” is a metaphor for not having to do what is righteous. The people were living as though they thought that they did not have to do what was right. Alternate translation: “it was as though you were free from righteousness” or “you behaved as though you did not have to do what was right” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) 
-ROM	6	21	kjl5	figs-rquestion	τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε	1	At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?	“Fruit” here is a metaphor for “result” or “outcome.” Paul is using a question to emphasize that sinning results in nothing good. Alternate translation: “Nothing good came from those things that now cause you shame” or “You gained nothing by doing those things that now cause you shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	6	22	z3ap	figs-activepassive	νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ	1	But now that you have been made free from sin and are enslaved to God	This can be stated in active form. Alternate translation: “But now that you have become free from sin and have become God’s slaves” or “But now that God has freed you from sin and made you his slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	6	22	j25t	figs-metaphor	νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας	1	But now that you have been made free from sin	Being “free from sin” is a metaphor for being able not to sin. Alternate translation: “But now that God has made you able not to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	6	22	u9dm	figs-metaphor	δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ	1	and are enslaved to God	Being “enslaved” to God is a metaphor for being able to serve and obey God. Alternate translation: “and God has made you able to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	6	22	npf3	figs-metaphor	ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν	1	you have your fruit for sanctification	Here “fruit” is a metaphor for “result” or “benefit.” Alternate translation: “the benefit is your sanctification” or “the benefit is that you live in a holy way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	6	22	a478		τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον	1	The result is eternal life	“The result of all of this is that you will live forever with God” 
-ROM	6	23	ze3f		τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος	1	For the wages of sin are death	The word “wages” refers to a payment given to someone for their work. “For if you serve sin, you will receive spiritual death as payment” or “For if you continue sinning, God will punish you with spiritual death” 
-ROM	6	23	pf3s		τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν	1	but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord	“but God gives eternal life to those who belong to Christ Jesus our Lord” 
-ROM	7	intro	fl1y			0		# Romans 07 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### “Or do you not know”<br>Paul uses this phrase to discuss a new topic, while connecting what follows with the previous teaching.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “We have been released from the law”<br>Paul explains that the law of Moses is no longer in effect. While this is true, the timeless principles behind the law reflect the character of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Marriage<br>Scripture commonly uses marriage as a metaphor. Here Paul uses it to describe how the church relates to the law of Moses and now to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Flesh<br>This is a complex issue. “Flesh” is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive (“in the flesh”), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br> 
-ROM	7	1	nj1k			0	Connecting Statement:	Paul explains how the law controls those who want to live under the law. 
-ROM	7	1	mk7w	figs-rquestion	ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ?	1	do you not know, brothers…that the law controls a person for as long as he lives?	Paul asks this question to add emphasis. Alternate translation: “So you certainly know that people have to obey laws only while they are alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	7	1	r9fl		ἀδελφοί	1	brothers	Here this means fellow Christians, including both men and women. 
-ROM	7	2	as1h			0	Connecting Statement:	This verse begins a description of what Paul means by “the law controls a person for as long as he lives” ([Romans 7:1](./01.md)). 
-ROM	7	2	l6d9	figs-metaphor	ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ…ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ	1	the married woman is bound by law to the husband	Here “bound by law to the husband” is a metaphor for a woman being united to her husband according to the law of marriage. Alternate translation: “according to the law, the married woman is united to the husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	7	2	iu7r		ἡ…ὕπανδρος γυνὴ	1	the married woman	This refers to any woman who is married. 
-ROM	7	3	w3yw			0	Connecting Statement:	This verse ends a description of what Paul means by “the law controls a person for as long as he lives” ([Romans 7:1](./01.md)). 
-ROM	7	3	r2m4	figs-activepassive	μοιχαλὶς χρηματίσει	1	she will be called an adulteress	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will consider her an adulteress” or “people will call her an adulteress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	7	3	wg4k		ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου	1	she is free from the law	Here being free from the law means not having to obey the law. In this case, the woman does not have to obey the law that says that a married woman cannot marry another man. Alternate translation: “she does not have to obey that law” 
-ROM	7	4	ne64		ὥστε, ἀδελφοί μου	1	Therefore, my brothers	This relates back to [Romans 7:1](../07/01.md). 
-ROM	7	4	u5nu		ἀδελφοί	1	brothers	Here this means fellow Christians, including both men and women. 
-ROM	7	4	z8zj	figs-activepassive	καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ	1	you were also made dead to the law through the body of Christ	You can translate this in an active form. Alternate translation: “you also died to the law when through Christ you died on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	7	4	t9nt	figs-idiom	τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι	1	to him who was raised from the dead	“Raised” here is an idiom for “caused to live again.” This can be translated in active form. Alternate translation: “to him who was caused to live again” or “to him whom God raised from the dead” or “to him whom God caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ROM	7	4	c4rl	figs-metaphor	καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ	1	we might produce fruit for God	Here “fruit” is a metaphor for actions that please God. Alternate translation: “we might be able to do things pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	7	5	xed9	figs-metaphor	εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ	1	to bear fruit for death	Here “fruit” is a metaphor for a “result of one’s actions” or “outcome of one’s actions.” Alternate translation: “which resulted in spiritual-death” or “the outcome of which was our own spiritual death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	7	6	mze7			0	Connecting Statement:	Paul reminds us that God does not make us holy by the law. 
-ROM	7	6	l8w4	figs-activepassive	κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου	1	we have been released from the law	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has released us from the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	7	6	j6i3	figs-inclusive	κατηργήθημεν	1	we have been released	This pronoun refers to Paul and the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ROM	7	6	l2l3	figs-activepassive	ἐν ᾧ κατειχόμεθα	1	to that by which we were held	This refers to the law. You can translate this in an active form. Alternate translation: “to the law which held us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	7	6	rm8r	figs-explicit	γράμματος	1	the letter	This refers to the law of Moses. Alternate translation: “the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	7	7	k1jj	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν	1	What will we say then?	Paul is introducing a new topic. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	7	7	erx6		μὴ γένοιτο	1	May it never be	“Of course that is not true!” This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in [Romans 9:14](../09/14.md). 
-ROM	7	7	zl8m	figs-personification	τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου	1	I would never have known sin, if it were not through the law	Paul is speaking of sin as if it were a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	7	7	n43p		ἁμαρτία	1	sin	“my desire to sin” 
-ROM	7	8	mz77	figs-personification	ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν;	1	But sin took the opportunity…brought about every lust	Paul continues comparing sin to a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	7	8	nj21		ἐπιθυμίαν	1	lust	This word includes both the desire to have what belongs to other people and wrong sexual desire. 
-ROM	7	8	r5i2		χωρὶς…νόμου, ἁμαρτία νεκρά	1	without the law, sin is dead	“if there were no law, there would be no breaking of the law, so there would be no sin” 
-ROM	7	9	q9le	figs-personification	ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν	1	sin regained life	This can mean (1) “I realized that I was sinning” or (2) “I strongly desired to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	7	10	yu1u	figs-metaphor	εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον.	1	The commandment that was to bring life turned out to be death for me	Paul speaks of God’s condemnation as if it resulted primarily in physical death. Alternate translation: “God gave me the commandment so I would live, but it killed me instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	7	11	r582	figs-personification	ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν	1	For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me	As in [Romans 7:7-8](./07.md), Paul is describing sin as a person who can do 3 things: take the opportunity, deceive, and kill. Alternate translation: “Because I wanted to sin, I deceived myself into thinking that I could sin and obey the commandment at the same time, but God punished me for disobeying the commandment by separating me from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	7	11	qi99		ἡ…ἁμαρτία	1	sin	“my desire to sin” 
-ROM	7	11	cw46	figs-personification	ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς	1	took the opportunity through the commandment	Paul is comparing sin to a person who can act. See how you translated this in [Romans 7:8](../07/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	7	11	f6sx	figs-metaphor	ἀπέκτεινεν	1	it killed me	Paul speaks of God’s condemnation on sinners as if it resulted primarily in physical death. Alternate translation: “it separated me from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	7	12	t9uk		ἅγιος	1	holy	Morally perfect, without sin 
-ROM	7	13	cz5k			0	Connecting Statement:	Paul talks about the struggle inside his inner man between sin in his inner man and his mind with the law of God—between sin and good. 
-ROM	7	13	us69		οὖν	1	So	Paul is introducing a new topic. 
-ROM	7	13	e1bx	figs-rquestion	τὸ…ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος	1	did what is good become death to me?	Paul uses this question to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	7	13	g451		τὸ…ἀγαθὸν	1	what is good	This refers to God’s law. 
-ROM	7	13	qwe9		ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος	1	become death to me	“cause me to die” 
-ROM	7	13	hgm6	figs-rquestion	μὴ γένοιτο	1	May it never be	This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar expression in your language that you could use here. Alternate translation: “Of course that is not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	7	13	m4l5	figs-personification	ἡ ἁμαρτία…μοι κατεργαζομένη θάνατον;	1	sin…brought about death in me	Paul is viewing sin as though it were a person who could act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	7	13	pnq6		μοι κατεργαζομένη θάνατον	1	brought about death in me	“separated me from God” 
-ROM	7	13	a6zb		διὰ τῆς ἐντολῆς	1	through the commandment	“because I disobeyed the commandment” 
-ROM	7	15	udc8			0	Connecting Statement:	Paul talks about the struggle inside his inner man between his flesh and the law of God—between sin and good. 
-ROM	7	15	u3av		ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω	1	For what I do, I do not really understand	“I am not sure why I do some of the things that I do” 
-ROM	7	15	hv9g		ὃ γὰρ κατεργάζομαι	1	For what I do	“because what I do” 
-ROM	7	15	az2z	figs-hyperbole	οὐ…ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω,	1	what I want to do, this I do not do	The words “I do not do” are an exaggeration to emphasize that Paul does not do what he wants to do as often as he would like or that he does what he does not want to do too often. Alternate translation: “I do not always do what I want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ROM	7	15	zv5l	figs-hyperbole	ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ.	1	what I hate, this I do	The words “I do,” which implies that he always does what he hates to do, are an exaggeration to emphasize that Paul does what he does not want to do too often. Alternate translation: “the things that I know are not good are the things that I sometimes do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ROM	7	16	y26s		εἰ δὲ…ποιῶ	1	But if I do	“However, if I do” 
-ROM	7	16	q3b5		σύνφημι τῷ νόμῳ	1	I agree with the law	“I know God’s law is good” 
-ROM	7	17	f6n8	figs-personification	ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία	1	the sin that lives in me	Paul describes sin as a living being that has the power to influence him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	7	18	p1c1	figs-metonymy	τῇ σαρκί μου	1	my flesh	Here “flesh” is a metonym for the sinful nature. Alternate translation: “my sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	7	19	ri3b		ἀγαθόν	1	the good	“the good deeds” or “the good actions” 
-ROM	7	19	j69g		κακὸν	1	the evil	“the evil deeds” or “the evil actions” 
-ROM	7	20	afw6	figs-personification	ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία	1	rather sin that lives in me	Paul speaks of “sin” as if it were alive and living inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	7	21	fbr9	figs-personification	ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται	1	that evil is actually present in me	Paul speaks of “evil” here as if it were alive and living inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	7	22	m13q	figs-metaphor	τὸν ἔσω ἄνθρωπον	1	the inner man	This is the newly-revived spirit of a person who trusts in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	7	23	clu4		βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με	1	But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive	“I am able only to do what my old nature tells me to do, not to live the new way the Spirit shows me” 
-ROM	7	23	t7yh		νόμῳ	1	new principle	This is the new spiritually alive nature. 
-ROM	7	23	fct8		ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου	1	a different principle in my body parts	This is the old nature, the way people are when they are born. 
-ROM	7	23	u4ny		τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου	1	the principle of sin that is in my body parts	“my sinful nature” 
-ROM	7	24	h8l8	figs-rquestion	τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου	1	Who will deliver me from this body of death?	Paul uses this question to express great emotion. If your language has a way of showing great emotion through an exclamation or a question, use it here. Alternate translation: “I want someone to set me free from the control of what my body desires!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	7	24	nu6u		με ῥύσεται	1	deliver me	“rescue me” 
-ROM	7	24	md8e	figs-metaphor	τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου	1	this body of death	This is a metaphor that means a body that will experience physical death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	7	25	w9ui		χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν	1	But thanks be to God through Jesus Christ our Lord	This is the answer to the question in 7:24. 
-ROM	7	25	adx1	figs-metaphor	ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας	1	So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin	The mind and flesh are used here to show how they compare to serve either God’s law or the principle of sin. With the mind or intellect one can choose to please and obey God and with the flesh or physical nature to serve sin. Alternate translation: “My mind chooses to please God, but my flesh chooses to obey sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	8	intro	ev4r			0		# Romans 08 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The first verse of this chapter is a transitional sentence. Paul concludes his teaching of Chapter 7 and leads into the words of Chapter 8.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 36. Paul quotes these words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Indwelling of the Spirit<br>The Holy Spirit is said to live inside a person or inside their heart. If the Spirit is present, this signifies that a person is saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### “These are sons of God”<br>Jesus is the Son of God in a unique way. God also adopts Christians to be his children. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])<br><br>### Predestination<br>Many scholars believe Paul in this chapter teaches on a subject known as “predestination.” This is related to the biblical concept of “predestine.” Some take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some to be eternally saved. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter, especially with regards to elements of causation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br>Paul poetically presents his teaching in verses 38 and 39 in the form of an extended metaphor. He explains that nothing can separate a person from the love of God in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### No condemnation<br>This phrase must be translated carefully to avoid doctrinal confusion. People are still guilty of their sin. God disapproves of acting sinfully, even after believing in Jesus. God still punishes the sins of believers, but Jesus has paid the punishment for their sin. This is what Paul expresses here. The word “condemn” has several possible meanings. Here Paul emphasizes that people who believe in Jesus are no longer punished eternally for their sin by being “condemned to hell.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])<br><br>### Flesh<br><br>This is a complex issue. “Flesh” is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive (“in the flesh”), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br> 
-ROM	8	1	xq2y			0	Connecting Statement:	Paul gives the answer to the struggle he has with sin and good. 
-ROM	8	1	xw65	figs-explicit	οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus	Here “condemnation” refers to punishing people. Alternate translation: “God will not condemn and punish those who are joined to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	8	1	i12t		ἄρα	1	therefore	“for that reason” or “because what I have just told you is true” 
-ROM	8	2	x8uu	figs-explicit	ὁ…νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	the law of the Spirit of life in Christ Jesus	This refers to God’s Spirit. Alternate translation: “God’s Spirit in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	8	2	th4n	figs-metaphor	ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου	1	has set you free from the law of sin and death	Being free from the law of sin and death is a metaphor for not being controlled by the law of sin and death. Alternate translation: “has caused the law of sin and death to no longer control you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	8	2	u82e		τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου	1	the law of sin and death	Possible meanings are that this refers to (1) the law, which provokes people to sin, and their sin causes them to die. Alternate translation: “the law which causes sin and death” or (2) the principle that people sin and die. 
-ROM	8	3	j98t	figs-personification	τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς	1	For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did	Here the law is described as a person who could not break the power of sin. Alternate translation: “For the law did not have the power to stop us from sinning, because the power of sin within us was too strong. But God did stop us from sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	8	3	etf2		διὰ τῆς σαρκός	1	through the flesh	“because of people’s sinful nature” 
-ROM	8	3	p4qq		τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν	1	He…sent his own Son in the likeness of sinful flesh…an offering for sin…he condemned sin	The Son of God forever satisfied God’s holy anger against our sin by giving his own body and human life as the eternal sacrifice for sin. 
-ROM	8	3	csl8	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸν	1	Son	This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-ROM	8	3	uf94		ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας	1	in the likeness of sinful flesh	“who looked like any other sinful human being” 
-ROM	8	3	hfr2		καὶ περὶ ἁμαρτίας	1	to be an offering for sin	“so that he could die as a sacrifice for our sins” 
-ROM	8	3	es29		κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί	1	he condemned sin in the flesh	“God broke the power of sin through the body of his Son” 
-ROM	8	4	j9ff	figs-activepassive	τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν	1	the requirements of the law might be fulfilled in us	You can translate this in an active form. Alternate translation: “we might fulfill what the law requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	8	4	acc4	figs-metaphor	τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν	1	we who walk not according to the flesh	Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. The flesh is an idiom for sinful human nature. Alternate translation: “we who do not obey our sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ROM	8	4	a5t4		ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα	1	but according to the Spirit	“but who obey the Holy Spirit” 
-ROM	8	6	y6p7			0	Connecting Statement:	Paul continues to contrast the flesh with the Spirit we now have. 
-ROM	8	6	vyw4	figs-personification	τὸ…φρόνημα τῆς σαρκὸς…τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος	1	the mind set on the flesh…the mind set on the Spirit	Here Paul speaks of both the “flesh” and the “spirit” as if they were living persons. Alternate translation: “the way sinful people think…the way people who listen to the Holy Spirit think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	8	6	ec7j		θάνατος	1	death	Here this means the separation of a person from God. 
-ROM	8	8	me7u		οἱ…ἐν σαρκὶ ὄντες	1	Those who are in the flesh	This refers to people who do what their sinful nature tells them to do. 
-ROM	8	9	czm9		ἐν σαρκὶ	1	in the flesh	“acting according to your sinful natures.” See how “the flesh” was translated in [Romans 8:5](../08/05.md). 
-ROM	8	9	e54u		ἐν Πνεύματι	1	in the Spirit	“acting according to the Holy Spirit” 
-ROM	8	9	p55f		Πνεύματι,…Πνεῦμα Θεοῦ…Πνεῦμα Χριστοῦ	1	Spirit…God’s Spirit…Spirit of Christ	These all refer to the Holy Spirit. 
-ROM	8	9	bei3		εἴπερ	1	if it is true that	This phrase does not mean Paul doubts that some of them have God’s Spirit. Paul wants them to realize that they all have God’s Spirit. Alternate translation: “since” or “because” 
-ROM	8	10	q8be	figs-explicit	εἰ…Χριστὸς ἐν ὑμῖν	1	If Christ is in you	How Christ lives in a person could be made explicit. Alternate translation: “If Christ lives in you through the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	8	10	e6g9	figs-idiom	τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν	1	the body is dead with respect to sin	Possible meanings are (1) a person is spiritually dead to the power of sin or (2) the physical body will still die because of sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ROM	8	10	yb1b	figs-idiom	τὸ…Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην	1	the spirit is alive with respect to righteousness	Possible meanings are (1) a person is spiritually alive because God has given him power to do what is right or (2) God will bring the person back to life after he dies because God is righteous and gives believers eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ROM	8	11	jlc9		εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν, διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν.	1	If the Spirit…lives in you	Paul assumes that the Holy Spirit lives in his readers. Alternate translation: “Since the Spirit…lives in you” 
-ROM	8	11	b9pu		τοῦ ἐγείραντος	1	of him who raised	“of God, who raised” 
-ROM	8	11	jr6p	figs-idiom	ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν	1	raised Jesus	Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “caused Jesus to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ROM	8	11	t27d		τὰ θνητὰ σώματα	1	mortal bodies	“physical bodies” or “bodies, which will die someday” 
-ROM	8	12	mv1r		ἄρα οὖν	1	So then	“Because what I have just told you is true” 
-ROM	8	12	qw5b		ἀδελφοί	1	brothers	Here this means fellow Christians, including both men and women. 
-ROM	8	12	e3j8	figs-metaphor	ὀφειλέται ἐσμέν	1	we are debtors	Paul is speaking of obedience as if it were paying back a debt. Alternate translation: “we need to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	8	12	fb3m	figs-ellipsis	οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν	1	but not to the flesh to live according to the flesh	Again Paul speaks of obedience as if it were paying back a debt. You can include the implied word “debtors.” Alternate translation: “but we are not debtors to the flesh, and we do not have to obey our sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	8	13	ri75		εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε	1	For if you live according to the flesh	“Because if you live only to please your sinful desires” 
-ROM	8	13	b9n5		μέλλετε ἀποθνῄσκειν	1	you are about to die	“you will certainly be separated from God” 
-ROM	8	13	ld2h	figs-metaphor	εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε	1	but if by the Spirit you put to death the body’s actions	Paul speaks of the “old man,” crucified with Christ, as the person who is responsible for his sinful desires. Alternate translation: “but if by the power of the Holy Spirit you stop obeying your sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	8	14	u8pv	figs-activepassive	ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται	1	For as many as are led by the Spirit of God	You can translate this in an active form. Alternate translation: “For all the people whom the Spirit of God leads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	8	14	gd1i		υἱοί Θεοῦ	1	sons of God	Here this means all believers in Jesus and is often translated as “children of God.” 
-ROM	8	15	ecq3		ἐν ᾧ κράζομεν	1	by which we cry	“who causes us to cry out” 
-ROM	8	15	vxs9	translate-unknown	Ἀββά, ὁ Πατήρ	1	Abba, Father	“Abba” is “Father” in the Aramaic language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ROM	8	17	fj7w	figs-metaphor	κληρονόμοι μὲν Θεοῦ	1	heirs of God	Paul speaks of the Christian believers as if they will inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: “we also will one day receive what God has promised us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	8	17	q751	figs-metaphor	συνκληρονόμοι…Χριστοῦ	1	we are joint heirs with Christ	Paul speaks of the Christian believers as if they will inherit property and wealth from a family member. God will give to us what he gives to Christ. Alternate translation: “we will also receive what God has promised us and Christ together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	8	17	j6ia	figs-activepassive	ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν	1	that we may also be glorified with him	God will honor Christian believers when he honors Christ. You can translate this in an active form. Alternate translation: “that God may glorify us along with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	8	18	phk6			0	Connecting Statement:	Paul reminds us as believers that our bodies will be changed at the redemption of our bodies in this section which ends in [Romans 8:25](../08/25.md). 
-ROM	8	18	i5nu		γὰρ	1	For	This emphasizes “I consider.” It does not mean “because.” 
-ROM	8	18	b3b1	figs-activepassive	λογίζομαι…ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς	1	I consider that…are not worthy to be compared with	You can translate this in an active form. Alternate translation: “I cannot compare the sufferings of this present time with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	8	18	jjb8	figs-activepassive	ἀποκαλυφθῆναι	1	will be revealed	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will reveal” or “God will make known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	8	19	d911	figs-personification	ἡ…ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν…ἀπεκδέχεται	1	the eager expectation of the creation waits for	Paul describes everything that God created as a person who eagerly waits for something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	8	19	dm6s	figs-activepassive	τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ	1	for the revealing of the sons of God	You can translate this in an active form. Alternate translation: “for the time when God will reveal his children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	8	19	sr2p		υἱῶν τοῦ Θεοῦ	1	sons of God	Here this means all believers in Jesus. You can also translate this as “children of God.” 
-ROM	8	20	l9ab	figs-activepassive	τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη	1	For the creation was subjected to futility	You can translate this in an active form. Alternate translation: “For God caused what he had created to be unable to achieve what he intended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	8	20	yvl3	figs-personification	οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα	1	not of its own will, but because of him who subjected it	Here Paul describes “creation” as a person who can desire. Alternate translation: “not because this is what the created things wanted, but because it is what God wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	8	21	l6qc	figs-activepassive	αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται	1	the creation itself will be delivered	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will save creation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	8	21	ba5h	figs-metaphor	ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς	1	from slavery to decay	Here being in slavery to decay is a metaphor for being certain to decay. Alternate translation: “from being like a slave to decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	8	21	tx57	figs-metaphor	εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ	1	that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God	“Freedom” here is in contrast with slavery to decay. It is a metaphor meaning that the creation will not decay. Alternate translation: “that it will become gloriously free from decay like the children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	8	22	l69k	figs-metaphor	οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν	1	For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now	The creation is compared to a woman groaning while giving birth to a baby. Alternate translation: “For we know that everything that God created wants to be free and groans for it like a woman giving birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	8	23	k1wy	figs-explicit	υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν	1	waiting for our adoption, the redemption of our body	Here “our adoption” means when we become full members of God’s family, as adopted children. The word “redemption” means when God saves us. Alternate translation: “waiting for when we are fully members of God’s family and he saves our bodies from decay and death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	8	24	x4gi	figs-activepassive	τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν	1	For in this certain hope we were saved	You can translate this in an active form. Alternate translation: “For God saved us because we hoped in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	8	24	tks9	figs-rquestion	ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει	1	Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see?	Paul uses a question to help his audience understand what “hope” is. Alternate translation: “But if we are confidently waiting, that means we do not yet have what we want. No one can confidently wait if he already has what he wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	8	26	h8jy			0	Connecting Statement:	Though Paul has been emphasizing that there is a struggle in believers between the flesh and the Spirit, he affirms that the Spirit is aiding us. 
-ROM	8	26	jmp8		στεναγμοῖς ἀλαλήτοις	1	inexpressible groans	“groanings that we cannot express in words” 
-ROM	8	27	tq4n	figs-metonymy	ὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας	1	He who searches the hearts	Here “He” refers to God. Here “hearts” is a metonym for a person’s thoughts and emotions. The phrase “searches the hearts” is a metaphor for examining thoughts and emotions. Alternate translation: “God, who knows all our thoughts and feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	8	28	w4rz			0	Connecting Statement:	Paul reminds the believers that nothing can separate them from God’s love. 
-ROM	8	28	q3ce	figs-activepassive	τοῖς…κλητοῖς οὖσιν	1	for those who are called	You can translate this in an active form. Alternate translation: “for those whom God chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	8	29	m3vv		οὓς προέγνω	1	those whom he foreknew	“those whom he knew before he even created them” 
-ROM	8	29	rg4t		καὶ προώρισεν	1	he also predestined	“he also made it their destiny” or “he also planned in advance” 
-ROM	8	29	xhn2	figs-activepassive	συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1	to be conformed to the image of his Son	God planned from before the beginning of creation to grow those who believe in Jesus, the Son of God, into persons who are like Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “that he would change them to be like his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	8	29	yuw2	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ	1	Son	This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-ROM	8	29	lf49		εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον	1	that he might be the firstborn	“so that his Son would be the firstborn” 
-ROM	8	29	s552	figs-explicit	ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς	1	among many brothers	Here “brothers” refers to all believers, both male and female. Alternate translation: “among many brothers and sisters who belong to the family of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	8	30	hg3f		οὓς…προώρισεν	1	Those whom he predestined	“Those whom God made plans for in advance” 
-ROM	8	30	g1y3	figs-explicit	τούτους καὶ ἐδικαίωσεν	1	these he also justified	Here “justified” is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. Alternate translation: “these he also put right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	8	30	g29g	figs-explicit	τούτους καὶ ἐδόξασεν	1	these he also glorified	The word “glorified” is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. Alternate translation: “these he will also glorify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	8	31	xpu3	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν	1	What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us?	Paul uses questions to emphasize the main point of what he said previously. Alternate translation: “This is what we should know from all of this: since God is helping us, no one can defeat us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	8	32	l73i	guidelines-sonofgodprinciples	ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο	1	He who did not spare his own Son	God the Father sent the Son of God, Jesus Christ, to the cross as the holy, infinite sacrifice necessary to satisfy God’s infinite, holy nature against the sin of humanity. Here “Son” is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 
-ROM	8	32	b3au		ἀλλὰ…παρέδωκεν αὐτόν	1	but delivered him up	“but put him under the control of his enemies” 
-ROM	8	32	gk4l	figs-rquestion	πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται	1	how will he not also with him freely give us all things?	Paul is using a question for emphasis. Alternate translation: “he will certainly and freely give us all things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	8	32	rib2		τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται	1	freely give us all things	“kindly give us all things” 
-ROM	8	33	vr1b	figs-rquestion	τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν	1	Who will bring any accusation against God’s chosen ones? God is the one who justifies	Paul uses a question for emphasis. Alternate translation: “No one can accuse us before God because he is the one who makes us right with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	8	34	vt5r	figs-rquestion	τίς ὁ κατακρινῶν	1	Who is the one who condemns?	Paul uses a question for emphasis. He does not expect an answer. Alternate translation: “No one will condemn us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	8	34	vd8g	translate-symaction	ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ	1	who is at the right hand of God	To be at the “right hand of God” is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “who is at the place of honor beside God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 
-ROM	8	35	h9ba	figs-rquestion	τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ	1	Who will separate us from the love of Christ?	Paul uses this question to teach that nothing can separate us from the love of Christ. Alternate translation: “No one will ever separate us from the love of Christ!” or “Nothing will ever separate us from the love of Christ!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	8	35	m2hl	figs-ellipsis	θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα	1	Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?	The words “shall separate us from the love of Christ” are understood from the previous question. Alternate translation: “Shall tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword separate us from the love of Christ?”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-ROM	8	35	ldx1	figs-rquestion	θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα	1	Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?	Paul uses this question to emphasize that even these things cannot separate us from the love of Christ. Alternate translation: “Even tribulation, distress, persecution, hunger, nakedness, danger, and sword cannot separate us from the love of Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	8	35	qe2z	figs-abstractnouns	θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα	1	Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?	The abstract nouns can be expressed with verb phrases. Here “sword” is a metonym that represents being killed violently. Alternate translation: “Even if people cause us trouble, hurt us, take away our clothes and food, or kill us, they cannot separate us from the love of Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	8	35	q2dc	figs-doublet	θλῖψις, ἢ στενοχωρία	1	Tribulation, or distress	These words both mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-ROM	8	36	t67y	figs-you	ὅτι ἕνεκεν σοῦ	1	For your benefit	Here “your” is singular and refers to God. Alternate translation: “For you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-ROM	8	36	s7wj	figs-inclusive	θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν	1	we are killed all day long	Here “we” refers to the one who wrote this part of Scripture, but not his audience, who was God. The phrase “all day long” is an exaggeration to emphasize how much danger they are in. Paul uses this part of Scripture to show that all who belong to God should expect difficult times. This can be translated in an active form. Alternate translation: “our enemies continually seek to kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	8	36	g3pi	figs-simile	ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς	1	We were considered as sheep for the slaughter	Here Paul compares to livestock those whom people kill because they are loyal to God. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Our lives have no more value to them than the sheep they kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	8	37	iui3		ὑπερνικῶμεν	1	we are more than conquerors	“we have complete victory” 
-ROM	8	37	wcm6	figs-explicit	διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς	1	through the one who loved us	You can make explicit the kind of love that Jesus showed. Alternate translation: “because of Jesus, who loved us so much he was willing to die for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	8	38	fch1		πέπεισμαι	1	I have been convinced	“I am convinced” or “I am confident” 
-ROM	8	38	js9q		ἀρχαὶ	1	governments	Possible meanings are (1) demons or (2) human kings and rulers. 
-ROM	8	38	q7ti		οὔτε δυνάμεις	1	nor powers	Possible meanings are (1) spiritual beings with power or (2) human beings with power. 
-ROM	9	intro	w6f4			0		# Romans 09 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, Paul changes what he is teaching about. In Chapters 9-11, he focuses on the nation of Israel.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 25-29 and 33 of this chapter. Paul quotes all of these words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Flesh<br>Paul uses the word “flesh” in this chapter only to refer to Israelites, people physically descending from Abraham through Jacob, who God named Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>In other chapters, Paul uses the word “brother” to mean fellow Christians. However, in this chapter, he uses “my brothers” to mean his kinsmen the Israelites.<br><br>Paul refers to those who believe in Jesus as “children of God” and “children of the promise.”<br><br>### Predestination<br>Many scholars believe Paul in this chapter teaches extensively on a subject known as “predestination.” This is related to the biblical concept of “predestine.” Some take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some people to eternally save. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### Important figures of speech in this chapter<br><br>### Stone of stumbling<br>Paul explains that while some Gentiles accepted Jesus as their savior by believing in him, most Jews were trying to earn their salvation and so rejected Jesus. Paul, quoting the Old Testament, describes Jesus as a stone that the Jews stumble over when walking. This “stone of stumbling” causes them to “fall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “It is not everyone in Israel who truly belongs to Israel”<br>Paul uses the word “Israel” in this verse with two different meanings. The first “Israel” means the physical descendants of Abraham through Jacob. The second “Israel” means those who are God’s people through faith. The UST reflects this.<br> 
-ROM	9	1	b89f			0	Connecting Statement:	Paul tells of his personal desire that the people of the nation of Israel will be saved. Then he emphasizes the different ways in which God has prepared them to believe. 
-ROM	9	1	yg93	figs-doublet	ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι	1	I tell the truth in Christ. I do not lie	These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he is telling the truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-ROM	9	1	h9mp		συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	my conscience bears witness with me in the Holy Spirit	“the Holy Spirit controls my conscience and confirms what I say” 
-ROM	9	2	jx3a	figs-idiom	ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου	1	that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart	Here “unceasing pain in my heart” is an idiom that Paul uses to share his emotional distress. Alternate translation: “I tell you that I grieve very greatly and deeply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ROM	9	2	jky1	figs-doublet	λύπη…μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη	1	great sorrow and unceasing pain	These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how great his emotions are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-ROM	9	3	rh5h	figs-activepassive	ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα	1	For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh	You can translate this in an active form. Alternate translation: “I personally would be willing to let God curse me and, keep me apart from Christ forever if that would help my fellow Israelites, my own people group, to believe in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	9	3	eg9b		τῶν ἀδελφῶν	1	brothers	Here this means fellow Christians, including both men and women. 
-ROM	9	4	p1ys		οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται	1	They are Israelites	“They, like me, are Israelites. God chose them to be Jacob’s descendants” 
-ROM	9	4	l6vs	figs-metaphor	ὧν ἡ υἱοθεσία	1	They have adoption	Here Paul uses the metaphor of “adoption” to indicate that the Israelites are like God’s children. Alternate translation: “They have God as their father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	9	6	s2ma			0	Connecting Statement:	Paul emphasizes that those who are born in the family of Israel can really only be a true part of Israel through faith. 
-ROM	9	6	equ8		οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	But it is not as though the promises of God have failed	“But God has not failed to keep his promises” or “God has kept his promises” 
-ROM	9	6	wy8z		οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ	1	For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel	God did not make his promises to all the physical descendants of Israel (or Jacob), but to his spiritual descendants, that is, those who trust in Jesus. 
-ROM	9	7	s3rj		οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα	1	Neither are all Abraham’s descendants truly his children	“Nor are they all children of God just because they are Abraham’s descendants” 
-ROM	9	8	s5xa	figs-metonymy	οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς,	1	the children of the flesh are not	Here “children of the flesh” is a metonym that refers to the physical descendants of Abraham. Alternate translation: “not all of Abraham’s descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	9	8	y17u	figs-metaphor	ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ	1	children of God	This is a metaphor that refers to people who are spiritual descendants, those who have faith in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	9	8	ta8t		τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας	1	children of the promise	This refers to people who will inherit the promises that God gave to Abraham. 
-ROM	9	9	up57		ἐπαγγελίας…ὁ λόγος οὗτος	1	this is the word of promise	“these are the words God used when he made the promise” 
-ROM	9	9	wqb2	figs-activepassive	ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός	1	a son will be given to Sarah	You can translate this in an active form to express that God will give a son to Sarah. Alternate translation: “I will give Sarah a son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	9	10	mb5q	figs-inclusive	τοῦ πατρὸς ἡμῶν	1	our father	Paul refers to Isaac as “our father” because Isaac was the ancestor of Paul and of the Jewish believers in Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ROM	9	10	icc1		κοίτην, ἔχουσα	1	had conceived	“had become pregnant” 
-ROM	9	11	h16y		μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον	1	for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad	“before the children were born and before they had done anything, whether good or bad” 
-ROM	9	11	a1gz		ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ	1	so that the purpose of God according to choice might stand	“so that what God wants to happen according to His choice will happen” 
-ROM	9	11	eez1		μήπω γὰρ γεννηθέντων	1	for the children were not yet born	“before the children were born” 
-ROM	9	11	iw56		μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον	1	had not yet done anything good or bad	“not because of anything they had done” 
-ROM	9	12	ze3m			0	Connecting Statement:	It may be necessary in your language to place this verse between verse 10 and verse 11: “our father Isaac, it was said to her, ‘The older will serve the younger.’ Now the children were not yet born and had not yet done anything good or bad, but so that the purpose of God according to choice might stand—not because of actions, but because of him who calls. It is just” 
-ROM	9	12	d6mr		ἐκ τοῦ	1	because of him	because of God 
-ROM	9	12	wv7n		ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι	1	it was said to her, “The older will serve the younger.”	“God said to Rebecca, ‘The older son will serve the younger son’” 
-ROM	9	13	xt7t	figs-hyperbole	τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα	1	Jacob I loved, but Esau I hated	The word “hated” is an exaggeration. God loved Jacob much more than he loved Esau. He did not literally hate Esau. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ROM	9	14	m8xk	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν	1	What then will we say?	Paul is using the question to get the attention of his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	9	14	s1hm		μὴ γένοιτο	1	May it never be	“That is not possible!” or “Certainly not!” This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. 
-ROM	9	15	kq2c	figs-metaphor	τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει	1	For he says to Moses	Paul speaks about God’s talking with Moses as if it is being done in the present time. Alternate translation: “For God said to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	9	16	d4f5		οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος	1	it is not because of him who wills, nor because of him who runs	“it is not because of what people want or because they try hard” 
-ROM	9	16	ues3	figs-metaphor	οὐδὲ τοῦ τρέχοντος	1	nor because of him who runs	Paul speaks of a person who does good things in order to gain God’s favor as if that person were running a race. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	9	17	x1cj	figs-personification	λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ	1	For the scripture says	Here the scripture is personified as if God were talking to Pharaoh. Alternate translation: “The scripture records that God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	9	17	xu7s		ἐξήγειρά…ἐνδείξωμαι…μου	1	I…my	God is referring to himself. 
-ROM	9	17	nfv5	figs-you	σε	1	you	singular (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-ROM	9	17	pz5x	figs-idiom	ἐξήγειρά σε	1	I raised you up	“Raised” here is an idiom for “to cause something to be what it is.” Alternate translation: “I made you the powerful man that you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ROM	9	17	gps5	figs-activepassive	ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου	1	so that my name might be proclaimed	You can translate this in an active form. Alternate translation: “that people might proclaim my name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	9	17	jp6i	figs-metonymy	τὸ ὄνομά μου	1	my name	This metonym refers either (1) to God in all of his being. Alternate translation: “who I am” or (2) To his reputation. Alternate translation: “how great I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	9	17	jn7u	figs-hyperbole	ἐν πάσῃ τῇ γῇ	1	in all the earth	“wherever there are people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ROM	9	18	a1uv		ὃν δὲ θέλει, σκληρύνει	1	whom he wishes, he makes stubborn	God makes stubborn whoever he wishes to make stubborn. 
-ROM	9	19	z4j2	figs-you	ἐρεῖς μοι οὖν	1	You will say then to me	Paul is talking to the critics of his teaching as though he were only talking to one person. You may need to use the plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-ROM	9	19	bbe4	figs-rquestion	τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν	1	Why does he still find fault? For who has ever withstood his will?	These rhetorical questions are complaints against God. You can translate them as strong statements. Alternate translation: “He should not find fault with us. No one has ever been able to withstand his will.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	9	19	hqr7		μέμφεται…αὐτοῦ	1	he…his	The words “he” and “his” here refer to God. 
-ROM	9	19	n1ti		τῷ…βουλήματι αὐτοῦ…ἀνθέστηκεν	1	has…withstood his will	“has…stopped him from doing what he wanted to do” 
-ROM	9	20	arw8	figs-metaphor	μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως	1	Will what has been molded say to the one who molds it, “Why…way?”	Paul uses the potter’s right to make any kind of container he wants from the clay as a metaphor for the creator’s right to do whatever he wants with his creation. Paul asks questions to emphasize his point. This can be translated as a strong statement. Alternate translation: “What a person has molded should never say to the one who molds it, ‘Why…way?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	9	20	wcj3	figs-rquestion	τί με ἐποίησας οὕτως	1	Why did you make me this way?	This question is a rebuke and can be translated as a strong statement. Alternate translation: “You should not have made me this way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	9	21	e94a	figs-rquestion	ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν	1	Does the potter not have the right…for daily use?	This rhetorical question is a rebuke. Alternate translation: “The potter certainlly has the right…for daily use.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	9	22	we86	figs-metaphor	σκεύη ὀργῆς	1	containers of wrath	Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: “people who deserve wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	9	23	ufj7		γνωρίσῃ…αὐτοῦ	1	he…his	The words “he” and “his” here refer to God. 
-ROM	9	23	v33r	figs-metaphor	σκεύη ἐλέους	1	containers of mercy	Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: “people who deserve mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	9	23	she3	figs-metaphor	τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ	1	the riches of his glory upon	Paul compares God’s wonderful actions here to great “riches.” Alternate translation: “his glory, which is of great value, upon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	9	23	t41s	figs-explicit	ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν	1	which he had previously prepared for glory	Here “glory” refers to life in heaven with God. Alternate translation: “whom he prepared ahead of time in order that they might live with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	9	24	y6vp	figs-inclusive	καὶ…ἡμᾶς	1	also for us	The word “us” here refers to Paul and fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ROM	9	24	t8rn		ἐκάλεσεν	1	called	Here “called” means God has appointed or chosen people to be his children, to be his servants and proclaimers of his message of salvation through Jesus. 
-ROM	9	25	eqc2			0	Connecting Statement:	In this section Paul explains how Israel’s unbelief as a nation was told ahead of time by the prophet Hosea. 
-ROM	9	25	ewb4	figs-explicit	ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει	1	As he says also in Hosea	Here “he” refers to God. Alternate translation: “As God says also in the book that Hosea wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	9	25	m82v	translate-names	τῷ Ὡσηὲ	1	Hosea	Hosea was a prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ROM	9	25	gi5k		καλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου	1	I will call my people who were not my people	“I will choose for my people those who were not my people” 
-ROM	9	25	yy15	figs-activepassive	τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην	1	her beloved who was not beloved	Here “her” refers to Hosea’s wife, Gomer, who represents the nation of Israel. You can translate this in an active form. Alternate translation: “I will choose her whom I did not love to be one whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	9	26	qe9f		υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος	1	sons of the living God	The word “living” may refer to the fact that God is the only true God, and not like the false idols. Alternate translation: “children of the true God” 
-ROM	9	27	zqi1		κράζει	1	cries out	“calls out” 
-ROM	9	27	k9j8	figs-simile	ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης	1	as the sand of the sea	Here Paul compares the number of the people of Israel to the number of grains of sand in the sea. Alternate translation: “too many to count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 
-ROM	9	27	wig1	figs-activepassive	σωθήσεται	1	will be saved	Paul uses the word “saved” in a spiritual sense. If God saves a person, it means that through believing in Jesus’ death on the cross, God has forgiven him and rescued him from being punished for his sin. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	9	28	cm32		λόγον…ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς	1	the Lord will carry out his sentence on the earth	Here “sentence” refers to how he has decided to punish people. Alternate translation: “the Lord will punish people on the earth according to how he has said” 
-ROM	9	29	dl9x	figs-inclusive	ἡμῖν…ν ἐγενήθημεν	1	us…we	Here the words “us” and “we” refer to Isaiah and those to whom he spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ROM	9	29	tk2e	figs-explicit	ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν	1	we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah	God killed all of the people of Sodom and Gomorrah because of their sin. Alternate translation: “we all would have been destroyed like the people of Sodom and Gomorrah” or “God would have destroyed all of us, like he destroyed the cities of Sodom and Gommorah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	9	30	m5l2	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν	1	What will we say then?	Paul uses this question to get the attention of his readers. Alternate translation: “This is what we must say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	9	30	ki4k		ὅτι ἔθνη	1	That the Gentiles	“We will say that the Gentiles” 
-ROM	9	30	bnl6		τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην	1	who were not pursuing righteousness	“who were not trying to please God” 
-ROM	9	30	gl4m	figs-explicit	δικαιοσύνην…τὴν ἐκ πίστεως	1	the righteousness by faith	Here “by faith” refers to placing one’s trust in Christ. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “because God made them right with him when they trusted in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	9	31	f18n	figs-explicit	οὐκ ἔφθασεν	1	did not arrive at it	This means that the Israelites could not please God by trying to keep the law. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “were not able to please God by keeping the law because they could not keep it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	9	32	y4pf	figs-ellipsis	διὰ τί	1	Why not?	This is an ellipsis. You can include the implied words in your translation. Paul asks this question to get the attention of his readers. Alternate translation: “Why could they not attain righteousness?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	9	32	j5jp	figs-explicit	ὡς ἐξ ἔργων	1	by works	This refers to things that people do to try to please God. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “by trying to do things that would please God” or “by keeping the Law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	9	33	kx9c	figs-explicit	καθὼς γέγραπται	1	as it has been written	You can indicate that Isaiah wrote this. You can also translate it in an active form. Alternate translation: “as Isaiah the prophet wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	9	33	dy6x	figs-metonymy	ἐν Σιὼν	1	in Zion	Here Zion is a metonym that represents Israel. Alternate translation: “in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	9	33	u3dj	figs-doublet	λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου	1	stone of stumbling and a rock of offense	Both of these phrases mean basically the same thing and are metaphors that refer to Jesus and his death on the cross. It was as if the people stumbled over a stone because they were disgusted when they considered Jesus’ death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	9	33	tu4i		πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ	1	believes in it	Because the stone stands for a person, you may need to translate “believes in him.” 
-ROM	10	intro	c2li			0		# Romans 10 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted words in verse 8.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 18-20 of this chapter, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s righteousness<br><br>Paul teaches here that while many Jews earnestly tried to be righteous, they did not succeed. We cannot earn God’s righteousness. God gives us Jesus’ righteousness when we believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He does this to convince his readers that God does not save only the Hebrew people, so Christians must be ready to go and share the gospel with the whole world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “I will provoke you to jealousy by what is not a nation”<br><br>Paul uses this prophecy to explain that God will use the church to make the Hebrew people jealous. This is so they will seek God and believe the gospel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br> 
-ROM	10	1	pi37			0	Connecting Statement:	Paul continues stating his desire for Israel to believe but emphasizes that both those who are Jews as well as everyone else can only be saved by faith in Jesus. 
-ROM	10	1	hj4b		ἀδελφοί	1	Brothers	Here this means fellow Christians, including both men and women. 
-ROM	10	1	tq7k	figs-metonymy	ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας	1	my heart’s desire	Here “heart” is a metonym for a person’s emotions or inner being. Alternate translation: “my greatest desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	10	1	tmf2		ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν	1	is for them, for their salvation	“is that God will save the Jews” 
-ROM	10	2	y7qg		μαρτυρῶ…αὐτοῖς	1	I testify about them	“I declare truthfully about them” 
-ROM	10	3	bw97	figs-explicit	ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην	1	For they do not know of God’s righteousness	Here “righteousness refers to the way God puts people right with himself. You can make this explicit in the translation. Alternate translation: “For they do not know how God puts people right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	10	3	a6r4		τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν	1	They did not submit to the righteousness of God	“They did not accept God’s way of putting people right with himself” 
-ROM	10	4	x1w8		τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς	1	For Christ is the fulfillment of the law	“For Christ completely fulfilled the law” 
-ROM	10	4	f6pu	figs-explicit	εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι	1	for righteousness for everyone who believes	Here “believes” means “trusts.” Alternate translation: “in order that he may make everyone who trusts in him right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	10	5	qby2	figs-personification	τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου	1	the righteousness that comes from the law	Paul speaks of “righteousness” as if it were alive and able to move. Alternate translation: “how the law makes a person right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	10	5	wjn6	figs-explicit	ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ	1	The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness	In order to be made right with God through the law, a person would have to keep the law perfectly, which is not possible. Alternate translation: “The person who perfectly obeys the law will live because the law will make him right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	10	5	qkz4		ζήσεται	1	will live	The words “will live” can refer to (1) eternal life or (2) mortal life in fellowship with God. 
-ROM	10	6	sr9z	figs-personification	ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει	1	But the righteousness that comes from faith says this	Here “righteousness” is described as a person who can speak. Alternate translation: “But Moses writes this about how faith makes a person right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	10	6	x7h4	figs-you	μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου	1	Do not say in your heart	Moses was addressing the people as if he were speaking to only one person. Here “heart” is a metonym for a person’s mind or inner being. Alternate translation: “Do not say to yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	10	6	tf9r	figs-rquestion	τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν	1	Who will ascend into heaven?	Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, “Do not say” requires a negative answer to this question. You can translate this question as a statement. Alternate translation: “No one is able to go up to heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	10	6	gi7s		τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν	1	that is, to bring Christ down	“in order that they might have Christ come down to earth” 
-ROM	10	7	w8xe	figs-rquestion	τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον	1	Who will descend into the abyss	Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, “Do not say” requires a negative answer to this question. You can translate this as a statement. Alternate translation: “No person can go down and enter the place where the spirits of dead persons are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	10	7	iw13		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be brought up from among them is to become alive again. 
-ROM	10	7	t8dd		νεκρῶν	1	dead	This word speaks of physical death. 
-ROM	10	8	gz7t	figs-personification	ἀλλὰ τί λέγει	1	But what does it say?	The word “it” refers to “the righteousness” of [Romans 10:6](../10/06.md). Here Paul describes “righteousness” as a person who can speak. Paul uses a question to emphasize the answer he is about to give. Alternate translation: “But this is what Moses says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	10	8	kzb2	figs-personification	ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν	1	The word is near you	Paul speaks of God’s message as if it were a person who can move. Alternate translation: “You have heard the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	10	8	y6mq	figs-metonymy	τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου	1	The word is…in your mouth	The word “mouth” is a metonym that refers to what a person says. Alternate translation: “You know how to speak…God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	10	8	zvx4	figs-metonymy	τὸ ῥῆμά ἐστιν,…ἐν τῇ καρδίᾳ σου	1	The word is…in your heart	The phrase “in your heart” is metonym that refers to what a person thinks and believes. Alternate translation: “You know what…God’s message means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	10	8	lh5d		τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως	1	the word of faith	“God’s message that tells us that we must believe in him” 
-ROM	10	9	tz7r		ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, Κύριον Ἰησοῦν	1	if with your mouth you confess Jesus as Lord	“if you confess that Jesus is Lord” 
-ROM	10	9	ie71	figs-metonymy	πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου	1	believe in your heart	Here “heart” is a metonym for a person’s mind or inner person. Alternate translation: “believe in your mind” or “truly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	10	9	zdf5	figs-idiom	αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν	1	raised him from the dead	“Raised” here is an idiom for “caused to live again.” Alternate translation: “caused him to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ROM	10	9	c3cq	figs-activepassive	σωθήσῃ	1	you will be saved	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	10	10	g7i1	figs-metonymy	καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν	1	For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth one confesses unto salvation	Here “heart” is a metonym that represents the mind or will. Alternate translation: “For it is with the mind that a person trusts and is right before God, and it is with the mouth that a person confesses and God saves him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	10	10	xs8c	figs-synecdoche	στόματι	1	with the mouth	Here “mouth” is a synecdoche that represents a person’s capacity to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ROM	10	11	gu99	figs-personification	λέγει γὰρ ἡ Γραφή	1	For scripture says	Paul speaks of the Scripture as if it were alive and had a voice. You can make explicit who wrote the Scripture that Paul uses here. Alternate translation: “For Isaiah wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	10	11	nv71	figs-activepassive	πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται	1	Everyone who believes on him will not be put to shame	This is equivalent to: “Everyone who does not believe will be shamed.” The negative is used here for emphasis. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will honor everyone who believes in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	10	12	z8p4	figs-explicit	οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος	1	For there is no difference between Jew and Greek	Paul implies that God will treat all people the same. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “In this way, God treats the Jews and the non-Jews the same” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	10	12	p9py	figs-explicit	πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν	1	he is rich to all who call upon him	Here “he is rich” means that God blesses richly. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “he richly blesses all who trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	10	13	pe96	figs-metonymy	πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται	1	For everyone who calls on the name of the Lord will be saved	Here the word “name” is a metonym for Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “The Lord will save everyone who trusts in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	10	14	utr4	figs-rquestion	πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν	1	How then can they call on him in whom they have not believed?	Paul uses a question to emphasize the importance of taking the good news of Christ to those who have not heard. The word “they” refers to those who do not yet belong to God. Alternate translation: “Those who do not believe in God cannot call on him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	10	14	lx52	figs-rquestion	πῶς…πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν	1	How can they believe in him of whom they have not heard?	Paul uses another question for the same reason. Alternate translation: “And they cannot believe in him if they have not heard his message!” or “And they cannot believe in him if they have not heard the message about him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	10	14	mrl8		πιστεύσωσιν	1	believe in	Here this means to acknowledge that what that person has said is true. 
-ROM	10	14	iwc1	figs-rquestion	πῶς…ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος	1	How can they hear without a preacher?	Paul uses another question for the same reason. Alternate translation: “And they cannot hear the message if someone does not tell them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	10	15	e8rt	figs-metonymy	ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!	1	How beautiful are the feet of those who proclaim good news	Paul uses “feet” to represent those who travel and bring the message to those who have not heard it. Alternate translation: “It is wonderful when messengers come and tell us the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	10	16	hku8		οὐ πάντες ὑπήκουσαν	1	not all of them obeyed	Here “they” refers to the Jews. “not all of the Jews obeyed” 
-ROM	10	16	j3se	figs-rquestion	Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν	1	Lord, who has believed our message?	Paul is using this question to emphasize that Isaiah prophesied in the Scriptures that many Jews would not believe in Jesus. You can translate this as a statement. Alternate translation: “Lord, so many of them do not believe our message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	10	16	z4s9		τῇ ἀκοῇ ἡμῶν	1	our message	Here, “our” refers to God and Isaiah. 
-ROM	10	17	wu5a		ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς	1	faith comes from hearing	Here “faith” refers to “believing in Christ” 
-ROM	10	17	nq87		ἡ…ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ	1	hearing by the word of Christ	“hearing by listening to the message about Christ” 
-ROM	10	18	f6jy	figs-rquestion	ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε	1	But I say, “Did they not hear?” Yes, most certainly	Paul uses a question for emphasis. You can translate this as a statement. Alternate translation: “But, I say the Jews certainly have heard the message about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 
-ROM	10	18	s5zh	figs-parallelism	εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν	1	Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.	Both of these statements mean basically the same thing and Paul uses them for emphasis. The word “their” refers to the sun, moon, and stars. Here they are described as human messengers that tell people about God. This refers to how their existence shows God’s power and glory. You can make explicit that Paul is quoting Scripture here. Alternate translation: “As the Scriptures record, ‘The sun, moon, and the stars are proof of God’s power and glory, and everyone in the world sees them and knows the truth about God.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	10	19	ib4m	figs-rquestion	ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω	1	Moreover, I say, “Did Israel not know?”	Paul uses a question for emphasis. The word “Israel” is a metonym for the people who lived in the nation of Israel. Alternate translation: “Again I tell you the people of Israel did know the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	10	19	jjt3	figs-you	πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς,…παροργιῶ ὑμᾶς.	1	First Moses says, “I will provoke you…I will stir you up	This means that Moses wrote down what God said. “I” refers to God, and “you” refers to the Israelites. Alternate translation: “First Moses says that God will provoke you…God will stir you up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 
-ROM	10	19	ve6t		ἐπ’ οὐκ ἔθνει	1	by what is not a nation	“by those you do not consider to be a real nation” or “by people who do not belong to any nation” 
-ROM	10	19	s3nz	figs-explicit	ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ	1	By means of a nation without understanding	Here “without understanding” means that the people do not know God. Alternate translation: “By a nation with people who do not know me or my commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	10	19	g7zt		παροργιῶ ὑμᾶς	1	I will stir you up to anger	“I will make you angry” or “I will cause you to become angry” 
-ROM	10	19	a7k7	figs-you	ὑμᾶς	1	you	This refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-ROM	10	20	qcx2			0	General Information:	Here the words “I,” “me,” and “my” refer to God. 
-ROM	10	20	cv1x		Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει	1	Then Isaiah was very bold when he says	This means the prophet Isaiah wrote what God had said. 
-ROM	10	20	fc4b	figs-activepassive	εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν	1	I was found by those who did not seek me	Prophets often speak of things in the future as if they have already happened. This emphasizes that the prophecy will certainly come true. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Even though the Gentile people will not look for me, they will find me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	10	20	t78j		ἐμφανὴς ἐγενόμην	1	I appeared	“I made myself known” 
-ROM	10	20	k8pp		λέγει	1	he says	“He” refers to God, who is speaking through Isaiah. 
-ROM	10	21	hw4w		ὅλην τὴν ἡμέραν	1	All the day long	This phrase is used to emphasize God’s continual effort. “continually” 
-ROM	10	21	il8s		ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα	1	I reached out my hands to a disobedient and stubborn people	“I tried to welcome you and to help you, but you refused my help and continued to disobey” 
-ROM	11	intro	e9qz			0		# Romans 11 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 9-10, 26-27, and 34-35, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Grafting<br>Paul uses the image of “grafting” to refer to the place of the Gentiles and Jews in the plans of God. Making one plant to be permanently part of another plant is called “grafting.” Paul uses the picture of God grafting the Gentiles as a wild branch into his saving plans. But God has not forgotten about the Jews, who are spoken of as the natural plant. God will also save Jews who believe in Jesus.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Did God reject his people? May it never be”<br><br>Whether Israel (the physical descendants of Abraham, Isaac and Jacob) has a future in the plans of God, or if they have been replaced in the plans of God by the church, is a major theological issue in Chapters 9-11. This phrase is an important part of this section of Romans. It seems to indicate that Israel remains distinct from the church. Not all scholars arrive at this conclusion. Despite their currently rejecting Jesus as their Messiah, Israel has not exhausted the grace and mercy of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])<br> 
-ROM	11	1	p2h9			0	Connecting Statement:	Though Israel as a nation has rejected God, God wants them to understand salvation comes by grace without works. 
-ROM	11	1	wp35		λέγω οὖν	1	I say then	“I, Paul, say then” 
-ROM	11	1	p4zd	figs-rquestion	μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ	1	did God reject his people?	Paul asks this question so that he can answer the questions of other Jews who are upset that God has included the Gentiles among his people, while the hearts of the Jewish people have been hardened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	11	1	wqu2		μὴ γένοιτο	1	May it never be	“That is not possible!” or “Certainly not!” This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in [Romans 9:14](../09/14.md). 
-ROM	11	1	bc4g		φυλῆς Βενιαμείν	1	tribe of Benjamin	This refers to the tribe descended from Benjamin, one of the 12 tribes into which God divided the people of Israel. 
-ROM	11	2	h4qe		ὃν προέγνω	1	whom he foreknew	“whom he knew ahead of time” 
-ROM	11	2	cjp6	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ	1	Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel?	You can translate this in an active form. Alternate translation: “Surely you know what the Scriptures record about when Elijah pleaded with God against Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	11	2	dd1e	figs-personification	τί λέγει ἡ Γραφή	1	what the scripture says	Paul is referring to the Scriptures as if they were able to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	11	3	fh9i		ἀπέκτειναν	1	they have killed	“They” refers to the people of Israel. 
-ROM	11	3	ut1s		κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος	1	I alone am left	The pronoun “I” here refers to Elijah. 
-ROM	11	3	dv5u		ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου	1	seeking my life	“desiring to kill me” 
-ROM	11	4	rj4e	figs-rquestion	ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός	1	But what does God’s answer say to him?	Paul is using this question to bring the reader to his next point. Alternate translation: “How does God answer him?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	11	4	x6e9		αὐτῷ	1	him	The pronoun “him” refers to Elijah. 
-ROM	11	4	c9tc	translate-numbers	ἑπτακισχιλίους ἄνδρας	1	seven thousand men	“7,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 
-ROM	11	5	ce2r		λῖμμα	1	remnant	Here this means a small part of people whom God chose to receive his grace. 
-ROM	11	6	q6es	figs-explicit	εἰ δὲ χάριτι	1	But if it is by grace	Paul continues to explain how God’s mercy works. Alternate translation: “But since God’s mercy works by grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	11	7	k94b	figs-rquestion	τί οὖν	1	What then?	“What should we conclude?” Paul asks this question to move his reader to his next point. You can translate this as a statement. Alternate translation: “This is what we need to remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	11	8	uc8g	figs-metaphor	ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν	1	God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear	This is a metaphor about the fact that the people are spiritually dull. They are not able to hear or receive spiritual truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	11	8	z47a		πνεῦμα κατανύξεως	1	spirit of dullness	Here this means “having the characteristics of,” such as the “spirit of wisdom.” 
-ROM	11	8	zyk1		ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν	1	eyes so that they should not see	The concept of seeing with one’s eyes was considered to be equivalent to gaining understanding. 
-ROM	11	8	ny8w		ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν	1	ears so that they should not hear	The concept of hearing with the ears was considered to be equivalent to obedience. 
-ROM	11	9	kpg8	figs-metonymy	γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν	1	Let their table become a net and a trap	“Table” here is a metonym that represents feasting, and “net” and “trap” are metaphors that represent punishment. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Please, God, make their feasts like a trap that catches them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	11	9	ya1g	figs-metaphor	σκάνδαλον	1	a stumbling block	A “stumbling block” is anything that causes a person to trip so that he falls down. Here it represents something that tempts a person to sin. Alternate translation: “something that tempts them to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	11	9	xex5		ἀνταπόδομα αὐτοῖς	1	a retribution for them	“something that allows you to take revenge on them” 
-ROM	11	10	c1nj	figs-metonymy	τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον	1	bend their backs continually	Here “bend their back” is a metonym for forcing slaves to carry heavy loads on their backs. This is a metaphor for making them suffer. Alternate translation: “make them suffer like people carrying heavy loads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	11	11	z8tw			0	Connecting Statement:	With Israel as a nation rejecting God, Paul warns the Gentiles to be careful they do not make the same mistake. 
-ROM	11	11	r9hg	figs-rquestion	μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν	1	Did they stumble so as to fall?	Paul uses this question to add emphasis. Alternate translation: “Has God rejected them forever because they sinned?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	11	11	qbx4		μὴ γένοιτο	1	May it never be	“That is not possible!” or “Certainly not!” This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in [Romans 9:14](../09/14.md). 
-ROM	11	11	f1jw		παραζηλῶσαι	1	provoke…to jealousy	See how you translated this phrase in [Romans 10:19](../10/19.md). 
-ROM	11	12	ew4i	figs-doublet	εἰ…τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν	1	if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles	Both of these phrases mean basically the same thing. If you need to, you can combine them in your translation. Alternate translation: “when the Jews failed spiritually, the result was that God abundantly blessed the non-Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-ROM	11	12	dh1g		πλοῦτος κόσμου	1	the riches of the world	Because the Jews rejected Christ, God richly blessed the Gentiles by giving them the opportunity to receive Christ. 
-ROM	11	12	it9k		κόσμου	1	the world	Here the “world” is a metonym that refers to the people who live in the world, especially the Gentiles. 
-ROM	11	14	ua2k		παραζηλώσω	1	I will provoke to jealousy	See how you translated this phrase in [Romans 10:19](../10/19.md). 
-ROM	11	14	h1qe		μου τὴν σάρκα	1	those who are of my own flesh	This refers to “my fellow Jews.” 
-ROM	11	14	gp38	figs-explicit	καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν	1	Perhaps I will save some of them	God will save those who believe. Alternate translation: “Perhaps some will believe and God will save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	11	15	es22		εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου	1	For if their rejection means the reconciliation of the world	“For if because God rejected them, he will reconcile the rest of the world to himself” 
-ROM	11	15	ui3i		ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν	1	their rejection	The pronoun “their” refers to Jewish unbelievers. 
-ROM	11	15	m3fs	figs-metonymy	κόσμου	1	the world	Here “the world” is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	11	15	em8m	figs-rquestion	τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν	1	what will their acceptance be but life from the dead?	Paul asks this question to emphasize that when God accepts the Jews, it will be a wonderful thing. You can translate it in an active form. Alternate translation: “how will it be when God accepts them? It will be like they have come back to life from among the dead!” or “then when God accepts them, it will be like they have died and become alive again!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	11	15	jn4l		νεκρῶν	1	the dead	These words speak of all dead people together in the underworld. 
-ROM	11	16	b2s5	figs-metaphor	εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα;	1	If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough	Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites’ ancestors, as if they were the first grain or “firstfruits” to be harvested. He is also speaking of the Israelites who are descendants of those men as if they were a “lump of dough” that they made from the grain. Alternate translation: “If Abraham is counted as the first of what has been offered to God, all of our ancestors who followed should also be counted as God’s possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	11	16	dci1	figs-metaphor	εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι	1	If the root is reserved, so are the branches	Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites’ ancestors, as if they were the root of a tree, and the Israelites who are descendants of those men, as if they were the tree’s “branches.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	11	16	d1zi	figs-metaphor	ἁγία	1	reserved	The people always dedicated to God the first crops that they harvested. Here “firstfruits” stands for the first people to believe in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	11	17	qv65	figs-you	σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν	1	if you, a wild olive branch	The pronoun “you,” and the phrase “a wild olive branch,” refer to the Gentile people who have accepted salvation through Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	11	17	slf6	figs-metaphor	εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν	1	But if some of the branches were broken off	Here Paul refers to the Jews who rejected Jesus as “broken branches.” You can translate this in an active form. Alternate translation: “But if someone broke off some of the branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	11	17	z6hr	figs-metaphor	ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς	1	were grafted in among them	Here Paul speaks of the Gentile Christians as if they were “grafted branches.” You can translate this in an active form. Alternate translation: “God attached you to the tree among the remaining branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	11	17	s9w3	figs-metaphor	τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου	1	the rich root of the olive tree	Here “the rich root” is a metaphor that refers to the promises of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	11	18	gqd6	figs-metaphor	μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων	1	do not boast over the branches	Here “the branches” is a metaphor that stands for the Jewish people. Alternate translation: “do not say you are better than the Jewish people God has rejected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	11	18	llz1	figs-metaphor	οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ	1	it is not you who supports the root, but the root that supports you	Again Paul implies that the Gentile believers are branches. God saves them only because of the covenant promises that he made to the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	11	19	mm6w	figs-metaphor	ἐξεκλάσθησαν κλάδοι	1	Branches were broken off	Here “branches” refers to the Jews who rejected Jesus and whom God has now rejected. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God broke branches off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	11	19	p9ti	figs-metaphor	ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ	1	I might be grafted in	Paul uses this phrase to refer to the Gentile believers whom God has accepted. You can translate this in an active form. Alternate translation: “he might attach me in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	11	20	puj9		…ἐξεκλάσθησαν	1	their…they	The pronouns “their” and “they” refer to the Jewish people who did not believe. 
-ROM	11	20	v2ua	figs-metaphor	σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας	1	but you stand firm because of your faith	Paul speaks of the Gentile believers remaining faithful as if they were standing firm and no one could move them. Alternate translation: “but you remain because of your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	11	21	f6i7	figs-metaphor	εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται	1	For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you	Here the “natural branches” refers to the Jewish people who rejected Jesus. Alternate translation: “Since God did not spare those unbelieving Jews, who grew up like a tree’s natural branches that came from the root, then know, if you do not believe, he will not spare you either (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	11	22	xdm3		χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ	1	the kind actions and the severity of God	Paul is reminding the Gentile believers that although God may act very kindly toward them, he will not hesitate to judge and punish them. 
-ROM	11	22	p691	figs-abstractnouns	ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ…σὲ, χρηστότης Θεοῦ	1	severity came on the Jews who fell…God’s kindness comes on you	This can be restated to remove the abstract nouns “severity” and “kindness.” Alternate translation: “God dealt harshly with the Jews who fell…but God acts kindly toward you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ROM	11	22	scf8	figs-metaphor	τοὺς πεσόντας	1	those who fell	Doing what is wrong is spoken of as if it is falling down. Alternate translation: “the Jews who have done wrong” or “the Jews who have refused to trust in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	11	22	z41m	figs-abstractnouns	ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι	1	if you continue in his kindness	This can be restated to remove the abstract noun “kindness.” Alternate translation: “if you continue doing what is right so that he continues being kind to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-ROM	11	22	t4mk	figs-metaphor	ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ	1	Otherwise you also will be cut off	Paul again uses the metaphor of a branch, which God can “cut off” if he needs to. Here “cut off” is a metaphor for rejecting someone. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Otherwise God will cut you off” or “Otherwise God will reject you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	11	23	lvk7	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ	1	if they do not continue in their unbelief	The phrase “do not continue in their unbelief” is a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: “if the Jews start believing in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 
-ROM	11	23	zu7k	figs-metaphor	ἐνκεντρισθήσονται	1	will be grafted in	Paul speaks of the Jews as if they were branches that could be grafted back into a tree if they start to believe in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will graft them back in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	11	23	yjj6		ἐνκεντρίσαι	1	graft	This is a common process where the end of a live branch of one tree is inserted into another tree so that the new branch will continue to grow in that tree. 
-ROM	11	23	r5kg		κἀκεῖνοι…αὐτούς	1	they…them	All occurrences of “they” or “them” refer to the Jews. 
-ROM	11	24	s1a4	figs-metaphor	εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ	1	For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree?	Paul continues speaking of the Gentile believers and Jews as if they were branches of a tree. You can translate this in an active form. Alternate translation: “For if God had cut you out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature had grafted you into a good olive tree, how much more will he graft these Jews, who are the natural branches, into their own olive tree?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	11	24	yn21	figs-metaphor	οἱ κατὰ φύσιν	1	branches	Paul is speaking of the Jews and Gentiles as if they were branches. The “natural branches” represent the Jews, and the “grafted branches” represent the Gentile believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	11	25	ye5w	figs-doublenegatives	οὐ…θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν	1	I do not want you to be uninformed	Here Paul uses a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: “I very much want you to be aware” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 
-ROM	11	25	w7lx		ἀδελφοί	1	brothers	Here “brothers” means fellow Christians, including both men and women. 
-ROM	11	25	q3i2		θέλω	1	I	The pronoun “I” refers to Paul. 
-ROM	11	25	sf4v		ὑμᾶς…ἦτε…ἑαυτοῖς	1	you…you…your	The pronouns “you” and “your” refer to the Gentile believers. 
-ROM	11	25	me1g	figs-explicit	ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι	1	in order that you will not be wise in your own thinking	Paul does not want the Gentile believers to think they are wiser than the Jewish unbelievers. Alternate translation: “so that you will not think you are wiser than you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	11	25	ec4j	figs-metaphor	πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν	1	a partial hardening has occurred in Israel	Paul speaks of “hardening” or stubbornness as if it were a hardening of physical organs in the body. Some Jews have refused to accept salvation through Jesus. Alternate translation: “many people of Israel continue to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	11	25	db1x		ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ	1	until the completion of the Gentiles come in	The word “until” here implies that some Jews will believe after God has finished bringing the Gentiles into the church. 
-ROM	11	26	ds7a			0	Connecting Statement:	Paul says that a deliverer will come out of Israel to the glory of God. 
-ROM	11	26	vu7t	figs-activepassive	καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται	1	Thus all Israel will be saved	This can be stated in active form. Alternate translation: “Thus God will save all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	11	26	n7yf	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	just as it is written	You can translate this in an active form. Alternate translation: “just as the scriptures record” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	11	26	dm4e	figs-metonymy	ἐκ Σιὼν	1	Out of Zion	Here “Zion” is used as a metonym for the place where God dwells. Alternate translation: “From where God is among the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	11	26	v96c		ὁ ῥυόμενος	1	the Deliverer	“the one who brings his people to safety” 
-ROM	11	26	at55	figs-metaphor	ἀποστρέψει ἀσεβείας	1	He will remove ungodliness	Paul speaks of ungodliness as if it were an object that someone could remove, perhaps like someone removes a garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	11	26	bkr2	figs-metonymy	ἀπὸ Ἰακώβ	1	from Jacob	Here “Jacob” is used as a metonym for Israel. Alternate translation: “from the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	11	27	ll39	figs-metaphor	ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν	1	I will take away their sins	Here Paul speaks of sins as if they were objects that someone could take away. Alternate translation: “I will remove the burden of their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	11	28	ctn9	figs-explicit	κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον	1	As far as the gospel is concerned	You can make explicit why Paul mentions the gospel. Alternate translation: “Because the Jews rejected the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	11	28	x6aa	figs-explicit	ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς	1	they are enemies for your sake	You can make explicit whose enemies they are, and how this was for the Gentiles’ sake. Alternate translation: “they are God’s enemies for your sake” or “God has treated them as enemies in order that you also might hear the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	11	28	dr2q	figs-explicit	κατὰ…τὴν ἐκλογὴν	1	as far as election is concerned	You can make explicit why Paul mentions election. Alternate translation: “because God has elected the Jews” or “because God has chosen the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	11	28	jas2	figs-explicit	ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας	1	they are beloved because of their forefathers	You can make explicit who loves the Jews and why Paul mentions their forefathers. You can also translate this in an active form. Alternate translation: “God still loves them because of what he promised to do for their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	11	29	p2sf	figs-metaphor	ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ	1	For the gifts and the call of God are unchangeable	Paul speaks of the spiritual and material blessings that God promised to give his people as if they were gifts. The call of God refers to the fact that God called the Jews to be his people. Alternate translation: “For God never changed his mind about what he has promised to give them, and about how he has called them to be his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	11	30	bj8g		ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε	1	you were formerly disobedient	“you did not obey in the past” 
-ROM	11	30	df91	figs-explicit	ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ	1	you have received mercy because of their disobedience	Here mercy means God’s undeserved blessings. Alternate translation: “because the Jews have rejected Jesus, you have received blessings that you did not deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	11	30	g3cn	figs-you	ὑμεῖς	1	you	This refers to Gentile believers, and is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-ROM	11	32	t6cb	figs-metaphor	συνέκλεισεν…ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν	1	God has shut up all into disobedience	God has treated people who disobey him like prisoners who are unable to escape from prison. Alternate translation: “God has made prisoners of those who disobey him. Now they cannot stop disobeying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	11	33	x3kb	figs-doublet	ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ	1	Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God!	Here “wisdom” and “knowledge” mean basically the same thing. Alternate translation: “How amazing are the many benefits of both God’s wisdom and knowledge!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-ROM	11	33	u322		ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ	1	How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering	“We are completely unable to understand the things that he has decided and find out the ways in which he acts toward us” 
-ROM	11	34	r2wj	figs-rquestion	τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο	1	For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor?	Paul uses this question to emphasize that no one is as wise as the Lord. You can translate this as a statement. Alternate translation: “No one has ever known the mind of the Lord, and no one has become his advisor.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	11	34	yy52	figs-metonymy	νοῦν Κυρίου	1	the mind of the Lord	Here “mind” is a metonym for knowing things or thinking about things. Alternate translation: “all that the Lord knows” or “what the Lord thinks about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
+ROM	4	16	tm4j		ἐκ πίστεως	1	it is by faith	The word “it” refers to receiving what God had promised. Alternate translation: “it is by faith that we receive the promise” or “we receive the promise by faith”
+ROM	4	16	mex6	figs-metaphor	ἵνα κατὰ χάριν…τὴν ἐπαγγελίαν	1	in order that the promise may rest on grace	Here “the promise may rest on grace” represents God giving what he promised because of his grace. Alternate translation: “so that what he promised might be a free gift” or “so that his promise would be because of his grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	4	16	ns6r		τῷ ἐκ τοῦ νόμου	1	those who are under the law	This refers to the Jewish people, who were obligated to obey the law of Moses.
+ROM	4	16	v4z9		τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ	1	those who share the faith of Abraham	This refers to those who have faith as Abraham did before he was circumcised. Alternate translation: “those who believe as Abraham did”
+ROM	4	16	l7gg	figs-inclusive	πατὴρ πάντων ἡμῶν	1	father of us all	Here the word “us” refers to Paul and includes all Jewish and non-Jewish believers in Christ. Abraham is the physical ancestor of the Jewish people, but he is also the spiritual father of those who have faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ROM	4	17	iju4	figs-explicit	καθὼς γέγραπται	1	as it is written	Where it is written can be made explicit. You can also translate this in an active form. Alternate translation: “as someone has written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	4	17	mxm5	figs-you	τέθεικά σε	1	I have made you	Here the word “you” is singular and refers to Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ROM	4	17	ph37	figs-explicit	κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς	1	in the presence of God whom he trusted, who gives life to the dead	Here “of him whom he trusted” refers to God. Alternate translation: “Abraham was in the presence of God whom he trusted, who gives life to those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	4	17	uun9		καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα	1	calls the things that do not exist into existence	“created everything from nothing”
+ROM	4	18	g8fm	figs-explicit	ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν	1	In hope he believed against hope	This idiom means that Abraham trusted God even though it did not seem that he could have a son. Alternate translation: “Even though it seemed impossible for him to have descendants, he believe God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	4	18	b92q	figs-activepassive	κατὰ τὸ εἰρημένον	1	according to what he had been told	You can translate this in an active form. Alternate translation: “just as God said to Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	4	18	p5el	figs-explicit	οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου	1	So will your descendants be	The full promise God gave to Abraham can be made explicit. Alternate translation: “You will have more descendants than you can count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	4	19	m9gq	figs-litotes	καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει	1	Without becoming weak in faith,	You can translate this in a positive form. Alternate translation: “He remained strong in his faith, although” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+ROM	4	20	ep2z	figs-doublenegatives	οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ	1	did not hesitate in unbelief	You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: “kept on acting in faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+ROM	4	20	zdj5	figs-activepassive	ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει	1	he was strengthened in faith	You can translate this in an active form. Alternate translation: “he became stronger in his faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	4	21	y2sh		καὶ πληροφορηθεὶς	1	He was fully convinced	“Abraham was completely sure”
+ROM	4	21	sbu3		δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι	1	he was also able to accomplish	“God was able to do”
+ROM	4	22	i56a	figs-activepassive	διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην	1	Therefore this was also counted to him as righteousness	You can translate this in an active form. Alternate translation: “Therefore God counted Abraham’s belief as righteousness” or “Therefore God considered Abraham righteous because Abraham believed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	4	23	a92n		ἐγράφη δὲ	1	Now it was	“Now” is used here to connect Abraham’s being made right by faith to present-day believer’s being made right by faith in Christ’s death and resurrection.
+ROM	4	23	r65c		δι’ αὐτὸν μόνον	1	only for his benefit	“for Abraham only”
+ROM	4	23	z432	figs-activepassive	ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ	1	that it was counted for him	You can translate this in an active form. Alternate translation: “that God counted righteousness to him” or “God considered him righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	4	24	pfc9	figs-inclusive	δι’ ἡμᾶς	1	for us	The word “us” refers to Paul and includes all believers in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ROM	4	24	nh4k	figs-activepassive	καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν	1	also for us, for whom it will be counted, we who believe	You can translate this in an active form. Alternate translation: “It was also for our benefit, because God will consider us righteous also if we believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	4	24	a6c7	figs-idiom	τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν	1	him who raised Jesus our Lord from the dead	“Raised…from the dead” here is an idiom for “caused to live again.” Alternate translation: “him who caused Jesus our Lord to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ROM	4	25	cca1	figs-activepassive	ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν	1	who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification	You can translate this in an active form. Alternate translation: “whom God gave over to enemies for our trespasses and whom God brought back to life so he could make us right with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	5	intro	i1dt			0		# Romans 05 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Many scholars view verses 12-17 as some of the most important, but difficult, verses in Scripture to understand. Some of their richness and meaning has likely been lost while being translated from how the original Greek was constructed.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Results of justification<br>How Paul explains the results of our being justified is an important part of this chapter. These results include having peace with God, having access to God, being confident about our future, being able to rejoice when suffering, being eternally saved, and being reconciled with God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>### “All sinned”<br>Scholars are divided over what Paul meant in verse 12: “And death spread to all people, because all sinned.” Some believe that all of mankind was present in the “seed of Adam.” So, as Adam is the father of all mankind, all of mankind was present when Adam sinned. Others believe that Adam served as a representative head for mankind. So when he sinned, all of mankind “fell” as a result. Whether people today played an active or passive role in Adam’s original sin is one way these views differ. Other passages will help one decide. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>### The second Adam<br>Adam was the first man and the first “son” of God. He was created by God. He brought sin and death into the world by eating the forbidden fruit. Paul describes Jesus as the “second Adam” in this chapter and the true son of God. He brings life and overcame sin and death by dying on the cross. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])<br>
+ROM	5	1	xmp3			0	Connecting Statement:	Paul begins to tell many different things that happen when God makes believers right with him.
+ROM	5	1	age4		δικαιωθέντες οὖν	1	Since we are justified	“Because we are justified”
+ROM	5	1	s6xd	figs-inclusive	…ἡμῶν	1	we…our	All occurrences of “we” and “our” refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ROM	5	1	p11y		διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	through our Lord Jesus Christ	“because of our Lord Jesus Christ”
+ROM	5	1	me59		τοῦ Κυρίου	1	Lord	Here “Lord” means that Jesus is God.
+ROM	5	2	du8b		δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν	1	Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand	Here “by faith” refers to our trust in Jesus, which allows us to stand before God. Alternate translation: “Because we trust in Jesus, God allows us to come into his presence”
+ROM	5	3	q5p7		οὐ μόνον δέ	1	Not only this	The word “this” refers to the ideas described in [Romans 5:1-2](./01.md).
+ROM	5	3	u14f	figs-inclusive	καυχώμεθα…	1	we…our…We	These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ROM	5	4	sx5f		ἐλπίδα	1	certain hope	This is the certainty that God will fulfill all his promises for those who trust in Christ.
+ROM	5	5	i8pd	figs-inclusive	ἡμῶν…ἡμῖν	1	our…us	These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ROM	5	5	pp1n	figs-personification	ἡ…ἐλπὶς οὐ καταισχύνει	1	that hope does not disappoint	Paul uses personification here as he speaks of “confidence” as if it were alive. Alternate translation: “we are very confident that we will receive the things that we wait for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	5	5	qka8	figs-metonymy	ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν	1	because the love of God has been poured into our hearts	Here “hearts” represents a person’s thoughts, feelings, or inner person. The phrase “the love of God has been poured into our hearts” is a metaphor for God showing love to his people. This can be stated in active form. Alternate translation: “because he has loved us greatly” or “because God has shown us how much he loves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	5	6	x5eg	figs-inclusive	ἡμῶν	1	we	The word “we” here refers to all believers and so should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ROM	5	7	xv5w		μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται	1	For one will hardly die for a righteous man	“It is hard to find someone who is willing to die, even for a righteous man”
+ROM	5	7	nnj9		ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν	1	That is, perhaps someone would dare to die for a good person	“But you might find someone who is willing to die for such a good person”
+ROM	5	8	xew8		συνίστησιν	1	proves	You can translate this verb in past tense using “demonstrated” or “showed.”
+ROM	5	8	bw77	figs-inclusive	ἡμῶν…ἡμῶν	1	us…we	All occurrences of “us” and “we” refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ROM	5	9	l35j	figs-explicit	πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ	1	Much more, then, now that we are justified by his blood	Here “justified” means that God puts us in a right relationship with himself. You can translate this in an active form. Alternate translation: “How much more will God do for us now that he has made us right with himself because of the death of Jesus on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	5	9	nvs3	figs-metonymy	τῷ αἵματι	1	blood	This is a metonym for the sacrificial death of Jesus on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	5	9	sh8f		σωθησόμεθα	1	we will be saved	This means that through Jesus’ sacrificial death on the cross, God has forgiven us and rescued us from being punished in hell for our sin.
+ROM	5	9	bev3	figs-metonymy	τῆς ὀργῆς	1	his wrath	Here “wrath” is a metonym that refers to God’s punishment of those who have sinned against him. Alternate translation: “God’s punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	5	10	v8a1	figs-inclusive	ὄντες	1	we were	All occurrences of “we” refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ROM	5	10	u6bn		Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες, σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ	1	his Son…his life	“God’s Son…the life of God’s Son”
+ROM	5	10	rnc5	figs-activepassive	κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1	we were reconciled to God through the death of his Son	The death of the Son of the God has provided eternal forgiveness and made us friends with God, for all who believe in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God allowed us to have a peaceful relationship with him because his son died for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	5	10	cu3c	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Υἱοῦ	1	Son	This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+ROM	5	10	qe6y	figs-activepassive	καταλλαγέντες	1	after having been reconciled	You can translate this in an active form. Alternate translation: “now that God has made us his friends again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	5	12	hjx4			0	Connecting Statement:	Paul explains why death happened even before God gave the law to Moses.
+ROM	5	12	wf9f	figs-personification	δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος	1	through one man sin entered…death entered through sin	Paul describes sin as a dangerous thing that came into the world through the actions of “one man,” Adam. This sin then became an opening through which death, pictured here as another dangerous thing, also came into the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	5	13	eqa2	figs-explicit	ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ	1	For until the law, sin was in the world	This means that the people sinned before God gave the law. Alternate translation: “People in the world sinned before God gave his law to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	5	13	juq7	figs-explicit	ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου	1	but there is no accounting for sin when there is no law	This means that God did not charge the people with sinning before he gave the law. Alternate translation: “but God recorded no sin against the law before he gave the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	5	14	ev8a		ἀλλὰ…ὁ θάνατος	1	Nevertheless, death	“Even though what I have just said is true, death” or “There was no written law from the time of Adam to the time of Moses, but death” ([Romans 5:13](../05/13.md)).
+ROM	5	14	bd3q	figs-personification	ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως	1	death ruled from Adam until Moses	Paul is speaking of death as if it were a king who ruled. Alternate translation: “people continued to die from the time of Adam until the time of Moses as a consequence of their sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	5	14	t481		καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ	1	even over those who did not sin like Adam’s disobedience	“even people whose sins were different from Adam’s continue to die”
+ROM	5	14	hdj4		ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος	1	who is a pattern of him who was to come	Adam was a pattern of Christ, who appeared much later. He had much in common with him.
+ROM	5	15	kln1	figs-explicit	εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον	1	For if by the trespass of one the many died	Here “one” refers to Adam. Alternate translation: “For if by one man’s sin, many died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	5	15	p83v	figs-explicit	πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν	1	how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound for the many	Here “grace” refers to God’s free gift that he made available to everyone through Jesus Christ. Alternate translation: “even more through the man Jesus Christ, who died for us all, did God kindly offer us this gift of everlasting life, although we do not deserve it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	5	16	pe38	figs-explicit	καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα	1	For the gift is not like the outcome of that one man’s sin	Here “the gift” refers to God’s freely erasing the record of our sins. Alternate translation: “The gift is not like the result of Adam’s sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	5	16	ci72	figs-explicit	τὸ…γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα	1	The judgment followed one trespass and brought condemnation, but the gift…justification	Here Paul gives two reasons why “the gift is not like the result of Adam’s sin.” The “judgment of condemnation” implies that we all deserve God’s punishment for our sins. Alternate translation: “Because on the one hand, God declared that all people deserve to be punished because of the sin of one man, but on the other hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	5	16	m63g	figs-explicit	τὸ…χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα	1	the gift followed many trespasses and brought justification	This refers to how God makes us right with him even when we do not deserve it. Alternate translation: “God’s kind gift to put us right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	5	16	uh4x		ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων	1	followed many trespasses	“after the sins of many”
+ROM	5	17	f94r		τοῦ ἑνὸς παραπτώματι	1	trespass of the one	This refers to the sin of Adam.
+ROM	5	17	kz6z	figs-personification	ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν	1	death ruled	Here Paul speaks of “death” as a king who ruled. The “rule” of death causes everyone to die. Alternate translation: “everyone died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	5	18	wr2r		ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος	1	by one trespass	“through the one sin committed by Adam” or “because of Adam’s sin”
+ROM	5	18	ta2j	figs-explicit	εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα	1	condemnation came to all people	Here “condemnation” refers to God’s punishment. Alternate translation: “all people deserve God’s punishment for sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	5	18	wgh4		δι’ ἑνὸς δικαιώματος	1	one act of righteousness	the sacrifice of Jesus Christ
+ROM	5	18	ifk1	figs-explicit	εἰς πάντας ἀνθρώπους…δικαίωσιν ζωῆς	1	justification and life for all people	Here “justification” refers to God’s ability to make people right with him. Alternate translation: “God’s offer to make all people right with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	5	19	j5yh		τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου	1	one man’s disobedience	the disobedience of Adam
+ROM	5	19	q8lj	figs-activepassive	ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί	1	the many were made sinners	You can translate this in an active form. Alternate translation: “many people sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	5	19	aa3e		τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς	1	the obedience of the one	the obedience of Jesus
+ROM	5	19	w571	figs-activepassive	δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί	1	will the many be made righteous	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will make many people right with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	5	20	w958	figs-personification	νόμος…παρεισῆλθεν	1	the law came in	Here Paul speaks of the law as if it were a person. Alternate translation: “God gave his law to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	5	20	c59u		ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία	1	sin abounded	“sin increased”
+ROM	5	20	x7ny	figs-explicit	ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις	1	grace abounded even more	Here “grace” refers to God’s undeserved blessings. Alternate translation: “God continued to act even more kindly toward them, in a way that they did not deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	5	21	wmy8	figs-personification	ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ	1	as sin ruled in death	Here Paul speaks of “sin” as if it were a king that ruled. Alternate translation: “as sin resulted in death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	5	21	w4ut	figs-personification	οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν	1	even so grace might rule through righteousness for everlasting life through Jesus Christ our Lord	Paul speaks of “grace” here as if it were a king that ruled. Alternate translation: “grace gave people everlasting life through the righteousness of Jesus Christ our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	5	21	m5by	figs-personification	οὕτως…ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης	1	so grace might rule through righteousness	Paul speaks of “grace” here as if it were a king that ruled. The word “righteousness” refers to God’s ability to make people right with him. Alternate translation: “so God might give his free gift to people to make them right with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	5	21	ew1b	figs-inclusive	τοῦ Κυρίου ἡμῶν	1	our Lord	Paul includes himself, his readers, and all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ROM	6	intro	v522			0		# Romans 06 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Paul begins this chapter by answering how someone might hypothetically object to what he taught in Chapter 5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Against the Law<br>In this chapter, Paul refutes the teaching that Christians can live however they want after they are saved. Scholars call this “antinomianism” or being “against the law.” To motivate godly living, Paul recalls the great price Jesus paid for a Christian to be saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>### Servants of sin<br>Before believing in Jesus, sin enslaves people. God frees Christians from serving sin. They are able to choose to serve Christ in their lives. Paul explains that when Christians choose to sin, they willingly choose to sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Fruit<br>This chapter uses the imagery of fruit. The image of fruit usually refers to a person’s faith producing good works in their life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br>Paul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Death<br>Paul uses “death” many different ways in this chapter: physical death, spiritual death, sin reigning in the heart of man, and to end something. He contrasts sin and death with the new life provided by Christ and the new way Christians are supposed to live after they are saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])<br>
+ROM	6	1	x13n			0	Connecting Statement:	Under grace, Paul tells those who believe in Jesus to live a new life as though dead to sin and alive to God.
+ROM	6	1	pvg3	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ	1	What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound?	Paul asks these rhetorical questions to get the attention of his readers. Alternate translation: “So, what should we say about all of this? We certainly should not keep on sinning so that God will give us more and more grace! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	6	1	fj9e	figs-inclusive	ἐροῦμεν	1	we say	The pronoun “we” refers to Paul, his readers, and other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ROM	6	2	be39	figs-metaphor	οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ	1	We who died to sin, how can we still live in it?	Here “died to sin” means that those who follow Jesus are now like dead people who cannot be affected by sin. Paul uses this rhetorical question to add emphasis. Alternate translation: “We are now like dead people on whom sin has no effect! So we certainly should not keep on sinning!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	6	3	x4xs	figs-rquestion	ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν?	1	Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?	Paul uses this question to add emphasis. Alternate translation: “Remember, when someone baptized us to show that we have a relationship with Christ, this also shows that we died with Christ on the cross! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	6	4	f4va	figs-metaphor	συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον	1	We were buried, then, with him through baptism into death	Here Paul speaks of a believer’s baptism in water as if it were a death and burial. Alternate translation: “When someone baptized us, it is just like that person buried us with Christ in the tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	6	4	t47r	figs-simile	ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν	1	just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life	To raise from the dead is an idiom for causing a person to live again. This compares a believer’s new spiritual life to Jesus coming back to life physically. The believer’s new spiritual life enables that person to obey God. You can translate this in an active form. Alternate translation: “just as the Father brought Jesus back to life after he died, we might have new spiritual life and obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ROM	6	4	ps5d		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be raised from among them speaks of becoming alive again.
+ROM	6	5	wnd4	figs-metaphor	σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα	1	we have become united with him in the likeness of his death…be united with his resurrection	Paul compares our union with Christ to death. Those who are joined with Christ in death will share in his resurrection. You can translate this in an active form. Alternate translation: “died with him…come back to life with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	6	6	f13e	figs-metaphor	ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη	1	our old man was crucified with him	The “old man” is a metaphor that refers to the person before he believes in Jesus. Paul describes our old sinful person as dying on the cross with Jesus when we believe in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “our sinful person died on the cross with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	6	6	m7c2		ὁ παλαιὸς…ἄνθρωπος	1	old man	This means the person who once was, but who does not exist now.
+ROM	6	6	l6pd	figs-metonymy	τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας	1	the body of sin	This is a metonym that refers to the whole sinful person. Alternate translation: “our sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	6	6	syc4	figs-activepassive	καταργηθῇ	1	might be destroyed	You can translate this in an active form. Alternate translation: “might die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	6	6	ft8v	figs-activepassive	μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ	1	we should no longer be enslaved to sin	This can be stated in active form. Alternate translation: “sin should no longer enslave us” or “we should no longer be slaves to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	6	6	hq35	figs-metaphor	μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ	1	we should no longer be enslaved to sin	Slavery to sin is a metaphor meaning having such a strong desire to sin that one is unable to stop himself from sinning. It is as if sin controls the person. Alternate translation: “we should no longer be controlled by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	6	7	g3pf	figs-explicit	ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.	1	He who has died is declared righteous with respect to sin	Here “righteous” refers to God’s ability to make people right with him. You can translate this in an active form. Alternate translation: “When God declares a person right with him, that person is no longer controlled by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	6	8	muv7	figs-explicit	ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ	1	we have died with Christ	Here “died” refers to the fact that believers are no longer controlled by sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	6	9	zkq2	figs-activepassive	εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν	1	We know that since Christ has been raised from the dead	Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. You can translate this in an active form. Alternate translation: “We know since God brought Christ back to life after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ROM	6	9	kl3e		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be raised from among them is to become alive again.
+ROM	6	9	wem1	figs-personification	θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει	1	death no longer has authority over him	Here “death” is described as a king or ruler that has power over people. Alternate translation: “He can never die again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	6	10	s2xy	figs-idiom	ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ	1	For in regard to the death that he died to sin, he died once for all	The phrase “once for all” means to finish something completely. You can make this full meaning explicit in your translation. Alternate translation: “For when he died he broke the power of sin completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	6	11	cac8		οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε	1	In the same way, you also must consider	“For this reason consider”
+ROM	6	11	jja7		λογίζεσθε ἑαυτοὺς	1	consider yourselves	“think of yourselves as” or “see yourselves as”
+ROM	6	11	dw6l	figs-metaphor	νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ	1	dead to sin	Just as one cannot force a corpse to do anything, sin has no power to force believers to dishonor God. Alternate translation: “as if you were dead to the power of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	6	11	q4ky		νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ	1	dead to sin, but alive to God	“dead to the power of sin, but living to honor God”
+ROM	6	11	vtl1		ζῶντας…τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	alive to God in Christ Jesus	“living to honor God through the power Christ Jesus gives you”
+ROM	6	12	dng2			0	Connecting Statement:	Paul reminds us that grace rules over us, not the law; we are not sin’s slaves, but God’s slaves.
+ROM	6	12	s6h1	figs-personification	μὴ…βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι	1	do not let sin rule in your mortal body	Paul speaks of people sinning as if sin was there master or king that controlled them. Alternate translation: “Do not let sinful desires control you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	6	12	cm8d	figs-synecdoche	ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι	1	in your mortal body	This phrase refers to the physical part of a person, which will die. Alternate translation: “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ROM	6	12	r462	figs-personification	εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ	1	in order that you may obey its lusts	Paul speaks of a person having evil desires as if it sin were a master that had evil desires. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	6	13	rh3z	figs-synecdoche	μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ	1	Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousness	The picture is of the sinner offering the “parts of his body” to his master or king. One’s “body parts” are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “Do not offer yourselves to sin so that you do what is not right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ROM	6	13	r4wz	figs-explicit	ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας	1	But present yourselves to God, as those who have been brought from death to life	Here “now living” refers to the believer’s new spiritual life. Alternate translation: “But offer yourselves to God, because he has given you new spiritual life” or “But offer yourselves to God, as those who had died and are now alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	6	13	pgw5	figs-synecdoche	καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ	1	the parts of your body to God as tools to be used for righteousness	Here “parts of your body” is a synecdoche that refers to the whole person. Alternate translation: “let God use you for what is pleasing to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ROM	6	14	gez3	figs-personification	ἁμαρτία…ὑμῶν οὐ κυριεύσει,	1	Do not allow sin to rule over you	Paul speaks of “sin” here as if it were a king who rules over people. Alternate translation: “Do not let sinful desires control what you do” or “Do not allow yourselves to do the sinful things you want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	6	14	iev9	figs-explicit	οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον	1	For you are not under law	To be “under law” means to be subject to its limitations and weaknesses. You can make the full meaning explicit in your translation. Alternate translation: “For you are no longer bound to the law of Moses, which could not give you the power to stop sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	6	14	fl3e	figs-explicit	ἀλλὰ ὑπὸ χάριν	1	but under grace	To be “under grace” means that God’s free gift provides the power to keep from sinning. You can make the full meaning explicit in your translation. Alternate translation: “but you are bound to God’s grace, which does give you the power to stop sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	6	15	zxb8	figs-rquestion	τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο	1	What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be	Paul is using a question to emphasize that living under grace is not a reason to sin. Alternate translation: “However, just because we are bound to grace instead of the law of Moses certainly does not mean we are allowed to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	6	15	c77g		μὴ γένοιτο	1	May it never be	“We would never want that to happen!” or “May God help me not to do that!” This expression shows an extremely strong desire that this does not take place. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated it in [Romans 3:31](../03/31.md).
+ROM	6	16	jl1w	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε	1	Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves is the one to which you are obedient, the one you must obey?	Paul uses a question to scold anyone who may think God’s grace is a reason to keep sinning. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “You should know that you are slaves to the master you choose to obey!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	6	16	q2i4	figs-personification	ἤτοι ἁμαρτίας…ἢ ὑπακοῆς	1	whether you are slaves to sin…or slaves to obedience	Here, Paul speaks of “sin” and “obedience” as if they were masters that a slave would obey. Alternate translation: “whether you are like slaves to sin…or like slaves to obedience” or “You are either a slave to sin…or you are a slave to obedience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	6	16	w9wf		εἰς θάνατον…εἰς δικαιοσύνην	1	which leads to death…which leads to righteousness	“which results in death…which results in righteousness”
+ROM	6	17	dz5x		χάρις δὲ τῷ Θεῷ	1	But thanks be to God!	“But I thank God!”
+ROM	6	17	yxt7	figs-metaphor	ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας	1	For you were slaves of sin	Slavery of sin is a metaphor meaning having such a strong desire to sin that one is unable to stop himself from sinning. It is as if sin controls the person. Alternate translation: “you were like slaves of sin” or “you were controlled by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	6	17	my2z	figs-metonymy	ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας	1	but you have obeyed from the heart	Here the word “heart” refers to having sincere or honest motives for doing something. Alternate translation: “but you truly obeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	6	17	pz14	figs-activepassive	εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς	1	the pattern of teaching that you were given	Here “pattern” refers to the way of living that leads to righteousness. The believers change their old way of living to match this new way of living that Christian leaders teach to them. You can translate this in an active form. Alternate translation: “the teaching that Christian leaders gave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	6	18	y2zg	figs-activepassive	ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας	1	You have been made free from sin	You can translate this in an active form. Alternate translation: “Christ has freed you from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	6	18	idu4		ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας	1	You have been made free from sin	Here “free from sin” is a metaphor for no longer having a strong desire to sin and being able to stop oneself from sinning. Alternate translation: “Your strong desire to sin has been taken away” or “you have been made free from sin’s control over you”
+ROM	6	18	g42l	figs-metaphor	ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ	1	you have been made slaves of righteousness	Slavery of righteousness is a metaphor meaning having a strong desire to do what is right. It is as if righteousness controls the person. Alternate translation: “you have been made like slaves of righteousness” or “you are now controlled by righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	6	18	fx5r		ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ	1	you have been made slaves of righteousness	This can be stated in active form. Alternate translation: “Christ has made you slaves of righteousness” or “Christ has changed you so that now you are controlled by righteousness”
+ROM	6	19	l4cl		ἀνθρώπινον λέγω	1	I speak like a man	Paul may have expected his readers to wonder why he was speaking of slavery and freedom. Here he is saying that he is using these ideas from their everyday experience to help them understand that people are controlled either by sin or by righteousness. Alternate translation: “I am speaking about this in human terms” or “I am using examples from everyday life”
+ROM	6	19	l4ah	figs-metonymy	διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν	1	because of the weakness of your flesh	Often Paul uses the word “flesh” as the opposite of “spirit.” Alternate translation: “because you do not fully understand spiritual things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	6	19	ran5	figs-synecdoche	παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ	1	presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil	Here, “body parts” refers to the whole person. Alternate translation: “offered yourselves as slaves to everything that is evil and not pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ROM	6	19	wzt1	figs-synecdoche	παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν	1	present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification	Here “body parts” refers to the whole person. Alternate translation: “offer yourselves as slaves to what is right before God so that he might set you apart and give you the power to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ROM	6	20	i1ze	figs-metaphor	ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ	1	you were free from righteousness	Here “free from righteousness” is a metaphor for not having to do what is righteous. The people were living as though they thought that they did not have to do what was right. Alternate translation: “it was as though you were free from righteousness” or “you behaved as though you did not have to do what was right” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+ROM	6	21	kjl5	figs-rquestion	τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε	1	At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?	“Fruit” here is a metaphor for “result” or “outcome.” Paul is using a question to emphasize that sinning results in nothing good. Alternate translation: “Nothing good came from those things that now cause you shame” or “You gained nothing by doing those things that now cause you shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	6	22	z3ap	figs-activepassive	νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ	1	But now that you have been made free from sin and are enslaved to God	This can be stated in active form. Alternate translation: “But now that you have become free from sin and have become God’s slaves” or “But now that God has freed you from sin and made you his slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	6	22	j25t	figs-metaphor	νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας	1	But now that you have been made free from sin	Being “free from sin” is a metaphor for being able not to sin. Alternate translation: “But now that God has made you able not to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	6	22	u9dm	figs-metaphor	δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ	1	and are enslaved to God	Being “enslaved” to God is a metaphor for being able to serve and obey God. Alternate translation: “and God has made you able to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	6	22	npf3	figs-metaphor	ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν	1	you have your fruit for sanctification	Here “fruit” is a metaphor for “result” or “benefit.” Alternate translation: “the benefit is your sanctification” or “the benefit is that you live in a holy way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	6	22	a478		τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον	1	The result is eternal life	“The result of all of this is that you will live forever with God”
+ROM	6	23	ze3f		τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος	1	For the wages of sin are death	The word “wages” refers to a payment given to someone for their work. “For if you serve sin, you will receive spiritual death as payment” or “For if you continue sinning, God will punish you with spiritual death”
+ROM	6	23	pf3s		τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν	1	but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord	“but God gives eternal life to those who belong to Christ Jesus our Lord”
+ROM	7	intro	fl1y			0		# Romans 07 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### “Or do you not know”<br>Paul uses this phrase to discuss a new topic, while connecting what follows with the previous teaching.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “We have been released from the law”<br>Paul explains that the law of Moses is no longer in effect. While this is true, the timeless principles behind the law reflect the character of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Marriage<br>Scripture commonly uses marriage as a metaphor. Here Paul uses it to describe how the church relates to the law of Moses and now to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Flesh<br>This is a complex issue. “Flesh” is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive (“in the flesh”), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br>
+ROM	7	1	nj1k			0	Connecting Statement:	Paul explains how the law controls those who want to live under the law.
+ROM	7	1	mk7w	figs-rquestion	ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ?	1	do you not know, brothers…that the law controls a person for as long as he lives?	Paul asks this question to add emphasis. Alternate translation: “So you certainly know that people have to obey laws only while they are alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	7	1	r9fl		ἀδελφοί	1	brothers	Here this means fellow Christians, including both men and women.
+ROM	7	2	as1h			0	Connecting Statement:	This verse begins a description of what Paul means by “the law controls a person for as long as he lives” ([Romans 7:1](./01.md)).
+ROM	7	2	l6d9	figs-metaphor	ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ…ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ	1	the married woman is bound by law to the husband	Here “bound by law to the husband” is a metaphor for a woman being united to her husband according to the law of marriage. Alternate translation: “according to the law, the married woman is united to the husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	7	2	iu7r		ἡ…ὕπανδρος γυνὴ	1	the married woman	This refers to any woman who is married.
+ROM	7	3	w3yw			0	Connecting Statement:	This verse ends a description of what Paul means by “the law controls a person for as long as he lives” ([Romans 7:1](./01.md)).
+ROM	7	3	r2m4	figs-activepassive	μοιχαλὶς χρηματίσει	1	she will be called an adulteress	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will consider her an adulteress” or “people will call her an adulteress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	7	3	wg4k		ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου	1	she is free from the law	Here being free from the law means not having to obey the law. In this case, the woman does not have to obey the law that says that a married woman cannot marry another man. Alternate translation: “she does not have to obey that law”
+ROM	7	4	ne64		ὥστε, ἀδελφοί μου	1	Therefore, my brothers	This relates back to [Romans 7:1](../07/01.md).
+ROM	7	4	u5nu		ἀδελφοί	1	brothers	Here this means fellow Christians, including both men and women.
+ROM	7	4	z8zj	figs-activepassive	καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ	1	you were also made dead to the law through the body of Christ	You can translate this in an active form. Alternate translation: “you also died to the law when through Christ you died on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	7	4	t9nt	figs-idiom	τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι	1	to him who was raised from the dead	“Raised” here is an idiom for “caused to live again.” This can be translated in active form. Alternate translation: “to him who was caused to live again” or “to him whom God raised from the dead” or “to him whom God caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ROM	7	4	c4rl	figs-metaphor	καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ	1	we might produce fruit for God	Here “fruit” is a metaphor for actions that please God. Alternate translation: “we might be able to do things pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	7	5	xed9	figs-metaphor	εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ	1	to bear fruit for death	Here “fruit” is a metaphor for a “result of one’s actions” or “outcome of one’s actions.” Alternate translation: “which resulted in spiritual-death” or “the outcome of which was our own spiritual death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	7	6	mze7			0	Connecting Statement:	Paul reminds us that God does not make us holy by the law.
+ROM	7	6	l8w4	figs-activepassive	κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου	1	we have been released from the law	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has released us from the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	7	6	j6i3	figs-inclusive	κατηργήθημεν	1	we have been released	This pronoun refers to Paul and the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ROM	7	6	l2l3	figs-activepassive	ἐν ᾧ κατειχόμεθα	1	to that by which we were held	This refers to the law. You can translate this in an active form. Alternate translation: “to the law which held us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	7	6	rm8r	figs-explicit	γράμματος	1	the letter	This refers to the law of Moses. Alternate translation: “the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	7	7	k1jj	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν	1	What will we say then?	Paul is introducing a new topic. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	7	7	erx6		μὴ γένοιτο	1	May it never be	“Of course that is not true!” This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in [Romans 9:14](../09/14.md).
+ROM	7	7	zl8m	figs-personification	τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου	1	I would never have known sin, if it were not through the law	Paul is speaking of sin as if it were a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	7	7	n43p		ἁμαρτία	1	sin	“my desire to sin”
+ROM	7	8	mz77	figs-personification	ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν;	1	But sin took the opportunity…brought about every lust	Paul continues comparing sin to a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	7	8	nj21		ἐπιθυμίαν	1	lust	This word includes both the desire to have what belongs to other people and wrong sexual desire.
+ROM	7	8	r5i2		χωρὶς…νόμου, ἁμαρτία νεκρά	1	without the law, sin is dead	“if there were no law, there would be no breaking of the law, so there would be no sin”
+ROM	7	9	q9le	figs-personification	ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν	1	sin regained life	This can mean (1) “I realized that I was sinning” or (2) “I strongly desired to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	7	10	yu1u	figs-metaphor	εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον.	1	The commandment that was to bring life turned out to be death for me	Paul speaks of God’s condemnation as if it resulted primarily in physical death. Alternate translation: “God gave me the commandment so I would live, but it killed me instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	7	11	r582	figs-personification	ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν	1	For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me	As in [Romans 7:7-8](./07.md), Paul is describing sin as a person who can do 3 things: take the opportunity, deceive, and kill. Alternate translation: “Because I wanted to sin, I deceived myself into thinking that I could sin and obey the commandment at the same time, but God punished me for disobeying the commandment by separating me from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	7	11	qi99		ἡ…ἁμαρτία	1	sin	“my desire to sin”
+ROM	7	11	cw46	figs-personification	ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς	1	took the opportunity through the commandment	Paul is comparing sin to a person who can act. See how you translated this in [Romans 7:8](../07/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	7	11	f6sx	figs-metaphor	ἀπέκτεινεν	1	it killed me	Paul speaks of God’s condemnation on sinners as if it resulted primarily in physical death. Alternate translation: “it separated me from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	7	12	t9uk		ἅγιος	1	holy	Morally perfect, without sin
+ROM	7	13	cz5k			0	Connecting Statement:	Paul talks about the struggle inside his inner man between sin in his inner man and his mind with the law of God—between sin and good.
+ROM	7	13	us69		οὖν	1	So	Paul is introducing a new topic.
+ROM	7	13	e1bx	figs-rquestion	τὸ…ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος	1	did what is good become death to me?	Paul uses this question to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	7	13	g451		τὸ…ἀγαθὸν	1	what is good	This refers to God’s law.
+ROM	7	13	qwe9		ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος	1	become death to me	“cause me to die”
+ROM	7	13	hgm6	figs-rquestion	μὴ γένοιτο	1	May it never be	This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar expression in your language that you could use here. Alternate translation: “Of course that is not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	7	13	m4l5	figs-personification	ἡ ἁμαρτία…μοι κατεργαζομένη θάνατον;	1	sin…brought about death in me	Paul is viewing sin as though it were a person who could act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	7	13	pnq6		μοι κατεργαζομένη θάνατον	1	brought about death in me	“separated me from God”
+ROM	7	13	a6zb		διὰ τῆς ἐντολῆς	1	through the commandment	“because I disobeyed the commandment”
+ROM	7	15	udc8			0	Connecting Statement:	Paul talks about the struggle inside his inner man between his flesh and the law of God—between sin and good.
+ROM	7	15	u3av		ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω	1	For what I do, I do not really understand	“I am not sure why I do some of the things that I do”
+ROM	7	15	hv9g		ὃ γὰρ κατεργάζομαι	1	For what I do	“because what I do”
+ROM	7	15	az2z	figs-hyperbole	οὐ…ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω,	1	what I want to do, this I do not do	The words “I do not do” are an exaggeration to emphasize that Paul does not do what he wants to do as often as he would like or that he does what he does not want to do too often. Alternate translation: “I do not always do what I want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ROM	7	15	zv5l	figs-hyperbole	ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ.	1	what I hate, this I do	The words “I do,” which implies that he always does what he hates to do, are an exaggeration to emphasize that Paul does what he does not want to do too often. Alternate translation: “the things that I know are not good are the things that I sometimes do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ROM	7	16	y26s		εἰ δὲ…ποιῶ	1	But if I do	“However, if I do”
+ROM	7	16	q3b5		σύνφημι τῷ νόμῳ	1	I agree with the law	“I know God’s law is good”
+ROM	7	17	f6n8	figs-personification	ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία	1	the sin that lives in me	Paul describes sin as a living being that has the power to influence him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	7	18	p1c1	figs-metonymy	τῇ σαρκί μου	1	my flesh	Here “flesh” is a metonym for the sinful nature. Alternate translation: “my sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	7	19	ri3b		ἀγαθόν	1	the good	“the good deeds” or “the good actions”
+ROM	7	19	j69g		κακὸν	1	the evil	“the evil deeds” or “the evil actions”
+ROM	7	20	afw6	figs-personification	ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία	1	rather sin that lives in me	Paul speaks of “sin” as if it were alive and living inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	7	21	fbr9	figs-personification	ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται	1	that evil is actually present in me	Paul speaks of “evil” here as if it were alive and living inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	7	22	m13q	figs-metaphor	τὸν ἔσω ἄνθρωπον	1	the inner man	This is the newly-revived spirit of a person who trusts in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	7	23	clu4		βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με	1	But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive	“I am able only to do what my old nature tells me to do, not to live the new way the Spirit shows me”
+ROM	7	23	t7yh		νόμῳ	1	new principle	This is the new spiritually alive nature.
+ROM	7	23	fct8		ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου	1	a different principle in my body parts	This is the old nature, the way people are when they are born.
+ROM	7	23	u4ny		τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου	1	the principle of sin that is in my body parts	“my sinful nature”
+ROM	7	24	h8l8	figs-rquestion	τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου	1	Who will deliver me from this body of death?	Paul uses this question to express great emotion. If your language has a way of showing great emotion through an exclamation or a question, use it here. Alternate translation: “I want someone to set me free from the control of what my body desires!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	7	24	nu6u		με ῥύσεται	1	deliver me	“rescue me”
+ROM	7	24	md8e	figs-metaphor	τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου	1	this body of death	This is a metaphor that means a body that will experience physical death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	7	25	w9ui		χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν	1	But thanks be to God through Jesus Christ our Lord	This is the answer to the question in 7:24.
+ROM	7	25	adx1	figs-metaphor	ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας	1	So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin	The mind and flesh are used here to show how they compare to serve either God’s law or the principle of sin. With the mind or intellect one can choose to please and obey God and with the flesh or physical nature to serve sin. Alternate translation: “My mind chooses to please God, but my flesh chooses to obey sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	8	intro	ev4r			0		# Romans 08 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The first verse of this chapter is a transitional sentence. Paul concludes his teaching of Chapter 7 and leads into the words of Chapter 8.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 36. Paul quotes these words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Indwelling of the Spirit<br>The Holy Spirit is said to live inside a person or inside their heart. If the Spirit is present, this signifies that a person is saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### “These are sons of God”<br>Jesus is the Son of God in a unique way. God also adopts Christians to be his children. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])<br><br>### Predestination<br>Many scholars believe Paul in this chapter teaches on a subject known as “predestination.” This is related to the biblical concept of “predestine.” Some take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some to be eternally saved. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter, especially with regards to elements of causation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br>Paul poetically presents his teaching in verses 38 and 39 in the form of an extended metaphor. He explains that nothing can separate a person from the love of God in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### No condemnation<br>This phrase must be translated carefully to avoid doctrinal confusion. People are still guilty of their sin. God disapproves of acting sinfully, even after believing in Jesus. God still punishes the sins of believers, but Jesus has paid the punishment for their sin. This is what Paul expresses here. The word “condemn” has several possible meanings. Here Paul emphasizes that people who believe in Jesus are no longer punished eternally for their sin by being “condemned to hell.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])<br><br>### Flesh<br><br>This is a complex issue. “Flesh” is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive (“in the flesh”), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br>
+ROM	8	1	xq2y			0	Connecting Statement:	Paul gives the answer to the struggle he has with sin and good.
+ROM	8	1	xw65	figs-explicit	οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus	Here “condemnation” refers to punishing people. Alternate translation: “God will not condemn and punish those who are joined to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	8	1	i12t		ἄρα	1	therefore	“for that reason” or “because what I have just told you is true”
+ROM	8	2	x8uu	figs-explicit	ὁ…νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	the law of the Spirit of life in Christ Jesus	This refers to God’s Spirit. Alternate translation: “God’s Spirit in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	8	2	th4n	figs-metaphor	ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου	1	has set you free from the law of sin and death	Being free from the law of sin and death is a metaphor for not being controlled by the law of sin and death. Alternate translation: “has caused the law of sin and death to no longer control you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	8	2	u82e		τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου	1	the law of sin and death	Possible meanings are that this refers to (1) the law, which provokes people to sin, and their sin causes them to die. Alternate translation: “the law which causes sin and death” or (2) the principle that people sin and die.
+ROM	8	3	j98t	figs-personification	τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς	1	For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did	Here the law is described as a person who could not break the power of sin. Alternate translation: “For the law did not have the power to stop us from sinning, because the power of sin within us was too strong. But God did stop us from sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	8	3	etf2		διὰ τῆς σαρκός	1	through the flesh	“because of people’s sinful nature”
+ROM	8	3	p4qq		τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν	1	He…sent his own Son in the likeness of sinful flesh…an offering for sin…he condemned sin	The Son of God forever satisfied God’s holy anger against our sin by giving his own body and human life as the eternal sacrifice for sin.
+ROM	8	3	csl8	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸν	1	Son	This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+ROM	8	3	uf94		ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας	1	in the likeness of sinful flesh	“who looked like any other sinful human being”
+ROM	8	3	hfr2		καὶ περὶ ἁμαρτίας	1	to be an offering for sin	“so that he could die as a sacrifice for our sins”
+ROM	8	3	es29		κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί	1	he condemned sin in the flesh	“God broke the power of sin through the body of his Son”
+ROM	8	4	j9ff	figs-activepassive	τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν	1	the requirements of the law might be fulfilled in us	You can translate this in an active form. Alternate translation: “we might fulfill what the law requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	8	4	acc4	figs-metaphor	τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν	1	we who walk not according to the flesh	Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. The flesh is an idiom for sinful human nature. Alternate translation: “we who do not obey our sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ROM	8	4	a5t4		ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα	1	but according to the Spirit	“but who obey the Holy Spirit”
+ROM	8	6	y6p7			0	Connecting Statement:	Paul continues to contrast the flesh with the Spirit we now have.
+ROM	8	6	vyw4	figs-personification	τὸ…φρόνημα τῆς σαρκὸς…τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος	1	the mind set on the flesh…the mind set on the Spirit	Here Paul speaks of both the “flesh” and the “spirit” as if they were living persons. Alternate translation: “the way sinful people think…the way people who listen to the Holy Spirit think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	8	6	ec7j		θάνατος	1	death	Here this means the separation of a person from God.
+ROM	8	8	me7u		οἱ…ἐν σαρκὶ ὄντες	1	Those who are in the flesh	This refers to people who do what their sinful nature tells them to do.
+ROM	8	9	czm9		ἐν σαρκὶ	1	in the flesh	“acting according to your sinful natures.” See how “the flesh” was translated in [Romans 8:5](../08/05.md).
+ROM	8	9	e54u		ἐν Πνεύματι	1	in the Spirit	“acting according to the Holy Spirit”
+ROM	8	9	p55f		Πνεύματι,…Πνεῦμα Θεοῦ…Πνεῦμα Χριστοῦ	1	Spirit…God’s Spirit…Spirit of Christ	These all refer to the Holy Spirit.
+ROM	8	9	bei3		εἴπερ	1	if it is true that	This phrase does not mean Paul doubts that some of them have God’s Spirit. Paul wants them to realize that they all have God’s Spirit. Alternate translation: “since” or “because”
+ROM	8	10	q8be	figs-explicit	εἰ…Χριστὸς ἐν ὑμῖν	1	If Christ is in you	How Christ lives in a person could be made explicit. Alternate translation: “If Christ lives in you through the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	8	10	e6g9	figs-idiom	τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν	1	the body is dead with respect to sin	Possible meanings are (1) a person is spiritually dead to the power of sin or (2) the physical body will still die because of sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ROM	8	10	yb1b	figs-idiom	τὸ…Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην	1	the spirit is alive with respect to righteousness	Possible meanings are (1) a person is spiritually alive because God has given him power to do what is right or (2) God will bring the person back to life after he dies because God is righteous and gives believers eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ROM	8	11	jlc9		εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν, διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν.	1	If the Spirit…lives in you	Paul assumes that the Holy Spirit lives in his readers. Alternate translation: “Since the Spirit…lives in you”
+ROM	8	11	b9pu		τοῦ ἐγείραντος	1	of him who raised	“of God, who raised”
+ROM	8	11	jr6p	figs-idiom	ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν	1	raised Jesus	Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “caused Jesus to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ROM	8	11	t27d		τὰ θνητὰ σώματα	1	mortal bodies	“physical bodies” or “bodies, which will die someday”
+ROM	8	12	mv1r		ἄρα οὖν	1	So then	“Because what I have just told you is true”
+ROM	8	12	qw5b		ἀδελφοί	1	brothers	Here this means fellow Christians, including both men and women.
+ROM	8	12	e3j8	figs-metaphor	ὀφειλέται ἐσμέν	1	we are debtors	Paul is speaking of obedience as if it were paying back a debt. Alternate translation: “we need to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	8	12	fb3m	figs-ellipsis	οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν	1	but not to the flesh to live according to the flesh	Again Paul speaks of obedience as if it were paying back a debt. You can include the implied word “debtors.” Alternate translation: “but we are not debtors to the flesh, and we do not have to obey our sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	8	13	ri75		εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε	1	For if you live according to the flesh	“Because if you live only to please your sinful desires”
+ROM	8	13	b9n5		μέλλετε ἀποθνῄσκειν	1	you are about to die	“you will certainly be separated from God”
+ROM	8	13	ld2h	figs-metaphor	εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε	1	but if by the Spirit you put to death the body’s actions	Paul speaks of the “old man,” crucified with Christ, as the person who is responsible for his sinful desires. Alternate translation: “but if by the power of the Holy Spirit you stop obeying your sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	8	14	u8pv	figs-activepassive	ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται	1	For as many as are led by the Spirit of God	You can translate this in an active form. Alternate translation: “For all the people whom the Spirit of God leads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	8	14	gd1i		υἱοί Θεοῦ	1	sons of God	Here this means all believers in Jesus and is often translated as “children of God.”
+ROM	8	15	ecq3		ἐν ᾧ κράζομεν	1	by which we cry	“who causes us to cry out”
+ROM	8	15	vxs9	translate-unknown	Ἀββά, ὁ Πατήρ	1	Abba, Father	“Abba” is “Father” in the Aramaic language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ROM	8	17	fj7w	figs-metaphor	κληρονόμοι μὲν Θεοῦ	1	heirs of God	Paul speaks of the Christian believers as if they will inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: “we also will one day receive what God has promised us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	8	17	q751	figs-metaphor	συνκληρονόμοι…Χριστοῦ	1	we are joint heirs with Christ	Paul speaks of the Christian believers as if they will inherit property and wealth from a family member. God will give to us what he gives to Christ. Alternate translation: “we will also receive what God has promised us and Christ together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	8	17	j6ia	figs-activepassive	ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν	1	that we may also be glorified with him	God will honor Christian believers when he honors Christ. You can translate this in an active form. Alternate translation: “that God may glorify us along with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	8	18	phk6			0	Connecting Statement:	Paul reminds us as believers that our bodies will be changed at the redemption of our bodies in this section which ends in [Romans 8:25](../08/25.md).
+ROM	8	18	i5nu		γὰρ	1	For	This emphasizes “I consider.” It does not mean “because.”
+ROM	8	18	b3b1	figs-activepassive	λογίζομαι…ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς	1	I consider that…are not worthy to be compared with	You can translate this in an active form. Alternate translation: “I cannot compare the sufferings of this present time with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	8	18	jjb8	figs-activepassive	ἀποκαλυφθῆναι	1	will be revealed	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will reveal” or “God will make known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	8	19	d911	figs-personification	ἡ…ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν…ἀπεκδέχεται	1	the eager expectation of the creation waits for	Paul describes everything that God created as a person who eagerly waits for something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	8	19	dm6s	figs-activepassive	τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ	1	for the revealing of the sons of God	You can translate this in an active form. Alternate translation: “for the time when God will reveal his children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	8	19	sr2p		υἱῶν τοῦ Θεοῦ	1	sons of God	Here this means all believers in Jesus. You can also translate this as “children of God.”
+ROM	8	20	l9ab	figs-activepassive	τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη	1	For the creation was subjected to futility	You can translate this in an active form. Alternate translation: “For God caused what he had created to be unable to achieve what he intended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	8	20	yvl3	figs-personification	οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα	1	not of its own will, but because of him who subjected it	Here Paul describes “creation” as a person who can desire. Alternate translation: “not because this is what the created things wanted, but because it is what God wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	8	21	l6qc	figs-activepassive	αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται	1	the creation itself will be delivered	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will save creation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	8	21	ba5h	figs-metaphor	ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς	1	from slavery to decay	Here being in slavery to decay is a metaphor for being certain to decay. Alternate translation: “from being like a slave to decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	8	21	tx57	figs-metaphor	εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ	1	that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God	“Freedom” here is in contrast with slavery to decay. It is a metaphor meaning that the creation will not decay. Alternate translation: “that it will become gloriously free from decay like the children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	8	22	l69k	figs-metaphor	οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν	1	For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now	The creation is compared to a woman groaning while giving birth to a baby. Alternate translation: “For we know that everything that God created wants to be free and groans for it like a woman giving birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	8	23	k1wy	figs-explicit	υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν	1	waiting for our adoption, the redemption of our body	Here “our adoption” means when we become full members of God’s family, as adopted children. The word “redemption” means when God saves us. Alternate translation: “waiting for when we are fully members of God’s family and he saves our bodies from decay and death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	8	24	x4gi	figs-activepassive	τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν	1	For in this certain hope we were saved	You can translate this in an active form. Alternate translation: “For God saved us because we hoped in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	8	24	tks9	figs-rquestion	ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει	1	Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see?	Paul uses a question to help his audience understand what “hope” is. Alternate translation: “But if we are confidently waiting, that means we do not yet have what we want. No one can confidently wait if he already has what he wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	8	26	h8jy			0	Connecting Statement:	Though Paul has been emphasizing that there is a struggle in believers between the flesh and the Spirit, he affirms that the Spirit is aiding us.
+ROM	8	26	jmp8		στεναγμοῖς ἀλαλήτοις	1	inexpressible groans	“groanings that we cannot express in words”
+ROM	8	27	tq4n	figs-metonymy	ὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας	1	He who searches the hearts	Here “He” refers to God. Here “hearts” is a metonym for a person’s thoughts and emotions. The phrase “searches the hearts” is a metaphor for examining thoughts and emotions. Alternate translation: “God, who knows all our thoughts and feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	8	28	w4rz			0	Connecting Statement:	Paul reminds the believers that nothing can separate them from God’s love.
+ROM	8	28	q3ce	figs-activepassive	τοῖς…κλητοῖς οὖσιν	1	for those who are called	You can translate this in an active form. Alternate translation: “for those whom God chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	8	29	m3vv		οὓς προέγνω	1	those whom he foreknew	“those whom he knew before he even created them”
+ROM	8	29	rg4t		καὶ προώρισεν	1	he also predestined	“he also made it their destiny” or “he also planned in advance”
+ROM	8	29	xhn2	figs-activepassive	συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1	to be conformed to the image of his Son	God planned from before the beginning of creation to grow those who believe in Jesus, the Son of God, into persons who are like Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “that he would change them to be like his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	8	29	yuw2	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ	1	Son	This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+ROM	8	29	lf49		εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον	1	that he might be the firstborn	“so that his Son would be the firstborn”
+ROM	8	29	s552	figs-explicit	ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς	1	among many brothers	Here “brothers” refers to all believers, both male and female. Alternate translation: “among many brothers and sisters who belong to the family of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	8	30	hg3f		οὓς…προώρισεν	1	Those whom he predestined	“Those whom God made plans for in advance”
+ROM	8	30	g1y3	figs-explicit	τούτους καὶ ἐδικαίωσεν	1	these he also justified	Here “justified” is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. Alternate translation: “these he also put right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	8	30	g29g	figs-explicit	τούτους καὶ ἐδόξασεν	1	these he also glorified	The word “glorified” is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. Alternate translation: “these he will also glorify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	8	31	xpu3	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν	1	What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us?	Paul uses questions to emphasize the main point of what he said previously. Alternate translation: “This is what we should know from all of this: since God is helping us, no one can defeat us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	8	32	l73i	guidelines-sonofgodprinciples	ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο	1	He who did not spare his own Son	God the Father sent the Son of God, Jesus Christ, to the cross as the holy, infinite sacrifice necessary to satisfy God’s infinite, holy nature against the sin of humanity. Here “Son” is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+ROM	8	32	b3au		ἀλλὰ…παρέδωκεν αὐτόν	1	but delivered him up	“but put him under the control of his enemies”
+ROM	8	32	gk4l	figs-rquestion	πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται	1	how will he not also with him freely give us all things?	Paul is using a question for emphasis. Alternate translation: “he will certainly and freely give us all things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	8	32	rib2		τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται	1	freely give us all things	“kindly give us all things”
+ROM	8	33	vr1b	figs-rquestion	τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν	1	Who will bring any accusation against God’s chosen ones? God is the one who justifies	Paul uses a question for emphasis. Alternate translation: “No one can accuse us before God because he is the one who makes us right with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	8	34	vt5r	figs-rquestion	τίς ὁ κατακρινῶν	1	Who is the one who condemns?	Paul uses a question for emphasis. He does not expect an answer. Alternate translation: “No one will condemn us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	8	34	vd8g	translate-symaction	ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ	1	who is at the right hand of God	To be at the “right hand of God” is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “who is at the place of honor beside God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+ROM	8	35	h9ba	figs-rquestion	τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ	1	Who will separate us from the love of Christ?	Paul uses this question to teach that nothing can separate us from the love of Christ. Alternate translation: “No one will ever separate us from the love of Christ!” or “Nothing will ever separate us from the love of Christ!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	8	35	m2hl	figs-ellipsis	θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα	1	Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?	The words “shall separate us from the love of Christ” are understood from the previous question. Alternate translation: “Shall tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword separate us from the love of Christ?”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ROM	8	35	ldx1	figs-rquestion	θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα	1	Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?	Paul uses this question to emphasize that even these things cannot separate us from the love of Christ. Alternate translation: “Even tribulation, distress, persecution, hunger, nakedness, danger, and sword cannot separate us from the love of Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	8	35	qe2z	figs-abstractnouns	θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα	1	Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?	The abstract nouns can be expressed with verb phrases. Here “sword” is a metonym that represents being killed violently. Alternate translation: “Even if people cause us trouble, hurt us, take away our clothes and food, or kill us, they cannot separate us from the love of Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	8	35	q2dc	figs-doublet	θλῖψις, ἢ στενοχωρία	1	Tribulation, or distress	These words both mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ROM	8	36	t67y	figs-you	ὅτι ἕνεκεν σοῦ	1	For your benefit	Here “your” is singular and refers to God. Alternate translation: “For you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ROM	8	36	s7wj	figs-inclusive	θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν	1	we are killed all day long	Here “we” refers to the one who wrote this part of Scripture, but not his audience, who was God. The phrase “all day long” is an exaggeration to emphasize how much danger they are in. Paul uses this part of Scripture to show that all who belong to God should expect difficult times. This can be translated in an active form. Alternate translation: “our enemies continually seek to kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	8	36	g3pi	figs-simile	ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς	1	We were considered as sheep for the slaughter	Here Paul compares to livestock those whom people kill because they are loyal to God. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Our lives have no more value to them than the sheep they kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	8	37	iui3		ὑπερνικῶμεν	1	we are more than conquerors	“we have complete victory”
+ROM	8	37	wcm6	figs-explicit	διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς	1	through the one who loved us	You can make explicit the kind of love that Jesus showed. Alternate translation: “because of Jesus, who loved us so much he was willing to die for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	8	38	fch1		πέπεισμαι	1	I have been convinced	“I am convinced” or “I am confident”
+ROM	8	38	js9q		ἀρχαὶ	1	governments	Possible meanings are (1) demons or (2) human kings and rulers.
+ROM	8	38	q7ti		οὔτε δυνάμεις	1	nor powers	Possible meanings are (1) spiritual beings with power or (2) human beings with power.
+ROM	9	intro	w6f4			0		# Romans 09 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, Paul changes what he is teaching about. In Chapters 9-11, he focuses on the nation of Israel.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 25-29 and 33 of this chapter. Paul quotes all of these words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Flesh<br>Paul uses the word “flesh” in this chapter only to refer to Israelites, people physically descending from Abraham through Jacob, who God named Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>In other chapters, Paul uses the word “brother” to mean fellow Christians. However, in this chapter, he uses “my brothers” to mean his kinsmen the Israelites.<br><br>Paul refers to those who believe in Jesus as “children of God” and “children of the promise.”<br><br>### Predestination<br>Many scholars believe Paul in this chapter teaches extensively on a subject known as “predestination.” This is related to the biblical concept of “predestine.” Some take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some people to eternally save. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### Important figures of speech in this chapter<br><br>### Stone of stumbling<br>Paul explains that while some Gentiles accepted Jesus as their savior by believing in him, most Jews were trying to earn their salvation and so rejected Jesus. Paul, quoting the Old Testament, describes Jesus as a stone that the Jews stumble over when walking. This “stone of stumbling” causes them to “fall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “It is not everyone in Israel who truly belongs to Israel”<br>Paul uses the word “Israel” in this verse with two different meanings. The first “Israel” means the physical descendants of Abraham through Jacob. The second “Israel” means those who are God’s people through faith. The UST reflects this.<br>
+ROM	9	1	b89f			0	Connecting Statement:	Paul tells of his personal desire that the people of the nation of Israel will be saved. Then he emphasizes the different ways in which God has prepared them to believe.
+ROM	9	1	yg93	figs-doublet	ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι	1	I tell the truth in Christ. I do not lie	These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he is telling the truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ROM	9	1	h9mp		συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	my conscience bears witness with me in the Holy Spirit	“the Holy Spirit controls my conscience and confirms what I say”
+ROM	9	2	jx3a	figs-idiom	ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου	1	that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart	Here “unceasing pain in my heart” is an idiom that Paul uses to share his emotional distress. Alternate translation: “I tell you that I grieve very greatly and deeply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ROM	9	2	jky1	figs-doublet	λύπη…μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη	1	great sorrow and unceasing pain	These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how great his emotions are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ROM	9	3	rh5h	figs-activepassive	ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα	1	For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh	You can translate this in an active form. Alternate translation: “I personally would be willing to let God curse me and, keep me apart from Christ forever if that would help my fellow Israelites, my own people group, to believe in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	9	3	eg9b		τῶν ἀδελφῶν	1	brothers	Here this means fellow Christians, including both men and women.
+ROM	9	4	p1ys		οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται	1	They are Israelites	“They, like me, are Israelites. God chose them to be Jacob’s descendants”
+ROM	9	4	l6vs	figs-metaphor	ὧν ἡ υἱοθεσία	1	They have adoption	Here Paul uses the metaphor of “adoption” to indicate that the Israelites are like God’s children. Alternate translation: “They have God as their father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	9	6	s2ma			0	Connecting Statement:	Paul emphasizes that those who are born in the family of Israel can really only be a true part of Israel through faith.
+ROM	9	6	equ8		οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	But it is not as though the promises of God have failed	“But God has not failed to keep his promises” or “God has kept his promises”
+ROM	9	6	wy8z		οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ	1	For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel	God did not make his promises to all the physical descendants of Israel (or Jacob), but to his spiritual descendants, that is, those who trust in Jesus.
+ROM	9	7	s3rj		οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα	1	Neither are all Abraham’s descendants truly his children	“Nor are they all children of God just because they are Abraham’s descendants”
+ROM	9	8	s5xa	figs-metonymy	οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς,	1	the children of the flesh are not	Here “children of the flesh” is a metonym that refers to the physical descendants of Abraham. Alternate translation: “not all of Abraham’s descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	9	8	y17u	figs-metaphor	ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ	1	children of God	This is a metaphor that refers to people who are spiritual descendants, those who have faith in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	9	8	ta8t		τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας	1	children of the promise	This refers to people who will inherit the promises that God gave to Abraham.
+ROM	9	9	up57		ἐπαγγελίας…ὁ λόγος οὗτος	1	this is the word of promise	“these are the words God used when he made the promise”
+ROM	9	9	wqb2	figs-activepassive	ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός	1	a son will be given to Sarah	You can translate this in an active form to express that God will give a son to Sarah. Alternate translation: “I will give Sarah a son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	9	10	mb5q	figs-inclusive	τοῦ πατρὸς ἡμῶν	1	our father	Paul refers to Isaac as “our father” because Isaac was the ancestor of Paul and of the Jewish believers in Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ROM	9	10	icc1		κοίτην, ἔχουσα	1	had conceived	“had become pregnant”
+ROM	9	11	h16y		μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον	1	for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad	“before the children were born and before they had done anything, whether good or bad”
+ROM	9	11	a1gz		ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ	1	so that the purpose of God according to choice might stand	“so that what God wants to happen according to His choice will happen”
+ROM	9	11	eez1		μήπω γὰρ γεννηθέντων	1	for the children were not yet born	“before the children were born”
+ROM	9	11	iw56		μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον	1	had not yet done anything good or bad	“not because of anything they had done”
+ROM	9	12	ze3m			0	Connecting Statement:	It may be necessary in your language to place this verse between verse 10 and verse 11: “our father Isaac, it was said to her, ‘The older will serve the younger.’ Now the children were not yet born and had not yet done anything good or bad, but so that the purpose of God according to choice might stand—not because of actions, but because of him who calls. It is just”
+ROM	9	12	d6mr		ἐκ τοῦ	1	because of him	because of God
+ROM	9	12	wv7n		ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι	1	it was said to her, “The older will serve the younger.”	“God said to Rebecca, ‘The older son will serve the younger son’”
+ROM	9	13	xt7t	figs-hyperbole	τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα	1	Jacob I loved, but Esau I hated	The word “hated” is an exaggeration. God loved Jacob much more than he loved Esau. He did not literally hate Esau. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ROM	9	14	m8xk	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν	1	What then will we say?	Paul is using the question to get the attention of his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	9	14	s1hm		μὴ γένοιτο	1	May it never be	“That is not possible!” or “Certainly not!” This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here.
+ROM	9	15	kq2c	figs-metaphor	τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει	1	For he says to Moses	Paul speaks about God’s talking with Moses as if it is being done in the present time. Alternate translation: “For God said to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	9	16	d4f5		οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος	1	it is not because of him who wills, nor because of him who runs	“it is not because of what people want or because they try hard”
+ROM	9	16	ues3	figs-metaphor	οὐδὲ τοῦ τρέχοντος	1	nor because of him who runs	Paul speaks of a person who does good things in order to gain God’s favor as if that person were running a race. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	9	17	x1cj	figs-personification	λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ	1	For the scripture says	Here the scripture is personified as if God were talking to Pharaoh. Alternate translation: “The scripture records that God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	9	17	xu7s		ἐξήγειρά…ἐνδείξωμαι…μου	1	I…my	God is referring to himself.
+ROM	9	17	nfv5	figs-you	σε	1	you	singular (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ROM	9	17	pz5x	figs-idiom	ἐξήγειρά σε	1	I raised you up	“Raised” here is an idiom for “to cause something to be what it is.” Alternate translation: “I made you the powerful man that you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ROM	9	17	gps5	figs-activepassive	ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου	1	so that my name might be proclaimed	You can translate this in an active form. Alternate translation: “that people might proclaim my name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	9	17	jp6i	figs-metonymy	τὸ ὄνομά μου	1	my name	This metonym refers either (1) to God in all of his being. Alternate translation: “who I am” or (2) To his reputation. Alternate translation: “how great I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	9	17	jn7u	figs-hyperbole	ἐν πάσῃ τῇ γῇ	1	in all the earth	“wherever there are people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ROM	9	18	a1uv		ὃν δὲ θέλει, σκληρύνει	1	whom he wishes, he makes stubborn	God makes stubborn whoever he wishes to make stubborn.
+ROM	9	19	z4j2	figs-you	ἐρεῖς μοι οὖν	1	You will say then to me	Paul is talking to the critics of his teaching as though he were only talking to one person. You may need to use the plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ROM	9	19	bbe4	figs-rquestion	τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν	1	Why does he still find fault? For who has ever withstood his will?	These rhetorical questions are complaints against God. You can translate them as strong statements. Alternate translation: “He should not find fault with us. No one has ever been able to withstand his will.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	9	19	hqr7		μέμφεται…αὐτοῦ	1	he…his	The words “he” and “his” here refer to God.
+ROM	9	19	n1ti		τῷ…βουλήματι αὐτοῦ…ἀνθέστηκεν	1	has…withstood his will	“has…stopped him from doing what he wanted to do”
+ROM	9	20	arw8	figs-metaphor	μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως	1	Will what has been molded say to the one who molds it, “Why…way?”	Paul uses the potter’s right to make any kind of container he wants from the clay as a metaphor for the creator’s right to do whatever he wants with his creation. Paul asks questions to emphasize his point. This can be translated as a strong statement. Alternate translation: “What a person has molded should never say to the one who molds it, ‘Why…way?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	9	20	wcj3	figs-rquestion	τί με ἐποίησας οὕτως	1	Why did you make me this way?	This question is a rebuke and can be translated as a strong statement. Alternate translation: “You should not have made me this way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	9	21	e94a	figs-rquestion	ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν	1	Does the potter not have the right…for daily use?	This rhetorical question is a rebuke. Alternate translation: “The potter certainlly has the right…for daily use.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	9	22	we86	figs-metaphor	σκεύη ὀργῆς	1	containers of wrath	Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: “people who deserve wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	9	23	ufj7		γνωρίσῃ…αὐτοῦ	1	he…his	The words “he” and “his” here refer to God.
+ROM	9	23	v33r	figs-metaphor	σκεύη ἐλέους	1	containers of mercy	Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: “people who deserve mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	9	23	she3	figs-metaphor	τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ	1	the riches of his glory upon	Paul compares God’s wonderful actions here to great “riches.” Alternate translation: “his glory, which is of great value, upon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	9	23	t41s	figs-explicit	ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν	1	which he had previously prepared for glory	Here “glory” refers to life in heaven with God. Alternate translation: “whom he prepared ahead of time in order that they might live with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	9	24	y6vp	figs-inclusive	καὶ…ἡμᾶς	1	also for us	The word “us” here refers to Paul and fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ROM	9	24	t8rn		ἐκάλεσεν	1	called	Here “called” means God has appointed or chosen people to be his children, to be his servants and proclaimers of his message of salvation through Jesus.
+ROM	9	25	eqc2			0	Connecting Statement:	In this section Paul explains how Israel’s unbelief as a nation was told ahead of time by the prophet Hosea.
+ROM	9	25	ewb4	figs-explicit	ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει	1	As he says also in Hosea	Here “he” refers to God. Alternate translation: “As God says also in the book that Hosea wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	9	25	m82v	translate-names	τῷ Ὡσηὲ	1	Hosea	Hosea was a prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ROM	9	25	gi5k		καλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου	1	I will call my people who were not my people	“I will choose for my people those who were not my people”
+ROM	9	25	yy15	figs-activepassive	τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην	1	her beloved who was not beloved	Here “her” refers to Hosea’s wife, Gomer, who represents the nation of Israel. You can translate this in an active form. Alternate translation: “I will choose her whom I did not love to be one whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	9	26	qe9f		υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος	1	sons of the living God	The word “living” may refer to the fact that God is the only true God, and not like the false idols. Alternate translation: “children of the true God”
+ROM	9	27	zqi1		κράζει	1	cries out	“calls out”
+ROM	9	27	k9j8	figs-simile	ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης	1	as the sand of the sea	Here Paul compares the number of the people of Israel to the number of grains of sand in the sea. Alternate translation: “too many to count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+ROM	9	27	wig1	figs-activepassive	σωθήσεται	1	will be saved	Paul uses the word “saved” in a spiritual sense. If God saves a person, it means that through believing in Jesus’ death on the cross, God has forgiven him and rescued him from being punished for his sin. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	9	28	cm32		λόγον…ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς	1	the Lord will carry out his sentence on the earth	Here “sentence” refers to how he has decided to punish people. Alternate translation: “the Lord will punish people on the earth according to how he has said”
+ROM	9	29	dl9x	figs-inclusive	ἡμῖν…ν ἐγενήθημεν	1	us…we	Here the words “us” and “we” refer to Isaiah and those to whom he spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ROM	9	29	tk2e	figs-explicit	ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν	1	we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah	God killed all of the people of Sodom and Gomorrah because of their sin. Alternate translation: “we all would have been destroyed like the people of Sodom and Gomorrah” or “God would have destroyed all of us, like he destroyed the cities of Sodom and Gommorah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	9	30	m5l2	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν	1	What will we say then?	Paul uses this question to get the attention of his readers. Alternate translation: “This is what we must say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	9	30	ki4k		ὅτι ἔθνη	1	That the Gentiles	“We will say that the Gentiles”
+ROM	9	30	bnl6		τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην	1	who were not pursuing righteousness	“who were not trying to please God”
+ROM	9	30	gl4m	figs-explicit	δικαιοσύνην…τὴν ἐκ πίστεως	1	the righteousness by faith	Here “by faith” refers to placing one’s trust in Christ. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “because God made them right with him when they trusted in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	9	31	f18n	figs-explicit	οὐκ ἔφθασεν	1	did not arrive at it	This means that the Israelites could not please God by trying to keep the law. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “were not able to please God by keeping the law because they could not keep it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	9	32	y4pf	figs-ellipsis	διὰ τί	1	Why not?	This is an ellipsis. You can include the implied words in your translation. Paul asks this question to get the attention of his readers. Alternate translation: “Why could they not attain righteousness?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	9	32	j5jp	figs-explicit	ὡς ἐξ ἔργων	1	by works	This refers to things that people do to try to please God. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “by trying to do things that would please God” or “by keeping the Law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	9	33	kx9c	figs-explicit	καθὼς γέγραπται	1	as it has been written	You can indicate that Isaiah wrote this. You can also translate it in an active form. Alternate translation: “as Isaiah the prophet wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	9	33	dy6x	figs-metonymy	ἐν Σιὼν	1	in Zion	Here Zion is a metonym that represents Israel. Alternate translation: “in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	9	33	u3dj	figs-doublet	λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου	1	stone of stumbling and a rock of offense	Both of these phrases mean basically the same thing and are metaphors that refer to Jesus and his death on the cross. It was as if the people stumbled over a stone because they were disgusted when they considered Jesus’ death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	9	33	tu4i		πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ	1	believes in it	Because the stone stands for a person, you may need to translate “believes in him.”
+ROM	10	intro	c2li			0		# Romans 10 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted words in verse 8.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 18-20 of this chapter, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s righteousness<br><br>Paul teaches here that while many Jews earnestly tried to be righteous, they did not succeed. We cannot earn God’s righteousness. God gives us Jesus’ righteousness when we believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He does this to convince his readers that God does not save only the Hebrew people, so Christians must be ready to go and share the gospel with the whole world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “I will provoke you to jealousy by what is not a nation”<br><br>Paul uses this prophecy to explain that God will use the church to make the Hebrew people jealous. This is so they will seek God and believe the gospel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
+ROM	10	1	pi37			0	Connecting Statement:	Paul continues stating his desire for Israel to believe but emphasizes that both those who are Jews as well as everyone else can only be saved by faith in Jesus.
+ROM	10	1	hj4b		ἀδελφοί	1	Brothers	Here this means fellow Christians, including both men and women.
+ROM	10	1	tq7k	figs-metonymy	ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας	1	my heart’s desire	Here “heart” is a metonym for a person’s emotions or inner being. Alternate translation: “my greatest desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	10	1	tmf2		ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν	1	is for them, for their salvation	“is that God will save the Jews”
+ROM	10	2	y7qg		μαρτυρῶ…αὐτοῖς	1	I testify about them	“I declare truthfully about them”
+ROM	10	3	bw97	figs-explicit	ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην	1	For they do not know of God’s righteousness	Here “righteousness refers to the way God puts people right with himself. You can make this explicit in the translation. Alternate translation: “For they do not know how God puts people right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	10	3	a6r4		τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν	1	They did not submit to the righteousness of God	“They did not accept God’s way of putting people right with himself”
+ROM	10	4	x1w8		τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς	1	For Christ is the fulfillment of the law	“For Christ completely fulfilled the law”
+ROM	10	4	f6pu	figs-explicit	εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι	1	for righteousness for everyone who believes	Here “believes” means “trusts.” Alternate translation: “in order that he may make everyone who trusts in him right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	10	5	qby2	figs-personification	τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου	1	the righteousness that comes from the law	Paul speaks of “righteousness” as if it were alive and able to move. Alternate translation: “how the law makes a person right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	10	5	wjn6	figs-explicit	ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ	1	The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness	In order to be made right with God through the law, a person would have to keep the law perfectly, which is not possible. Alternate translation: “The person who perfectly obeys the law will live because the law will make him right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	10	5	qkz4		ζήσεται	1	will live	The words “will live” can refer to (1) eternal life or (2) mortal life in fellowship with God.
+ROM	10	6	sr9z	figs-personification	ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει	1	But the righteousness that comes from faith says this	Here “righteousness” is described as a person who can speak. Alternate translation: “But Moses writes this about how faith makes a person right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	10	6	x7h4	figs-you	μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου	1	Do not say in your heart	Moses was addressing the people as if he were speaking to only one person. Here “heart” is a metonym for a person’s mind or inner being. Alternate translation: “Do not say to yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	10	6	tf9r	figs-rquestion	τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν	1	Who will ascend into heaven?	Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, “Do not say” requires a negative answer to this question. You can translate this question as a statement. Alternate translation: “No one is able to go up to heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	10	6	gi7s		τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν	1	that is, to bring Christ down	“in order that they might have Christ come down to earth”
+ROM	10	7	w8xe	figs-rquestion	τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον	1	Who will descend into the abyss	Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, “Do not say” requires a negative answer to this question. You can translate this as a statement. Alternate translation: “No person can go down and enter the place where the spirits of dead persons are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	10	7	iw13		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be brought up from among them is to become alive again.
+ROM	10	7	t8dd		νεκρῶν	1	dead	This word speaks of physical death.
+ROM	10	8	gz7t	figs-personification	ἀλλὰ τί λέγει	1	But what does it say?	The word “it” refers to “the righteousness” of [Romans 10:6](../10/06.md). Here Paul describes “righteousness” as a person who can speak. Paul uses a question to emphasize the answer he is about to give. Alternate translation: “But this is what Moses says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	10	8	kzb2	figs-personification	ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν	1	The word is near you	Paul speaks of God’s message as if it were a person who can move. Alternate translation: “You have heard the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	10	8	y6mq	figs-metonymy	τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου	1	The word is…in your mouth	The word “mouth” is a metonym that refers to what a person says. Alternate translation: “You know how to speak…God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	10	8	zvx4	figs-metonymy	τὸ ῥῆμά ἐστιν,…ἐν τῇ καρδίᾳ σου	1	The word is…in your heart	The phrase “in your heart” is metonym that refers to what a person thinks and believes. Alternate translation: “You know what…God’s message means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	10	8	lh5d		τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως	1	the word of faith	“God’s message that tells us that we must believe in him”
+ROM	10	9	tz7r		ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, Κύριον Ἰησοῦν	1	if with your mouth you confess Jesus as Lord	“if you confess that Jesus is Lord”
+ROM	10	9	ie71	figs-metonymy	πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου	1	believe in your heart	Here “heart” is a metonym for a person’s mind or inner person. Alternate translation: “believe in your mind” or “truly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	10	9	zdf5	figs-idiom	αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν	1	raised him from the dead	“Raised” here is an idiom for “caused to live again.” Alternate translation: “caused him to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ROM	10	9	c3cq	figs-activepassive	σωθήσῃ	1	you will be saved	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	10	10	g7i1	figs-metonymy	καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν	1	For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth one confesses unto salvation	Here “heart” is a metonym that represents the mind or will. Alternate translation: “For it is with the mind that a person trusts and is right before God, and it is with the mouth that a person confesses and God saves him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	10	10	xs8c	figs-synecdoche	στόματι	1	with the mouth	Here “mouth” is a synecdoche that represents a person’s capacity to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ROM	10	11	gu99	figs-personification	λέγει γὰρ ἡ Γραφή	1	For scripture says	Paul speaks of the Scripture as if it were alive and had a voice. You can make explicit who wrote the Scripture that Paul uses here. Alternate translation: “For Isaiah wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	10	11	nv71	figs-activepassive	πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται	1	Everyone who believes on him will not be put to shame	This is equivalent to: “Everyone who does not believe will be shamed.” The negative is used here for emphasis. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will honor everyone who believes in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	10	12	z8p4	figs-explicit	οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος	1	For there is no difference between Jew and Greek	Paul implies that God will treat all people the same. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “In this way, God treats the Jews and the non-Jews the same” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	10	12	p9py	figs-explicit	πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν	1	he is rich to all who call upon him	Here “he is rich” means that God blesses richly. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “he richly blesses all who trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	10	13	pe96	figs-metonymy	πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται	1	For everyone who calls on the name of the Lord will be saved	Here the word “name” is a metonym for Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “The Lord will save everyone who trusts in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	10	14	utr4	figs-rquestion	πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν	1	How then can they call on him in whom they have not believed?	Paul uses a question to emphasize the importance of taking the good news of Christ to those who have not heard. The word “they” refers to those who do not yet belong to God. Alternate translation: “Those who do not believe in God cannot call on him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	10	14	lx52	figs-rquestion	πῶς…πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν	1	How can they believe in him of whom they have not heard?	Paul uses another question for the same reason. Alternate translation: “And they cannot believe in him if they have not heard his message!” or “And they cannot believe in him if they have not heard the message about him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	10	14	mrl8		πιστεύσωσιν	1	believe in	Here this means to acknowledge that what that person has said is true.
+ROM	10	14	iwc1	figs-rquestion	πῶς…ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος	1	How can they hear without a preacher?	Paul uses another question for the same reason. Alternate translation: “And they cannot hear the message if someone does not tell them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	10	15	e8rt	figs-metonymy	ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!	1	How beautiful are the feet of those who proclaim good news	Paul uses “feet” to represent those who travel and bring the message to those who have not heard it. Alternate translation: “It is wonderful when messengers come and tell us the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	10	16	hku8		οὐ πάντες ὑπήκουσαν	1	not all of them obeyed	Here “they” refers to the Jews. “not all of the Jews obeyed”
+ROM	10	16	j3se	figs-rquestion	Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν	1	Lord, who has believed our message?	Paul is using this question to emphasize that Isaiah prophesied in the Scriptures that many Jews would not believe in Jesus. You can translate this as a statement. Alternate translation: “Lord, so many of them do not believe our message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	10	16	z4s9		τῇ ἀκοῇ ἡμῶν	1	our message	Here, “our” refers to God and Isaiah.
+ROM	10	17	wu5a		ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς	1	faith comes from hearing	Here “faith” refers to “believing in Christ”
+ROM	10	17	nq87		ἡ…ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ	1	hearing by the word of Christ	“hearing by listening to the message about Christ”
+ROM	10	18	f6jy	figs-rquestion	ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε	1	But I say, “Did they not hear?” Yes, most certainly	Paul uses a question for emphasis. You can translate this as a statement. Alternate translation: “But, I say the Jews certainly have heard the message about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+ROM	10	18	s5zh	figs-parallelism	εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν	1	Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.	Both of these statements mean basically the same thing and Paul uses them for emphasis. The word “their” refers to the sun, moon, and stars. Here they are described as human messengers that tell people about God. This refers to how their existence shows God’s power and glory. You can make explicit that Paul is quoting Scripture here. Alternate translation: “As the Scriptures record, ‘The sun, moon, and the stars are proof of God’s power and glory, and everyone in the world sees them and knows the truth about God.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	10	19	ib4m	figs-rquestion	ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω	1	Moreover, I say, “Did Israel not know?”	Paul uses a question for emphasis. The word “Israel” is a metonym for the people who lived in the nation of Israel. Alternate translation: “Again I tell you the people of Israel did know the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	10	19	jjt3	figs-you	πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς,…παροργιῶ ὑμᾶς.	1	First Moses says, “I will provoke you…I will stir you up	This means that Moses wrote down what God said. “I” refers to God, and “you” refers to the Israelites. Alternate translation: “First Moses says that God will provoke you…God will stir you up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+ROM	10	19	ve6t		ἐπ’ οὐκ ἔθνει	1	by what is not a nation	“by those you do not consider to be a real nation” or “by people who do not belong to any nation”
+ROM	10	19	s3nz	figs-explicit	ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ	1	By means of a nation without understanding	Here “without understanding” means that the people do not know God. Alternate translation: “By a nation with people who do not know me or my commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	10	19	g7zt		παροργιῶ ὑμᾶς	1	I will stir you up to anger	“I will make you angry” or “I will cause you to become angry”
+ROM	10	19	a7k7	figs-you	ὑμᾶς	1	you	This refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ROM	10	20	qcx2			0	General Information:	Here the words “I,” “me,” and “my” refer to God.
+ROM	10	20	cv1x		Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει	1	Then Isaiah was very bold when he says	This means the prophet Isaiah wrote what God had said.
+ROM	10	20	fc4b	figs-activepassive	εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν	1	I was found by those who did not seek me	Prophets often speak of things in the future as if they have already happened. This emphasizes that the prophecy will certainly come true. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Even though the Gentile people will not look for me, they will find me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	10	20	t78j		ἐμφανὴς ἐγενόμην	1	I appeared	“I made myself known”
+ROM	10	20	k8pp		λέγει	1	he says	“He” refers to God, who is speaking through Isaiah.
+ROM	10	21	hw4w		ὅλην τὴν ἡμέραν	1	All the day long	This phrase is used to emphasize God’s continual effort. “continually”
+ROM	10	21	il8s		ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα	1	I reached out my hands to a disobedient and stubborn people	“I tried to welcome you and to help you, but you refused my help and continued to disobey”
+ROM	11	intro	e9qz			0		# Romans 11 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 9-10, 26-27, and 34-35, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Grafting<br>Paul uses the image of “grafting” to refer to the place of the Gentiles and Jews in the plans of God. Making one plant to be permanently part of another plant is called “grafting.” Paul uses the picture of God grafting the Gentiles as a wild branch into his saving plans. But God has not forgotten about the Jews, who are spoken of as the natural plant. God will also save Jews who believe in Jesus.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Did God reject his people? May it never be”<br><br>Whether Israel (the physical descendants of Abraham, Isaac and Jacob) has a future in the plans of God, or if they have been replaced in the plans of God by the church, is a major theological issue in Chapters 9-11. This phrase is an important part of this section of Romans. It seems to indicate that Israel remains distinct from the church. Not all scholars arrive at this conclusion. Despite their currently rejecting Jesus as their Messiah, Israel has not exhausted the grace and mercy of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])<br>
+ROM	11	1	p2h9			0	Connecting Statement:	Though Israel as a nation has rejected God, God wants them to understand salvation comes by grace without works.
+ROM	11	1	wp35		λέγω οὖν	1	I say then	“I, Paul, say then”
+ROM	11	1	p4zd	figs-rquestion	μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ	1	did God reject his people?	Paul asks this question so that he can answer the questions of other Jews who are upset that God has included the Gentiles among his people, while the hearts of the Jewish people have been hardened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	11	1	wqu2		μὴ γένοιτο	1	May it never be	“That is not possible!” or “Certainly not!” This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in [Romans 9:14](../09/14.md).
+ROM	11	1	bc4g		φυλῆς Βενιαμείν	1	tribe of Benjamin	This refers to the tribe descended from Benjamin, one of the 12 tribes into which God divided the people of Israel.
+ROM	11	2	h4qe		ὃν προέγνω	1	whom he foreknew	“whom he knew ahead of time”
+ROM	11	2	cjp6	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ	1	Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel?	You can translate this in an active form. Alternate translation: “Surely you know what the Scriptures record about when Elijah pleaded with God against Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	11	2	dd1e	figs-personification	τί λέγει ἡ Γραφή	1	what the scripture says	Paul is referring to the Scriptures as if they were able to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	11	3	fh9i		ἀπέκτειναν	1	they have killed	“They” refers to the people of Israel.
+ROM	11	3	ut1s		κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος	1	I alone am left	The pronoun “I” here refers to Elijah.
+ROM	11	3	dv5u		ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου	1	seeking my life	“desiring to kill me”
+ROM	11	4	rj4e	figs-rquestion	ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός	1	But what does God’s answer say to him?	Paul is using this question to bring the reader to his next point. Alternate translation: “How does God answer him?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	11	4	x6e9		αὐτῷ	1	him	The pronoun “him” refers to Elijah.
+ROM	11	4	c9tc	translate-numbers	ἑπτακισχιλίους ἄνδρας	1	seven thousand men	“7,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+ROM	11	5	ce2r		λῖμμα	1	remnant	Here this means a small part of people whom God chose to receive his grace.
+ROM	11	6	q6es	figs-explicit	εἰ δὲ χάριτι	1	But if it is by grace	Paul continues to explain how God’s mercy works. Alternate translation: “But since God’s mercy works by grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	11	7	k94b	figs-rquestion	τί οὖν	1	What then?	“What should we conclude?” Paul asks this question to move his reader to his next point. You can translate this as a statement. Alternate translation: “This is what we need to remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	11	8	uc8g	figs-metaphor	ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν	1	God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear	This is a metaphor about the fact that the people are spiritually dull. They are not able to hear or receive spiritual truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	11	8	z47a		πνεῦμα κατανύξεως	1	spirit of dullness	Here this means “having the characteristics of,” such as the “spirit of wisdom.”
+ROM	11	8	zyk1		ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν	1	eyes so that they should not see	The concept of seeing with one’s eyes was considered to be equivalent to gaining understanding.
+ROM	11	8	ny8w		ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν	1	ears so that they should not hear	The concept of hearing with the ears was considered to be equivalent to obedience.
+ROM	11	9	kpg8	figs-metonymy	γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν	1	Let their table become a net and a trap	“Table” here is a metonym that represents feasting, and “net” and “trap” are metaphors that represent punishment. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Please, God, make their feasts like a trap that catches them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	11	9	ya1g	figs-metaphor	σκάνδαλον	1	a stumbling block	A “stumbling block” is anything that causes a person to trip so that he falls down. Here it represents something that tempts a person to sin. Alternate translation: “something that tempts them to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	11	9	xex5		ἀνταπόδομα αὐτοῖς	1	a retribution for them	“something that allows you to take revenge on them”
+ROM	11	10	c1nj	figs-metonymy	τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον	1	bend their backs continually	Here “bend their back” is a metonym for forcing slaves to carry heavy loads on their backs. This is a metaphor for making them suffer. Alternate translation: “make them suffer like people carrying heavy loads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	11	11	z8tw			0	Connecting Statement:	With Israel as a nation rejecting God, Paul warns the Gentiles to be careful they do not make the same mistake.
+ROM	11	11	r9hg	figs-rquestion	μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν	1	Did they stumble so as to fall?	Paul uses this question to add emphasis. Alternate translation: “Has God rejected them forever because they sinned?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	11	11	qbx4		μὴ γένοιτο	1	May it never be	“That is not possible!” or “Certainly not!” This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in [Romans 9:14](../09/14.md).
+ROM	11	11	f1jw		παραζηλῶσαι	1	provoke…to jealousy	See how you translated this phrase in [Romans 10:19](../10/19.md).
+ROM	11	12	ew4i	figs-doublet	εἰ…τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν	1	if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles	Both of these phrases mean basically the same thing. If you need to, you can combine them in your translation. Alternate translation: “when the Jews failed spiritually, the result was that God abundantly blessed the non-Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ROM	11	12	dh1g		πλοῦτος κόσμου	1	the riches of the world	Because the Jews rejected Christ, God richly blessed the Gentiles by giving them the opportunity to receive Christ.
+ROM	11	12	it9k		κόσμου	1	the world	Here the “world” is a metonym that refers to the people who live in the world, especially the Gentiles.
+ROM	11	14	ua2k		παραζηλώσω	1	I will provoke to jealousy	See how you translated this phrase in [Romans 10:19](../10/19.md).
+ROM	11	14	h1qe		μου τὴν σάρκα	1	those who are of my own flesh	This refers to “my fellow Jews.”
+ROM	11	14	gp38	figs-explicit	καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν	1	Perhaps I will save some of them	God will save those who believe. Alternate translation: “Perhaps some will believe and God will save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	11	15	es22		εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου	1	For if their rejection means the reconciliation of the world	“For if because God rejected them, he will reconcile the rest of the world to himself”
+ROM	11	15	ui3i		ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν	1	their rejection	The pronoun “their” refers to Jewish unbelievers.
+ROM	11	15	m3fs	figs-metonymy	κόσμου	1	the world	Here “the world” is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	11	15	em8m	figs-rquestion	τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν	1	what will their acceptance be but life from the dead?	Paul asks this question to emphasize that when God accepts the Jews, it will be a wonderful thing. You can translate it in an active form. Alternate translation: “how will it be when God accepts them? It will be like they have come back to life from among the dead!” or “then when God accepts them, it will be like they have died and become alive again!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	11	15	jn4l		νεκρῶν	1	the dead	These words speak of all dead people together in the underworld.
+ROM	11	16	b2s5	figs-metaphor	εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα;	1	If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough	Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites’ ancestors, as if they were the first grain or “firstfruits” to be harvested. He is also speaking of the Israelites who are descendants of those men as if they were a “lump of dough” that they made from the grain. Alternate translation: “If Abraham is counted as the first of what has been offered to God, all of our ancestors who followed should also be counted as God’s possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	11	16	dci1	figs-metaphor	εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι	1	If the root is reserved, so are the branches	Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites’ ancestors, as if they were the root of a tree, and the Israelites who are descendants of those men, as if they were the tree’s “branches.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	11	16	d1zi	figs-metaphor	ἁγία	1	reserved	The people always dedicated to God the first crops that they harvested. Here “firstfruits” stands for the first people to believe in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	11	17	qv65	figs-you	σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν	1	if you, a wild olive branch	The pronoun “you,” and the phrase “a wild olive branch,” refer to the Gentile people who have accepted salvation through Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	11	17	slf6	figs-metaphor	εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν	1	But if some of the branches were broken off	Here Paul refers to the Jews who rejected Jesus as “broken branches.” You can translate this in an active form. Alternate translation: “But if someone broke off some of the branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	11	17	z6hr	figs-metaphor	ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς	1	were grafted in among them	Here Paul speaks of the Gentile Christians as if they were “grafted branches.” You can translate this in an active form. Alternate translation: “God attached you to the tree among the remaining branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	11	17	s9w3	figs-metaphor	τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου	1	the rich root of the olive tree	Here “the rich root” is a metaphor that refers to the promises of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	11	18	gqd6	figs-metaphor	μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων	1	do not boast over the branches	Here “the branches” is a metaphor that stands for the Jewish people. Alternate translation: “do not say you are better than the Jewish people God has rejected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	11	18	llz1	figs-metaphor	οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ	1	it is not you who supports the root, but the root that supports you	Again Paul implies that the Gentile believers are branches. God saves them only because of the covenant promises that he made to the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	11	19	mm6w	figs-metaphor	ἐξεκλάσθησαν κλάδοι	1	Branches were broken off	Here “branches” refers to the Jews who rejected Jesus and whom God has now rejected. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God broke branches off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	11	19	p9ti	figs-metaphor	ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ	1	I might be grafted in	Paul uses this phrase to refer to the Gentile believers whom God has accepted. You can translate this in an active form. Alternate translation: “he might attach me in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	11	20	puj9		…ἐξεκλάσθησαν	1	their…they	The pronouns “their” and “they” refer to the Jewish people who did not believe.
+ROM	11	20	v2ua	figs-metaphor	σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας	1	but you stand firm because of your faith	Paul speaks of the Gentile believers remaining faithful as if they were standing firm and no one could move them. Alternate translation: “but you remain because of your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	11	21	f6i7	figs-metaphor	εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται	1	For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you	Here the “natural branches” refers to the Jewish people who rejected Jesus. Alternate translation: “Since God did not spare those unbelieving Jews, who grew up like a tree’s natural branches that came from the root, then know, if you do not believe, he will not spare you either (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	11	22	xdm3		χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ	1	the kind actions and the severity of God	Paul is reminding the Gentile believers that although God may act very kindly toward them, he will not hesitate to judge and punish them.
+ROM	11	22	p691	figs-abstractnouns	ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ…σὲ, χρηστότης Θεοῦ	1	severity came on the Jews who fell…God’s kindness comes on you	This can be restated to remove the abstract nouns “severity” and “kindness.” Alternate translation: “God dealt harshly with the Jews who fell…but God acts kindly toward you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM	11	22	scf8	figs-metaphor	τοὺς πεσόντας	1	those who fell	Doing what is wrong is spoken of as if it is falling down. Alternate translation: “the Jews who have done wrong” or “the Jews who have refused to trust in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	11	22	z41m	figs-abstractnouns	ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι	1	if you continue in his kindness	This can be restated to remove the abstract noun “kindness.” Alternate translation: “if you continue doing what is right so that he continues being kind to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM	11	22	t4mk	figs-metaphor	ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ	1	Otherwise you also will be cut off	Paul again uses the metaphor of a branch, which God can “cut off” if he needs to. Here “cut off” is a metaphor for rejecting someone. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Otherwise God will cut you off” or “Otherwise God will reject you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	11	23	lvk7	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ	1	if they do not continue in their unbelief	The phrase “do not continue in their unbelief” is a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: “if the Jews start believing in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+ROM	11	23	zu7k	figs-metaphor	ἐνκεντρισθήσονται	1	will be grafted in	Paul speaks of the Jews as if they were branches that could be grafted back into a tree if they start to believe in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will graft them back in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	11	23	yjj6		ἐνκεντρίσαι	1	graft	This is a common process where the end of a live branch of one tree is inserted into another tree so that the new branch will continue to grow in that tree.
+ROM	11	23	r5kg		κἀκεῖνοι…αὐτούς	1	they…them	All occurrences of “they” or “them” refer to the Jews.
+ROM	11	24	s1a4	figs-metaphor	εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ	1	For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree?	Paul continues speaking of the Gentile believers and Jews as if they were branches of a tree. You can translate this in an active form. Alternate translation: “For if God had cut you out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature had grafted you into a good olive tree, how much more will he graft these Jews, who are the natural branches, into their own olive tree?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	11	24	yn21	figs-metaphor	οἱ κατὰ φύσιν	1	branches	Paul is speaking of the Jews and Gentiles as if they were branches. The “natural branches” represent the Jews, and the “grafted branches” represent the Gentile believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	11	25	ye5w	figs-doublenegatives	οὐ…θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν	1	I do not want you to be uninformed	Here Paul uses a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: “I very much want you to be aware” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+ROM	11	25	w7lx		ἀδελφοί	1	brothers	Here “brothers” means fellow Christians, including both men and women.
+ROM	11	25	q3i2		θέλω	1	I	The pronoun “I” refers to Paul.
+ROM	11	25	sf4v		ὑμᾶς…ἦτε…ἑαυτοῖς	1	you…you…your	The pronouns “you” and “your” refer to the Gentile believers.
+ROM	11	25	me1g	figs-explicit	ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι	1	in order that you will not be wise in your own thinking	Paul does not want the Gentile believers to think they are wiser than the Jewish unbelievers. Alternate translation: “so that you will not think you are wiser than you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	11	25	ec4j	figs-metaphor	πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν	1	a partial hardening has occurred in Israel	Paul speaks of “hardening” or stubbornness as if it were a hardening of physical organs in the body. Some Jews have refused to accept salvation through Jesus. Alternate translation: “many people of Israel continue to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	11	25	db1x		ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ	1	until the completion of the Gentiles come in	The word “until” here implies that some Jews will believe after God has finished bringing the Gentiles into the church.
+ROM	11	26	ds7a			0	Connecting Statement:	Paul says that a deliverer will come out of Israel to the glory of God.
+ROM	11	26	vu7t	figs-activepassive	καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται	1	Thus all Israel will be saved	This can be stated in active form. Alternate translation: “Thus God will save all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	11	26	n7yf	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	just as it is written	You can translate this in an active form. Alternate translation: “just as the scriptures record” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	11	26	dm4e	figs-metonymy	ἐκ Σιὼν	1	Out of Zion	Here “Zion” is used as a metonym for the place where God dwells. Alternate translation: “From where God is among the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	11	26	v96c		ὁ ῥυόμενος	1	the Deliverer	“the one who brings his people to safety”
+ROM	11	26	at55	figs-metaphor	ἀποστρέψει ἀσεβείας	1	He will remove ungodliness	Paul speaks of ungodliness as if it were an object that someone could remove, perhaps like someone removes a garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	11	26	bkr2	figs-metonymy	ἀπὸ Ἰακώβ	1	from Jacob	Here “Jacob” is used as a metonym for Israel. Alternate translation: “from the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	11	27	ll39	figs-metaphor	ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν	1	I will take away their sins	Here Paul speaks of sins as if they were objects that someone could take away. Alternate translation: “I will remove the burden of their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	11	28	ctn9	figs-explicit	κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον	1	As far as the gospel is concerned	You can make explicit why Paul mentions the gospel. Alternate translation: “Because the Jews rejected the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	11	28	x6aa	figs-explicit	ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς	1	they are enemies for your sake	You can make explicit whose enemies they are, and how this was for the Gentiles’ sake. Alternate translation: “they are God’s enemies for your sake” or “God has treated them as enemies in order that you also might hear the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	11	28	dr2q	figs-explicit	κατὰ…τὴν ἐκλογὴν	1	as far as election is concerned	You can make explicit why Paul mentions election. Alternate translation: “because God has elected the Jews” or “because God has chosen the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	11	28	jas2	figs-explicit	ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας	1	they are beloved because of their forefathers	You can make explicit who loves the Jews and why Paul mentions their forefathers. You can also translate this in an active form. Alternate translation: “God still loves them because of what he promised to do for their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	11	29	p2sf	figs-metaphor	ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ	1	For the gifts and the call of God are unchangeable	Paul speaks of the spiritual and material blessings that God promised to give his people as if they were gifts. The call of God refers to the fact that God called the Jews to be his people. Alternate translation: “For God never changed his mind about what he has promised to give them, and about how he has called them to be his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	11	30	bj8g		ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε	1	you were formerly disobedient	“you did not obey in the past”
+ROM	11	30	df91	figs-explicit	ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ	1	you have received mercy because of their disobedience	Here mercy means God’s undeserved blessings. Alternate translation: “because the Jews have rejected Jesus, you have received blessings that you did not deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	11	30	g3cn	figs-you	ὑμεῖς	1	you	This refers to Gentile believers, and is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ROM	11	32	t6cb	figs-metaphor	συνέκλεισεν…ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν	1	God has shut up all into disobedience	God has treated people who disobey him like prisoners who are unable to escape from prison. Alternate translation: “God has made prisoners of those who disobey him. Now they cannot stop disobeying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	11	33	x3kb	figs-doublet	ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ	1	Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God!	Here “wisdom” and “knowledge” mean basically the same thing. Alternate translation: “How amazing are the many benefits of both God’s wisdom and knowledge!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ROM	11	33	u322		ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ	1	How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering	“We are completely unable to understand the things that he has decided and find out the ways in which he acts toward us”
+ROM	11	34	r2wj	figs-rquestion	τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο	1	For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor?	Paul uses this question to emphasize that no one is as wise as the Lord. You can translate this as a statement. Alternate translation: “No one has ever known the mind of the Lord, and no one has become his advisor.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	11	34	yy52	figs-metonymy	νοῦν Κυρίου	1	the mind of the Lord	Here “mind” is a metonym for knowing things or thinking about things. Alternate translation: “all that the Lord knows” or “what the Lord thinks about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	11	35	j5cn	figs-rquestion	ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ	1	Or who has first given anything to God, that God must repay him?”	Paul uses this question to emphasize his point. Alternate translation: “No one has ever given anything to God that he did not first receive from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-ROM	11	36	abc1	writing-pronouns	ἐξ αὐτοῦ, καὶ δι’ αὐτοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν, τὰ πάντα. αὐτῷ	1	For from him…through him…to him	Here, all occurrences of “him” refers to God.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 
-ROM	11	36	rpx6	figs-explicit	αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας	1	To him be the glory forever	This expresses Paul’s desire for all people to honor God. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “May all people honor him forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	12	intro	aky9			0		# Romans 12 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 20, which are from the Old Testament.<br><br>Many scholars believe Paul uses the word “therefore” in [Romans 12:1](../../rom/12/01.md) to refer back to all of Chapters 1-11. Having carefully explained the Christian gospel, Paul now explains how Christians should live in light of these great truths. Chapters 12-16 focus on living out one’s Christian faith. Paul uses many different commands in these chapters to give these practical instructions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Christian living<br>Under the law of Moses, people were required to offer temple sacrifices of animals or grain. Now Christians are required to live their lives as a type of sacrifice to God. Physical sacrifices are no longer required. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Body of Christ<br>The body of Christ is an important metaphor or image used in Scripture to refer to the church. Each church member plays a unique and important function. Christians need each other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	12	1	rhs3			0	Connecting Statement:	Paul tells what the life of a believer should be and how believers should serve. 
-ROM	12	1	d2y3	figs-explicit	παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ	1	I urge you therefore, brothers, by the mercies of God	Here “brothers” refers to fellow believers, both male and female. Alternate translation: “Fellow believers, because of the great mercy that God has given you I very much want you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	12	1	w1mz	figs-synecdoche	παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν	1	to present your bodies a living sacrifice	Here Paul uses the word “bodies” to refer to the whole person. Paul is comparing a believer in Christ who completely obeys God to the animals that the Jews killed and then offered to God. Alternate translation: “to offer yourselves completely to God while you are alive as if you were a dead sacrifice on a temple altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	12	1	dwr5	figs-doublet	ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ	1	holy, acceptable to God	Possible meanings are (1) “a sacrifice that you give to God alone and that pleases him” or (2) “acceptable to God because it is morally pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-ROM	12	1	tyk7		τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν	1	This is your reasonable service	“This is the right way to worship God” 
-ROM	12	2	clc6	figs-metaphor	μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ	1	Do not be conformed to this world	Possible meanings are (1) “Do not behave as the world behaves” or (2) “Do not think the way the world does.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	12	2	pyb6	figs-activepassive	μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ	1	Do not be conformed	Possible meanings are (1) “Do not let the world tell you what to do and think” or (2) “Do not allow yourself to act and do what the world does.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	12	2	d2qq	figs-metonymy	τῷ αἰῶνι τούτῳ	1	this world	This refers to unbelievers who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	12	2	na8p	figs-activepassive	ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός	1	but be transformed by the renewal of your mind	You can translate this in an active form. Alternate translation: “but let God change the way you think and behave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	12	3	nyc2	figs-explicit	διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι	1	because of the grace that was given to me	Here “grace” refers to God’s choosing Paul to be an apostle and leader of the church. You can make this explicit in your translation. You can also translate this in an active form. Alternate translation: “because God freely chose me to be an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	12	3	s6yg		παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν	1	that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think	“that no one among you should think they are better than other people” 
-ROM	12	3	me4t		ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν	1	Instead, they should think in a wise way	“But you should be wise in how you think about yourselves” 
-ROM	12	3	m8z7	figs-explicit	ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως	1	just as God has given out to each one a certain amount of faith	Paul implies here that believers have different abilities that correspond to their faith in God. Alternate translation: “since God has given each of you different abilities because of your trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	12	4	zm8p		γὰρ	1	For	Paul uses this word to show that he will now explain why some Christians should not think they are better than others. 
-ROM	12	4	v2pi	figs-metaphor	ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν	1	we have many members in one body	Paul refers to all the believers in Christ as if they were different parts of the human body. He does this to illustrate that although believers may serve Christ in different ways, each person belongs to Christ and serves in an important way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	12	4	v5iy		μέλη	1	members	These are such things as eyes, stomachs, and hands. 
-ROM	12	5	dhx8	figs-metaphor	τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη	1	are individually members of each other	Paul speaks of the believers as if God had physically joined them together like the parts of the human body. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has joined each believer together with all other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	12	6	hrr1	figs-metaphor	ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα	1	We have different gifts according to the grace that was given to us	Paul speaks of believers’ different abilities as being free gifts from God. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has freely given each of us the ability to do different things for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	12	6	bnk9		κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως	1	let it be done according to the proportion of his faith	Possible meanings are (1) “let him speak prophecies that do not go beyond the amount of faith God has given us” or (2) “let him speak prophecies that agree with the teachings of our faith.” 
-ROM	12	8	m2as	figs-explicit	ὁ μεταδιδοὺς	1	giving	Here “giving” refers to giving money and other things to people. You can make this meaning explicit in your translation. Alternate translation: “If one has the gift of giving money or other goods to people in need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	12	9	iv5h	figs-activepassive	ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος	1	Let love be without hypocrisy	You can translate this in an active form. Alternate translation: “You must love people sincerely and truly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	12	9	eaw7		ἡ ἀγάπη	1	love	The word Paul uses here refers to the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. 
-ROM	12	9	mr8i		ἡ ἀγάπη	1	love	This is another word that means brotherly love or love for a friend or family member. This is natural human love between friends or relatives. 
-ROM	12	10	ng86		τῇ φιλαδελφίᾳ…φιλόστοργοι	1	Concerning love of the brothers, be affectionate	Here Paul begins a list of nine items, each of the form “Concerning…be” to tell the believers what kind of people they should be. You may need to translate some of the items as “Concerning…do.” The list continues to [Romans 12:13](../12/13.md). 
-ROM	12	10	ux2y		τῇ φιλαδελφίᾳ	1	Concerning love of the brothers	“As for how you love your fellow believers” 
-ROM	12	10	lcg8	figs-activepassive	φιλόστοργοι	1	be affectionate	You can translate this in an active form. Alternate translation: “show affection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	12	10	tj57		τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι	1	Concerning honor, respect one another	“Honor and respect one another” or “Honor your fellow believers by respecting them” 
-ROM	12	11	iu2i		τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες	1	Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him	“Do not be lazy in your duty, but be eager to follow the Spirit and to serve the Lord” 
-ROM	12	12	l3es		τῇ θλίψει ὑπομένοντες	1	be patient in suffering	“Wait patiently whenever you have troubles” 
-ROM	12	13	vk5h		ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες	1	Share in the needs of the saints	This is the last item in the list that began in [Romans 12:9](../12/09.md). “When fellow Christians are in trouble, help them with what they need” 
-ROM	12	13	exd8		τὴν φιλοξενίαν διώκοντες	1	Find many ways to show hospitality	“Always welcome them into your home when they need a place to stay” 
-ROM	12	16	hwd1	figs-idiom	τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες	1	Be of the same mind toward one another	This is an idiom that means to live in unity. Alternate translation: “Agree with one another” or “Live in unity with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-ROM	12	16	ar7y		μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες	1	Do not think in proud ways	“Do not think that you are more important than others” 
-ROM	12	16	cc23		τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι	1	accept lowly people	“welcome people who do not seem important” 
-ROM	12	16	h469		μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς	1	Do not be wise in your own thoughts	“Do not think of yourselves as having more wisdom than everyone else” 
-ROM	12	17	h2tz		μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες	1	Repay no one evil for evil	“Do not do evil things to someone who has done evil things to you” 
-ROM	12	17	fzh8		προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων	1	Do good things in the sight of all people	“Do things that everyone considers to be good” 
-ROM	12	18	pgt7		τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες	1	as far as it depends on you, live at peace with all people	“do whatever you can to live in peace with everyone” 
-ROM	12	19	ew6x	figs-metonymy	δότε τόπον τῇ ὀργῇ	1	give way to his wrath	Here “wrath” is a metonym for God’s punishment. Alternate translation: “allow God to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	12	19	ns3b	figs-activepassive	γέγραπται γάρ	1	For it is written	You can translate this in an active form. Alternate translation: “For someone has written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	12	19	l2i8	figs-parallelism	ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω	1	Vengeance belongs to me; I will repay	These two phrases mean basically the same thing and emphasize that God will avenge his people. Alternate translation: “I will certainly avenge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 
-ROM	12	20	c4ig	figs-you	ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν;…πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν,…σωρεύσεις	1	your enemy…feed him…give him a drink…if you do this, you will heap	All forms of “you” and “your” are addressed as to one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-ROM	12	20	q7dq		ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.	1	But if your enemy is hungry…his head	In 12:20 Paul quotes another part of Scripture. Alternate translation: “But the Scripture also says, ‘If your enemy is hungry…his head’” 
-ROM	12	20	e49j		ψώμιζε αὐτόν	1	feed him	“give him some food” 
-ROM	12	20	wce6	figs-metaphor	ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ	1	You will heap coals of fire on his head	Paul speaks of the blessings that the enemies will receive as if someone were pouring hot coals on their heads. Possible meanings are (1) “make the person who harmed you feel badly about how he has mistreated you” or (2) “give God a reason to judge your enemy more harshly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	12	21	q761	figs-personification	μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν	1	Do not be overcome by evil, but overcome evil with good	Paul describes “evil” as though it were a person. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Do not let those who are evil defeat you, but defeat those who are evil by doing what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	12	21	p7fd	figs-you	μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα…τὸ κακόν	1	Do not be overcome by evil, but overcome evil	These verbs are addressed as to one person and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-ROM	13	intro	l4q7			0		# Romans 13 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>In the first part of this chapter, Paul teaches Christians to obey rulers who govern them. At that time, ungodly Roman rulers governed the land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ungodly rulers<br>When Paul teaches about obeying rulers, some readers will find this difficult to understand, especially in places where rulers persecute the church. Christians must obey their rulers as well as obey God, unless the rulers do not allow Christians to do something God explicitly commands them to do. There are times when a believer must submit to these rulers and suffer at their hands. Christians understand that this world is temporary and they will ultimately be with God forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Flesh<br><br>This is a complex issue. “Flesh” is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive (“in the flesh”), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) 
-ROM	13	1	v5ik			0	Connecting Statement:	Paul tells believers how to live under their rulers. 
-ROM	13	1	b8nf	figs-synecdoche	πᾶσα ψυχὴ…ὑποτασσέσθω	1	Let every soul be obedient to	Here “soul” is a synecdoche for the whole person. “Every Christian should obey” or “Everyone should obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ROM	13	1	g1by		ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις	1	higher authorities	“government officials” 
+ROM	11	36	abc1	writing-pronouns	ἐξ αὐτοῦ, καὶ δι’ αὐτοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν, τὰ πάντα. αὐτῷ	1	For from him…through him…to him	Here, all occurrences of “him” refers to God.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+ROM	11	36	rpx6	figs-explicit	αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας	1	To him be the glory forever	This expresses Paul’s desire for all people to honor God. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “May all people honor him forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	12	intro	aky9			0		# Romans 12 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 20, which are from the Old Testament.<br><br>Many scholars believe Paul uses the word “therefore” in [Romans 12:1](../../rom/12/01.md) to refer back to all of Chapters 1-11. Having carefully explained the Christian gospel, Paul now explains how Christians should live in light of these great truths. Chapters 12-16 focus on living out one’s Christian faith. Paul uses many different commands in these chapters to give these practical instructions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Christian living<br>Under the law of Moses, people were required to offer temple sacrifices of animals or grain. Now Christians are required to live their lives as a type of sacrifice to God. Physical sacrifices are no longer required. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Body of Christ<br>The body of Christ is an important metaphor or image used in Scripture to refer to the church. Each church member plays a unique and important function. Christians need each other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	12	1	rhs3			0	Connecting Statement:	Paul tells what the life of a believer should be and how believers should serve.
+ROM	12	1	d2y3	figs-explicit	παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ	1	I urge you therefore, brothers, by the mercies of God	Here “brothers” refers to fellow believers, both male and female. Alternate translation: “Fellow believers, because of the great mercy that God has given you I very much want you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	12	1	w1mz	figs-synecdoche	παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν	1	to present your bodies a living sacrifice	Here Paul uses the word “bodies” to refer to the whole person. Paul is comparing a believer in Christ who completely obeys God to the animals that the Jews killed and then offered to God. Alternate translation: “to offer yourselves completely to God while you are alive as if you were a dead sacrifice on a temple altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	12	1	dwr5	figs-doublet	ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ	1	holy, acceptable to God	Possible meanings are (1) “a sacrifice that you give to God alone and that pleases him” or (2) “acceptable to God because it is morally pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ROM	12	1	tyk7		τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν	1	This is your reasonable service	“This is the right way to worship God”
+ROM	12	2	clc6	figs-metaphor	μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ	1	Do not be conformed to this world	Possible meanings are (1) “Do not behave as the world behaves” or (2) “Do not think the way the world does.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	12	2	pyb6	figs-activepassive	μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ	1	Do not be conformed	Possible meanings are (1) “Do not let the world tell you what to do and think” or (2) “Do not allow yourself to act and do what the world does.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	12	2	d2qq	figs-metonymy	τῷ αἰῶνι τούτῳ	1	this world	This refers to unbelievers who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	12	2	na8p	figs-activepassive	ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός	1	but be transformed by the renewal of your mind	You can translate this in an active form. Alternate translation: “but let God change the way you think and behave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	12	3	nyc2	figs-explicit	διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι	1	because of the grace that was given to me	Here “grace” refers to God’s choosing Paul to be an apostle and leader of the church. You can make this explicit in your translation. You can also translate this in an active form. Alternate translation: “because God freely chose me to be an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	12	3	s6yg		παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν	1	that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think	“that no one among you should think they are better than other people”
+ROM	12	3	me4t		ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν	1	Instead, they should think in a wise way	“But you should be wise in how you think about yourselves”
+ROM	12	3	m8z7	figs-explicit	ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως	1	just as God has given out to each one a certain amount of faith	Paul implies here that believers have different abilities that correspond to their faith in God. Alternate translation: “since God has given each of you different abilities because of your trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	12	4	zm8p		γὰρ	1	For	Paul uses this word to show that he will now explain why some Christians should not think they are better than others.
+ROM	12	4	v2pi	figs-metaphor	ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν	1	we have many members in one body	Paul refers to all the believers in Christ as if they were different parts of the human body. He does this to illustrate that although believers may serve Christ in different ways, each person belongs to Christ and serves in an important way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	12	4	v5iy		μέλη	1	members	These are such things as eyes, stomachs, and hands.
+ROM	12	5	dhx8	figs-metaphor	τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη	1	are individually members of each other	Paul speaks of the believers as if God had physically joined them together like the parts of the human body. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has joined each believer together with all other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	12	6	hrr1	figs-metaphor	ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα	1	We have different gifts according to the grace that was given to us	Paul speaks of believers’ different abilities as being free gifts from God. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has freely given each of us the ability to do different things for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	12	6	bnk9		κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως	1	let it be done according to the proportion of his faith	Possible meanings are (1) “let him speak prophecies that do not go beyond the amount of faith God has given us” or (2) “let him speak prophecies that agree with the teachings of our faith.”
+ROM	12	8	m2as	figs-explicit	ὁ μεταδιδοὺς	1	giving	Here “giving” refers to giving money and other things to people. You can make this meaning explicit in your translation. Alternate translation: “If one has the gift of giving money or other goods to people in need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	12	9	iv5h	figs-activepassive	ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος	1	Let love be without hypocrisy	You can translate this in an active form. Alternate translation: “You must love people sincerely and truly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	12	9	eaw7		ἡ ἀγάπη	1	love	The word Paul uses here refers to the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself.
+ROM	12	9	mr8i		ἡ ἀγάπη	1	love	This is another word that means brotherly love or love for a friend or family member. This is natural human love between friends or relatives.
+ROM	12	10	ng86		τῇ φιλαδελφίᾳ…φιλόστοργοι	1	Concerning love of the brothers, be affectionate	Here Paul begins a list of nine items, each of the form “Concerning…be” to tell the believers what kind of people they should be. You may need to translate some of the items as “Concerning…do.” The list continues to [Romans 12:13](../12/13.md).
+ROM	12	10	ux2y		τῇ φιλαδελφίᾳ	1	Concerning love of the brothers	“As for how you love your fellow believers”
+ROM	12	10	lcg8	figs-activepassive	φιλόστοργοι	1	be affectionate	You can translate this in an active form. Alternate translation: “show affection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	12	10	tj57		τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι	1	Concerning honor, respect one another	“Honor and respect one another” or “Honor your fellow believers by respecting them”
+ROM	12	11	iu2i		τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες	1	Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him	“Do not be lazy in your duty, but be eager to follow the Spirit and to serve the Lord”
+ROM	12	12	l3es		τῇ θλίψει ὑπομένοντες	1	be patient in suffering	“Wait patiently whenever you have troubles”
+ROM	12	13	vk5h		ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες	1	Share in the needs of the saints	This is the last item in the list that began in [Romans 12:9](../12/09.md). “When fellow Christians are in trouble, help them with what they need”
+ROM	12	13	exd8		τὴν φιλοξενίαν διώκοντες	1	Find many ways to show hospitality	“Always welcome them into your home when they need a place to stay”
+ROM	12	16	hwd1	figs-idiom	τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες	1	Be of the same mind toward one another	This is an idiom that means to live in unity. Alternate translation: “Agree with one another” or “Live in unity with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ROM	12	16	ar7y		μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες	1	Do not think in proud ways	“Do not think that you are more important than others”
+ROM	12	16	cc23		τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι	1	accept lowly people	“welcome people who do not seem important”
+ROM	12	16	h469		μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς	1	Do not be wise in your own thoughts	“Do not think of yourselves as having more wisdom than everyone else”
+ROM	12	17	h2tz		μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες	1	Repay no one evil for evil	“Do not do evil things to someone who has done evil things to you”
+ROM	12	17	fzh8		προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων	1	Do good things in the sight of all people	“Do things that everyone considers to be good”
+ROM	12	18	pgt7		τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες	1	as far as it depends on you, live at peace with all people	“do whatever you can to live in peace with everyone”
+ROM	12	19	ew6x	figs-metonymy	δότε τόπον τῇ ὀργῇ	1	give way to his wrath	Here “wrath” is a metonym for God’s punishment. Alternate translation: “allow God to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	12	19	ns3b	figs-activepassive	γέγραπται γάρ	1	For it is written	You can translate this in an active form. Alternate translation: “For someone has written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	12	19	l2i8	figs-parallelism	ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω	1	Vengeance belongs to me; I will repay	These two phrases mean basically the same thing and emphasize that God will avenge his people. Alternate translation: “I will certainly avenge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+ROM	12	20	c4ig	figs-you	ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν;…πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν,…σωρεύσεις	1	your enemy…feed him…give him a drink…if you do this, you will heap	All forms of “you” and “your” are addressed as to one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ROM	12	20	q7dq		ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.	1	But if your enemy is hungry…his head	In 12:20 Paul quotes another part of Scripture. Alternate translation: “But the Scripture also says, ‘If your enemy is hungry…his head’”
+ROM	12	20	e49j		ψώμιζε αὐτόν	1	feed him	“give him some food”
+ROM	12	20	wce6	figs-metaphor	ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ	1	You will heap coals of fire on his head	Paul speaks of the blessings that the enemies will receive as if someone were pouring hot coals on their heads. Possible meanings are (1) “make the person who harmed you feel badly about how he has mistreated you” or (2) “give God a reason to judge your enemy more harshly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	12	21	q761	figs-personification	μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν	1	Do not be overcome by evil, but overcome evil with good	Paul describes “evil” as though it were a person. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Do not let those who are evil defeat you, but defeat those who are evil by doing what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	12	21	p7fd	figs-you	μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα…τὸ κακόν	1	Do not be overcome by evil, but overcome evil	These verbs are addressed as to one person and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ROM	13	intro	l4q7			0		# Romans 13 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>In the first part of this chapter, Paul teaches Christians to obey rulers who govern them. At that time, ungodly Roman rulers governed the land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ungodly rulers<br>When Paul teaches about obeying rulers, some readers will find this difficult to understand, especially in places where rulers persecute the church. Christians must obey their rulers as well as obey God, unless the rulers do not allow Christians to do something God explicitly commands them to do. There are times when a believer must submit to these rulers and suffer at their hands. Christians understand that this world is temporary and they will ultimately be with God forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Flesh<br><br>This is a complex issue. “Flesh” is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive (“in the flesh”), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+ROM	13	1	v5ik			0	Connecting Statement:	Paul tells believers how to live under their rulers.
+ROM	13	1	b8nf	figs-synecdoche	πᾶσα ψυχὴ…ὑποτασσέσθω	1	Let every soul be obedient to	Here “soul” is a synecdoche for the whole person. “Every Christian should obey” or “Everyone should obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ROM	13	1	g1by		ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις	1	higher authorities	“government officials”
 ROM	13	1	emi2		γὰρ	1	for	because
-ROM	13	1	wii2		οὐ…ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ	1	there is no authority unless it comes from God	“all authority comes from God” 
-ROM	13	1	j3lr	figs-activepassive	αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν	1	The authorities that exist have been appointed by God	You can translate this in an active form. Alternate translation: “And the people who are in authority are there because God put them there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	13	2	ui8y		τῇ ἐξουσίᾳ	1	that authority	“that government authority” or “the authority that God placed in power” 
-ROM	13	2	dsa3	figs-activepassive	οἱ…ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται	1	those who oppose it will receive judgment on themselves	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will judge those who oppose government authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	13	3	m3yf		γὰρ	1	For	Paul uses this word to begin his explanation of [Romans 13:2](../13/02.md) and to tell about what will result if the government condemns a person. 
-ROM	13	3	c2xa		οἱ…ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος	1	rulers are not a terror	Rulers do not make good people afraid. 
-ROM	13	3	jt2z		τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ,…τῷ κακῷ	1	to good deeds…to evil deeds	People are identified with their “good deeds” or “evil deeds.” 
-ROM	13	3	z4sq	figs-rquestion	θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν	1	Do you desire to be unafraid of the one in authority?	Paul uses this question to get people to think about what they need to do in order not to be afraid of rulers. Alternate translation: “Let me tell you how you can be unafraid of the ruler.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	13	3	ahl9		ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς	1	you will receive his approval	The government will say good things about people who do what is good. 
-ROM	13	4	ink8	figs-litotes	οὐ…εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ	1	he does not carry the sword for no reason	You can translate this in a positive form. Alternate translation: “he carries the sword for a very good reason” or “he has the power to punish people, and he will punish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 
-ROM	13	4	s3vz	figs-metonymy	τὴν μάχαιραν φορεῖ	1	carry the sword	Roman governors carried a short sword as a symbol of their authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	13	4	au7j	figs-metonymy	ἔκδικος εἰς ὀργὴν	1	an avenger for wrath	Here “wrath” represents the punishment people receive when they do evil deeds. Alternate translation: “a person who punishes people as an expression of the government’s anger against evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	13	5	q81v		οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν	1	not only because of the wrath, but also because of conscience	“not only so the government will not punish you, but also so you will have a clear conscience before God” 
-ROM	13	6	r1jy		διὰ τοῦτο	1	Because of this	“Because the government punishes evildoers” 
-ROM	13	6	r4b3	figs-you	τελεῖτε	1	you pay	Paul is addressing the believers here, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-ROM	13	6	hy4f		γὰρ…εἰσιν	1	For they are	“This is why you should pay taxes: authorities” 
-ROM	13	6	j1jm		προσκαρτεροῦντες	1	who attend to…continually	“administer” or “work on” 
-ROM	13	7	z9cn	figs-you	ἀπόδοτε πᾶσι	1	Pay to everyone	Paul is addressing the believers here, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-ROM	13	7	wg2l	figs-ellipsis	τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν	1	Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due.	The word “Pay” is understood from the previous sentence. Alternate translation: “Pay tax to whom tax is due and toll to whom toll is due. Pay fear to whom fear is due and honor to him to whom honor is due” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-ROM	13	7	nwi2	figs-metaphor	τῷ τὸν…φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν	1	fear to whom fear is due, honor to whom honor is due	Here paying fear and honor is a metaphor for fearing and honoring those who deserve to be feared and honored. Alternate translation: “Fear those who deserve to be feared, and honor those who deserved to be honored” or “Respect those whom you ought to respect, and honor those whom you ought to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	13	7	s2nf		τὸ τέλος	1	toll	This is a kind of tax. 
-ROM	13	8	s8pb			0	Connecting Statement:	Paul tells believers how to act toward neighbors. 
-ROM	13	8	a69g	figs-doublenegatives	μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν	1	Owe no one anything, except to love one another	This is a double negative. You can translate it in a positive form. Alternate translation: “Pay all you owe to everyone, and love one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 
-ROM	13	8	p6cw	figs-you	ὀφείλετε	1	Owe	This verb is plural and applies to all the Roman Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-ROM	13	8	ay3n		εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν	1	except to love one another	This is the one debt that can remain as shown in the note above. 
-ROM	13	8	i5au		ἀγαπᾶν	1	love	This refers to the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. 
-ROM	13	9	wad4		ἐπιθυμήσεις	1	covet	to desire to have or possess something that another person possesses. 
-ROM	13	10	vy62	figs-personification	ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται	1	Love does not harm one’s neighbor	This phrase portrays love as a person who is being kind to other people. Alternate translation: “People who love their neighbors do not harm them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	13	11	b6l3	figs-metaphor	εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι	1	we know the time, that it is already time for us to awake out of sleep	Paul speaks of the need for the Roman believers to change their behavior as if they needed to wake up from being asleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	13	12	ahn4	figs-metaphor	ἡ νὺξ προέκοψεν	1	The night has advanced	Paul speaks of the time when people do evil deeds as night. Alternate translation: “The sinful time is almost over” or “It is as though the night is almost finished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	13	12	p7xp	figs-metaphor	ἡ…ἡμέρα ἤγγικεν	1	the day has come near	Paul speaks of the time when people do what is right as the day. Alternate translation: “the time of righteousness will begin soon” or “it is as though it will soon be day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	13	12	bb8t	figs-metaphor	ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους	1	Let us therefore put aside the works of darkness	Paul speaks of “works of darkness” as if they are clothing that a person puts aside. Here to “put aside” means to stop doing something. Here “darkness” is a metaphor for evil. Alternate translation: “Let us therefore stop doing the evil things that people do in the dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	13	12	y5n4	figs-metaphor	ἐνδυσώμεθα…τὰ ὅπλα τοῦ φωτός	1	let us put on the armor of light	Here “light” is a metaphor for what is good and right. Paul speaks of doing what is right as if it were putting on armor to protect one’s self. Alternate translation: “let us start doing what is right. Doing this will protect us from what is evil like armor protects a solider” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	13	13	gv4q	figs-inclusive	περιπατήσωμεν	1	Let us walk	Paul includes his readers and other believers with himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ROM	13	13	e6ij	figs-metaphor	ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν	1	Let us walk appropriately, as in the day	Paul speaks of living as true believers as if one were walking while it is day. Alternate translation: “Let us walk in a visible way knowing that everyone can see us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	13	13	qes3	figs-doublet	κοίταις καὶ ἀσελγείαις	1	in sexual immorality or in uncontrolled lust	These concepts mean basically the same thing. You can combine them in your translation. Alternate translation: “sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-ROM	13	13	h6xl		ἔριδι	1	strife	This refers to plotting against and arguing with other people. 
-ROM	13	13	g117		ζήλῳ	1	jealousy	This refers to negative feelings against another person’s success or advantage over others. 
-ROM	13	14	sir6	figs-metaphor	ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν	1	put on the Lord Jesus Christ	Paul speaks of accepting the moral nature of Christ as if he were our outer clothing that people can see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	13	14	j795		ἐνδύσασθε	1	put on	If your language has a plural form for commands, use it here. 
-ROM	13	14	xre7	figs-metonymy	τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε	1	make no provision for the flesh	Here the “flesh” refers to the self-directed nature of people who oppose God. This is the sinful nature of human beings. Alternate translation: “do not allow your old evil heart any opportunity at all for doing wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	14	intro	kt8c			0		# Romans 14 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 11 of this chapter, which Paul quotes from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Weak in faith<br><br>Paul teaches that Christians can have real faith and at the same time be “weak in faith” in a given situation. This describes Christians whose faith is immature, not strong, or misunderstood. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Dietary restrictions<br><br>Many religions in the ancient Near East restricted what was eaten. Christians have freedom to eat what they want. But they need to use this freedom wisely, in a way that honors the Lord and does not cause others to sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### The judgment seat of God<br><br>The judgment seat of God or Christ represents a time when all people, including Christians, will be held accountable for the way they lived their lives.<br> 
-ROM	14	1	abm6			0	Connecting Statement:	Paul encourages believers to remember that they are answerable to God. 
-ROM	14	1	jf8v		ἀσθενοῦντα τῇ πίστει	1	weak in faith	This refers to those who felt guilty over eating and drinking certain things. 
-ROM	14	1	p697		μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν	1	without giving judgment about arguments	“and do not condemn them for their opinions” 
-ROM	14	2	ii8g		ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα	1	One person has faith to eat anything	Here “faith” refers to doing what a person believes God is telling him to do. 
-ROM	14	2	n2n6		ὁ…ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει	1	another who is weak eats only vegetables	This describes a person who believes God does not want him to eat meat. 
-ROM	14	4	q9bx	figs-rquestion	σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην	1	Who are you, you who judge a servant belonging to someone else?	Paul is using a question to scold those who are judging others. You can translate this as a statement. Alternate translation: “You are not God, and you are not allowed to judge one of his servants!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-ROM	14	4	xq7r	figs-you	σὺ…ὁ κρίνων	1	you, who judges	The form of “you” here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-ROM	14	4	ba38	figs-metaphor	τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει	1	It is before his own master that he stands or falls	Paul speaks of God as if he were a master who owned servants. Alternate translation: “Only the master can decide if he will accept the servant or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	14	4	cp9y	figs-metaphor	σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν	1	But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand	Paul speaks of the servant who is acceptable to God as if he were being “made to stand” instead of falling. You can translate this in an active form. Alternate translation: “But the Lord will accept him because he is able to make the servant acceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	14	5	x7j2		ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν.	1	One person values one day above another. Another values every day equally	“One person thinks one day is more important than all the others, but another person thinks that all days are the same” 
-ROM	14	5	m511	figs-explicit	ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω	1	Let each person be convinced in his own mind	You can make the full meaning explicit. You can also translate this in an active form. Alternate translation: “Let each person be sure what he is doing is to honor the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	14	6	pfn6	figs-explicit	ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ	1	He who observes the day, observes it for the Lord	Here “observes” refers to worshiping. Alternate translation: “The person who worships on a certain day does it to honor the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	14	6	esu5	figs-ellipsis	ὁ ἐσθίων	1	he who eats	The word “everything” is understood from [Romans 14:3](../14/03.md). It can be repeatd here. Alternate translation: “the person who eats every kind of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-ROM	14	6	f9tm		Κυρίῳ ἐσθίει	1	eats for the Lord	“eats to honor the Lord” or “eats that way in order to honor the Lord” 
-ROM	14	6	jh8j	figs-ellipsis	καὶ ὁ μὴ ἐσθίων	1	He who does not eat	The word “everything” is understood from [Romans 14:3](../14/03.md). It can be repeatd here. Alternate translation: “He who does not eat everything” or “The person who does not eat certain kinds of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-ROM	14	7	txm3	figs-explicit	οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ	1	For none of us lives for himself	Here “lives for himself” means to live only to please oneself. Alternate translation: “None of us should live merely to please ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	14	7	u9ar	figs-inclusive	οὐδεὶς…ἡμῶν	1	none of us	Paul is including his readers, so this is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ROM	14	7	c9ls	figs-explicit	οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει	1	none dies for himself	This means one’s death affects other people. Alternate translation: “none of us should think that when we die, it affects only us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	14	8	s3lb	figs-inclusive		0	General Information:	Paul is speaking of both himself and his readers, so all instances of “we” are inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ROM	14	10	db9a	figs-you	τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου	1	why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother?	By using these questions, Paul is demonstrating how he might need to scold individuals among his readers. Alternate translation: “it is wrong for you to judge your brother, and it is wrong for you to despise your brother!” or “stop judging and despising your brother!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-ROM	14	10	al55		τὸν ἀδελφόν	1	brother	Here this means a fellow Christian, male or female. 
-ROM	14	10	jq85	figs-metonymy	πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ	1	For we will all stand before the judgment seat of God	The “judgment seat” refers to God’s authority to judge. Alternate translation: “For God will judge us all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	14	11	fel6	figs-activepassive	γέγραπται γάρ…ἐγώ	1	For it is written, “As I	You can translate this in an active form. Alternate translation: “For someone has written in the Scriptures: ‘As” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	14	11	tf76	figs-explicit	ζῶ ἐγώ	1	As I live	This phrase is used to start an oath or solemn promise. Alternate translation: “You can be certain that this is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	14	11	sb6q	figs-synecdoche	ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ	1	to me every knee will bend, and every tongue will confess to God	Paul uses the words “knee” and “tongue” to refer to the whole person. Also, the Lord uses the word “God” to refer to himself. Alternate translation: “every person will bow and give praise to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 
-ROM	14	12	nsy8		περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ	1	will give an account of himself to God	“will have to explain our actions to God” 
-ROM	14	13	ia62	figs-doublet	ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον	1	but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother	Here “stumbling block” and “snare” mean basically the same thing. Alternate translation: “but instead make it your goal not to do or say anything that might cause a fellow believer to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-ROM	14	13	cx4s		τῷ ἀδελφῷ	1	brother	Here this means a fellow Christian, male or female. 
-ROM	14	14	t7gc	figs-doublet	οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ	1	I know and am persuaded in the Lord Jesus	Here the words “know” and “am persuaded” mean basically the same thing; Paul uses them to emphasize his certainty. Alternate translation: “I am certain because of my relationship with the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-ROM	14	14	fuk1	figs-doublenegatives	οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ	1	nothing is unclean by itself	You can translate this in a positive form. Alternate translation: “everything by itself is clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 
-ROM	14	14	mjc5		δι’ ἑαυτοῦ	1	by itself	“by its nature” or “because of what it is” 
-ROM	14	14	w3gg	figs-explicit	εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν	1	Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean	Paul implies here that a person should stay away from anything that he thinks is unclean. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “But if a person thinks something is unclean, then for that person it is unclean and he should stay away from it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	14	15	iw7w		εἰ…διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται	1	If because of food your brother is hurt	“If you hurt your fellow believer’s faith over the matter of food.” Here the word “your” refers to those who are strong in faith and “brother” refers to those who are weak in faith. 
-ROM	14	15	ln42		ὁ ἀδελφός	1	brother	Here this means a fellow Christian, male or female. 
-ROM	14	15	bj8v	figs-metaphor	οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς	1	you are no longer walking in love	Paul speaks of the behavior of believers as if it were a walk. Alternate translation: “then you are no longer showing love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	14	16	gl48		μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν	1	So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil	“If someone thinks that something is evil, do not do it, even if you consider it to be good” 
-ROM	14	17	j92k	figs-explicit	οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit	Paul argues that God set up his kingdom so he could give us a right relationship with himself, and to provide peace and joy. Alternate translation: “For God did not set up his kingdom so that he could rule over what we eat and drink. He set up his kingdom so we could have a right relationship with him, and so he could give us peace and joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	14	18	am8m	figs-activepassive	δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις	1	approved by people	You can translate this in an active form. Alternate translation: “people will approve of him” or “people will respect him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	14	19	i3rv	figs-explicit	τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους	1	let us pursue the things of peace and the things that build up one another	Here “build up one another” refers to helping each other grow in faith. Alternate translation: “let us seek to live peacefully together and help one another grow stronger in faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	14	20	p65h	figs-explicit	μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ	1	Do not destroy the work of God because of food	You can make explicit the full meaning of this sentence. Alternate translation: “Do not undo what God has done for a fellow believer just because you want to eat a certain kind of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	14	20	dk72	figs-explicit	ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι	1	but it is evil for that person who eats and causes him to stumble	Here anything that “causes him to stumble” means it causes a weaker brother to do something that is against his conscience. Alternate translation: “but it would be a sin for someone to eat food, which another brother thinks is wrong to eat, if by eating this causes the weaker brother to do something that is against his conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	14	21	mrr4		καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει	1	It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense	“It is better not to eat meat or drink wine or do anything else that might cause your brother to sin” 
-ROM	14	21	iq9g		ὁ ἀδελφός	1	brother	Here this means a fellow Christian, male or female. 
-ROM	14	21	e1du		σου	1	your	This refers to the strong in faith and “brother” refers to the weak in faith. 
-ROM	14	22	hjk9		σὺ πίστιν ἣν ἔχεις	1	The faith you have	This refers back to the beliefs about food and drink. 
-ROM	14	22	b3hi	figs-you	σὺ…σεαυτὸν	1	you…yourself	singular. Because Paul is addressing the believers, you may have to translate this using plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-ROM	14	22	r53r		μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει	1	Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves	“Blessed are those who do not feel guilty for what they decide to do” 
-ROM	14	23	s1ph	figs-activepassive	ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται	1	He who doubts is condemned if he eats	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will say that the person does wrong if he is not sure if it is right to eat a certain food, but he eats it anyway” or “The person who is not sure if it is right to eat a certain food, but then eats it anyway will have a troubled conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	14	23	yr44	figs-explicit	ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως	1	because it is not from faith	Anything that is “not from faith” is something that God does not want you to do. You can make explicit the full meaning here. Alternate translation: “God will say that he is wrong because he is eating something he believes God does not want him to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	14	23	tr9i	figs-explicit	πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν	1	whatever is not from faith is sin	Anything that is “not from faith” is something that God does not want you to do. You can make explicit the full meaning here. Alternate translation: “you are sinning if you do something that you do not believe God wants you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	15	intro	ae9u			0		# Romans 15 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 9-11 and 21 of this chapter, which are words from the Old Testament.<br><br>Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make it easier to read. The ULT does this with the quoted words in verse 12.<br><br>In [Romans 15:14](../../rom/15/14.md), Paul begins to speak more personally. He shifts from teaching to telling of his personal plans.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Strong/Weak<br>These terms are used to refer to people who are mature and immature in their faith. Paul teaches that those who are strong in faith need to help those who are weak in faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br> 
-ROM	15	1	cx66			0	Connecting Statement:	Paul concludes this section about believers’ living for others with reminding them how Christ lived. 
-ROM	15	1	u19s		δὲ	1	Now	Translate this using the words your language uses to introduce a new idea into an argument. 
-ROM	15	1	u73x	figs-explicit	ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ	1	we who are strong	Here “strong” refers to the people who are strong in their faith. They believe that God allows them to eat any kind of food. Alternate translation: “we who are strong in faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	15	1	dx9d	figs-inclusive	ἡμεῖς	1	we	This refers to Paul, his readers, and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ROM	15	1	cv61	figs-explicit	τῶν ἀδυνάτων	1	of the weak	Here “the weak” refers to the people who are weak in their faith. They believe that God does not allow them to eat some kinds of food. Alternate translation: “those who are weak in faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	15	2	z2k8	figs-explicit	πρὸς οἰκοδομήν	1	in order to build him up	By this, Paul means to strengthen someone’s faith. Alternate translation: “to strengthen his faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	15	3	bcz1	figs-explicit	καθὼς γέγραπται	1	it was just as it is written	Here Paul refers to a scripture where Christ (the Messiah) speaks to God. You can translate this in an active form. Alternate translation: “the Messiah said to God in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	15	3	qni7		οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ	1	The insults of those who insulted you fell on me	The insults of those who insulted God fell on Christ. 
-ROM	15	4	txd4	figs-activepassive	ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη	1	For whatever was previously written was written for our instruction	You can translate this in an active form. Alternate translation: “For in times past, the prophets wrote everything in the Scriptures to teach us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	15	4	m7yy	figs-inclusive	ἡμετέραν…ἔχωμεν	1	our…we have	Paul includes his readers and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ROM	15	4	g6r1	figs-explicit	ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν	1	in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope	Here “have confidence” means that the believers will know that God will fulfill his promises. You can make explicit the full meaning in your translation. Alternate translation: “In this way the scriptures will encourage us to expect that God will do for us everything that he has promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	15	5	u2zm			0	Connecting Statement:	Paul encourages the believers to remember that both Gentile believers and Jews that believe are made one in Christ. 
-ROM	15	5	g5xm		Θεὸς…δῴη	1	may…God…grant	“I pray that…God…will grant” 
-ROM	15	5	ws7q	figs-metonymy	τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις	1	to be of the same mind with each other	Here to be of the “same mind” is a metonym that means to be in agreement with each other. Alternate translation: “to be in agreement with each other” or “to be united” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	15	6	uz1z	figs-metonymy	ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε	1	praise with one mouth	This means to be united in praising God. Alternate translation: “praise God together in unity as if only one mouth were speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	15	7	z941		προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους	1	receive one another	“accept one another”” 
-ROM	15	8	gbh8		λέγω γὰρ	1	For I say	The word “I” refers to Paul. 
-ROM	15	8	k4my	figs-metonymy	Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς	1	Christ has been made a servant of the circumcision	Here “the circumcision” is a metonym that refers to the Jews. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Jesus Christ has become a servant of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	15	8	me1e		εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας	1	in order to confirm the promises	This is one of the two purposes for which Christ became a servant of the circumcision. 
-ROM	15	8	gu7z	figs-explicit	τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων	1	the promises given to the fathers	Here “the fathers” refers to the ancestors of the Jewish people. You can translate this in active form. Alternate translation: “the promises that God gave to the ancestors of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	15	9	k5q7		τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν	1	and for the Gentiles to glorify God for his mercy	This is the second reason for which Christ became a servant of the circumcision. Alternate translation: “and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy” 
-ROM	15	9	xgc4	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	As it is written	You can translate this in an active form. Alternate translation: “as someone has written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	15	9	em5q	figs-metonymy	τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ	1	sing praise to your name	Here “your name” is a metonym that refers to God. Alternate translation: “sing praise to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	15	10	yvy9		καὶ πάλιν λέγει	1	Again it says	“Again the scripture says” 
-ROM	15	10	x4kg	figs-explicit	μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ	1	with his people	This refers to God’s people. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “with the people of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	15	11	xw7t		ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν	1	Let praise him	“praise the Lord” 
-ROM	15	12	fta5	figs-metonymy	ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί	1	root of Jesse	Jesse was the physical father of King David. Alternate translation: “descendant of Jesse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	15	12	i4nn	figs-explicit	ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν	1	in him the Gentiles will have hope	Here “him” refers to the descendant of Jesse, the Messiah. Those who are not Jews will also trust him to fulfill his promises. Alternate translation: “The people who are not Jews can trust him to do what he has promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	15	13	w7wn	figs-hyperbole	πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης	1	May fill you with all joy and peace	Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: “fill you with great joy and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ROM	15	14	h98x			0	Connecting Statement:	Paul reminds the believers in Rome that God chose him to reach the Gentiles. 
-ROM	15	14	qfs6	figs-explicit	πέπεισμαι…ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν	1	I myself am also convinced about you, my brothers	Paul is quite sure that the believers in Rome are honoring each other in their behavior. Alternate translation: “I myself am completely sure that you yourselves have acted toward others in a completely good way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	15	14	d878		ἀδελφοί	1	brothers	Here this means fellow Christians, including both men and women. 
-ROM	15	14	qhv3	figs-hyperbole	πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως	1	filled with all knowledge	Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: “filled with sufficient knowledge to follow God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ROM	15	14	ge2l	figs-explicit	δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν	1	able to also exhort one another	Here “exhort” means to teach. Alternate translation: “also able to teach each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	15	15	n2gr	figs-activepassive	τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	the grace given me by God	Paul speaks of grace as if it were a physical gift that God had given him. God had appointed Paul and apostle even though he had persecuted believers before he decided to follow Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “the grace that God gave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	15	16	wiw1	figs-metaphor	γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος	1	the offering of the Gentiles might become acceptable	Paul speaks of his preaching the gospel as if he, as a priest, were making an offering to God. Alternate translation: “the Gentiles might please God when they obey him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	15	18	by9s		εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν	1	for the obedience of the Gentiles	“so that the Gentiles will obey God” 
-ROM	15	18	xds3	figs-activepassive	λόγῳ καὶ ἔργῳ	1	These are things done by word and action	This can be translated in active form: Alternative translation: Alternate translation: “These are things that Christ has accomplished through what I have said and done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	15	19	lu97	figs-doublenegatives	ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ	1	by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God	You can translate this double negative in a positive form. Here “these are things” refers to what Christ has accomplished through Paul. Alternate translation: “For the sake of the obedience of the Gentiles, I will only speak of what Christ has accomplished through me in my words and actions and by the power of signs and wonders through the power of the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	15	19	g8bk	figs-doublet	σημείων καὶ τεράτων	1	signs and wonders	These two words mean basically the same thing and refer to various kinds of miracles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-ROM	15	19	c8ff		ὥστε…ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ	1	so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum	This is from the city of Jerusalem as far as the province of Illyricum, a region close to Italy. 
-ROM	15	20	x9xm	figs-explicit	οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός	1	In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name	Paul only wants to preach to people who have never heard of Christ. Alternate translation: “Because of this, I want to preach the good news in places where people have never heard of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	15	20	kt3r	figs-metaphor	ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ	1	in order that I might not build upon another man’s foundation	Paul speaks of his ministry work as if he were building a house on a foundation. Alternate translation: “in order that I might not be simply continuing the work that someone else already started. I do not want to be like a man who builds a house on someone else’s foundation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	15	21	rb5r	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	It is as it is written	Here Paul refers to what Isaiah wrote in the scriptures. You can translate this in an active form and make the meaning explicit. Alternate translation: “What is happening is like what Isaiah wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	15	21	u8d6	figs-personification	οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ	1	Those to whom no tidings of him came	Here Paul speaks of the “tidings” or message about Christ as if it were alive and able to move by itself. Alternate translation: “Those whom no one had told the news about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	15	22	f1fq			0	Connecting Statement:	Paul tells the believers in Rome about his personal plans to visit them and asks the believers to pray. 
-ROM	15	22	ex5j	figs-activepassive	καὶ ἐνεκοπτόμην	1	I was also hindered	You can translate this in an active form. Alternate translation: “they also hindered me” or “people also hindered me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	15	23	b6kl	figs-explicit	μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις	1	I no longer have any place in these regions	Paul implies that there are no more places in these areas where people live who have not heard about Christ. Alternate translation: “there are no more places in these regions where people have not heard about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	15	24	si59	translate-names	τὴν Σπανίαν	1	Spain	This is a roman province west of Rome that Paul desired to visit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 
-ROM	15	24	c6wq		διαπορευόμενος	1	in passing	“as I pass through Rome” or “while I am on my way” 
-ROM	15	24	vya3	figs-explicit	καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ	1	and to be helped by you along my journey there	Here Paul implies that he wants the Roman believers to provide some financial assistance to him for his journey to Spain. Alternate translation: “that you will help me on my journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	15	24	wg6d		ἐὰν ὑμῶν…ἐμπλησθῶ	1	I have enjoyed your company	“have enjoyed spending some time with you” or “have enjoyed visiting you” 
-ROM	15	26	vn1r	figs-synecdoche	εὐδόκησαν…Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα	1	it was the good pleasure of Macedonia and Achaia	Here the words “Macedonia” and “Achaia” are synecdoches for the people who live in those areas. Alternate translation: “the believers in the provinces of Macedonia and Achaia were happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-ROM	15	27	w5ap		εὐδόκησαν γάρ	1	Indeed they were please to do this	“The believers in Macedonia and Achaia were pleased to do it” 
-ROM	15	27	tfz1		γάρ…ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν	1	indeed, they are their debtors	“indeed the people of Macedonia and Achaia are in debt to the believers in Jerusalem” 
-ROM	15	27	en7l		εἰ…τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ…λειτουργῆσαι αὐτοῖς	1	if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them	“since the Gentiles have shared in the spiritual things of the Jerusalem believers, the Gentiles owe service to the Jerusalem believers” 
-ROM	15	28	zz8u	figs-metaphor	σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον	1	made sure that they have received what was collected	Paul speaks of the money he is taking to Jerusalem as if it were a fruit that was collected for them. Alternate translation: “and have safely delivered this offering to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	15	29	ylq8	figs-explicit	οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι	1	I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ	This phrase means that Christ will bless Paul and the Roman believers. Alternate translation: “And I know that when I visit you, Christ will abundantly bless us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	15	30	w1ta		δὲ	1	Now	If your language has a way to show that Paul has stopped talking about the good things he is confident of ([Romans 15:29](../15/29.md)) and is now starting to talk about the dangers he faces, use it here. 
-ROM	15	30	yb7m		παρακαλῶ…ὑμᾶς	1	I urge you	“I encourage you” 
-ROM	15	30	v9iy		ἀδελφοί	1	brothers	Here this means fellow Christians, including both men and women. 
-ROM	15	30	fy1v		συναγωνίσασθαί	1	to strive together with	“you work hard” or “you struggle” 
-ROM	15	31	u7st	figs-activepassive	ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων	1	I may be rescued from those who are disobedient	This can be stated in active form. Alternate translation: “God may rescue me from those who are disobedient” or “God may keep those who are disobedient from harming me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	15	31	nw5h	figs-explicit	καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται	1	and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers	Here Paul expresses his desire that the believers in Jerusalem will gladly accept the money from the believers in Macedonia and Achaia. Alternate translation: “pray that the believers in Jerusalem will be glad to receive the money that I am bringing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	15	33	s947	figs-explicit	ὁ…Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ	1	May the God of peace be with	The “God of peace” means the God who causes believers to have inner peace. Alternate translation: “I pray that God who causes all of us to have inner peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	16	intro	qy96			0		# Romans 16 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, Paul gives personal greetings to some of the Christians in Rome. It was common to end a letter in the ancient Near East with this type of personal greeting.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>Because of the personal nature of this chapter, much of the context is unknown. This will make translation more difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br> 
-ROM	16	1	sg6a			0	Connecting Statement:	Paul then greets many of the believers in Rome by name. 
-ROM	16	1	vkg8		συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην	1	I commend to you Phoebe	“I want you to respect Phoebe” 
-ROM	16	1	sry4	translate-names	Φοίβην	1	Phoebe	This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 
-ROM	16	1	q86q	figs-inclusive	τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν	1	our sister	The word “our” refers to Paul and all believers. Alternate translation: “our sister in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-ROM	16	1	q669	translate-names	Κενχρεαῖς	1	Cenchrea	This was a seaport city in Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 
-ROM	16	2	cwx1	figs-explicit	αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ	1	you may receive her in the Lord	Paul encourages the Roman believers to welcome Phoebe as a fellow believer. Alternate translation: “welcome her because we all belong to the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	16	2	yic3		ἀξίως τῶν ἁγίων	1	in a manner worthy of the saints	“in the way that believers should welcome other believers” 
-ROM	16	2	qp4w	figs-euphemism	παραστῆτε αὐτῇ	1	stand by her	Paul encourages the Roman believers to give to Phoebe anything she needs. Alternate translation: “help her by giving her whatever she needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 
-ROM	16	2	inh1		προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ	1	has become a helper of many, and of myself as well	“has helped many people, and she has also helped me” 
-ROM	16	3	c5lg	translate-names	Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν	1	Priscilla and Aquila	Priscilla was the wife of Aquila. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ROM	16	3	fsk1	figs-explicit	τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	my fellow workers in Christ Jesus	Paul’s “fellow workers” are people who also tell others about Jesus. Alternate translation: “who work with me to tell people about Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	16	5	i32d		καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν	1	Greet the church that is in their house	“Greet the believers who meet in their house to worship” 
-ROM	16	5	bn9z	translate-names	Ἐπαίνετον	1	Epaenetus	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 
-ROM	16	5	d1f1	figs-metaphor	ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν	1	firstfruit of Asia to Christ	Paul speaks of Epaenetus as if he were a fruit that he harvested. Alternate translation: “first person in Asia to believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	16	6	ew2z	translate-names	Μαρίαν	1	Mary	This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ROM	16	7	tzk4	translate-names	Ἀνδρόνικον	1	Andronicus	This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ROM	16	7	z9uk	translate-names	Ἰουνίαν	1	Junias	This could be either (1) Junia, a woman’s name, or, much less likely, (2) Junias, a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ROM	16	7	gce3	figs-activepassive	οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις	1	They are prominent among the apostles	You can translate this in an active form. Alternate translation: “The apostles know them very well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	16	8	h976	translate-names	Ἀμπλιᾶτον	1	Ampliatus	This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ROM	16	8	alh2		τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ	1	my beloved in the Lord	“my dear friend and fellow believer” 
-ROM	16	9	bd5l	translate-names	Οὐρβανὸν…Στάχυν	1	Urbanus…Stachys	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ROM	16	10	k55t	translate-names	Ἀπελλῆν…Ἀριστοβούλου	1	Apelles…Aristobulus	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ROM	16	10	q96n		τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ	1	the approved in Christ	The word “approved” refers to someone who has been tested and proved to be genuine. Alternate translation: “whom Christ has approved” 
-ROM	16	11	gt6r	translate-names	Ἡρῳδίωνα…Ναρκίσσου	1	Herodion…Narcissus	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ROM	16	11	ket9	figs-explicit	τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ	1	who are in the Lord	This refers to those who trust in Jesus. Alternate translation: “who are believers” or “who belong to the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	16	12	sq9n	translate-names	Τρύφαιναν…Τρυφῶσαν…Περσίδα	1	Tryphaena…Tryphosa…Persis	These are women’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 
-ROM	16	13	zmf4	translate-names	Ῥοῦφον	1	Rufus	This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 
-ROM	16	13	zy3x	figs-activepassive	τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ	1	chosen in the Lord	You can translate this in an active form. Alternate translation: “whom the Lord has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	16	13	hqf6	figs-metaphor	τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ	1	his mother and mine	Paul speaks of the mother of Rufus as if she were his own mother. Alternate translation: “his mother, whom I also think of as my mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	16	14	dwh9	translate-names	Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν	1	Asyncritus…Phlegon…Hermes…Patrobas…Hermas	These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 
-ROM	16	14	ck2w		ἀδελφούς	1	brothers	Here this means fellow Christians, including both men and women. 
-ROM	16	15	ye9j	translate-names	Φιλόλογον…Νηρέα…Ὀλυμπᾶν	1	Philologus…Nereus…Olympas	These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 
-ROM	16	15	n2rx	translate-names	Ἰουλίαν	1	Julia	The name of a woman. Julia was probably the wife of Philologus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 
-ROM	16	16	g2z1		φιλήματι ἁγίῳ	1	a holy kiss	an expression of affection for fellow believers 
-ROM	16	16	t1q4	figs-hyperbole	ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ	1	All the churches of Christ greet you	Here Paul speaks in a general manner concerning the churches of Christ. Alternate translation: “The believers in all the churches in this area send their greetings to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-ROM	16	17	u1m9			0	Connecting Statement:	Paul gives one last warning to the believers about unity and living for God. 
-ROM	16	17	wx6r		ἀδελφοί	1	brothers	Here this means fellow Christians, including both men and women. 
-ROM	16	17	ztv5		σκοπεῖν	1	to think about	“to watch out for” 
-ROM	16	17	n59l	figs-explicit	τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα…ποιοῦντας	1	who are causing the divisions and obstacles	This refers to those who argue and cause others to stop trusting in Jesus. Alternate translation: “who are causing believers to argue with one another and to stop having faith in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	16	17	j9x7		παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε	1	They are going beyond the teaching that you have learned	“They teach things that do not agree with the truth you have already learned” 
-ROM	16	17	b318	figs-metaphor	ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν	1	Turn away from them	“Turn away” here is an metaphor for “refuse to listen.” Alternate translation: “Do not listen to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	16	18	ea6h	figs-ellipsis	ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ	1	but their own stomach	The words “they serve” are understood from the previous phrase. This can be expressed as a separate sentence. Alternate translation: “Rather, they serve their own stomach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-ROM	16	18	nxn4	figs-metonymy	ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ	1	but their own stomach	Here “stomach” is a metonym that refers to physical desires. Serving there stomach represents satisfying their desires. Alternate translation: “but they only want to satisfy their own selfish desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	16	18	eif6	figs-doublet	καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας	1	By their smooth and flattering speech	The words “smooth” and “flattering” mean basically the same thing. Paul is emphasizing how these people are deceiving believers. Alternate translation: “By saying things that seem to be good and true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-ROM	16	18	c2je	figs-metonymy	ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων	1	they deceive the hearts of the innocent	Here “hearts” is a metonym for a person’s mind or inner being. Alternate translation: “they deceive the innocent believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-ROM	16	18	m9h5		ἀκάκων	1	innocent	This refers to those who are simple, inexperienced, and naive. Alternate translation: “those who innocently trust them” or “those who do not know these teachers are fooling them” 
-ROM	16	19	imc7	figs-personification	ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο	1	For your obedience reaches everyone	Here Paul speaks of the Roman believers’ obedience as if it were a person who could go to people. Alternate translation: “For everyone has heard how you obey Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-ROM	16	19	le5l		ἀκεραίους…εἰς τὸ κακόν	1	innocent to that which is evil	“not involved in doing evil things” 
-ROM	16	20	s3cq	figs-metaphor	ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει	1	The God of peace will soon crush Satan under your feet	The phrase “crush under your feet” refers to complete victory over an enemy. Here Paul speaks of the victory over Satan as if the Roman believers were trampling an enemy under their feet. Alternate translation: “Soon God will give you peace and complete victory over Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	16	21	z4g3			0	Connecting Statement:	Paul gives greetings from the believers who are with him. 
-ROM	16	21	ku15	translate-names	Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος	1	Lucius, Jason, and Sosipater	These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ROM	16	22	xu3q	translate-names	ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν	1	Tertius, who write this epistle	Tertius is the man who wrote down what Paul spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ROM	16	22	nx4g		ἀσπάζομαι ὑμᾶς…ἐν Κυρίῳ	1	greet you in the Lord	“greet you as a fellow believer” 
-ROM	16	23	sw7r	translate-names	Γάϊος…Ἔραστος…Κούαρτος	1	Gaius…Erastus…Quartus	These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 
-ROM	16	23	j9u7		ὁ ξένος	1	the host	This refers to Gaius, the person in whose house Paul and his fellow believers gathered for worship. 
-ROM	16	23	m5hg		ὁ οἰκονόμος	1	the treasurer	This is a person who takes care of the money for a group. 
-ROM	16	25	psm3			0	Connecting Statement:	Paul closes with a prayer of blessing. 
-ROM	16	25	v71l		δὲ	1	Now	Here the word “now” marks the closing section of the letter. If you have a way of doing this in your language, you can use it here. 
-ROM	16	25	pp5k	figs-metaphor	ὑμᾶς στηρίξαι	1	to strengthen you	Paul speaks here of having strong faith as if a person were standing, instead of falling. Alternate translation: “to make your faith strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-ROM	16	25	kmw1		κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	according to my gospel and the preaching of Jesus Christ	“by the good news that I have preached about Jesus Christ” 
-ROM	16	25	s5ky	figs-metaphor	κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου	1	according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages	Paul says that God has revealed previously hidden truths to the believers. He speaks of these truths as if they were a secret. You can translate this in an active form. Alternate translation: “because God has revealed to us believers the secret that he was keeping for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	16	26	d7r5	figs-doublet	φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ…εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος	1	but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God	The verbs “revealed” and “made known” mean basically the same thing. Paul uses both of them to emphasize his point. You can combine these words and translate this in an active form. Alternate translation: “but now the eternal God has made it known to all the nations through the prophetic writings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-ROM	16	26	lc6d	figs-abstractnouns	εἰς ὑπακοὴν πίστεως	1	to bring about the obedience of faith	Here “obedience” and “faith” are abstract nouns. You can use the verbs “obey” and “trust” in your translation. You may need to make explicit who will obey and trust. Alternate translation: “so that all nations will obey God because they trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-ROM	16	27	qmj7	figs-explicit	μόνῳ σοφῷ Θεῷ…ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν!	1	To the only wise God…be glory forever. Amen	Here “through Jesus Christ” refers to what Jesus did. To give “glory” means to praise God. Alternate translation: “Because of what Jesus Christ has done for us, we will praise forever the one who alone is God and who alone is wise. Amen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
+ROM	13	1	wii2		οὐ…ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ	1	there is no authority unless it comes from God	“all authority comes from God”
+ROM	13	1	j3lr	figs-activepassive	αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν	1	The authorities that exist have been appointed by God	You can translate this in an active form. Alternate translation: “And the people who are in authority are there because God put them there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	13	2	ui8y		τῇ ἐξουσίᾳ	1	that authority	“that government authority” or “the authority that God placed in power”
+ROM	13	2	dsa3	figs-activepassive	οἱ…ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται	1	those who oppose it will receive judgment on themselves	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will judge those who oppose government authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	13	3	m3yf		γὰρ	1	For	Paul uses this word to begin his explanation of [Romans 13:2](../13/02.md) and to tell about what will result if the government condemns a person.
+ROM	13	3	c2xa		οἱ…ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος	1	rulers are not a terror	Rulers do not make good people afraid.
+ROM	13	3	jt2z		τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ,…τῷ κακῷ	1	to good deeds…to evil deeds	People are identified with their “good deeds” or “evil deeds.”
+ROM	13	3	z4sq	figs-rquestion	θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν	1	Do you desire to be unafraid of the one in authority?	Paul uses this question to get people to think about what they need to do in order not to be afraid of rulers. Alternate translation: “Let me tell you how you can be unafraid of the ruler.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	13	3	ahl9		ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς	1	you will receive his approval	The government will say good things about people who do what is good.
+ROM	13	4	ink8	figs-litotes	οὐ…εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ	1	he does not carry the sword for no reason	You can translate this in a positive form. Alternate translation: “he carries the sword for a very good reason” or “he has the power to punish people, and he will punish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+ROM	13	4	s3vz	figs-metonymy	τὴν μάχαιραν φορεῖ	1	carry the sword	Roman governors carried a short sword as a symbol of their authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	13	4	au7j	figs-metonymy	ἔκδικος εἰς ὀργὴν	1	an avenger for wrath	Here “wrath” represents the punishment people receive when they do evil deeds. Alternate translation: “a person who punishes people as an expression of the government’s anger against evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	13	5	q81v		οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν	1	not only because of the wrath, but also because of conscience	“not only so the government will not punish you, but also so you will have a clear conscience before God”
+ROM	13	6	r1jy		διὰ τοῦτο	1	Because of this	“Because the government punishes evildoers”
+ROM	13	6	r4b3	figs-you	τελεῖτε	1	you pay	Paul is addressing the believers here, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ROM	13	6	hy4f		γὰρ…εἰσιν	1	For they are	“This is why you should pay taxes: authorities”
+ROM	13	6	j1jm		προσκαρτεροῦντες	1	who attend to…continually	“administer” or “work on”
+ROM	13	7	z9cn	figs-you	ἀπόδοτε πᾶσι	1	Pay to everyone	Paul is addressing the believers here, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ROM	13	7	wg2l	figs-ellipsis	τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν	1	Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due.	The word “Pay” is understood from the previous sentence. Alternate translation: “Pay tax to whom tax is due and toll to whom toll is due. Pay fear to whom fear is due and honor to him to whom honor is due” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ROM	13	7	nwi2	figs-metaphor	τῷ τὸν…φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν	1	fear to whom fear is due, honor to whom honor is due	Here paying fear and honor is a metaphor for fearing and honoring those who deserve to be feared and honored. Alternate translation: “Fear those who deserve to be feared, and honor those who deserved to be honored” or “Respect those whom you ought to respect, and honor those whom you ought to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	13	7	s2nf		τὸ τέλος	1	toll	This is a kind of tax.
+ROM	13	8	s8pb			0	Connecting Statement:	Paul tells believers how to act toward neighbors.
+ROM	13	8	a69g	figs-doublenegatives	μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν	1	Owe no one anything, except to love one another	This is a double negative. You can translate it in a positive form. Alternate translation: “Pay all you owe to everyone, and love one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+ROM	13	8	p6cw	figs-you	ὀφείλετε	1	Owe	This verb is plural and applies to all the Roman Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ROM	13	8	ay3n		εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν	1	except to love one another	This is the one debt that can remain as shown in the note above.
+ROM	13	8	i5au		ἀγαπᾶν	1	love	This refers to the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself.
+ROM	13	9	wad4		ἐπιθυμήσεις	1	covet	to desire to have or possess something that another person possesses.
+ROM	13	10	vy62	figs-personification	ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται	1	Love does not harm one’s neighbor	This phrase portrays love as a person who is being kind to other people. Alternate translation: “People who love their neighbors do not harm them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	13	11	b6l3	figs-metaphor	εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι	1	we know the time, that it is already time for us to awake out of sleep	Paul speaks of the need for the Roman believers to change their behavior as if they needed to wake up from being asleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	13	12	ahn4	figs-metaphor	ἡ νὺξ προέκοψεν	1	The night has advanced	Paul speaks of the time when people do evil deeds as night. Alternate translation: “The sinful time is almost over” or “It is as though the night is almost finished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	13	12	p7xp	figs-metaphor	ἡ…ἡμέρα ἤγγικεν	1	the day has come near	Paul speaks of the time when people do what is right as the day. Alternate translation: “the time of righteousness will begin soon” or “it is as though it will soon be day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	13	12	bb8t	figs-metaphor	ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους	1	Let us therefore put aside the works of darkness	Paul speaks of “works of darkness” as if they are clothing that a person puts aside. Here to “put aside” means to stop doing something. Here “darkness” is a metaphor for evil. Alternate translation: “Let us therefore stop doing the evil things that people do in the dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	13	12	y5n4	figs-metaphor	ἐνδυσώμεθα…τὰ ὅπλα τοῦ φωτός	1	let us put on the armor of light	Here “light” is a metaphor for what is good and right. Paul speaks of doing what is right as if it were putting on armor to protect one’s self. Alternate translation: “let us start doing what is right. Doing this will protect us from what is evil like armor protects a solider” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	13	13	gv4q	figs-inclusive	περιπατήσωμεν	1	Let us walk	Paul includes his readers and other believers with himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ROM	13	13	e6ij	figs-metaphor	ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν	1	Let us walk appropriately, as in the day	Paul speaks of living as true believers as if one were walking while it is day. Alternate translation: “Let us walk in a visible way knowing that everyone can see us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	13	13	qes3	figs-doublet	κοίταις καὶ ἀσελγείαις	1	in sexual immorality or in uncontrolled lust	These concepts mean basically the same thing. You can combine them in your translation. Alternate translation: “sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ROM	13	13	h6xl		ἔριδι	1	strife	This refers to plotting against and arguing with other people.
+ROM	13	13	g117		ζήλῳ	1	jealousy	This refers to negative feelings against another person’s success or advantage over others.
+ROM	13	14	sir6	figs-metaphor	ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν	1	put on the Lord Jesus Christ	Paul speaks of accepting the moral nature of Christ as if he were our outer clothing that people can see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	13	14	j795		ἐνδύσασθε	1	put on	If your language has a plural form for commands, use it here.
+ROM	13	14	xre7	figs-metonymy	τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε	1	make no provision for the flesh	Here the “flesh” refers to the self-directed nature of people who oppose God. This is the sinful nature of human beings. Alternate translation: “do not allow your old evil heart any opportunity at all for doing wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	14	intro	kt8c			0		# Romans 14 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 11 of this chapter, which Paul quotes from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Weak in faith<br><br>Paul teaches that Christians can have real faith and at the same time be “weak in faith” in a given situation. This describes Christians whose faith is immature, not strong, or misunderstood. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Dietary restrictions<br><br>Many religions in the ancient Near East restricted what was eaten. Christians have freedom to eat what they want. But they need to use this freedom wisely, in a way that honors the Lord and does not cause others to sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### The judgment seat of God<br><br>The judgment seat of God or Christ represents a time when all people, including Christians, will be held accountable for the way they lived their lives.<br>
+ROM	14	1	abm6			0	Connecting Statement:	Paul encourages believers to remember that they are answerable to God.
+ROM	14	1	jf8v		ἀσθενοῦντα τῇ πίστει	1	weak in faith	This refers to those who felt guilty over eating and drinking certain things.
+ROM	14	1	p697		μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν	1	without giving judgment about arguments	“and do not condemn them for their opinions”
+ROM	14	2	ii8g		ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα	1	One person has faith to eat anything	Here “faith” refers to doing what a person believes God is telling him to do.
+ROM	14	2	n2n6		ὁ…ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει	1	another who is weak eats only vegetables	This describes a person who believes God does not want him to eat meat.
+ROM	14	4	q9bx	figs-rquestion	σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην	1	Who are you, you who judge a servant belonging to someone else?	Paul is using a question to scold those who are judging others. You can translate this as a statement. Alternate translation: “You are not God, and you are not allowed to judge one of his servants!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ROM	14	4	xq7r	figs-you	σὺ…ὁ κρίνων	1	you, who judges	The form of “you” here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ROM	14	4	ba38	figs-metaphor	τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει	1	It is before his own master that he stands or falls	Paul speaks of God as if he were a master who owned servants. Alternate translation: “Only the master can decide if he will accept the servant or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	14	4	cp9y	figs-metaphor	σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν	1	But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand	Paul speaks of the servant who is acceptable to God as if he were being “made to stand” instead of falling. You can translate this in an active form. Alternate translation: “But the Lord will accept him because he is able to make the servant acceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	14	5	x7j2		ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν.	1	One person values one day above another. Another values every day equally	“One person thinks one day is more important than all the others, but another person thinks that all days are the same”
+ROM	14	5	m511	figs-explicit	ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω	1	Let each person be convinced in his own mind	You can make the full meaning explicit. You can also translate this in an active form. Alternate translation: “Let each person be sure what he is doing is to honor the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	14	6	pfn6	figs-explicit	ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ	1	He who observes the day, observes it for the Lord	Here “observes” refers to worshiping. Alternate translation: “The person who worships on a certain day does it to honor the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	14	6	esu5	figs-ellipsis	ὁ ἐσθίων	1	he who eats	The word “everything” is understood from [Romans 14:3](../14/03.md). It can be repeatd here. Alternate translation: “the person who eats every kind of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ROM	14	6	f9tm		Κυρίῳ ἐσθίει	1	eats for the Lord	“eats to honor the Lord” or “eats that way in order to honor the Lord”
+ROM	14	6	jh8j	figs-ellipsis	καὶ ὁ μὴ ἐσθίων	1	He who does not eat	The word “everything” is understood from [Romans 14:3](../14/03.md). It can be repeatd here. Alternate translation: “He who does not eat everything” or “The person who does not eat certain kinds of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ROM	14	7	txm3	figs-explicit	οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ	1	For none of us lives for himself	Here “lives for himself” means to live only to please oneself. Alternate translation: “None of us should live merely to please ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	14	7	u9ar	figs-inclusive	οὐδεὶς…ἡμῶν	1	none of us	Paul is including his readers, so this is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ROM	14	7	c9ls	figs-explicit	οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει	1	none dies for himself	This means one’s death affects other people. Alternate translation: “none of us should think that when we die, it affects only us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	14	8	s3lb	figs-inclusive		0	General Information:	Paul is speaking of both himself and his readers, so all instances of “we” are inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ROM	14	10	db9a	figs-you	τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου	1	why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother?	By using these questions, Paul is demonstrating how he might need to scold individuals among his readers. Alternate translation: “it is wrong for you to judge your brother, and it is wrong for you to despise your brother!” or “stop judging and despising your brother!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ROM	14	10	al55		τὸν ἀδελφόν	1	brother	Here this means a fellow Christian, male or female.
+ROM	14	10	jq85	figs-metonymy	πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ	1	For we will all stand before the judgment seat of God	The “judgment seat” refers to God’s authority to judge. Alternate translation: “For God will judge us all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	14	11	fel6	figs-activepassive	γέγραπται γάρ…ἐγώ	1	For it is written, “As I	You can translate this in an active form. Alternate translation: “For someone has written in the Scriptures: ‘As” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	14	11	tf76	figs-explicit	ζῶ ἐγώ	1	As I live	This phrase is used to start an oath or solemn promise. Alternate translation: “You can be certain that this is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	14	11	sb6q	figs-synecdoche	ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ	1	to me every knee will bend, and every tongue will confess to God	Paul uses the words “knee” and “tongue” to refer to the whole person. Also, the Lord uses the word “God” to refer to himself. Alternate translation: “every person will bow and give praise to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+ROM	14	12	nsy8		περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ	1	will give an account of himself to God	“will have to explain our actions to God”
+ROM	14	13	ia62	figs-doublet	ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον	1	but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother	Here “stumbling block” and “snare” mean basically the same thing. Alternate translation: “but instead make it your goal not to do or say anything that might cause a fellow believer to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ROM	14	13	cx4s		τῷ ἀδελφῷ	1	brother	Here this means a fellow Christian, male or female.
+ROM	14	14	t7gc	figs-doublet	οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ	1	I know and am persuaded in the Lord Jesus	Here the words “know” and “am persuaded” mean basically the same thing; Paul uses them to emphasize his certainty. Alternate translation: “I am certain because of my relationship with the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ROM	14	14	fuk1	figs-doublenegatives	οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ	1	nothing is unclean by itself	You can translate this in a positive form. Alternate translation: “everything by itself is clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+ROM	14	14	mjc5		δι’ ἑαυτοῦ	1	by itself	“by its nature” or “because of what it is”
+ROM	14	14	w3gg	figs-explicit	εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν	1	Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean	Paul implies here that a person should stay away from anything that he thinks is unclean. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “But if a person thinks something is unclean, then for that person it is unclean and he should stay away from it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	14	15	iw7w		εἰ…διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται	1	If because of food your brother is hurt	“If you hurt your fellow believer’s faith over the matter of food.” Here the word “your” refers to those who are strong in faith and “brother” refers to those who are weak in faith.
+ROM	14	15	ln42		ὁ ἀδελφός	1	brother	Here this means a fellow Christian, male or female.
+ROM	14	15	bj8v	figs-metaphor	οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς	1	you are no longer walking in love	Paul speaks of the behavior of believers as if it were a walk. Alternate translation: “then you are no longer showing love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	14	16	gl48		μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν	1	So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil	“If someone thinks that something is evil, do not do it, even if you consider it to be good”
+ROM	14	17	j92k	figs-explicit	οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit	Paul argues that God set up his kingdom so he could give us a right relationship with himself, and to provide peace and joy. Alternate translation: “For God did not set up his kingdom so that he could rule over what we eat and drink. He set up his kingdom so we could have a right relationship with him, and so he could give us peace and joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	14	18	am8m	figs-activepassive	δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις	1	approved by people	You can translate this in an active form. Alternate translation: “people will approve of him” or “people will respect him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	14	19	i3rv	figs-explicit	τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους	1	let us pursue the things of peace and the things that build up one another	Here “build up one another” refers to helping each other grow in faith. Alternate translation: “let us seek to live peacefully together and help one another grow stronger in faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	14	20	p65h	figs-explicit	μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ	1	Do not destroy the work of God because of food	You can make explicit the full meaning of this sentence. Alternate translation: “Do not undo what God has done for a fellow believer just because you want to eat a certain kind of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	14	20	dk72	figs-explicit	ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι	1	but it is evil for that person who eats and causes him to stumble	Here anything that “causes him to stumble” means it causes a weaker brother to do something that is against his conscience. Alternate translation: “but it would be a sin for someone to eat food, which another brother thinks is wrong to eat, if by eating this causes the weaker brother to do something that is against his conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	14	21	mrr4		καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει	1	It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense	“It is better not to eat meat or drink wine or do anything else that might cause your brother to sin”
+ROM	14	21	iq9g		ὁ ἀδελφός	1	brother	Here this means a fellow Christian, male or female.
+ROM	14	21	e1du		σου	1	your	This refers to the strong in faith and “brother” refers to the weak in faith.
+ROM	14	22	hjk9		σὺ πίστιν ἣν ἔχεις	1	The faith you have	This refers back to the beliefs about food and drink.
+ROM	14	22	b3hi	figs-you	σὺ…σεαυτὸν	1	you…yourself	singular. Because Paul is addressing the believers, you may have to translate this using plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ROM	14	22	r53r		μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει	1	Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves	“Blessed are those who do not feel guilty for what they decide to do”
+ROM	14	23	s1ph	figs-activepassive	ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται	1	He who doubts is condemned if he eats	You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will say that the person does wrong if he is not sure if it is right to eat a certain food, but he eats it anyway” or “The person who is not sure if it is right to eat a certain food, but then eats it anyway will have a troubled conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	14	23	yr44	figs-explicit	ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως	1	because it is not from faith	Anything that is “not from faith” is something that God does not want you to do. You can make explicit the full meaning here. Alternate translation: “God will say that he is wrong because he is eating something he believes God does not want him to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	14	23	tr9i	figs-explicit	πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν	1	whatever is not from faith is sin	Anything that is “not from faith” is something that God does not want you to do. You can make explicit the full meaning here. Alternate translation: “you are sinning if you do something that you do not believe God wants you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	intro	ae9u			0		# Romans 15 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 9-11 and 21 of this chapter, which are words from the Old Testament.<br><br>Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make it easier to read. The ULT does this with the quoted words in verse 12.<br><br>In [Romans 15:14](../../rom/15/14.md), Paul begins to speak more personally. He shifts from teaching to telling of his personal plans.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Strong/Weak<br>These terms are used to refer to people who are mature and immature in their faith. Paul teaches that those who are strong in faith need to help those who are weak in faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br>
+ROM	15	1	cx66			0	Connecting Statement:	Paul concludes this section about believers’ living for others with reminding them how Christ lived.
+ROM	15	1	u19s		δὲ	1	Now	Translate this using the words your language uses to introduce a new idea into an argument.
+ROM	15	1	u73x	figs-explicit	ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ	1	we who are strong	Here “strong” refers to the people who are strong in their faith. They believe that God allows them to eat any kind of food. Alternate translation: “we who are strong in faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	1	dx9d	figs-inclusive	ἡμεῖς	1	we	This refers to Paul, his readers, and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ROM	15	1	cv61	figs-explicit	τῶν ἀδυνάτων	1	of the weak	Here “the weak” refers to the people who are weak in their faith. They believe that God does not allow them to eat some kinds of food. Alternate translation: “those who are weak in faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	2	z2k8	figs-explicit	πρὸς οἰκοδομήν	1	in order to build him up	By this, Paul means to strengthen someone’s faith. Alternate translation: “to strengthen his faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	3	bcz1	figs-explicit	καθὼς γέγραπται	1	it was just as it is written	Here Paul refers to a scripture where Christ (the Messiah) speaks to God. You can translate this in an active form. Alternate translation: “the Messiah said to God in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	15	3	qni7		οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ	1	The insults of those who insulted you fell on me	The insults of those who insulted God fell on Christ.
+ROM	15	4	txd4	figs-activepassive	ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη	1	For whatever was previously written was written for our instruction	You can translate this in an active form. Alternate translation: “For in times past, the prophets wrote everything in the Scriptures to teach us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	15	4	m7yy	figs-inclusive	ἡμετέραν…ἔχωμεν	1	our…we have	Paul includes his readers and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ROM	15	4	g6r1	figs-explicit	ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν	1	in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope	Here “have confidence” means that the believers will know that God will fulfill his promises. You can make explicit the full meaning in your translation. Alternate translation: “In this way the scriptures will encourage us to expect that God will do for us everything that he has promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	5	u2zm			0	Connecting Statement:	Paul encourages the believers to remember that both Gentile believers and Jews that believe are made one in Christ.
+ROM	15	5	g5xm		Θεὸς…δῴη	1	may…God…grant	“I pray that…God…will grant”
+ROM	15	5	ws7q	figs-metonymy	τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις	1	to be of the same mind with each other	Here to be of the “same mind” is a metonym that means to be in agreement with each other. Alternate translation: “to be in agreement with each other” or “to be united” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	15	6	uz1z	figs-metonymy	ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε	1	praise with one mouth	This means to be united in praising God. Alternate translation: “praise God together in unity as if only one mouth were speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	15	7	z941		προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους	1	receive one another	“accept one another””
+ROM	15	8	gbh8		λέγω γὰρ	1	For I say	The word “I” refers to Paul.
+ROM	15	8	k4my	figs-metonymy	Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς	1	Christ has been made a servant of the circumcision	Here “the circumcision” is a metonym that refers to the Jews. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Jesus Christ has become a servant of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	15	8	me1e		εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας	1	in order to confirm the promises	This is one of the two purposes for which Christ became a servant of the circumcision.
+ROM	15	8	gu7z	figs-explicit	τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων	1	the promises given to the fathers	Here “the fathers” refers to the ancestors of the Jewish people. You can translate this in active form. Alternate translation: “the promises that God gave to the ancestors of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	15	9	k5q7		τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν	1	and for the Gentiles to glorify God for his mercy	This is the second reason for which Christ became a servant of the circumcision. Alternate translation: “and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy”
+ROM	15	9	xgc4	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	As it is written	You can translate this in an active form. Alternate translation: “as someone has written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	15	9	em5q	figs-metonymy	τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ	1	sing praise to your name	Here “your name” is a metonym that refers to God. Alternate translation: “sing praise to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	15	10	yvy9		καὶ πάλιν λέγει	1	Again it says	“Again the scripture says”
+ROM	15	10	x4kg	figs-explicit	μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ	1	with his people	This refers to God’s people. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “with the people of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	11	xw7t		ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν	1	Let praise him	“praise the Lord”
+ROM	15	12	fta5	figs-metonymy	ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί	1	root of Jesse	Jesse was the physical father of King David. Alternate translation: “descendant of Jesse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	15	12	i4nn	figs-explicit	ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν	1	in him the Gentiles will have hope	Here “him” refers to the descendant of Jesse, the Messiah. Those who are not Jews will also trust him to fulfill his promises. Alternate translation: “The people who are not Jews can trust him to do what he has promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	13	w7wn	figs-hyperbole	πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης	1	May fill you with all joy and peace	Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: “fill you with great joy and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ROM	15	14	h98x			0	Connecting Statement:	Paul reminds the believers in Rome that God chose him to reach the Gentiles.
+ROM	15	14	qfs6	figs-explicit	πέπεισμαι…ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν	1	I myself am also convinced about you, my brothers	Paul is quite sure that the believers in Rome are honoring each other in their behavior. Alternate translation: “I myself am completely sure that you yourselves have acted toward others in a completely good way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	14	d878		ἀδελφοί	1	brothers	Here this means fellow Christians, including both men and women.
+ROM	15	14	qhv3	figs-hyperbole	πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως	1	filled with all knowledge	Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: “filled with sufficient knowledge to follow God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ROM	15	14	ge2l	figs-explicit	δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν	1	able to also exhort one another	Here “exhort” means to teach. Alternate translation: “also able to teach each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	15	n2gr	figs-activepassive	τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	the grace given me by God	Paul speaks of grace as if it were a physical gift that God had given him. God had appointed Paul and apostle even though he had persecuted believers before he decided to follow Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “the grace that God gave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	15	16	wiw1	figs-metaphor	γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος	1	the offering of the Gentiles might become acceptable	Paul speaks of his preaching the gospel as if he, as a priest, were making an offering to God. Alternate translation: “the Gentiles might please God when they obey him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	15	18	by9s		εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν	1	for the obedience of the Gentiles	“so that the Gentiles will obey God”
+ROM	15	18	xds3	figs-activepassive	λόγῳ καὶ ἔργῳ	1	These are things done by word and action	This can be translated in active form: Alternative translation: Alternate translation: “These are things that Christ has accomplished through what I have said and done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	15	19	lu97	figs-doublenegatives	ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ	1	by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God	You can translate this double negative in a positive form. Here “these are things” refers to what Christ has accomplished through Paul. Alternate translation: “For the sake of the obedience of the Gentiles, I will only speak of what Christ has accomplished through me in my words and actions and by the power of signs and wonders through the power of the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	19	g8bk	figs-doublet	σημείων καὶ τεράτων	1	signs and wonders	These two words mean basically the same thing and refer to various kinds of miracles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ROM	15	19	c8ff		ὥστε…ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ	1	so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum	This is from the city of Jerusalem as far as the province of Illyricum, a region close to Italy.
+ROM	15	20	x9xm	figs-explicit	οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός	1	In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name	Paul only wants to preach to people who have never heard of Christ. Alternate translation: “Because of this, I want to preach the good news in places where people have never heard of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	20	kt3r	figs-metaphor	ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ	1	in order that I might not build upon another man’s foundation	Paul speaks of his ministry work as if he were building a house on a foundation. Alternate translation: “in order that I might not be simply continuing the work that someone else already started. I do not want to be like a man who builds a house on someone else’s foundation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	15	21	rb5r	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	It is as it is written	Here Paul refers to what Isaiah wrote in the scriptures. You can translate this in an active form and make the meaning explicit. Alternate translation: “What is happening is like what Isaiah wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	21	u8d6	figs-personification	οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ	1	Those to whom no tidings of him came	Here Paul speaks of the “tidings” or message about Christ as if it were alive and able to move by itself. Alternate translation: “Those whom no one had told the news about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	15	22	f1fq			0	Connecting Statement:	Paul tells the believers in Rome about his personal plans to visit them and asks the believers to pray.
+ROM	15	22	ex5j	figs-activepassive	καὶ ἐνεκοπτόμην	1	I was also hindered	You can translate this in an active form. Alternate translation: “they also hindered me” or “people also hindered me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	15	23	b6kl	figs-explicit	μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις	1	I no longer have any place in these regions	Paul implies that there are no more places in these areas where people live who have not heard about Christ. Alternate translation: “there are no more places in these regions where people have not heard about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	24	si59	translate-names	τὴν Σπανίαν	1	Spain	This is a roman province west of Rome that Paul desired to visit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+ROM	15	24	c6wq		διαπορευόμενος	1	in passing	“as I pass through Rome” or “while I am on my way”
+ROM	15	24	vya3	figs-explicit	καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ	1	and to be helped by you along my journey there	Here Paul implies that he wants the Roman believers to provide some financial assistance to him for his journey to Spain. Alternate translation: “that you will help me on my journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	15	24	wg6d		ἐὰν ὑμῶν…ἐμπλησθῶ	1	I have enjoyed your company	“have enjoyed spending some time with you” or “have enjoyed visiting you”
+ROM	15	26	vn1r	figs-synecdoche	εὐδόκησαν…Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα	1	it was the good pleasure of Macedonia and Achaia	Here the words “Macedonia” and “Achaia” are synecdoches for the people who live in those areas. Alternate translation: “the believers in the provinces of Macedonia and Achaia were happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ROM	15	27	w5ap		εὐδόκησαν γάρ	1	Indeed they were please to do this	“The believers in Macedonia and Achaia were pleased to do it”
+ROM	15	27	tfz1		γάρ…ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν	1	indeed, they are their debtors	“indeed the people of Macedonia and Achaia are in debt to the believers in Jerusalem”
+ROM	15	27	en7l		εἰ…τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ…λειτουργῆσαι αὐτοῖς	1	if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them	“since the Gentiles have shared in the spiritual things of the Jerusalem believers, the Gentiles owe service to the Jerusalem believers”
+ROM	15	28	zz8u	figs-metaphor	σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον	1	made sure that they have received what was collected	Paul speaks of the money he is taking to Jerusalem as if it were a fruit that was collected for them. Alternate translation: “and have safely delivered this offering to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	15	29	ylq8	figs-explicit	οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι	1	I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ	This phrase means that Christ will bless Paul and the Roman believers. Alternate translation: “And I know that when I visit you, Christ will abundantly bless us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	30	w1ta		δὲ	1	Now	If your language has a way to show that Paul has stopped talking about the good things he is confident of ([Romans 15:29](../15/29.md)) and is now starting to talk about the dangers he faces, use it here.
+ROM	15	30	yb7m		παρακαλῶ…ὑμᾶς	1	I urge you	“I encourage you”
+ROM	15	30	v9iy		ἀδελφοί	1	brothers	Here this means fellow Christians, including both men and women.
+ROM	15	30	fy1v		συναγωνίσασθαί	1	to strive together with	“you work hard” or “you struggle”
+ROM	15	31	u7st	figs-activepassive	ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων	1	I may be rescued from those who are disobedient	This can be stated in active form. Alternate translation: “God may rescue me from those who are disobedient” or “God may keep those who are disobedient from harming me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	15	31	nw5h	figs-explicit	καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται	1	and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers	Here Paul expresses his desire that the believers in Jerusalem will gladly accept the money from the believers in Macedonia and Achaia. Alternate translation: “pray that the believers in Jerusalem will be glad to receive the money that I am bringing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	33	s947	figs-explicit	ὁ…Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ	1	May the God of peace be with	The “God of peace” means the God who causes believers to have inner peace. Alternate translation: “I pray that God who causes all of us to have inner peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	16	intro	qy96			0		# Romans 16 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, Paul gives personal greetings to some of the Christians in Rome. It was common to end a letter in the ancient Near East with this type of personal greeting.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>Because of the personal nature of this chapter, much of the context is unknown. This will make translation more difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
+ROM	16	1	sg6a			0	Connecting Statement:	Paul then greets many of the believers in Rome by name.
+ROM	16	1	vkg8		συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην	1	I commend to you Phoebe	“I want you to respect Phoebe”
+ROM	16	1	sry4	translate-names	Φοίβην	1	Phoebe	This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+ROM	16	1	q86q	figs-inclusive	τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν	1	our sister	The word “our” refers to Paul and all believers. Alternate translation: “our sister in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+ROM	16	1	q669	translate-names	Κενχρεαῖς	1	Cenchrea	This was a seaport city in Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+ROM	16	2	cwx1	figs-explicit	αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ	1	you may receive her in the Lord	Paul encourages the Roman believers to welcome Phoebe as a fellow believer. Alternate translation: “welcome her because we all belong to the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	16	2	yic3		ἀξίως τῶν ἁγίων	1	in a manner worthy of the saints	“in the way that believers should welcome other believers”
+ROM	16	2	qp4w	figs-euphemism	παραστῆτε αὐτῇ	1	stand by her	Paul encourages the Roman believers to give to Phoebe anything she needs. Alternate translation: “help her by giving her whatever she needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+ROM	16	2	inh1		προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ	1	has become a helper of many, and of myself as well	“has helped many people, and she has also helped me”
+ROM	16	3	c5lg	translate-names	Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν	1	Priscilla and Aquila	Priscilla was the wife of Aquila. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ROM	16	3	fsk1	figs-explicit	τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	my fellow workers in Christ Jesus	Paul’s “fellow workers” are people who also tell others about Jesus. Alternate translation: “who work with me to tell people about Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	16	5	i32d		καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν	1	Greet the church that is in their house	“Greet the believers who meet in their house to worship”
+ROM	16	5	bn9z	translate-names	Ἐπαίνετον	1	Epaenetus	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+ROM	16	5	d1f1	figs-metaphor	ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν	1	firstfruit of Asia to Christ	Paul speaks of Epaenetus as if he were a fruit that he harvested. Alternate translation: “first person in Asia to believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	16	6	ew2z	translate-names	Μαρίαν	1	Mary	This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ROM	16	7	tzk4	translate-names	Ἀνδρόνικον	1	Andronicus	This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ROM	16	7	z9uk	translate-names	Ἰουνίαν	1	Junias	This could be either (1) Junia, a woman’s name, or, much less likely, (2) Junias, a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ROM	16	7	gce3	figs-activepassive	οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις	1	They are prominent among the apostles	You can translate this in an active form. Alternate translation: “The apostles know them very well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	16	8	h976	translate-names	Ἀμπλιᾶτον	1	Ampliatus	This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ROM	16	8	alh2		τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ	1	my beloved in the Lord	“my dear friend and fellow believer”
+ROM	16	9	bd5l	translate-names	Οὐρβανὸν…Στάχυν	1	Urbanus…Stachys	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ROM	16	10	k55t	translate-names	Ἀπελλῆν…Ἀριστοβούλου	1	Apelles…Aristobulus	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ROM	16	10	q96n		τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ	1	the approved in Christ	The word “approved” refers to someone who has been tested and proved to be genuine. Alternate translation: “whom Christ has approved”
+ROM	16	11	gt6r	translate-names	Ἡρῳδίωνα…Ναρκίσσου	1	Herodion…Narcissus	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ROM	16	11	ket9	figs-explicit	τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ	1	who are in the Lord	This refers to those who trust in Jesus. Alternate translation: “who are believers” or “who belong to the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	16	12	sq9n	translate-names	Τρύφαιναν…Τρυφῶσαν…Περσίδα	1	Tryphaena…Tryphosa…Persis	These are women’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+ROM	16	13	zmf4	translate-names	Ῥοῦφον	1	Rufus	This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+ROM	16	13	zy3x	figs-activepassive	τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ	1	chosen in the Lord	You can translate this in an active form. Alternate translation: “whom the Lord has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	16	13	hqf6	figs-metaphor	τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ	1	his mother and mine	Paul speaks of the mother of Rufus as if she were his own mother. Alternate translation: “his mother, whom I also think of as my mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	16	14	dwh9	translate-names	Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν	1	Asyncritus…Phlegon…Hermes…Patrobas…Hermas	These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+ROM	16	14	ck2w		ἀδελφούς	1	brothers	Here this means fellow Christians, including both men and women.
+ROM	16	15	ye9j	translate-names	Φιλόλογον…Νηρέα…Ὀλυμπᾶν	1	Philologus…Nereus…Olympas	These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+ROM	16	15	n2rx	translate-names	Ἰουλίαν	1	Julia	The name of a woman. Julia was probably the wife of Philologus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+ROM	16	16	g2z1		φιλήματι ἁγίῳ	1	a holy kiss	an expression of affection for fellow believers
+ROM	16	16	t1q4	figs-hyperbole	ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ	1	All the churches of Christ greet you	Here Paul speaks in a general manner concerning the churches of Christ. Alternate translation: “The believers in all the churches in this area send their greetings to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ROM	16	17	u1m9			0	Connecting Statement:	Paul gives one last warning to the believers about unity and living for God.
+ROM	16	17	wx6r		ἀδελφοί	1	brothers	Here this means fellow Christians, including both men and women.
+ROM	16	17	ztv5		σκοπεῖν	1	to think about	“to watch out for”
+ROM	16	17	n59l	figs-explicit	τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα…ποιοῦντας	1	who are causing the divisions and obstacles	This refers to those who argue and cause others to stop trusting in Jesus. Alternate translation: “who are causing believers to argue with one another and to stop having faith in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	16	17	j9x7		παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε	1	They are going beyond the teaching that you have learned	“They teach things that do not agree with the truth you have already learned”
+ROM	16	17	b318	figs-metaphor	ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν	1	Turn away from them	“Turn away” here is an metaphor for “refuse to listen.” Alternate translation: “Do not listen to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	16	18	ea6h	figs-ellipsis	ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ	1	but their own stomach	The words “they serve” are understood from the previous phrase. This can be expressed as a separate sentence. Alternate translation: “Rather, they serve their own stomach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ROM	16	18	nxn4	figs-metonymy	ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ	1	but their own stomach	Here “stomach” is a metonym that refers to physical desires. Serving there stomach represents satisfying their desires. Alternate translation: “but they only want to satisfy their own selfish desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	16	18	eif6	figs-doublet	καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας	1	By their smooth and flattering speech	The words “smooth” and “flattering” mean basically the same thing. Paul is emphasizing how these people are deceiving believers. Alternate translation: “By saying things that seem to be good and true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ROM	16	18	c2je	figs-metonymy	ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων	1	they deceive the hearts of the innocent	Here “hearts” is a metonym for a person’s mind or inner being. Alternate translation: “they deceive the innocent believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	16	18	m9h5		ἀκάκων	1	innocent	This refers to those who are simple, inexperienced, and naive. Alternate translation: “those who innocently trust them” or “those who do not know these teachers are fooling them”
+ROM	16	19	imc7	figs-personification	ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο	1	For your obedience reaches everyone	Here Paul speaks of the Roman believers’ obedience as if it were a person who could go to people. Alternate translation: “For everyone has heard how you obey Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	16	19	le5l		ἀκεραίους…εἰς τὸ κακόν	1	innocent to that which is evil	“not involved in doing evil things”
+ROM	16	20	s3cq	figs-metaphor	ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει	1	The God of peace will soon crush Satan under your feet	The phrase “crush under your feet” refers to complete victory over an enemy. Here Paul speaks of the victory over Satan as if the Roman believers were trampling an enemy under their feet. Alternate translation: “Soon God will give you peace and complete victory over Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	16	21	z4g3			0	Connecting Statement:	Paul gives greetings from the believers who are with him.
+ROM	16	21	ku15	translate-names	Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος	1	Lucius, Jason, and Sosipater	These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ROM	16	22	xu3q	translate-names	ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν	1	Tertius, who write this epistle	Tertius is the man who wrote down what Paul spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ROM	16	22	nx4g		ἀσπάζομαι ὑμᾶς…ἐν Κυρίῳ	1	greet you in the Lord	“greet you as a fellow believer”
+ROM	16	23	sw7r	translate-names	Γάϊος…Ἔραστος…Κούαρτος	1	Gaius…Erastus…Quartus	These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ROM	16	23	j9u7		ὁ ξένος	1	the host	This refers to Gaius, the person in whose house Paul and his fellow believers gathered for worship.
+ROM	16	23	m5hg		ὁ οἰκονόμος	1	the treasurer	This is a person who takes care of the money for a group.
+ROM	16	25	psm3			0	Connecting Statement:	Paul closes with a prayer of blessing.
+ROM	16	25	v71l		δὲ	1	Now	Here the word “now” marks the closing section of the letter. If you have a way of doing this in your language, you can use it here.
+ROM	16	25	pp5k	figs-metaphor	ὑμᾶς στηρίξαι	1	to strengthen you	Paul speaks here of having strong faith as if a person were standing, instead of falling. Alternate translation: “to make your faith strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	16	25	kmw1		κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	according to my gospel and the preaching of Jesus Christ	“by the good news that I have preached about Jesus Christ”
+ROM	16	25	s5ky	figs-metaphor	κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου	1	according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages	Paul says that God has revealed previously hidden truths to the believers. He speaks of these truths as if they were a secret. You can translate this in an active form. Alternate translation: “because God has revealed to us believers the secret that he was keeping for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	16	26	d7r5	figs-doublet	φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ…εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος	1	but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God	The verbs “revealed” and “made known” mean basically the same thing. Paul uses both of them to emphasize his point. You can combine these words and translate this in an active form. Alternate translation: “but now the eternal God has made it known to all the nations through the prophetic writings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	16	26	lc6d	figs-abstractnouns	εἰς ὑπακοὴν πίστεως	1	to bring about the obedience of faith	Here “obedience” and “faith” are abstract nouns. You can use the verbs “obey” and “trust” in your translation. You may need to make explicit who will obey and trust. Alternate translation: “so that all nations will obey God because they trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	16	27	qmj7	figs-explicit	μόνῳ σοφῷ Θεῷ…ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν!	1	To the only wise God…be glory forever. Amen	Here “through Jesus Christ” refers to what Jesus did. To give “glory” means to praise God. Alternate translation: “Because of what Jesus Christ has done for us, we will praise forever the one who alone is God and who alone is wise. Amen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/en_tn_48-2CO.tsv b/en_tn_48-2CO.tsv
index 95dd75ae1e..585b64d041 100644
--- a/en_tn_48-2CO.tsv
+++ b/en_tn_48-2CO.tsv
@@ -517,7 +517,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CO	11	23	bq23		παραφρονῶν λαλῶ	1	as though I were out of my mind	“as though I were unable to think well”
 2CO	11	23	vy54	figs-ellipsis	ὑπὲρ ἐγώ	1	I am more	You can make clear the understood information. Alternate translation: “I am more a servant of Christ than they are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 2CO	11	23	s8wq		ἐν κόποις περισσοτέρως	1	in even more hard work	“I have worked harder”
-2CO	11	23	dr6x		ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως	1	 in far more imprisonments	“I have been in prisons more often”
+2CO	11	23	dr6x		ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως	1	in far more imprisonments	“I have been in prisons more often”
 2CO	11	23	cs3f	figs-idiom	ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως	1	in beatings beyond measure	This is an idiom, and is exaggerated to emphasize that he had been beaten many, many times. Alternate translation: “I have been beaten very many times” or “I have been beaten too many times to bother counting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 2CO	11	23	r6jv		ἐν θανάτοις πολλάκις	1	in facing many dangers of death	“and I have almost died many times”
 2CO	11	24	ttz2		τεσσεράκοντα παρὰ μίαν	1	forty lashes minus one	This was a common expression for being whipped 39 times. In Jewish law the most they were allowed to whip a person at one time was forty lashes. So they commonly whipped a person thirty-nine times so that they would be guilty of whipping someone too many times if the accidentally counted wrong.
diff --git a/en_tn_50-EPH.tsv b/en_tn_50-EPH.tsv
index 26e56dc6a4..4e7e662afc 100644
--- a/en_tn_50-EPH.tsv
+++ b/en_tn_50-EPH.tsv
@@ -44,6 +44,7 @@ EPH	1	17	b7l1		πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν
 EPH	1	18	gbl7	figs-metonymy	πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας	1	that the eyes of your heart may be enlightened	Here “heart” is a metonym for a person’s mind. The phrase “eyes of your heart” is a metaphor for one’s ability to gain understanding. Alternate translation: “that you may gain understanding and be enlightened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EPH	1	18	iv1h	figs-activepassive	πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας	1	that the eyes of your heart may be enlightened	This may be stated in the active tense. Alternate translation: that God may enlighten your heart” or “that God may enlighten your understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 EPH	1	18	m5j5		πεφωτισμένους	1	enlightened	“made to see”
+EPH	1	18	abc4		τῆς κλήσεως αὐτοῦ	1	of his calling	The **calling** of God refers to his choosing people to believe in him. Alternate translation: "that you have because he chose you to be his people"
 EPH	1	18	h6ig	figs-metaphor	τῆς κληρονομίας	1	inheritance	Receiving what God has promised believers, is spoken of as if one were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EPH	1	18	lg8h		ἐν τοῖς ἁγίοις	1	all God’s holy people	“all those whom he has set apart for himself” or “all those who belong completely to him”
 EPH	1	19	t7lx		τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ	1	the incomparable greatness of his power	God’s power is far beyond all other power.
@@ -104,6 +105,7 @@ EPH	2	15	bn71		τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασι
 EPH	2	15	sr2r	figs-metaphor	ἕνα καινὸν ἄνθρωπον	1	one new man	a single new people, the people of redeemed humanity (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EPH	2	15	b628		ἐν αὑτῷ	1	in himself	It is union with Christ that makes reconciliation possible between Jews and Gentiles.
 EPH	2	16	zz8k		ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους	1	Christ reconciles both peoples	“Christ brings the Jews and the Gentiles together in peace”
+EPH	2	16	abc0	figs-metaphor	ἐν ἑνὶ σώματι\	1	as one body	The church is often referred to as the body of Christ. Here it is comprised of both Jews and Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EPH	2	16	bj8x	figs-metonymy	διὰ τοῦ σταυροῦ	1	through the cross	The cross here represents Christ’s death on the cross. Alternate translation: “by means of Christ’s death on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EPH	2	16	lq3m	figs-metaphor	ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν	1	putting to death the hostility	Stopping their hostility is spoken of as if he killed their hostility. By dying on the cross Jesus eliminated the reason for Jews and Gentiles to be hostile toward each other. Neither are now required to live according to the law of Moses. Alternate translation: “stopping them from hating one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EPH	2	17	vhi8			0	Connecting Statement:	Paul tells the Ephesian believers that present Gentile believers are also now made one with the Jewish apostles and prophets; they are a temple for God in the Spirit.
@@ -170,6 +172,7 @@ EPH	4	intro	ang8			0		# Ephesians 04 General Notes<br>## Structure and formattin
 EPH	4	1	sb64			0	Connecting Statement:	Because of what Paul has been writing to the Ephesians, he tells them how they should live their lives as believers and again emphasizes that believers are to agree with each other.
 EPH	4	1	uss5		ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ	1	as the prisoner for the Lord	“as someone who is in prison because of his choice to serve the Lord”
 EPH	4	1	zxr1	figs-metaphor	ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως	1	walk worthily of the calling	Walking is a common way to express the idea of living one’s life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EPH	4	1	abc5		τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε	1	of the calling by which you were called	Here **the calling** refers to the fact that God chose them to be his people. Alternate translation: "because God chose you to be his people"
 EPH	4	2	zs6s		μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος	1	to live with great humility and gentleness and patience	“to learn to be humble, gentle, and patient”
 EPH	4	3	pi5c		τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης	1	to keep the unity of the Spirit in the bond of peace	Here Paul speaks of “peace” as if it were a bond that ties people together. This is a metaphor for being united with other people by living peacefully with them. Alternate translation: “to live peacefully with one another and remain united as the Spirit made possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EPH	4	4	x5kv	figs-metaphor	ἓν σῶμα	1	one body	The church is often referred to as the body of Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -221,6 +224,7 @@ EPH	4	22	d3j6		τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον	1	old man	The “old ma
 EPH	4	22	qw3d	figs-metaphor	τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης	1	that is corrupt because of its deceitful desires	Paul speaks of the sinful human nature as if it were a dead body falling apart in its grave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EPH	4	23	jy7h	figs-activepassive	ἀνανεοῦσθαι…τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν	1	to be renewed in the spirit of your minds	This may be translated with an active form. Alternate translation: “to allow God to change your attitudes and thoughts” or “to allow God to give you new attitudes and thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 EPH	4	24	x41y		ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας	1	in true righteousness and holiness	“truly righteous and holy”
+EPH	4	24	abc7	figs-metaphor	ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον	1	to put on the new man 	Here seeking to have the character qualities of the new man is spoken of as if they were putting them on like clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EPH	4	25	abn8		ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος	1	get rid of lies	“stop telling lies”
 EPH	4	25	zh2g		ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη	1	we are members of one another	“we belong to one another” or “we are members of God’s family”
 EPH	4	26	w8rw		ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε	1	Be angry and do not sin	“You may get angry, but do not sin” or “If you become angry, do not sin”
@@ -239,17 +243,19 @@ EPH	4	32	w7tk		εὔσπλαγχνοι	1	tenderhearted	being gentle and compassi
 EPH	5	intro	tdd2			0		# Ephesians 05 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 14.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Inheritance of the kingdom of Christ<br>This is difficult to understand. Some scholars believe those who continue to practice these things will not inherit eternal life. But God can forgive all the sins listed in this verse. So immoral, impure, or greedy people can still receive eternal life if they repent and believe in Jesus. A more natural reading is “No person who is sexually immoral or indecent, or who is greedy (for this is the same as worshiping idols) will be among God’s people over whom Christ rules as king.” (UST) (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Wives, submit to your husbands<br>Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe men and women are perfectly equal in all things. Other scholars believe God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.
 EPH	5	1	wus5			0	Connecting Statement:	Paul continues to tell the believers how they should and should not live as God’s children.
 EPH	5	1	jx2q		γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ	1	Therefore be imitators of God	“Therefore you should do what God does.” Therefore refers back to [Ephesians 4:32](../04/32.md) which tells why believers should imitate God, because Christ forgave believers.
-EPH	5	1	zen5	figs-simile	ὡς τέκνα ἀγαπητά	1	as dearly loved children	God desires us to imitate or follow him since we are his children. Alternate translation: “as dearly loved children imitate their fathers” or “because you are his children and he loves you dearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+EPH	5	1	zen5	figs-simile	ὡς τέκνα ἀγαπητά	1	as beloved children	God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual children. Alternate translation: “as dearly loved children imitate their fathers” or “because you are his children and he loves you dearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 EPH	5	2	ta41	figs-metaphor	περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ	1	walk in love	Walking is a common way to express the idea of living one’s life. Alternate translation: “live a life of love” or “always love each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EPH	5	2	bak1		προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας	1	a fragrant offering and sacrifice to God	“like a sweet-smelling offering and sacrifice to God”
 EPH	5	3	le5f		πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν	1	But there must not be even a suggestion among you of sexual immorality or any kind of impurity or of greed	“Do not do anything that would let anyone think that you are guilty of sexual immorality or any kind of impurity or greed”
 EPH	5	3	xat9		ἀκαθαρσία πᾶσα	1	any kind of impurity	“any moral uncleanness”
 EPH	5	4	utm5		ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία	1	Instead there should be thanksgiving	“Instead you should thank God”
+EPH	5	5	abc6	figs-metaphor	ἀκάθαρτος	1	unclean	Here being dirty is a metaphor for being sinful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EPH	5	5	vb16	figs-metaphor	κληρονομίαν	1	inheritance	Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EPH	5	6	px7p		κενοῖς λόγοις	1	empty words	words that have no truth to them
 EPH	5	8	wy9d	figs-metaphor	ἦτε γάρ ποτε σκότος	1	For you were once darkness	Just as one cannot see in the dark, so people who love to sin lack spiritual understanding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EPH	5	8	iw4q	figs-metaphor	νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ	1	but now you are light in the Lord	Just as one can see in the light, so people whom God has saved understand how to please God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EPH	5	8	l6ki	figs-metaphor	ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε	1	Walk as children of light	Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “Live as people who understand what the Lord wants them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EPH	5	8	abc5	figs-simile	ὡς τέκνα φωτὸς	1	as children of light	God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual children. Alternate translation: “as God's children who know the truth” or “because you are God's children and see the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 EPH	5	9	q194	figs-metaphor	ὁ…καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ	1	the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth	“Fruit” here is a metaphor for “result” or “outcome.” Alternate translation: “the result of living in the light is good work, right living, and truthful behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EPH	5	11	zdu1	figs-metaphor	μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους	1	Do not associate with the unfruitful works of darkness	Paul speaks of the useless, sinful things that unbelievers do as if they are evil deeds people do in the dark so no one will see them. Alternate translation: “Do not do useless, sinful things with unbelievers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EPH	5	11	v4d1	figs-metaphor	ἔργοις τοῖς ἀκάρποις	1	unfruitful works	actions that do nothing good, useful, or profitable. Paul is comparing evil actions to an unhealthy tree that produces nothing good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -274,6 +280,7 @@ EPH	5	19	v3ql	figs-metonymy	τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	with all your heart
 EPH	5	20	e6w5		ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	in the name of our Lord Jesus Christ	“because you belong to our Lord Jesus Christ” or “as people who belong to our Lord Jesus Christ”
 EPH	5	22	isd7			0	Connecting Statement:	Paul begins to explain how Christians are to submit themselves to one another ([Ephesians 5:21](../05/21.md)). He starts with instructions to wives and husbands on how they should act toward each other.
 EPH	5	23	x637	figs-metaphor	κεφαλὴ τῆς γυναικὸς…κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας	1	the head of the wife…the head of the church	The word “head” represents the leader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EPH	5	23	abc1	figs-metaphor	τοῦ σώματος	1	the body	The church is often referred to as the body of Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EPH	5	25	sx8d			0	General Information:	Here the words “himself” and “he” refer to Christ. The word “her” refers to the church.
 EPH	5	25	sm9e		ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας	1	love your wives	Here “love” refers to unselfish serving or giving love to wives.
 EPH	5	25	i24y		ἑαυτὸν παρέδωκεν	1	gave himself up	“allowed people to kill him”
@@ -314,6 +321,7 @@ EPH	6	13	cy9h	figs-metaphor	ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐ
 EPH	6	14	r5m7	figs-metaphor	στῆτε οὖν	1	Stand, therefore	The words “stand” represents successfully resisting or fighting something. See how you translated “stand firm” in [Ephesians 6:13](../06/13.md). “So resist evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EPH	6	14	lbd4	figs-metaphor	τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ	1	the belt of truth	Truth holds everything together for a believer just as a belt holds the clothing of a soldier together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EPH	6	14	zt21		ἀληθείᾳ…δικαιοσύνης	1	truth…righteousness	We are to know the truth and act in ways that please God.
+EPH	6	14	abc7	figs-metaphor	ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης	1	having put on the breastplate of righteousness	Christians trusting in righteousness is spoken of as if they were soldiers putting on a breastplate to protect himself from enemy attacks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EPH	6	14	ij1q	figs-metaphor	τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης	1	the breastplate of righteousness	Possible meanings are (1) the gift of righteousness covers a believer’s heart just as a breastplate protects the chest of a soldier or (2) our living as God wants us, gives us a clear conscience that protects our hearts the way a breastplate protects a soldier’s chest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EPH	6	15	f6w1	figs-metaphor	καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης	1	Then as shoes for your feet, put on the readiness to proclaim the gospel of peace	Just as a soldier wears shoes to give him solid footing, the believer must have solid knowledge of the gospel of peace in order to be ready to proclaim it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EPH	6	16	n65c	figs-metaphor	ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως	1	In all circumstances take up the shield of faith	The believer must use the faith that God gives for protection when the devil attacks, just as a soldier uses a shield to protect him from enemy attacks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -330,5 +338,7 @@ EPH	6	19	gu1n	figs-idiom	ἀνοίξει τοῦ στόματός μου	1	open
 EPH	6	20	wx9k	figs-metonymy	ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει	1	It is for the gospel that I am an ambassador who is kept in chains	The words “in chains” are a metonym for being in prison. Alternate translation: “I am now in prison because I am a representative of the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EPH	6	20	pmm2	figs-explicit	ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι	1	so that I may declare it boldly, as I ought to speak	The word “pray” is understood from verse 19. Alternate translation: “so pray that whenever I teach the gospel, I will speak it as boldly as I should” or “pray that I may speak the gospel as boldly as I should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 EPH	6	21	cxs9	translate-names	Τυχικὸς	1	Tychicus	Tychicus was one of several men who served with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+EPH	6	21	abc2	figs-metaphor	ἀδελφὸς	1	brother	Paul speaks of Tychicus as if he were a brother to all the other believers who were in God's spiritual family, (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EPH	6	22	nv5m	figs-metonymy	ἵνα…παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν	1	so that he may encourage your hearts	Here “hearts” is a metonym for people’s inner beings. Alternate translation: “so that he may encourage you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EPH	6	23	j395			0	Connecting Statement:	Paul closes his letter to the Ephesian believers with a blessing of peace and grace on all believers who love Christ.
+EPH	6	23	abc3	figs-metaphor	ἀδελφοῖς	1	brothers	Paul speaks of the other believers as if they were brother to all the other believers who were in God's spiritual family, (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/en_tn_57-TIT.tsv b/en_tn_57-TIT.tsv
index dbf0f6fe0f..e1cc18969d 100644
--- a/en_tn_57-TIT.tsv
+++ b/en_tn_57-TIT.tsv
@@ -21,7 +21,7 @@ TIT	1	5	ew8h	grammar-connect-logic-goal	τούτου χάριν	1	For this purpo
 TIT	1	5	lh9b		ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ	1	I left you in Crete	**_I told you to stay in Crete_**
 TIT	1	5	ga62		ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ	1	that you might set in order things not yet complete	**_so that you would finish arranging things that needed to be done_**
 TIT	1	5	b52u		καταστήσῃς…πρεσβυτέρους	1	ordain elders	**_appoint elders_** or **_designate elders_**
-TIT	1	5	p56w		πρεσβυτέρους	1	elders	In the early Christian churches, Christian elders gave spiritual leadership to the assemblies of believers. This word refers to people who are mature in faith. 
+TIT	1	5	p56w		πρεσβυτέρους	1	elders	In the early Christian churches, Christian elders gave spiritual leadership to the assemblies of believers. This word refers to people who are mature in faith.
 TIT	1	6	wja4			0	Connecting Statement:	Having told Titus to ordain elders in every city on the island of Crete, Paul then gives the requirements for elders.
 TIT	1	6	jen8		εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος	1	if anyone is blameless	This is the beginning of the description of the character of an elder. Titus is to choose men who fit the following description. Alternate translation: “Choose people who are blameless” or “An elder must be blameless”  o be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “An elder must be without blame” or “An elder must not have a bad reputation”
 TIT	1	6	ab70	figs-doublenegatives	ἀνέγκλητος	1	blameless	To be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “without blame” This can also be stated positively: “a person who has a good reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@@ -45,7 +45,7 @@ TIT	1	10	ga6n		φρεναπάται	1	deceivers	This phrase describes people who
 TIT	1	10	abcd	figs-hendiadys	ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται	1	empty talkers and deceivers	both **empty talkers** and **deceivers** refer to the same people. They taught false, worthless things and wanted people to believe them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
 TIT	1	10	pu74	figs-metonymy	οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς	1	those of the circumcision	This refers to the Jewish Christians who taught that men must be circumcised in order to follow Christ. This teaching is false. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 TIT	1	11	f4iy		οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν	1	It is necessary to stop them	**_You must prevent them from spreading their teachings_** or **_Someone must stop them from influencing others by their words_**
-TIT	1	11	aqi5		ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν	1	They are upsetting whole households	**They are ruining entire families**. The issue was that they were leading families away from the truth and destroying their faith. 
+TIT	1	11	aqi5		ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν	1	They are upsetting whole households	**They are ruining entire families**. The issue was that they were leading families away from the truth and destroying their faith.
 TIT	1	11	tw4e		διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ	1	teaching what they should not	These are things that are not proper to teach regarding Christ and the Law because they are not true.
 TIT	1	11	at7c		αἰσχροῦ κέρδους χάριν	1	for the sake of shameful profit	This refers to profit that people make by doing things that are not honorable.
 TIT	1	12	tr1j		τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης	1	One of their own prophets	**_A Cretan that they themselves consider to be a prophet_**
@@ -78,7 +78,7 @@ TIT	2	2	y3j2		εἶναι…σώφρονας	1	to be…sensible	**_to…control
 TIT	2	2	m14y	figs-abstractnouns	ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ	1	sound in faith, in love, and in perseverance	Here the word **sound** means to be firm and unwavering. The abstract nouns **faith**, **love**, and **perseverance** can be stated as verbs. Alternate translation: “and they must firmly believe the true teachings about God, truly love others, and continually serve God even when things are difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 TIT	2	2	abc1	figs-abstractnouns	ὑγιαίνοντας τῇ πίστει	1	sound in faith	See note about **sound in faith** on [Titus 1:13](../01/13/je3r).
 TIT	2	2	abc2		ὑγιαίνοντας	1	sound	See note about **sound** on [Titus 1:9](../01/09/pzi1).
-TIT	2	3	gl8e	figs-ellipsis	πρεσβύτιδας ὡσαύτως	1	Older women likewise are to be	The Greek does not have **are to be**, but only **older women likewise**. We need to continue the verbal idea from the previous two verses and apply that here, as well, such as **teach** or **exhort**. Alternate translation: “In the same way, teach older women” or “Also teach older women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
+TIT	2	3	gl8e	figs-ellipsis	πρεσβύτιδας ὡσαύτως	1	Older women likewise are to be	The Greek does not have **are to be**, but only **older women likewise**. We need to continue the verbal idea from the previous two verses and apply that here, as well, such as **teach** or **exhort**. Alternate translation: “In the same way, teach older women” or “Also teach older women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 TIT	2	3	v9cp		διαβόλους	1	slanderers	This word refers to people who say bad things about other people whether they are true or not.
 TIT	2	3	g9re	figs-metaphor	οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας	1	or being slaves to much wine	People who cannot control themselves and drink too much wine are spoken of as if they were a slave to the wine. Alternate translation: “or controlled by their desire for wine” or “or addicted to wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 TIT	2	3	xyz4	figs-activepassive	οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας	1	or being slaves to much wine	This can be stated in active form. Alternate translation: “or drinking too much wine” or “or addicted to wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -144,7 +144,7 @@ TIT	3	3	rrx9		ἦμεν…ἀνόητοι	1	were foolish	**_were thoughtless_**
 TIT	3	3	qt8f	figs-personification	πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις	1	We were led astray and enslaved by various passions and pleasures	Passion and pleasure are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. Alternate translation: “We had allowed ourselves to believe the lie that various passions and pleasures could make us happy, and then we were unable to control our feelings or stop doing things we thought would give us pleasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 TIT	3	3	xy27	figs-activepassive	πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις	1	We were led astray and enslaved by various passions and pleasures	This can be translated in active form. Alternate translation: “Various passions and pleasures had lied to us and so led us astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 TIT	3	3	tl5n		ἐπιθυμίαις	1	passions	**_lusts_** or **_desires_**
-TIT	3	3	dec4		ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες	1	We lived in evil and envy	Here **evil** and **envy** describe sin. **Evil** is general and **envy** is a specific kind of sin. Alternate translation: “We were always doing evil things and wanting what others have” 
+TIT	3	3	dec4		ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες	1	We lived in evil and envy	Here **evil** and **envy** describe sin. **Evil** is general and **envy** is a specific kind of sin. Alternate translation: “We were always doing evil things and wanting what others have”
 TIT	3	3	y5lp		στυγητοί	1	detestable	**_causing others to hate us_**
 TIT	3	4	xy28	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	It is important to mark the contrast here between the evil way that people are (verses 1-3) and the goodness of God (verses 4-7) (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
 TIT	3	4	ba5a	figs-personification	ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ	1	when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared	Paul speaks of God’s kindness and love as if they were people that came into our sight. Alternate translation: “When God our Savior showed us his kindness and love for people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@@ -184,7 +184,7 @@ TIT	3	13	j496		σπουδαίως πρόπεμψον	1	Diligently send on their
 TIT	3	13	xy31	figs-doublenegatives	ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ	1	so that they lack nothing	This can be stated positively: “so that they have everything that they need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
 TIT	3	14	v7wg			0	Connecting Statement:	Paul explains that it is important for all believers to provide for those who have needs.
 TIT	3	14	fw98		οἱ ἡμέτεροι	1	our own	Paul is referring to the believers in Crete. Alternate translation: “our own people”
-TIT	3	14	xy33	figs-inclusive	οἱ ἡμέτεροι	1	our own	Here **our** includes Paul and Titus. The form should be either dual or inclusive. 
+TIT	3	14	xy33	figs-inclusive	οἱ ἡμέτεροι	1	our own	Here **our** includes Paul and Titus. The form should be either dual or inclusive.
 TIT	3	14	tn24		εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας	1	toward essential needs	**_that enable them to help people who lack necessary things_**
 TIT	3	14	mji4	figs-metaphor	ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι	1	in order not to be unfruitful	Paul speaks of people doing good work as if they were trees bearing good fruit. Alternate translation: “so that they will not lead useless lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 TIT	3	14	xy32	figs-doublenegatives	ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι	1	in order not to be unfruitful	This can be stated positively: “in this way they will be fruitful” or “in this way they will be productive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
diff --git a/en_tn_60-JAS.tsv b/en_tn_60-JAS.tsv
index 212b3137c6..32fa3e44bd 100644
--- a/en_tn_60-JAS.tsv
+++ b/en_tn_60-JAS.tsv
@@ -1,335 +1,335 @@
 Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
-JAS	front	intro	exs3			0		# Introduction to James<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of James<br><br>1. Greetings (1:1)<br>1. Testing and maturity (1:2-18)<br>1. Hearing and doing the Word of God (1:19-27)<br>1. True faith seen in works<br>- Word of God (1:19-27)<br>- Royal law of love (2:1-13)<br>- Works (2:14-26)<br>1. Difficulties in community<br>- Dangers of the tongue (3:1-12)<br>- Wisdom from above (3:13-18)<br>- Worldly desires (4:1-12)<br>1. God’s perspective on your decisions<br>- Boasting about tomorrow (4:13-17)<br>- Warning about riches (5:1-6)<br>- Suffering with patience (5:7-11)<br>1. Closing exhortations<br>- Oaths (5:12)<br>- Prayer and healing (5:13-18)<br>- Care for one another (5:19-20)<br><br>### Who wrote the Book of James?<br><br>The author identifies himself as James. This was probably James, the half-brother of Jesus. James was a leader in the early church and was part of the Jerusalem council. The Apostle Paul also called him a “pillar” of the church.<br><br>This is not the same man as the Apostle James. The Apostle James was killed before this letter was written.<br><br>### What is the Book of James about?<br><br>In this letter, James encouraged believers who were suffering. He told them know that God uses their suffering to help them become mature Christians. James also told them of the need for believers to do good deeds. He wrote much in this letter about how believers should live and treat one another. For example, he commanded them to treat one another fairly, to not fight with one another, and to use riches wisely.<br><br>James taught his readers by using many examples from nature such as in 1:6, 11 and 3:1-12. Also, many parts of this letter are similar to what Jesus wrote in the Sermon on the Mount (Mat 5-7).<br><br>### Who were the “twelve tribes in the dispersion”?<br><br>James said he was writing to the “twelve tribes in the dispersion” (1:1). Some scholars think that James was writing to Jewish Christians. Other scholars think that James was writing to all Christians in general. This letter is known as one of the “General Epistles” since it was not written to a specific church or individual.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “James.” Or they may choose a clearer title, such as “A Letter from James” or “The Letter James Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Did James disagree with Paul about how a person is justified before God?<br><br>Paul taught in Romans that Christians are justified by faith and not by works. James seems to teach that Christians are justified by works. This can be confusing. But a better understanding of what Paul and James taught shows that they agree with one another. Both of them taught that a person needs faith in order to be justified. And they both taught that true faith will cause a person to do good works. Paul and James taught about these things in different ways because they had different audiences who needed to know different things about being justified. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How should the translator signal transitions between topics in the Book of James?<br><br>The letter quickly changes topics. Sometimes James does not tell the readers that he is about to change topics. It is acceptable to allow the verses to appear disconnected from each other. It may make sense to set the passages apart by starting a new line or putting a space between topics.<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of James?<br><br>* “Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless?” (2:20). The ULT, UST, and modern versions read this way. Some older versions read, “Do you want to know, foolish man, that faith without works is dead?” If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br> 
-JAS	1	intro	pz2q			0		# James 01 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>James formally introduces this letter in verse 1. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Testing and temptation<br><br>These two words occur together in ([James 1:12-13](./12.md)). Both words speak of a person who is able to choose between doing something good and doing something evil. The difference between them is important. God is testing the person and wants him to do what is good. Satan is tempting the person and wants him to do what is evil.<br><br>### Crowns<br><br>The crown that a man who passes the test receives is a reward, something that people who do something especially good receive. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>James uses many metaphors in this chapter, and you will need to understand the material on the metaphor page before you can translate them well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “To the twelve tribes in the dispersion”<br><br>It is not clear to whom James wrote this letter. He calls himself a servant of the Lord Jesus Christ, so he was probably writing to Christians. But he calls his readers “the twelve tribes in the dispersion,” words which usually refer to Jews. It is possible that he is using the words as a metaphor for “all people whom God has chosen” or that he wrote the letter at a time when most Christians had grown up as Jews.<br> 
-JAS	1	1	ssc8			0	General Information:	The apostle James writes this letter to all the Christians. Many of them were Jews, and they lived in many different places. 
-JAS	1	1	pkt2	figs-explicit	Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, δοῦλος	1	James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ	The phrase “this letter is from” is implied. Alternate translation: “This letter is from James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JAS	1	1	l4i7	figs-synecdoche	ταῖς δώδεκα φυλαῖς	1	to the twelve tribes	Possible meanings are (1) this is a synecdoche for Jewish Christians, or (2) this is a metaphor for all Christians. Alternate translation: “to God’s faithful people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	1	1	vza9	figs-abstractnouns	ἐν τῇ διασπορᾷ	1	in the dispersion	The term “dispersion” normally referred to the Jews who were scattered in other countries, away from their homeland Israel. This abstract noun can be expressed with a phrase with the verb “scattered.” Alternate translation: “who are scattered around the world” or “who live in other countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-JAS	1	1	huk9		χαίρειν	1	Greetings!	a basic greeting, such as “Hello!” or “Good day!” 
-JAS	1	2	knw6		πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις	1	Consider it all joy, my brothers, when you experience various troubles	“My fellow believers, think of all your different kinds of troubles as something to celebrate” 
-JAS	1	3	xud2	figs-abstractnouns	τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν	1	the testing of your faith produces endurance	The expressions “the testing,” “your faith,” and “endurance” are nouns that stand for actions. God does the testing, that is, he finds out how much the believers trust and obey him. Believers (“you”) believe in him and endure suffering. Alternate translation: “when you suffer hardships, God is finding out how much you trust him. As a result, you will become able to endure even more hardships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-JAS	1	4	j2p4	figs-personification	ἡ…ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω	1	Let endurance complete its work	Here endurance is spoken of as if it were a person at work. Alternate translation: “Learn to endure any hardship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-JAS	1	4	unh4		τέλειοι	1	fully developed	able to trust in Christ and obey him in all circumstances 
-JAS	1	4	l7ef		ἐν μηδενὶ λειπόμενοι	1	not lacking anything	This can be stated in the positive. Alternate translation: “having all that you need” or “being all that you need to be” 
-JAS	1	5	du7z		αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος, Θεοῦ	1	ask for it from God, the one who gives	“ask God for it. He is the one who gives” 
-JAS	1	5	q2df		τοῦ διδόντος, Θεοῦ, πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ μὴ ὀνειδίζοντος	1	gives generously and without rebuke to all	“gives generously and does not rebuke any” 
-JAS	1	5	xu31		δοθήσεται αὐτῷ	1	he will give it	“God will do it” or “God will answer your prayer” 
-JAS	1	6	y2mk	figs-doublenegatives	ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος	1	in faith, doubting nothing	This can be stated in the positive. Alternate translation: “with complete certainty that God will answer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 
-JAS	1	6	p12l	figs-simile	ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.	1	For anyone who doubts is like a wave in the sea that is driven by the wind and tossed around	Anyone who doubts that God will help him is said to be like the water in the ocean or in a large lake, which keeps moving in different directions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 
-JAS	1	8	b5t6	figs-metaphor	δίψυχος	1	is double-minded	The word “double-minded” refers to a person’s thoughts when he is unable to make a decision. Alternate translation: “cannot decide if he will follow Jesus or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	1	8	k89p	figs-metaphor	ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ	1	unstable in all his ways	Here this person is spoken of as if he cannot stay on one path but instead goes from one to another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	1	9	gc9b		ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς	1	the poor brother	“the believer who does not have much money” 
-JAS	1	9	yxs5	figs-metaphor	καυχάσθω…ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ	1	boast of his high position	Someone whom God has honored is spoken of as if he were standing in a high place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	1	10	uzk7	figs-ellipsis	ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ	1	but the rich man of his low position	The words “let boast” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “but let the rich man boast of his low position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-JAS	1	10	w4ta		ὁ δὲ πλούσιος	1	but the rich man	“but the man who has a lot of money.” Possible meanings are (1) the rich man is a believer or (2) the rich man is an unbeliever. 
-JAS	1	10	ulk4	figs-ellipsis	ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ	1	of his low position	A rich believer should be happy if God causes him to suffer. Alternate translation: “should be happy that God has given him difficulties” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-JAS	1	10	nug7	figs-simile	ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται	1	he will pass away as a wild flower in the grass	Rich people are spoken of as being similar to wild flowers, which are alive for only a short time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 
-JAS	1	11	gv7v	figs-metaphor	ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο	1	its beauty perishes	A flower no longer being beautiful is spoken of as if its beauty dies. Alternate translation: “and it is no longer beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	1	11	ng26	figs-simile	ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται	1	the rich man will fade away in the middle of his journey	Here the flower simile is probably continued. As flowers do not die suddenly but instead fade away over a short time, so also the rich people may not die suddenly but instead take a little time to disappear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 
-JAS	1	11	sdi2	figs-metaphor	ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ	1	in the middle of his journey	A rich man’s activities in daily life are spoken of as if they are a journey that he is making. This metaphor implies that he is giving no thought to his coming death, and that it will takes him by surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	1	12	vcu4			0	Connecting Statement:	James reminds the believers who have fled that God does not cause temptation; he tells them how to avoid temptation. 
-JAS	1	12	m13d		μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν	1	Blessed is the man who endures testing	“The man who endures testing is fortunate” or “The man who endures testing is well off” 
-JAS	1	12	vr4a		ὑπομένει πειρασμόν	1	endures testing	remains faithful to God during hardships 
-JAS	1	12	vta6		δόκιμος	1	passed the test	he has been approved by God 
-JAS	1	12	k3hh	figs-metaphor	λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς	1	receive the crown of life	Eternal life is spoken of as if it were a wreath of leaves placed on the head of a victorious athlete. Alternate translation: “receive eternal life as his reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	1	12	hx28	figs-activepassive	ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν	1	has been promised to those who love God	This can be stated in active form. Alternate translation: “God has promised to those who love him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JAS	1	13	a77a		πειραζόμενος	1	when he is tempted	“when he desires to do something evil” 
-JAS	1	13	lh7z	figs-activepassive	ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι	1	I am tempted by God	This can be stated in active form. Alternate translation: “God is trying to make me do something evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JAS	1	13	p5cp	figs-activepassive	ὁ…Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν	1	God is not tempted by evil	This can be stated in active form. Alternate translation: “No one can make God desire to do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JAS	1	13	zb13		πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα	1	nor does he himself tempt anyone	“and God himself does not try to persuade anyone do evil” 
-JAS	1	14	nj9m	figs-personification	ἕκαστος…πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας	1	each person is tempted by his own desire	A person’s desire is spoken of as if it were someone else who was tempting him to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-JAS	1	14	nle5	figs-personification	ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος	1	which drags him away and entices him	Evil desire continues to be spoken of as if it were a person who could drag away someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-JAS	1	14	z4bd		δελεαζόμενος	1	entices	attracts, persuades someone to do evil 
-JAS	1	15	s4cd	figs-personification	εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον	1	Then after the desire conceives, it gives birth to sin, and after the sin is full grown, it gives birth to death	Desire continues to be spoken of as a person, this time clearly as a woman who becomes pregnant with a child. The child is identified as sin. Sin is another female baby that grows up, becomes pregnant, and gives birth to death. This chain of metaphors is a picture of someone who ends up dying both spiritually and physically because of his evil desires and his sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	1	16	v195		μὴ πλανᾶσθε	1	Do not be deceived	“Do not let anyone deceive you” or “Stop deceiving yourselves” 
-JAS	1	17	t2nn	figs-doublet	πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον	1	Every good gift and every perfect gift	These two phrases mean basically the same thing. James uses them to emphasize that anything good that a person has comes from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-JAS	1	17	n7d8	figs-metaphor	τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων	1	the Father of lights	God, the creator of all the lights in the sky (sun, moon, and stars), is said to be their “Father.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	1	17	g5ge	figs-simile	παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.	1	With him there is no changing or shadow because of turning	This expression pictures God as an unchanging light, like the sun, moon, planets, and stars in the sky. This is in contrast to shadows here on earth that constantly change. Alternate translation: “God does not change. He is as constant as the sun, moon, and stars in the sky, rather than like shadows which appear and disappear on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 
-JAS	1	18	mj29	figs-metaphor	ἀπεκύησεν ἡμᾶς	1	give us birth	God, who brought us eternal life, is spoken of as if he had given us birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	1	18	ykq9		λόγῳ ἀληθείας	1	the word of truth	Possible meanings are (1) “the message about the truth” or (2) “the true message.” 
-JAS	1	18	qh2e	figs-simile	εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα	1	so that we would be a kind of firstfruits	James is using the traditional Hebrew idea of firstfruits as a way to describe the value of the Christian believers to God. He implies that there will be many more believers in the future. Alternate translation: “so that we would be like an offering of firstfruits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 
-JAS	1	19	dt7i		ἴστε	1	You know this	Possible meanings are (1) “Know this” as a command, to pay attention to what I am about to write or (2) “You know this” as a statement, that I am about to remind you of something that you already know. 
-JAS	1	19	p728	figs-idiom	ἔστω…πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι	1	Let every man be quick to hear, slow to speak	These sayings are idioms that mean people should first listen intently, and then consider carefully what they say. Here “slow to speak” does not mean speaking slowly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-JAS	1	19	ev3v		βραδὺς εἰς ὀργήν	1	slow to anger	“not get angry quickly” 
-JAS	1	20	ej4p		ὀργὴ…ἀνδρὸς, δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.	1	the anger of man does not work the righteousness of God	When a person is always angry, he cannot do God’s work, which is righteous. 
-JAS	1	21	hit5	figs-metaphor	ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας	1	take off all sinful filth and abundant amounts of evil	Sin and evil are spoken of here as if they were clothing that could be taken off. Alternate translation: “stop doing all filthy sins and stop doing abundant amounts of evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	1	21	h226	figs-doublet	ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας	1	take off all sinful filth and abundant amounts of evil	Here the expressions “sinful filth” and “evil” share similar meanings. James uses them to emphasize how bad sin is. Alternate translation: “stop doing every kind of sinful behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-JAS	1	21	h8ty	figs-metaphor	ῥυπαρίαν	1	sinful filth	Here “filth,” that is, dirt, stands for sin and evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	1	21	a3u3		ἐν πραΰτητι	1	In humility	“Without pride” or “Without arrogance” 
-JAS	1	21	i9w1	figs-metaphor	δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον	1	receive the implanted word	The expression “implant” means to place one thing inside of another. Here God’s word is spoken of as if it were a plant made to grow inside believers. Alternate translation: “obey the message God has spoken to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	1	21	ekl3	figs-explicit	σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν	1	save your souls	What a person is saved from can be made explicit. Alternate translation: “save you from God’s judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JAS	1	21	z73e	figs-synecdoche	τὰς ψυχὰς ὑμῶν	1	your souls	Here the word “souls” refers to persons.Alternate translation: “yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JAS	1	22	x14m		γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου	1	Be doers of the word	“Be people who follow God’s instructions” 
-JAS	1	22	wvp4		παραλογιζόμενοι ἑαυτούς	1	deceiving yourselves	“fooling yourselves” 
-JAS	1	23	ewn9		ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν	1	For if anyone is a hearer of the word	“For if anyone listens to the God’s message in the scriptures” 
-JAS	1	23	r6pp	figs-ellipsis	καὶ οὐ ποιητής	1	but not a doer	The word “is” and “of the word” are understood from the previous phrase. The noun “doer” can also be expressed with the verbs “do” or “obey.” Alternate translation: “but is not a doer of the word” or “but does not obey the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-JAS	1	23	pw5x	figs-simile	οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ	1	he is like a man who examines his natural face in a mirror	A person who hears God’s word is like someone who looks in the mirror. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 
-JAS	1	23	shn9		τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ	1	his natural face	The word “natural” clarifies that James is using the ordinary meaning of the word “face.” Alternate translation: “his face” 
-JAS	1	24	wu34	figs-explicit	καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν	1	then goes away and immediately forgets what he was like	It is implied that though he may see that he needs to do something, such as wash his face or fix his hair, he walks away and forgets to do it. This what a person who does not obey God’s word is like. Alternate translation: “then goes away and immediately forgets to do what he saw he needed to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 
-JAS	1	25	kvr7	figs-simile	ὁ…παρακύψας εἰς νόμον τέλειον	1	the person who looks carefully into the perfect law	This expression continues the image of the law as a mirror. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 
-JAS	1	25	sf8k	figs-explicit	νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας	1	the perfect law of freedom	The relationship between the law and freedom can be expressed clearly. Here “freedom” probably refers to freedom from sin. Alternate translation: “the perfect law that gives freedom” or “the perfect law that makes those who follow it free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JAS	1	25	jku1	figs-activepassive	οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται	1	this man will be blessed in his actions	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will bless this man as he obeys the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JAS	1	26	j1bg		δοκεῖ θρησκὸς εἶναι	1	thinks himself to be religious	“thinks he worships God correctly” 
-JAS	1	26	vxu1	figs-metonymy	γλῶσσαν αὐτοῦ	1	his tongue	Controlling one’s tongue stands for controlling one’s speech. Alternate translation: “what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JAS	1	26	bj2t		ἀπατῶν	1	deceives	gets someone to believe something that is not true 
-JAS	1	26	sex6	figs-metonymy	καρδίαν αὐτοῦ	1	his heart	Here “heart” refers to his belief or thoughts. Alternate translation: “himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JAS	1	26	q83d		τούτου μάταιος ἡ θρησκεία	1	his religion is worthless	“he worships God uselessly” 
-JAS	1	27	g11k	figs-doublet	καθαρὰ καὶ ἀμίαντος	1	pure and unspoiled	James speaks of religion, the way one worships God, as if it could be physically pure and unspoiled. These are traditional ways for Jews to say that something is acceptable to God. Alternate translation: “Completely acceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	1	27	skf4	figs-metaphor	παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί	1	before our God and Father	directed to God (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	1	27	iiv2		ὀρφανοὺς	1	the fatherless	“the orphans” 
-JAS	1	27	r8nj		ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν	1	in their affliction	The fatherless and widows are suffering because their fathers or husbands have died. 
-JAS	1	27	nmf7	figs-metaphor	ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου	1	to keep oneself unstained by the world	Sin in the world is spoken of as something dirty that can stain a person. Alternate translation: “to not allow the evil in the world to cause oneself to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	2	intro	f5zd			0		# James 02 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Favoritism<br><br>Some of James’s readers treated rich and powerful people well and treated poor people badly. This is called favoritism, and James tells them that this is wrong. God wants his people to treat both rich people and poor people well.<br><br>### Justification<br><br>Justification is what happens when God makes a person righteous. James says here that God makes righteous or justifies people who do good works along with having faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Quotation marks<br><br>The words “Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works” are hard to understand. Some people think that they are what “someone may say,” like the words in the quotation marks. Most versions translate them as words that James is saying back to that “someone.”<br><br>### “You have…I have”<br><br>Some people think that the words “you” and “I” are metonyms for “some people” and “other people.” If they are correct, verse 18 could be translated, “Someone may say, ‘Some people have faith and other people have works. Not everyone has both.’” If the next sentence is also what “someone may say,” it could be translated “Some people show their faith without works, and other people show their faith by their works. Both have faith.” In both cases, the reader will understand only if you add the extra sentence. It is probably best to translate as the ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br> 
-JAS	2	1	ici9			0	Connecting Statement:	James continues to tell the scattered Jewish believers how to live by loving one another and reminds them not to favor rich people over poor brothers. 
-JAS	2	1	kab4		ἀδελφοί μου	1	My brothers	James considers his audience to be Jewish believers. Alternate translation: “My fellow believers” or “My brothers and sisters in Christ” 
-JAS	2	1	qs2x	figs-metaphor	ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	hold to faith in our Lord Jesus Christ	Believing in Jesus Christ is spoken of as if it were an object that one could hold onto. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	2	1	x32n	figs-inclusive	τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	our Lord Jesus Christ	The word “our” includes James and his fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-JAS	2	1	en1c		προσωπολημψίαις	1	favoritism toward certain people	the desire to help some people more than others 
-JAS	2	2	h5uh	figs-hypo	ἐὰν…ἀνὴρ	1	Suppose that someone	James starts to describe a situation where the believers might give more honor to a rich person than to a poor person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) 
-JAS	2	2	j8d5		χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ	1	wearing gold rings and fine clothes	“dressed like a wealthy person” 
-JAS	2	3	zx9f		σὺ κάθου ὧδε καλῶς	1	sit here in a good place	sit in this place of honor 
-JAS	2	3	ce14		σὺ στῆθι ἐκεῖ	1	stand over there	move to a place with less honor 
-JAS	2	3	h2fy		κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου	1	Sit at my feet	move to a humble place 
-JAS	2	4	x9el	figs-rquestion	οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν	1	are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts?	James is using rhetorical questions to teach and possibly scold his readers. Alternate translation: “you are making judgments among yourselves and becoming judges with evil thoughts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JAS	2	5	m5jr		ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί	1	Listen, my beloved brothers	James was exhorting his readers as family. “Pay attention, my dear fellow believers” 
-JAS	2	5	ha52	figs-rquestion	οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν	1	did not God choose…love him?	Here James uses a rhetorical question to teach his readers not to show favoritism. It can be made a statement. Alternate translation: “God has chosen…love him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JAS	2	5	ke2q	figs-nominaladj	τοὺς πτωχοὺς	1	the poor	This refers to poor people in general. Alternate translation: “poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 
-JAS	2	5	s38z	figs-metaphor	πλουσίους ἐν πίστει	1	be rich in faith	Having much faith is spoken of as being wealthy or rich. The object of faith may have to be specified. Alternate translation: “have strong faith in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	2	5	qii5	figs-metaphor	κληρονόμους	1	heirs	The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	2	6	yv6y	figs-you	ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε	1	But you have	James is speaking to his whole audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-JAS	2	6	vr53		ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν	1	have dishonored the poor	“you have shamed poor people” 
-JAS	2	6	l2lu	figs-rquestion	οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν	1	Is it not the rich who oppress you?	Here James uses a rhetorical question to correct his readers. Alternate translation: “It is rich people who oppress you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 
-JAS	2	6	eeg5	figs-nominaladj	οἱ πλούσιοι	1	the rich	This refers to rich people in general. Alternate translation: “rich people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 
-JAS	2	6	z73x		καταδυναστεύουσιν ὑμῶν	1	who oppress you	“who treat you badly” 
-JAS	2	6	s9k1	figs-rquestion	αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια	1	Are they not the ones…to court?	Here James uses a rhetorical question to correct his readers. It can be made a statement. Alternate translation: “The rich people are the ones…to court.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JAS	2	6	h8jn	figs-explicit	ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια	1	drag you to court	“forcibly take you to court to accuse you in front of judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JAS	2	7	las1	figs-rquestion	οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς	1	Do they not insult…have been called?	Here James uses a rhetorical question to correct and teach his readers. It can be made a statement. Alternate translation: “The rich people insult…have been called.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JAS	2	7	wd8y	figs-metonymy	τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς	1	the good name by which you have been called	This refers to Christ’s name. Alternate translation: “the name of Christ who called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JAS	2	8	fe1i	figs-you	τελεῖτε	1	you fulfill	The word “you” refers to the Jewish believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-JAS	2	8	q9hh		νόμον τελεῖτε βασιλικὸν	1	fulfill the royal law	“obey God’s law.” The law is “royal” becuase God, the true king, is the one who gave it to people. 
-JAS	2	8	ymf5		ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν	1	You shall love your neighbor as yourself	James is quoting from the book of Leviticus. 
-JAS	2	8	gll2		τὸν πλησίον σου	1	your neighbor	“all people” or “everyone” 
-JAS	2	8	b9wu		καλῶς ποιεῖτε	1	you do well	“you are doing well” or “you are doing what is right” 
-JAS	2	9	xt6y		εἰ…προσωπολημπτεῖτε	1	if you favor	“give special treatment to” or “give honor to” 
-JAS	2	9	cq5h		ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε	1	committing sin	“sinning.” That is, breaking the law. 
-JAS	2	9	gl2e	figs-personification	ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται	1	convicted by the law as lawbreakers	Here the law is spoken of as if it were a human judge. Alternate translation: “guilty of breaking God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-JAS	2	10	l29g		ὅστις γὰρ…τηρήσῃ	1	For whoever obeys	“For anyone who obeys” 
-JAS	2	10	jb5u	figs-metaphor	πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος	1	except that he stumbles…the whole law	Stumbling is falling down while one is trying to walk. Disobeying one point of the law is spoken of as if it were stumbling while walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	2	10	m8ep		ἐν ἑνί	1	in just a single way	because of disobedience to just one requirement of the law 
-JAS	2	11	ez11		ὁ γὰρ εἰπών	1	For the one who said	This refers to God, who gave the law to Moses. 
-JAS	2	11	q19i		μὴ μοιχεύσῃς	1	Do not commit	To “commit” is to do an action. 
-JAS	2	11	c8jm	figs-you	εἰ…οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας	1	If you…but if you…you have	Here “you” means “each one of you.” Although James was writing to many Jewish believers, in this case, he used the singular form as if he was writing to each person individually. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-JAS	2	12	c6y8		οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε	1	So speak and act	“So you must speak and obey.” James commanded the people to do this. 
-JAS	2	12	yp6i	figs-activepassive	διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι	1	who will be judged by means of the law of freedom	This can be stated in active form. Alternate translation: “who know that God will judge them by means of the law of freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JAS	2	12	ik76		διὰ νόμου	1	by means of the law	This passage implies that it is God who will judge according to his law. 
-JAS	2	12	e87r		νόμου ἐλευθερίας	1	the law of freedom	“the law that gives true freedom” 
-JAS	2	13	yv6l	figs-personification	κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως	1	Mercy triumphs over	“Mercy is better than” or “Mercy defeats.” Here mercy and justice are spoken of as if they were persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-JAS	2	14	h384			0	Connecting Statement:	James encourages the scattered believers to show their faith before others, just as Abraham showed others his faith by his works. 
-JAS	2	14	k4e4	figs-rquestion	τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ	1	What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but he has no works?	James is using a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: “It is no good at all, fellow believers, if someone says he has faith, but he has no works.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JAS	2	14	c234	figs-abstractnouns	ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ	1	if someone says he has faith, but he has no works	The can be restated to remove the abstract nouns “faith” and “works.” Alternate translation: “if someone says he believes in God but he does not do what God commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-JAS	2	14	z9q8	figs-rquestion	μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν?	1	Can that faith save him?	James is using a rhetorical question to teach his audience. This can be restated to remove the abstract noun “faith.” Alternate translation: “That faith cannot save him.” or “If a person does not do what God commands, then just saying he believes in God will not save him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-JAS	2	14	g8kr		σῶσαι αὐτόν	1	save him	“spare him from God’s judgment” 
-JAS	2	15	f6el		ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ	1	brother or sister	a fellow believer in Christ, whether male or female 
-JAS	2	16	lj89	figs-metonymy	θερμαίνεσθε	1	stay warm	This means either “have enough clothes to wear” or “have a place to sleep.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JAS	2	16	ngj8	figs-explicit	χορτάζεσθε	1	be filled	The thing that fills them is food. This can be stated explicitly. Alternate translation: “be filled with food” or “have enough to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JAS	2	16	n5jh	figs-metonymy	τοῦ σώματος	1	for the body	to eat, to wear, and to live comfortably (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JAS	2	16	yi63	figs-rquestion	τί τὸ ὄφελος?	1	what good is that?	James uses a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: “that is not good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JAS	2	17	me1d	figs-metaphor	ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν	1	faith by itself, if it does not have works, is dead	James speaks of faith as if it were alive if one does good works, and of faith as if it were dead if one does not do good deeds. This can be restated to remove the abstract nouns “faith” and “works.” Alternate translation: “a person who says he believes God, but does not do what God commands, does not really believe God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-JAS	2	18	al63	figs-hypo	ἀλλ’ ἐρεῖ τις	1	Yet someone may say	James describes a hypothetical situation where someone objects to his teaching. James seeks to correct his audience’s understanding of faith and works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) 
-JAS	2	18	ii8d	figs-abstractnouns	σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω; δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.	1	“You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works	James is describing how someone may argue against his teaching and how he would respond. This can be restated to remove the abstract nouns “faith” and “works.” Alternate translation: “‘It is acceptable that you believe God and that I do what God commands.’ Prove to me that you can believe God and not do what he commands, and I will prove to you that I believe God by doing what he commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-JAS	2	19	fv39		τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν	1	the demons believe that, and they tremble	“the demons also believe, but they shake with fear.” James contrasts the demons with those who claim to believe and not do good deeds. James states that the demons are wiser because they fear God while the others do not. 
-JAS	2	20	ax95	figs-rquestion	θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν?	1	Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless?	James uses this question to introduce the next part of his teaching. Alternate translation: “Listen to me, foolish man, and I will show that faith without works is useless.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JAS	2	20	sd63	figs-abstractnouns	ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν	1	that faith without works is useless	This can be restated to remove the abstract nouns “faith” and “works.” Alternate translation: “that if you do not do what God commands, then it is useless for you to say that you believe in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-JAS	2	21	ysr8			0	General Information:	Since these are Jewish believers, they know the story of Abraham, about whom God had told them long ago in his word. 
-JAS	2	21	q8iv	figs-rquestion	Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον?	1	Was not Abraham our father justified…on the altar?	This rhetorical question is used to rebut the foolish man’s arguments from [James 2:18](../02/18.md), who refuses to believe that faith and works go together. Alternate translation: “Abraham our father was certainly justified…on the altar.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JAS	2	21	v3ft	figs-metaphor	ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη	1	justified by works	James speaks of works as if they were objects that one can own. Alternate translation: “justified by doing good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	2	21	ph1s		ὁ πατὴρ	1	father	Here “father” is used in the sense of “ancestor.” 
-JAS	2	22	t832		βλέπεις	1	You see	The word “you” is singular, referring to the hypothetical man. James is addressing his whole audience as if they were one person. 
-JAS	2	22	l1gj	figs-metonymy	βλέπεις	1	You see	The word “see” is a metonym. Alternate translation: “You understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JAS	2	22	vde4		ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη	1	faith worked with his works, and that by works his faith was fully developed	James speaks as if “faith” and “works” are things that can work together and help each other. Alternate translation: “because Abraham believed God, he did what God commanded. And because Abraham did what God commanded, he believed God completely” 
-JAS	2	22	bd9d		βλέπεις	1	You see	James again addresses his audience directly by using the plural form of “you.” 
-JAS	2	23	qh4i	figs-activepassive	ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ	1	The scripture was fulfilled	This can be stated in active form. Alternate translation: “This fulfilled the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JAS	2	23	l818	figs-metaphor	ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην	1	it was counted to him as righteousness	“God regarded his faith as righteousness.” Abraham’s faith and righteousness were treated as if they were able to be counted as having value. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	2	24	yha5	figs-activepassive	ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον	1	it is by works that a man is justified, and not only by faith	“actions and faith are what justify a person, and not only faith.” James speaks of works as if they were objects to obtain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	2	25	hir8		ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη	1	In the same way also…justified by works	James says that what was true of Abraham was also true of Rahab. Both were justified by works. 
-JAS	2	25	dcv5	figs-rquestion	Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα	1	was not Rahab the prostitute justified by works…another road?	James is using this rhetorical question to instruct his audience. Alternate translation: “it was what Rahab the prostitute did that justified her…another road.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JAS	2	25	pn2f		Ῥαὰβ ἡ πόρνη	1	Rahab the prostitute	James expected his audience to know the Old Testament story about the woman Rahab. 
-JAS	2	25	bx6i	figs-metaphor	ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη	1	justified by works	James speaks of works as something to possess. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	2	25	af9u		ἀγγέλους	1	messengers	people who bring news from another place 
-JAS	2	25	xm5m		ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα	1	sent them away by another road	“then helped them escape and leave the city” 
-JAS	2	26	uum8	figs-metaphor	ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν	1	For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead	James is speaking of faith without works as if it were a dead body without the spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	3	intro	py3p			0		# James 03 General Notes<br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>James teaches his readers that they should live to please God by reminding them of things that they know from everyday life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br> 
-JAS	3	1	p4uu	figs-genericnoun	μὴ πολλοὶ	1	Not many of you	James is making a generalized statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 
-JAS	3	1	c36b		ἀδελφοί μου	1	my brothers	“my fellow believers” 
-JAS	3	1	aw5f	figs-explicit	μεῖζον κρίμα λημψόμεθα.	1	we who teach will be judged more strictly	This passage speaks of stricter judgment that will come from God on those who teach others about him. Alternate translation: “God will judge us who teach more severely because we know his word better than some people whom we have taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JAS	3	1	v7fa	figs-exclusive		1	we who teach	James includes himself and other teachers, but not the readers, so the word “we” is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 
-JAS	3	2	ab9h	figs-inclusive	πταίομεν ἅπαντες	1	we all stumble	James speaks of himself, other teachers, and the readers, so the word “we” is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 
-JAS	3	2	p9ek	figs-metaphor	πταίομεν	1	stumble	Sinning is spoken of as if it were stumbling while walking. Alternate translation: “fail” or “sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	3	2	t6xt		ἐν λόγῳ οὐ πταίει	1	does not stumble in words	“does not sin by saying wrong things” 
-JAS	3	2	kn4v		οὗτος τέλειος ἀνήρ	1	he is a perfect man	“he is spiritually mature” 
-JAS	3	2	b16h	figs-synecdoche	χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα	1	control even his whole body	James is referring to one’s heart, emotions, and actions. Alternate translation: “control his behavior” or “control his actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JAS	3	3	z2ez			0	General Information:	James is developing an argument that small things can control big things. 
-JAS	3	3	zql3		εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν	1	Now if we put bits into horses’ mouths	James speaks about horses’ bits. A bit is a small piece of metal that is placed into a horse’s mouth to control where it goes. 
-JAS	3	3	s1nf		εἰ δὲ	1	Now if	“If” or “When” 
-JAS	3	3	u92q		τῶν ἵππων	1	horses	A horse is a large animal used to carry things or people. 
-JAS	3	4	yn42		ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου	1	Notice also that ships…are steered by a very small rudder	A ship is like a truck that floats on water. A rudder is a flat piece of wood or metal at the back of the ship, used to control where it goes. The word “rudder” could also be translated as “tool.” 
-JAS	3	4	k7f5	figs-activepassive	ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα	1	are driven by strong winds,	This can be stated in active form. Alternate translation: “strong winds push them, they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JAS	3	4	jrk1		μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου, ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται	1	are steered by a very small rudder to wherever the pilot desires	“have a small tool that a person can use to control where the ship goes” 
-JAS	3	5	wt6i		οὕτως καὶ	1	Likewise	This word signals the analogy of the tongue to the horses’ bits and the ships’ rudders mentioned in the previous verses. Alternate translation: “In the same way” 
-JAS	3	5	qx1k		μεγάλα αὐχεῖ	1	boasts great things	Here “things” is a general word for everything about which these people are proud. 
-JAS	3	5	ub5h		ἰδοὺ	1	Notice also	“Think about” 
-JAS	3	5	fr8x		ἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει	1	how small a fire sets on fire a large forest	In order to help people understand the harm that the tongue can cause, James speaks of the harm that a small flame can cause. Alternate translation: “how a small flame can start a fire that burns many trees” 
-JAS	3	6	wm5q	figs-metonymy	καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ	1	The tongue is also a fire	The tongue is a metonym for what people say. James calls it a fire because of the great damage it can do. Alternate translation: “The tongue is like a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	3	6	i61e	figs-metaphor	ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας…καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν	1	a world of sinfulness set among our body parts	The enormous effects of sinful speaking are spoken of as if they were a world by themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	3	6	sv44	figs-metaphor	ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα	1	It stains the whole body	Sinful speaking is spoken of metaphorically as if it stained one’s body. And becoming unacceptable to God is spoken of as if it were dirt on the body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	3	6	lf1j	figs-metaphor	φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως	1	sets on fire the course of life	The phrase “course of life” refers to a person’s entire life. Alternate translation: “it ruins a person’s entire life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	3	6	a7qd	figs-activepassive	γενέσεως, καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης	1	life. It is itself set on fire by hell	The word “itself” refers to the tongue. Also, here “hell” refers to the powers of evil or to the devil. This can be stated in active form. Alternate translation: “life because the devil uses it for evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	3	7	ug59	figs-activepassive	πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ	1	For every kind of…mankind	The phrase “every kind” is a general statement referring to all or many kinds of wild animals. This can be stated in active form. Alternate translation: “People have learned to control many kinds of wild animals, birds, reptiles, and sea creatures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JAS	3	7	b8c9	translate-unknown	ἑρπετῶν	1	reptile	This is an animal that crawls on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 
-JAS	3	7	zw5m		ἐναλίων	1	sea creature	an animal that lives in the sea 
-JAS	3	8	q9xe	figs-metaphor	τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων	1	But no human being can tame the tongue	James speaks of the tongue as if it were a wild animal. Here “tongue” represents a person’s desire to speak evil thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JAS	3	8	m7vi	figs-metaphor	ἀκατάστατον κακόν	1	It is a restless evil, full of deadly poison	James speaks of the harm that people can cause by what they say as if the tongue were an evil and poisonous creature that can kill people. Alternate translation: “It is like a restless and evil creature, full of deadly poison” or “It is like a restless and evil creature that can kill people with its venom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	3	9	le6h		ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν	1	With it we	“We use the tongue to say words that” 
-JAS	3	9	ucm9		καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους	1	we curse men	“we ask God to harm men” 
-JAS	3	9	umg1	figs-activepassive	τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας	1	who have been made in God’s likeness	This can be stated in active form. Alternate translation: “whom God made in his likeness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JAS	3	10	a1ly	figs-abstractnouns	ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα	1	Out of the same mouth come blessing and cursing	The nouns “blessing” and “cursing” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “With the same mouth, a person blesses people and curses people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-JAS	3	10	qrs2		ἀδελφοί μου	1	My brothers	“Fellow Christians” 
-JAS	3	10	n9zy		οὐ χρή,…ταῦτα οὕτως γίνεσθαι	1	these things should not happen	“these things are wrong” 
-JAS	3	11	m18q			0	Connecting Statement:	After James stresses that the words of believers should not both bless and curse, he gives examples from nature to teach his readers that people who honor God by worshiping him should also live in right ways. 
-JAS	3	11	mz8d	figs-rquestion	μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν	1	Does a spring pour out from its opening both sweet and bitter water?	James uses a rhetorical question to remind believers about what happens in nature. This can be expressed as a sentence. Alternate translation: “You know that a spring does not pour out both sweet water and bitter water.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JAS	3	12	z3qg	figs-rquestion	μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι	1	Does a fig tree, my brothers, make olives?	James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: “Brothers, you know that a fig tree cannot grow olives.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JAS	3	12	jjj8		ἀδελφοί μου	1	my brothers	“my fellow believers” 
-JAS	3	12	bu4l	figs-ellipsis	ἢ ἄμπελος σῦκα?	1	Or a grapevine, figs?	The word “make” is understood from the previous phrase. James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: “Or does a grapevine make figs?” or “And a grapevine cannot grow figs.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 
-JAS	3	13	fgb7	figs-rquestion	τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν?	1	Who is wise and understanding among you?	James uses this question to teach his audience about proper behavior. The words “wise” and “understanding” are similar. Alternate translation: “I will tell you how a wise and understanding person is to act.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-JAS	3	13	f9xv	figs-abstractnouns	δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας.	1	Let that person show a good life by his works in the humility of wisdom	This can be restated to remove the abstract nouns “humility” and “wisdom.” Alternate translation: “That person should live a good life by doing the kind of deeds that come from being humble and wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-JAS	3	14	js7b	figs-metonymy	εἰ…ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	if you have bitter jealousy and ambition in your heart	Here “heart” is a metonym for a person’s emotions or thoughts. This can be restated to remove the abstract nouns “jealousy” and “ambition.” Alternate translation: “if you are jealous and selfish” or “if you desire what other people have and you want to succeed even if it harms others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-JAS	3	14	a191	figs-abstractnouns	μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.	1	do not boast and lie against the truth	The abstract noun “truth” can be stated as “true.” Alternate translation: “do not boast that you are wise, because that is not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-JAS	3	15	clz6	figs-metonymy	οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη	1	This is not the wisdom that comes down from above	Here “This” refers to the “bitter jealousy and strife” described in the previous verses. The phrase “from above” is a metonym that represents “heaven” which represents God himself. Alternate translation: “This is not the kind of wisdom that God teaches us from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JAS	3	15	g44u	figs-abstractnouns	οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης.	1	This is not the wisdom that comes down from above. Instead, it is earthly, unspiritual, demonic	The abstract noun “wisdom” can be stated as “wise.” - Alternate translation: “Whoever acts like this is not wise according to what God in heaven teaches us. Instead this person is earthly, unspiritual, and demonic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-JAS	3	15	h36b	figs-metonymy	ἐπίγειος	1	earthly	The word “earthly” refers to the values and behaviors of the people who do not honor God. Alternate translation: “not honoring to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JAS	3	15	a2u6		ψυχική	1	unspiritual	“not from the Holy Spirit” or “not spiritual” 
-JAS	3	15	mzc9		δαιμονιώδης	1	demonic	“from demons” 
-JAS	3	16	x5jz	figs-abstractnouns	ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα.	1	For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice	This can be restated to remove the abstract nouns “jealousy,” “ambition,” and “confusion.” Alternate translation: “For when people are jealous and selfish, this causes them to act in disorderly and evil ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-JAS	3	16	dvd7		ἐκεῖ ἀκαταστασία	1	there is confusion	“there is disorder” or “there is chaos” 
-JAS	3	16	vmt4		πᾶν φαῦλον πρᾶγμα	1	every evil practice	“every kind of sinful behavior” or “every kind of wicked deed” 
-JAS	3	17	s8w4	figs-abstractnouns	ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία, πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν	1	But the wisdom from above is first pure	Here “from above” is metonym that represents “heaven” which represents God himself. The abstract noun “wisdom” can be stated as “wise.” Alternate translation: “But when a person is wise according to what God in heaven teaches, he acts in ways that are first pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-JAS	3	17	hhk5		πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν	1	is first pure	“is first holy” 
-JAS	3	17	hfh9	figs-metaphor	μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν	1	full of mercy and good fruits	Here “good fruits” refer to kind things that people do for others as a result of having wisdom from God. Alternate translation: “full of mercy and good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	3	17	by2l		ἀνυπόκριτος	1	and sincere	“and honest” or “and truthful” 
-JAS	3	18	md56	figs-metaphor	καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην	1	The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace	People making peace is spoken of as if they were sowing seeds, and righteousness is spoken of as if it were the fruit that grows up as a result of making peace. Alternate translation: “The result of making peace is righteousness” or “Those who work peacefully to help people live in peace produce righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	3	18	htr1	figs-abstractnouns	ποιοῦσιν εἰρήνην	1	make peace	The abstract noun “peace” can be stated as “peacefully.” Alternate translation: “cause people to live peacefully” or “help people not to be angry with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-JAS	4	intro	r6vv			0		# James 04 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Adultery<br><br>Writers in the Bible often speak of adultery as a metaphor for people who say they love God but do things that God hates. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>### Law<br><br>James probably uses this word in [James 4:11](../../jas/04/11.md) to refer to “the royal law” ([James 2:8](../../jas/02/08.md)).<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>James asks many questions because he wants his readers to think about how they are living. He wants to correct and teach them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Humble<br><br>This word probably usually refers to people who are not proud. James uses the word here to refer to people who are not proud and who also trust in Jesus and obey him.<br> 
-JAS	4	1	q3pd			0	General Information:	In this section, the words “yourselves,” “your,” and “you” are plural and refer to the believers to whom James writes. 
-JAS	4	1	k21j			0	Connecting Statement:	James rebukes these believers for their worldliness and their lack of humility. He again urges them to watch how they speak to and about each other. 
-JAS	4	1	ub82	figs-doublet	πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?	1	Where do quarrels and disputes among you come from?	The abstract nouns “quarrels” and “disputes” mean basically the same thing and can be translated with verbs. Alternate translation: “Why do you quarrel and dispute among yourselves?” or “Why do you fight among yourselves?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-JAS	4	1	pqx2	figs-rquestion	οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν?	1	Do they not come from your desires that fight among your members?	James uses this question to rebuke his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: “They come from your evil desires for things, desires that fight among your members.” or “They come from your desires for evil things, desires that fight among your members.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JAS	4	1	vpe2	figs-personification	οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν?	1	Do they not come from your desires that fight among your members?	James speaks of desires as they were enemies who waged war against the believers. In reality, of course, it is the people who have these desires who fight among themselves. Alternate translation: “They come from your desires for evil things, by which you end up harming each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-JAS	4	1	v5kg		ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν	1	among your members	Possible meanings are (1) there is fighting among the local believers, or (2) the fighting, that is, the conflict, is inside each believer. 
-JAS	4	2	khh9	figs-hyperbole	φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν	1	You kill and covet, and you are not able to obtain	The phrase “You kill” expresses how badly the people behave in order to get what they want. It can be translated as “You do all kinds of evil things to get what you cannot have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 
-JAS	4	2	v9m8	figs-doublet	μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε	1	You fight and quarrel	The words “fight” and “quarrel” mean basically the same thing. James uses them to emphasize how much the people argue among themselves. Alternate translation: “You constantly fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
-JAS	4	3	nk57		κακῶς αἰτεῖσθε	1	you ask badly	Possible meanings are (1) “you ask with wrong motives” or “you ask with bad attitudes” or (2) “you are asking for wrong things” or “you are asking for bad things” 
-JAS	4	4	efi8	figs-metaphor	μοιχαλίδες!	1	You adulteresses!	James speaks of believers as being like wives who sleep with men other than their husbands. Alternate translation: “You are not being faithful to God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	4	4	wu5v	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν?	1	Do you not know…God?	James uses this question to teach his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You know…God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JAS	4	4	b5ly	figs-metonymy	ἡ φιλία τοῦ κόσμου	1	friendship with the world	This phrase refers to identifying with or participating in the world’s value system and behavior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JAS	4	4	br36	figs-personification	ἡ φιλία τοῦ κόσμου	1	friendship with the world	Here the world’s value system is spoken of as if it were a person that others could be friends with. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-JAS	4	4	jf1g	figs-metonymy	ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν	1	friendship with the world is hostility against God	One who is friends with the world is an enemy of God. Here “friendship with the world” stands for being friends with the world, and “hostility against God” stands for being hostile against God. Alternate translation: “friends of the world are enemies of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JAS	4	5	i2y4		ἢ δοκεῖτε…κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει	1	Or do you think the scripture says in vain	This is a rhetorical question James uses to exhort his audience. To speak in vain is to speak uselessly. Alternate translation: “There is a reason that scripture says” 
-JAS	4	5	bx68		τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν	1	The Spirit he caused to live in us	Some versions, including the ULT and UST, understand this as a reference to the Holy Spirit. Other versions translate this as “the spirit” and mean by it the human spirit that each person has been created to have. We suggest that you use the meaning that is presented in other translations used by your readers. 
-JAS	4	6	ub8z	figs-explicit	μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν	1	But God gives more grace	How this phrase relates to the previous verse can be made explicit: “But, even though our spirits may desire what we cannot have, God gives us even more grace, if we will humble ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JAS	4	6	hyh2		διὸ λέγει	1	so the scripture	“Because God gives more grace, the scripture” 
-JAS	4	6	qs61	figs-nominaladj	ὑπερηφάνοις	1	the proud	This refers to proud people in general. Alternate translation: “proud people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 
-JAS	4	6	uu3r	figs-nominaladj	ταπεινοῖς	1	the humble	This refers to humble people in general. Alternate translation: “humble people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 
-JAS	4	7	da5t		ὑποτάγητε οὖν	1	So submit	“Because God gives grace to the humble, submit” 
-JAS	4	7	g7e5		ὑποτάγητε…τῷ Θεῷ	1	submit to God	“obey God” 
-JAS	4	7	nud3		ἀντίστητε…τῷ διαβόλῳ	1	Resist the devil	“Oppose the devil” or “Do not do what the devil wants” 
-JAS	4	7	w9ue		φεύξεται	1	he will flee	“he will run away” 
-JAS	4	7	b5yz	figs-you	ὑμῶν	1	you	Here this pronoun is plural and refers to James’ audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-JAS	4	8	vd6z	figs-you		0	General Information:	The word “you” here is plural and refers to the scattered believers to whom James writes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
-JAS	4	8	g62m	figs-metaphor	ἐγγίσατε τῷ Θεῷ	1	Come close to God	Here the idea of coming close stands for becoming honest and open with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	4	8	yh1k	figs-parallelism	καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.	1	Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded	These are two phrases in parallel with each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 
-JAS	4	8	elh1	figs-metonymy	καθαρίσατε χεῖρας	1	Cleanse your hands	This expression is a command for people to do righteous acts instead of unrighteous acts. Alternate translation: “Behave in a way that honors God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JAS	4	8	mw54	figs-metonymy	ἁγνίσατε καρδίας	1	purify your hearts	Here “hearts” refers to a person’s thoughts and emotions. Alternate translation: “make your thoughts and intentions right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JAS	4	8	iw61	figs-metaphor	δίψυχοι	1	double-minded	The word “double-minded” refers to a person who cannot make a firm decision about something. Alternate translation: “double-minded people” or “people who cannot decide if you want to obey God or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	4	9	kdn8	figs-doublet	ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε	1	Grieve, mourn, and cry	These three words have similar meanings. James uses them together to emphasize that the people should be truly sorry for not obeying God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 
-JAS	4	9	rf6g	figs-parallelism	ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν.	1	Let your laughter turn into sadness and your joy into gloom	This is saying the same thing in different ways for emphasis. The abstract nouns “laughter,” “sadness,” “joy,” and “gloom” can be translated as verbs or adjectives. Alternate translation: “Stop laughing and be sad. Stop being joyful and be gloomy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-JAS	4	10	an8i	figs-metaphor	ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου	1	Humble yourselves before the Lord	“Be humble toward God.” Actions done with God in mind are often spoken of as being done in his physical presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	4	10	tn5w	figs-metaphor	ὑψώσει ὑμᾶς	1	he will lift you up	James indicates that God will honor the humble person by saying God will pick that person up off the ground physically from where that person had prostrated himself in humility. Alternate translation: “he will honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	4	11	sy54			0	General Information:	The words “you” and “your” in this section refer to the believers to whom James writes. 
-JAS	4	11	r3hc		καταλαλεῖτε	1	speak against	“speak badly about” or “oppose” 
-JAS	4	11	uyi9	figs-metonymy	ἀδελφοί	1	brothers	James speaks of the believers as if they are biological brothers. The term here includes women as well as men. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 
-JAS	4	11	jlx4		ἀλλὰ κριτής	1	but a judge	“but you are acting like the person who gives the law” 
-JAS	4	12	e9da		εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής	1	Only one is the lawgiver and judge	This refers to God. “God is the only one who gives laws and judges people” 
-JAS	4	12	m49q	figs-rquestion	σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον?	1	Who are you, you who judge your neighbor?	This is a rhetorical question James uses to scold his audience. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “You are just a human and cannot judge another human.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JAS	4	13	iz9h	figs-idiom	ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν	1	spend a year there	James speaks of spending time as if it were money. “stay there for a year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
-JAS	4	14	b7ir	figs-rquestion	οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν?	1	Who knows what will happen tomorrow, and what is your life?	James uses these questions to correct his audience and to teach these believers that physical life is not that important. They can be expressed as statements. Alternate translation: “No one knows what will happen tomorrow, and your life does not last very long!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JAS	4	14	a9v2	figs-metaphor	ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη.	1	For you are a mist that appears for a little while and then disappears	James speaks of people as if they were a mist that appears and then quickly goes away. Alternate translation: “You live for only a short amount of time, and then you die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	4	15	gj65		ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς	1	Instead, you should say	“Instead, your attitude should be” 
-JAS	4	15	e1il		ζήσομεν καὶ ποιήσομεν, τοῦτο ἢ ἐκεῖνο	1	we will live and do this or that	“we will live long enough to do what we have planned to do.” The word “we” does not directly refer to James or his audience but is part of the example of how James’ audience should consider the future. 
-JAS	4	17	q84z		εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.	1	for anyone who knows to do good but does not do it, for him it is sin	Anyone who fails to do the good he knows he should do is guilty of sin. 
-JAS	5	intro	ud8q			0		# James 05 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Eternity<br>This chapter contrasts living for things of this world, which will not last, with living for things that will last for eternity. It is also important to live with the expectation that Jesus will return soon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>### Oaths<br>Scholars are divided over whether this passage teaches all oaths are wrong. Most scholars believe some oaths are permissible and James instead is teaching Christians to have integrity.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Elijah<br>This story will be difficult to understand if the books of 1 and 2 Kings and 1 and 2 Chronicles have not yet been translated.<br><br>### “Save his soul from death”<br>This probably teaches that the person who stops their sinful lifestyle will not be punished with physical death as a consequence of their sin. On the other hand, some scholars believe this passage teaches about eternal salvation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br> 
-JAS	5	1	phs3			0	Connecting Statement:	James warns rich people about their focus on pleasure and riches. 
-JAS	5	1	gel9	figs-explicit	οἱ πλούσιοι	1	you who are rich	Possible meanings are (1) James is giving a strong warning to wealthy believers or (2) James is talking about wealthy unbelievers. Alternate translation: “you who are rich and say you honor God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
-JAS	5	1	l3wd	figs-abstractnouns	ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις	1	because of the miseries coming on you	James states that these people will suffer terribly in the future and writes as if their sufferings were objects that were coming toward them. The abstract noun “miseries” can be translated as a verb. Alternate translation: “because you will suffer terribly in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
-JAS	5	2	gq45	figs-pastforfuture	ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν.	1	Your riches have rotted, and your clothes have become moth-eaten.	Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. Alternate translation: “Your riches will rot, and your clothes will be eaten by moths.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 
-JAS	5	2	v241		ὁ πλοῦτος…τὰ ἱμάτια	1	riches…clothes	These things are mentioned as examples of things that are valuable to wealthy people. 
-JAS	5	3	am1u	figs-pastforfuture	ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται,	1	Your gold and your silver have become tarnished	Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. Alternate translation: “Your riches will rot, and your clothes will be eaten by moths. Your gold and silver will become tarnished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 
-JAS	5	3	wj9v		χρυσὸς…ἄργυρος	1	gold…silver	These things are mentioned as examples of things that are valuable to wealthy people. 
-JAS	5	3	q4pm		κατίωται,…ὁ ἰὸς αὐτῶν	1	have become tarnished…their rust	These phrases are used here to describe how gold and silver are ruined. Alternate translation: “are ruined…their ruined condition” or “are corroded…their corrosion” 
-JAS	5	3	e55t	figs-personification	ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται	1	their rust will be a witness against you. It	James wrote of their valuable things being ruined as if they were a person in a courtroom accusing the wicked of their crimes. Alternate translation: “and when God judges you, your ruined treasures will be like someone who accuses you in court. Their corrosion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 
-JAS	5	3	i37x	figs-simile	φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ.	1	will consume…like fire	Here the corrosion is spoken of as if it were a fire that will burn up their owners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	5	3	w3aj	figs-metonymy	τὰς σάρκας ὑμῶν	1	your flesh	Here “flesh” stands for the physical body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JAS	5	3	j6fe	figs-metaphor	πῦρ	1	fire	The idea of fire here is meant to lead people to remember that fire often stands for God’s punishment that will come on all the wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	5	3	np1u	figs-metonymy	ἐν ἐσχάταις ἡμέραις	1	for the last days	This refers to the time right before God comes to judge all people. The wicked think they are storing up riches for the future, but what they are doing is storing up judgment. Alternate translation: “for when God is about to judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JAS	5	4	gcj5			0	Connecting Statement:	James continues to warn rich people about thier focus on pleasure and riches. 
-JAS	5	4	e9iy	figs-personification	ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει,	1	the pay of the laborers is crying out—the pay that you have withheld from those who harvested your fields	The money that should have been paid is spoken of as a person who is shouting because of the injustice done to him. Alternate translation: “the fact that you did not pay those you hired to work in your fields shows that you have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
-JAS	5	4	n21a	figs-metaphor	αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν.	1	the cries of the harvesters have gone into the ears of the Lord of hosts	The shouts of the harvesters are spoken of as if they could be heard in heaven. Alternate translation: “the Lord of hosts has heard the cries of the harvesters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	5	4	h9y8	figs-metaphor	εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ	1	into the ears of the Lord of hosts	God is spoken of as if he had ears as humans have. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	5	5	xt8h	figs-metaphor	ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.	1	You have fattened your hearts for a day of slaughter	Here people are viewed as if they were cattle, luxuriously fed on grain so they would become fattened to be slaughtered for a feast. However, no one will feast at the time of judgment. Alternate translation: “Your greed has only prepared you for harsh eternal judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	5	5	pr31	figs-metonymy	τὰς καρδίας ὑμῶν	1	your hearts	The “heart” was considered to be the center of human desire, and here stands for the entire person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JAS	5	6	u5c5		κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον,	1	You have condemned…the righteous person	This is probably not “condemned” in the legal sense of a judge passing a sentence of death on a criminal. Instead, it probably refers to the wicked and powerful people who decide to mistreat the poor until they die. 
-JAS	5	6	lq6p	figs-genericnoun	τὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται	1	the righteous person. He does not	“the people who do what is right. They do not.” Here “the righteous person” refers to righteous people in general and not to a specific person. Alternate translation: “righteous people. They do not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 
-JAS	5	6	z7w1		ἀντιτάσσεται ὑμῖν	1	resist you	“oppose you” 
-JAS	5	7	n888			0	General Information:	In closing, James reminds the believers about the Lord’s coming and gives several short lessons on how to live for the Lord. 
-JAS	5	7	xr6g			0	Connecting Statement:	James changes topics from a rebuke of the rich people to an exhortation to the believers. 
-JAS	5	7	a4sv		μακροθυμήσατε οὖν	1	So be patient	“Because of this, wait and be calm” 
-JAS	5	7	wgk4	figs-metonymy	ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου.	1	until the Lord’s coming	This phrase refers to the return of Jesus, when he will begin his kingdom on the earth and judge all people. Alternate translation: “until Christ’s return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JAS	5	7	y4er	figs-metaphor	ὁ γεωργὸς	1	the farmer	James makes an analogy using farmers and believers to teach what it means to be patient. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	5	8	bbn1	figs-metonymy	στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν	1	Make your hearts strong	James is equating the believers’ hearts to their will to remain committed. Alternate translation: “Stay committed” or “Keep your faith strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JAS	5	8	jw3b		ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν.	1	the Lord’s coming is near	“the Lord will return soon” 
-JAS	5	9	k74r		μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε.	1	Do not complain, brothers…you	James is writing to all the scattered Jewish believers. 
-JAS	5	9	w9xv		κατ’ ἀλλήλων	1	against one another	“about each other” 
-JAS	5	9	z3p7	figs-activepassive	μὴ κριθῆτε	1	you will be not judged	This can be stated in the active. Alternate translation: “Christ will not judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JAS	5	9	ita4		ἰδοὺ, ὁ κριτὴς	1	See, the judge	“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: the judge” 
-JAS	5	9	g938	figs-metaphor	ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.	1	the judge is standing at the door	James compares Jesus, the judge, to a person about to walk through a door to emphasize how soon Jesus will return to judge the world. Alternate translation: “the judge is coming soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	5	10	sic1		τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου	1	the suffering and patience of the prophets, those who spoke in the name of the Lord	“how the prophets who spoke in the name of the Lord suffered persecution with patience” 
-JAS	5	10	pvs3	figs-metonymy	οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου.	1	spoke in the name of the Lord	“Name” here is a metonym for the person of the Lord. Alternate translation: “by the authority of the Lord” or “spoke for the Lord to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JAS	5	11	xwr8		ἰδοὺ, μακαρίζομεν	1	See, we regard	“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: we regard” 
-JAS	5	11	s3nl		τοὺς ὑπομείναντας	1	those who endured	“those who continued obeying God even through hardship” 
-JAS	5	12	fug7		πρὸ πάντων…ἀδελφοί μου,	1	Above all, my brothers,	“This is important, may brothers:” or “Especially, my brothers,” 
-JAS	5	12	bjt3	figs-gendernotations	ἀδελφοί μου	1	my brothers	This refers to all believers including women. Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 
-JAS	5	12	s755		μὴ ὀμνύετε	1	do not swear	To “swear” is to say that you will do something, or that something is true, and to be held accountable by a higher authority. Alternate translation: “do not make an oath” or “do not make a vow” 
-JAS	5	12	t1uq	figs-metonymy	μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν	1	either by heaven or by the earth	The words “heaven” and “earth” refer to the spiritual or human authorities that are in heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JAS	5	12	m3ve		ἤτω…ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ,	1	let your “Yes” mean “Yes” and your “No” mean “No,”	“do what you say you will do, or say that something is true, without making an oath” 
-JAS	5	12	f6mx	figs-metaphor	ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε	1	so you do not fall under judgment	Being condemned is spoken of as if one had fallen, crushed by the weight of something heavy. Alternate translation: “so God will not punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	5	13	m3e6	figs-rquestion	κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω.	1	Is anyone among you suffering hardship? Let him pray	James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate translation: “If anyone is enduring troubles, he should pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JAS	5	13	wdf7	figs-rquestion	εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω.	1	Is anyone cheerful? Let him sing praise	James uses this question to cause the readers to reflect on their blessings. This can be translated as a statement. Alternate translation: “If anyone is happy, he should sing songs of praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JAS	5	14	in34	figs-rquestion	ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω	1	Is anyone among you sick? Let him call	James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate translation: “If anyone is sick, he should call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
-JAS	5	14	fik7	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου	1	in the name of the Lord	“Name” is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: “by the authority of the Lord” or “with the authority that the Lord has given hthem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JAS	5	15	c8q6	figs-metonymy	ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα	1	The prayer of faith will heal the sick person	The writer speaks of God hearing believers pray for sick people and healing those people as if the prayers themselves healed the people. Alternate translation: “The Lord will hear the prayer of faith and will heal the sick person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JAS	5	15	qiw4		ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως	1	The prayer of faith	“The prayer made by believers” or “The prayer that people pray believing God will do as they ask” 
-JAS	5	15	ei3q		ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος	1	the Lord will raise him up	“the Lord will make him well” or “the Lord will enable him to resume his normal life” 
-JAS	5	16	t2iq			0	General Information:	As these were Jewish believers, James reminds them to pray by recalling one of the prophets of old and that prophet’s practical prayers. 
-JAS	5	16	dl5k		ἐξομολογεῖσθε οὖν…τὰς ἁμαρτίας,	1	So confess your sins	Admit to other believers things you did wrong so that you can be forgiven. 
-JAS	5	16	i8cm		ἀλλήλοις	1	to one another	“to each other” 
-JAS	5	16	mzk8	figs-activepassive	ὅπως ἰαθῆτε	1	so that you may be healed	This can be stated in active form. Alternate translation: “so that God may heal you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-JAS	5	16	zk62	figs-metaphor	πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.	1	The prayer of a righteous person is very strong in its working	Prayer is presented as if it were an object that was strong or powerful. Alternate translation: “When the person who obeys God prays, God will do great things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	5	17	vhw2		προσευχῇ προσηύξατο	1	prayed earnestly	“prayed eagerly” or “prayed passionately” 
-JAS	5	17	i8wv	translate-numbers	τρεῖς…ἕξ	1	three…six	“3…6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 
-JAS	5	18	zwc9		ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν	1	The heavens gave rain	“The heavens” probably refers to the sky, which is presented as the source of the rain. Alternate translation: “Rain fell from the sky” 
-JAS	5	18	yi7m		ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς	1	the earth produced its fruit	Here the earth is presented as the source of the crops. 
-JAS	5	18	s76l	figs-metonymy	τὸν καρπὸν	1	fruit	Here “fruit” stands for all the crops of the farmers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JAS	5	19	xr4l	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	Here this word probably refers to both men and women. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 
-JAS	5	19	dv4v	figs-metaphor	ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν	1	if anyone among you wanders from the truth, and someone brings him back	A believer who stops trusting in God and obeying him is spoken of as if he were a sheep that wandered away from the flock. The person who persuades him to trust in God again is spoken of as if he were a shepherd who went to search for the lost sheep. Alternate translation: “whenever anyone stops obeying God, and another person helps him start obeying again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
-JAS	5	20	xg1y	figs-metonymy	ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ, σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.	1	whoever turns a sinner from his wandering way…will cover over a great number of sins	James means that God will use the actions of this person to persuade the sinner to repent and be saved. But James speaks as if it were this other person who actually saved the sinner’s soul from death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
-JAS	5	20	pd78	figs-synecdoche	σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.	1	will save him from death, and will cover over a great number of sins	Here “death” refers to spiritual death, eternal separation from God. Alternate translation: “will save him from spiritual death, and God will forgive the sinner for all of his sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
-JAS	5	20	rh4d	figs-metaphor	καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.	1	will cover over a great number of sins	Possible meanings are (1) the person who brings back the disobedient brother will have his sins forgiven or (2) the disobedient brother, when he returns to the Lord, will have his sins forgiven. Sins are spoken of as if they were objects that God could cover so that he would not see them, so that he would forgive them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
+JAS	front	intro	exs3			0		# Introduction to James<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of James<br><br>1. Greetings (1:1)<br>1. Testing and maturity (1:2-18)<br>1. Hearing and doing the Word of God (1:19-27)<br>1. True faith seen in works<br>- Word of God (1:19-27)<br>- Royal law of love (2:1-13)<br>- Works (2:14-26)<br>1. Difficulties in community<br>- Dangers of the tongue (3:1-12)<br>- Wisdom from above (3:13-18)<br>- Worldly desires (4:1-12)<br>1. God’s perspective on your decisions<br>- Boasting about tomorrow (4:13-17)<br>- Warning about riches (5:1-6)<br>- Suffering with patience (5:7-11)<br>1. Closing exhortations<br>- Oaths (5:12)<br>- Prayer and healing (5:13-18)<br>- Care for one another (5:19-20)<br><br>### Who wrote the Book of James?<br><br>The author identifies himself as James. This was probably James, the half-brother of Jesus. James was a leader in the early church and was part of the Jerusalem council. The Apostle Paul also called him a “pillar” of the church.<br><br>This is not the same man as the Apostle James. The Apostle James was killed before this letter was written.<br><br>### What is the Book of James about?<br><br>In this letter, James encouraged believers who were suffering. He told them know that God uses their suffering to help them become mature Christians. James also told them of the need for believers to do good deeds. He wrote much in this letter about how believers should live and treat one another. For example, he commanded them to treat one another fairly, to not fight with one another, and to use riches wisely.<br><br>James taught his readers by using many examples from nature such as in 1:6, 11 and 3:1-12. Also, many parts of this letter are similar to what Jesus wrote in the Sermon on the Mount (Mat 5-7).<br><br>### Who were the “twelve tribes in the dispersion”?<br><br>James said he was writing to the “twelve tribes in the dispersion” (1:1). Some scholars think that James was writing to Jewish Christians. Other scholars think that James was writing to all Christians in general. This letter is known as one of the “General Epistles” since it was not written to a specific church or individual.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “James.” Or they may choose a clearer title, such as “A Letter from James” or “The Letter James Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Did James disagree with Paul about how a person is justified before God?<br><br>Paul taught in Romans that Christians are justified by faith and not by works. James seems to teach that Christians are justified by works. This can be confusing. But a better understanding of what Paul and James taught shows that they agree with one another. Both of them taught that a person needs faith in order to be justified. And they both taught that true faith will cause a person to do good works. Paul and James taught about these things in different ways because they had different audiences who needed to know different things about being justified. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How should the translator signal transitions between topics in the Book of James?<br><br>The letter quickly changes topics. Sometimes James does not tell the readers that he is about to change topics. It is acceptable to allow the verses to appear disconnected from each other. It may make sense to set the passages apart by starting a new line or putting a space between topics.<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of James?<br><br>* “Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless?” (2:20). The ULT, UST, and modern versions read this way. Some older versions read, “Do you want to know, foolish man, that faith without works is dead?” If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br>
+JAS	1	intro	pz2q			0		# James 01 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>James formally introduces this letter in verse 1. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Testing and temptation<br><br>These two words occur together in ([James 1:12-13](./12.md)). Both words speak of a person who is able to choose between doing something good and doing something evil. The difference between them is important. God is testing the person and wants him to do what is good. Satan is tempting the person and wants him to do what is evil.<br><br>### Crowns<br><br>The crown that a man who passes the test receives is a reward, something that people who do something especially good receive. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>James uses many metaphors in this chapter, and you will need to understand the material on the metaphor page before you can translate them well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “To the twelve tribes in the dispersion”<br><br>It is not clear to whom James wrote this letter. He calls himself a servant of the Lord Jesus Christ, so he was probably writing to Christians. But he calls his readers “the twelve tribes in the dispersion,” words which usually refer to Jews. It is possible that he is using the words as a metaphor for “all people whom God has chosen” or that he wrote the letter at a time when most Christians had grown up as Jews.<br>
+JAS	1	1	ssc8			0	General Information:	The apostle James writes this letter to all the Christians. Many of them were Jews, and they lived in many different places.
+JAS	1	1	pkt2	figs-explicit	Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, δοῦλος	1	James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ	The phrase “this letter is from” is implied. Alternate translation: “This letter is from James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JAS	1	1	l4i7	figs-synecdoche	ταῖς δώδεκα φυλαῖς	1	to the twelve tribes	Possible meanings are (1) this is a synecdoche for Jewish Christians, or (2) this is a metaphor for all Christians. Alternate translation: “to God’s faithful people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	1	1	vza9	figs-abstractnouns	ἐν τῇ διασπορᾷ	1	in the dispersion	The term “dispersion” normally referred to the Jews who were scattered in other countries, away from their homeland Israel. This abstract noun can be expressed with a phrase with the verb “scattered.” Alternate translation: “who are scattered around the world” or “who live in other countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JAS	1	1	huk9		χαίρειν	1	Greetings!	a basic greeting, such as “Hello!” or “Good day!”
+JAS	1	2	knw6		πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις	1	Consider it all joy, my brothers, when you experience various troubles	“My fellow believers, think of all your different kinds of troubles as something to celebrate”
+JAS	1	3	xud2	figs-abstractnouns	τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν	1	the testing of your faith produces endurance	The expressions “the testing,” “your faith,” and “endurance” are nouns that stand for actions. God does the testing, that is, he finds out how much the believers trust and obey him. Believers (“you”) believe in him and endure suffering. Alternate translation: “when you suffer hardships, God is finding out how much you trust him. As a result, you will become able to endure even more hardships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JAS	1	4	j2p4	figs-personification	ἡ…ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω	1	Let endurance complete its work	Here endurance is spoken of as if it were a person at work. Alternate translation: “Learn to endure any hardship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+JAS	1	4	unh4		τέλειοι	1	fully developed	able to trust in Christ and obey him in all circumstances
+JAS	1	4	l7ef		ἐν μηδενὶ λειπόμενοι	1	not lacking anything	This can be stated in the positive. Alternate translation: “having all that you need” or “being all that you need to be”
+JAS	1	5	du7z		αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος, Θεοῦ	1	ask for it from God, the one who gives	“ask God for it. He is the one who gives”
+JAS	1	5	q2df		τοῦ διδόντος, Θεοῦ, πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ μὴ ὀνειδίζοντος	1	gives generously and without rebuke to all	“gives generously and does not rebuke any”
+JAS	1	5	xu31		δοθήσεται αὐτῷ	1	he will give it	“God will do it” or “God will answer your prayer”
+JAS	1	6	y2mk	figs-doublenegatives	ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος	1	in faith, doubting nothing	This can be stated in the positive. Alternate translation: “with complete certainty that God will answer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+JAS	1	6	p12l	figs-simile	ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.	1	For anyone who doubts is like a wave in the sea that is driven by the wind and tossed around	Anyone who doubts that God will help him is said to be like the water in the ocean or in a large lake, which keeps moving in different directions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+JAS	1	8	b5t6	figs-metaphor	δίψυχος	1	is double-minded	The word “double-minded” refers to a person’s thoughts when he is unable to make a decision. Alternate translation: “cannot decide if he will follow Jesus or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	1	8	k89p	figs-metaphor	ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ	1	unstable in all his ways	Here this person is spoken of as if he cannot stay on one path but instead goes from one to another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	1	9	gc9b		ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς	1	the poor brother	“the believer who does not have much money”
+JAS	1	9	yxs5	figs-metaphor	καυχάσθω…ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ	1	boast of his high position	Someone whom God has honored is spoken of as if he were standing in a high place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	1	10	uzk7	figs-ellipsis	ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ	1	but the rich man of his low position	The words “let boast” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “but let the rich man boast of his low position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JAS	1	10	w4ta		ὁ δὲ πλούσιος	1	but the rich man	“but the man who has a lot of money.” Possible meanings are (1) the rich man is a believer or (2) the rich man is an unbeliever.
+JAS	1	10	ulk4	figs-ellipsis	ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ	1	of his low position	A rich believer should be happy if God causes him to suffer. Alternate translation: “should be happy that God has given him difficulties” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JAS	1	10	nug7	figs-simile	ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται	1	he will pass away as a wild flower in the grass	Rich people are spoken of as being similar to wild flowers, which are alive for only a short time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+JAS	1	11	gv7v	figs-metaphor	ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο	1	its beauty perishes	A flower no longer being beautiful is spoken of as if its beauty dies. Alternate translation: “and it is no longer beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	1	11	ng26	figs-simile	ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται	1	the rich man will fade away in the middle of his journey	Here the flower simile is probably continued. As flowers do not die suddenly but instead fade away over a short time, so also the rich people may not die suddenly but instead take a little time to disappear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+JAS	1	11	sdi2	figs-metaphor	ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ	1	in the middle of his journey	A rich man’s activities in daily life are spoken of as if they are a journey that he is making. This metaphor implies that he is giving no thought to his coming death, and that it will takes him by surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	1	12	vcu4			0	Connecting Statement:	James reminds the believers who have fled that God does not cause temptation; he tells them how to avoid temptation.
+JAS	1	12	m13d		μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν	1	Blessed is the man who endures testing	“The man who endures testing is fortunate” or “The man who endures testing is well off”
+JAS	1	12	vr4a		ὑπομένει πειρασμόν	1	endures testing	remains faithful to God during hardships
+JAS	1	12	vta6		δόκιμος	1	passed the test	he has been approved by God
+JAS	1	12	k3hh	figs-metaphor	λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς	1	receive the crown of life	Eternal life is spoken of as if it were a wreath of leaves placed on the head of a victorious athlete. Alternate translation: “receive eternal life as his reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	1	12	hx28	figs-activepassive	ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν	1	has been promised to those who love God	This can be stated in active form. Alternate translation: “God has promised to those who love him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JAS	1	13	a77a		πειραζόμενος	1	when he is tempted	“when he desires to do something evil”
+JAS	1	13	lh7z	figs-activepassive	ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι	1	I am tempted by God	This can be stated in active form. Alternate translation: “God is trying to make me do something evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JAS	1	13	p5cp	figs-activepassive	ὁ…Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν	1	God is not tempted by evil	This can be stated in active form. Alternate translation: “No one can make God desire to do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JAS	1	13	zb13		πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα	1	nor does he himself tempt anyone	“and God himself does not try to persuade anyone do evil”
+JAS	1	14	nj9m	figs-personification	ἕκαστος…πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας	1	each person is tempted by his own desire	A person’s desire is spoken of as if it were someone else who was tempting him to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+JAS	1	14	nle5	figs-personification	ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος	1	which drags him away and entices him	Evil desire continues to be spoken of as if it were a person who could drag away someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+JAS	1	14	z4bd		δελεαζόμενος	1	entices	attracts, persuades someone to do evil
+JAS	1	15	s4cd	figs-personification	εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον	1	Then after the desire conceives, it gives birth to sin, and after the sin is full grown, it gives birth to death	Desire continues to be spoken of as a person, this time clearly as a woman who becomes pregnant with a child. The child is identified as sin. Sin is another female baby that grows up, becomes pregnant, and gives birth to death. This chain of metaphors is a picture of someone who ends up dying both spiritually and physically because of his evil desires and his sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	1	16	v195		μὴ πλανᾶσθε	1	Do not be deceived	“Do not let anyone deceive you” or “Stop deceiving yourselves”
+JAS	1	17	t2nn	figs-doublet	πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον	1	Every good gift and every perfect gift	These two phrases mean basically the same thing. James uses them to emphasize that anything good that a person has comes from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JAS	1	17	n7d8	figs-metaphor	τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων	1	the Father of lights	God, the creator of all the lights in the sky (sun, moon, and stars), is said to be their “Father.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	1	17	g5ge	figs-simile	παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.	1	With him there is no changing or shadow because of turning	This expression pictures God as an unchanging light, like the sun, moon, planets, and stars in the sky. This is in contrast to shadows here on earth that constantly change. Alternate translation: “God does not change. He is as constant as the sun, moon, and stars in the sky, rather than like shadows which appear and disappear on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+JAS	1	18	mj29	figs-metaphor	ἀπεκύησεν ἡμᾶς	1	give us birth	God, who brought us eternal life, is spoken of as if he had given us birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	1	18	ykq9		λόγῳ ἀληθείας	1	the word of truth	Possible meanings are (1) “the message about the truth” or (2) “the true message.”
+JAS	1	18	qh2e	figs-simile	εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα	1	so that we would be a kind of firstfruits	James is using the traditional Hebrew idea of firstfruits as a way to describe the value of the Christian believers to God. He implies that there will be many more believers in the future. Alternate translation: “so that we would be like an offering of firstfruits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+JAS	1	19	dt7i		ἴστε	1	You know this	Possible meanings are (1) “Know this” as a command, to pay attention to what I am about to write or (2) “You know this” as a statement, that I am about to remind you of something that you already know.
+JAS	1	19	p728	figs-idiom	ἔστω…πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι	1	Let every man be quick to hear, slow to speak	These sayings are idioms that mean people should first listen intently, and then consider carefully what they say. Here “slow to speak” does not mean speaking slowly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JAS	1	19	ev3v		βραδὺς εἰς ὀργήν	1	slow to anger	“not get angry quickly”
+JAS	1	20	ej4p		ὀργὴ…ἀνδρὸς, δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.	1	the anger of man does not work the righteousness of God	When a person is always angry, he cannot do God’s work, which is righteous.
+JAS	1	21	hit5	figs-metaphor	ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας	1	take off all sinful filth and abundant amounts of evil	Sin and evil are spoken of here as if they were clothing that could be taken off. Alternate translation: “stop doing all filthy sins and stop doing abundant amounts of evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	1	21	h226	figs-doublet	ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας	1	take off all sinful filth and abundant amounts of evil	Here the expressions “sinful filth” and “evil” share similar meanings. James uses them to emphasize how bad sin is. Alternate translation: “stop doing every kind of sinful behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JAS	1	21	h8ty	figs-metaphor	ῥυπαρίαν	1	sinful filth	Here “filth,” that is, dirt, stands for sin and evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	1	21	a3u3		ἐν πραΰτητι	1	In humility	“Without pride” or “Without arrogance”
+JAS	1	21	i9w1	figs-metaphor	δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον	1	receive the implanted word	The expression “implant” means to place one thing inside of another. Here God’s word is spoken of as if it were a plant made to grow inside believers. Alternate translation: “obey the message God has spoken to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	1	21	ekl3	figs-explicit	σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν	1	save your souls	What a person is saved from can be made explicit. Alternate translation: “save you from God’s judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JAS	1	21	z73e	figs-synecdoche	τὰς ψυχὰς ὑμῶν	1	your souls	Here the word “souls” refers to persons.Alternate translation: “yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JAS	1	22	x14m		γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου	1	Be doers of the word	“Be people who follow God’s instructions”
+JAS	1	22	wvp4		παραλογιζόμενοι ἑαυτούς	1	deceiving yourselves	“fooling yourselves”
+JAS	1	23	ewn9		ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν	1	For if anyone is a hearer of the word	“For if anyone listens to the God’s message in the scriptures”
+JAS	1	23	r6pp	figs-ellipsis	καὶ οὐ ποιητής	1	but not a doer	The word “is” and “of the word” are understood from the previous phrase. The noun “doer” can also be expressed with the verbs “do” or “obey.” Alternate translation: “but is not a doer of the word” or “but does not obey the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JAS	1	23	pw5x	figs-simile	οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ	1	he is like a man who examines his natural face in a mirror	A person who hears God’s word is like someone who looks in the mirror. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+JAS	1	23	shn9		τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ	1	his natural face	The word “natural” clarifies that James is using the ordinary meaning of the word “face.” Alternate translation: “his face”
+JAS	1	24	wu34	figs-explicit	καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν	1	then goes away and immediately forgets what he was like	It is implied that though he may see that he needs to do something, such as wash his face or fix his hair, he walks away and forgets to do it. This what a person who does not obey God’s word is like. Alternate translation: “then goes away and immediately forgets to do what he saw he needed to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+JAS	1	25	kvr7	figs-simile	ὁ…παρακύψας εἰς νόμον τέλειον	1	the person who looks carefully into the perfect law	This expression continues the image of the law as a mirror. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+JAS	1	25	sf8k	figs-explicit	νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας	1	the perfect law of freedom	The relationship between the law and freedom can be expressed clearly. Here “freedom” probably refers to freedom from sin. Alternate translation: “the perfect law that gives freedom” or “the perfect law that makes those who follow it free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JAS	1	25	jku1	figs-activepassive	οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται	1	this man will be blessed in his actions	This can be stated in active form. Alternate translation: “God will bless this man as he obeys the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JAS	1	26	j1bg		δοκεῖ θρησκὸς εἶναι	1	thinks himself to be religious	“thinks he worships God correctly”
+JAS	1	26	vxu1	figs-metonymy	γλῶσσαν αὐτοῦ	1	his tongue	Controlling one’s tongue stands for controlling one’s speech. Alternate translation: “what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JAS	1	26	bj2t		ἀπατῶν	1	deceives	gets someone to believe something that is not true
+JAS	1	26	sex6	figs-metonymy	καρδίαν αὐτοῦ	1	his heart	Here “heart” refers to his belief or thoughts. Alternate translation: “himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JAS	1	26	q83d		τούτου μάταιος ἡ θρησκεία	1	his religion is worthless	“he worships God uselessly”
+JAS	1	27	g11k	figs-doublet	καθαρὰ καὶ ἀμίαντος	1	pure and unspoiled	James speaks of religion, the way one worships God, as if it could be physically pure and unspoiled. These are traditional ways for Jews to say that something is acceptable to God. Alternate translation: “Completely acceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	1	27	skf4	figs-metaphor	παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί	1	before our God and Father	directed to God (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	1	27	iiv2		ὀρφανοὺς	1	the fatherless	“the orphans”
+JAS	1	27	r8nj		ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν	1	in their affliction	The fatherless and widows are suffering because their fathers or husbands have died.
+JAS	1	27	nmf7	figs-metaphor	ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου	1	to keep oneself unstained by the world	Sin in the world is spoken of as something dirty that can stain a person. Alternate translation: “to not allow the evil in the world to cause oneself to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	2	intro	f5zd			0		# James 02 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Favoritism<br><br>Some of James’s readers treated rich and powerful people well and treated poor people badly. This is called favoritism, and James tells them that this is wrong. God wants his people to treat both rich people and poor people well.<br><br>### Justification<br><br>Justification is what happens when God makes a person righteous. James says here that God makes righteous or justifies people who do good works along with having faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Quotation marks<br><br>The words “Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works” are hard to understand. Some people think that they are what “someone may say,” like the words in the quotation marks. Most versions translate them as words that James is saying back to that “someone.”<br><br>### “You have…I have”<br><br>Some people think that the words “you” and “I” are metonyms for “some people” and “other people.” If they are correct, verse 18 could be translated, “Someone may say, ‘Some people have faith and other people have works. Not everyone has both.’” If the next sentence is also what “someone may say,” it could be translated “Some people show their faith without works, and other people show their faith by their works. Both have faith.” In both cases, the reader will understand only if you add the extra sentence. It is probably best to translate as the ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
+JAS	2	1	ici9			0	Connecting Statement:	James continues to tell the scattered Jewish believers how to live by loving one another and reminds them not to favor rich people over poor brothers.
+JAS	2	1	kab4		ἀδελφοί μου	1	My brothers	James considers his audience to be Jewish believers. Alternate translation: “My fellow believers” or “My brothers and sisters in Christ”
+JAS	2	1	qs2x	figs-metaphor	ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	hold to faith in our Lord Jesus Christ	Believing in Jesus Christ is spoken of as if it were an object that one could hold onto. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	2	1	x32n	figs-inclusive	τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	our Lord Jesus Christ	The word “our” includes James and his fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+JAS	2	1	en1c		προσωπολημψίαις	1	favoritism toward certain people	the desire to help some people more than others
+JAS	2	2	h5uh	figs-hypo	ἐὰν…ἀνὴρ	1	Suppose that someone	James starts to describe a situation where the believers might give more honor to a rich person than to a poor person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+JAS	2	2	j8d5		χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ	1	wearing gold rings and fine clothes	“dressed like a wealthy person”
+JAS	2	3	zx9f		σὺ κάθου ὧδε καλῶς	1	sit here in a good place	sit in this place of honor
+JAS	2	3	ce14		σὺ στῆθι ἐκεῖ	1	stand over there	move to a place with less honor
+JAS	2	3	h2fy		κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου	1	Sit at my feet	move to a humble place
+JAS	2	4	x9el	figs-rquestion	οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν	1	are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts?	James is using rhetorical questions to teach and possibly scold his readers. Alternate translation: “you are making judgments among yourselves and becoming judges with evil thoughts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JAS	2	5	m5jr		ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί	1	Listen, my beloved brothers	James was exhorting his readers as family. “Pay attention, my dear fellow believers”
+JAS	2	5	ha52	figs-rquestion	οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν	1	did not God choose…love him?	Here James uses a rhetorical question to teach his readers not to show favoritism. It can be made a statement. Alternate translation: “God has chosen…love him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JAS	2	5	ke2q	figs-nominaladj	τοὺς πτωχοὺς	1	the poor	This refers to poor people in general. Alternate translation: “poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+JAS	2	5	s38z	figs-metaphor	πλουσίους ἐν πίστει	1	be rich in faith	Having much faith is spoken of as being wealthy or rich. The object of faith may have to be specified. Alternate translation: “have strong faith in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	2	5	qii5	figs-metaphor	κληρονόμους	1	heirs	The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	2	6	yv6y	figs-you	ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε	1	But you have	James is speaking to his whole audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+JAS	2	6	vr53		ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν	1	have dishonored the poor	“you have shamed poor people”
+JAS	2	6	l2lu	figs-rquestion	οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν	1	Is it not the rich who oppress you?	Here James uses a rhetorical question to correct his readers. Alternate translation: “It is rich people who oppress you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+JAS	2	6	eeg5	figs-nominaladj	οἱ πλούσιοι	1	the rich	This refers to rich people in general. Alternate translation: “rich people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+JAS	2	6	z73x		καταδυναστεύουσιν ὑμῶν	1	who oppress you	“who treat you badly”
+JAS	2	6	s9k1	figs-rquestion	αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια	1	Are they not the ones…to court?	Here James uses a rhetorical question to correct his readers. It can be made a statement. Alternate translation: “The rich people are the ones…to court.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JAS	2	6	h8jn	figs-explicit	ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια	1	drag you to court	“forcibly take you to court to accuse you in front of judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JAS	2	7	las1	figs-rquestion	οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς	1	Do they not insult…have been called?	Here James uses a rhetorical question to correct and teach his readers. It can be made a statement. Alternate translation: “The rich people insult…have been called.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JAS	2	7	wd8y	figs-metonymy	τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς	1	the good name by which you have been called	This refers to Christ’s name. Alternate translation: “the name of Christ who called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JAS	2	8	fe1i	figs-you	τελεῖτε	1	you fulfill	The word “you” refers to the Jewish believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+JAS	2	8	q9hh		νόμον τελεῖτε βασιλικὸν	1	fulfill the royal law	“obey God’s law.” The law is “royal” becuase God, the true king, is the one who gave it to people.
+JAS	2	8	ymf5		ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν	1	You shall love your neighbor as yourself	James is quoting from the book of Leviticus.
+JAS	2	8	gll2		τὸν πλησίον σου	1	your neighbor	“all people” or “everyone”
+JAS	2	8	b9wu		καλῶς ποιεῖτε	1	you do well	“you are doing well” or “you are doing what is right”
+JAS	2	9	xt6y		εἰ…προσωπολημπτεῖτε	1	if you favor	“give special treatment to” or “give honor to”
+JAS	2	9	cq5h		ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε	1	committing sin	“sinning.” That is, breaking the law.
+JAS	2	9	gl2e	figs-personification	ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται	1	convicted by the law as lawbreakers	Here the law is spoken of as if it were a human judge. Alternate translation: “guilty of breaking God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+JAS	2	10	l29g		ὅστις γὰρ…τηρήσῃ	1	For whoever obeys	“For anyone who obeys”
+JAS	2	10	jb5u	figs-metaphor	πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος	1	except that he stumbles…the whole law	Stumbling is falling down while one is trying to walk. Disobeying one point of the law is spoken of as if it were stumbling while walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	2	10	m8ep		ἐν ἑνί	1	in just a single way	because of disobedience to just one requirement of the law
+JAS	2	11	ez11		ὁ γὰρ εἰπών	1	For the one who said	This refers to God, who gave the law to Moses.
+JAS	2	11	q19i		μὴ μοιχεύσῃς	1	Do not commit	To “commit” is to do an action.
+JAS	2	11	c8jm	figs-you	εἰ…οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας	1	If you…but if you…you have	Here “you” means “each one of you.” Although James was writing to many Jewish believers, in this case, he used the singular form as if he was writing to each person individually. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+JAS	2	12	c6y8		οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε	1	So speak and act	“So you must speak and obey.” James commanded the people to do this.
+JAS	2	12	yp6i	figs-activepassive	διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι	1	who will be judged by means of the law of freedom	This can be stated in active form. Alternate translation: “who know that God will judge them by means of the law of freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JAS	2	12	ik76		διὰ νόμου	1	by means of the law	This passage implies that it is God who will judge according to his law.
+JAS	2	12	e87r		νόμου ἐλευθερίας	1	the law of freedom	“the law that gives true freedom”
+JAS	2	13	yv6l	figs-personification	κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως	1	Mercy triumphs over	“Mercy is better than” or “Mercy defeats.” Here mercy and justice are spoken of as if they were persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+JAS	2	14	h384			0	Connecting Statement:	James encourages the scattered believers to show their faith before others, just as Abraham showed others his faith by his works.
+JAS	2	14	k4e4	figs-rquestion	τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ	1	What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but he has no works?	James is using a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: “It is no good at all, fellow believers, if someone says he has faith, but he has no works.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JAS	2	14	c234	figs-abstractnouns	ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ	1	if someone says he has faith, but he has no works	The can be restated to remove the abstract nouns “faith” and “works.” Alternate translation: “if someone says he believes in God but he does not do what God commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JAS	2	14	z9q8	figs-rquestion	μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν?	1	Can that faith save him?	James is using a rhetorical question to teach his audience. This can be restated to remove the abstract noun “faith.” Alternate translation: “That faith cannot save him.” or “If a person does not do what God commands, then just saying he believes in God will not save him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JAS	2	14	g8kr		σῶσαι αὐτόν	1	save him	“spare him from God’s judgment”
+JAS	2	15	f6el		ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ	1	brother or sister	a fellow believer in Christ, whether male or female
+JAS	2	16	lj89	figs-metonymy	θερμαίνεσθε	1	stay warm	This means either “have enough clothes to wear” or “have a place to sleep.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JAS	2	16	ngj8	figs-explicit	χορτάζεσθε	1	be filled	The thing that fills them is food. This can be stated explicitly. Alternate translation: “be filled with food” or “have enough to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JAS	2	16	n5jh	figs-metonymy	τοῦ σώματος	1	for the body	to eat, to wear, and to live comfortably (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JAS	2	16	yi63	figs-rquestion	τί τὸ ὄφελος?	1	what good is that?	James uses a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: “that is not good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JAS	2	17	me1d	figs-metaphor	ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν	1	faith by itself, if it does not have works, is dead	James speaks of faith as if it were alive if one does good works, and of faith as if it were dead if one does not do good deeds. This can be restated to remove the abstract nouns “faith” and “works.” Alternate translation: “a person who says he believes God, but does not do what God commands, does not really believe God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JAS	2	18	al63	figs-hypo	ἀλλ’ ἐρεῖ τις	1	Yet someone may say	James describes a hypothetical situation where someone objects to his teaching. James seeks to correct his audience’s understanding of faith and works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+JAS	2	18	ii8d	figs-abstractnouns	σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω; δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.	1	“You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works	James is describing how someone may argue against his teaching and how he would respond. This can be restated to remove the abstract nouns “faith” and “works.” Alternate translation: “‘It is acceptable that you believe God and that I do what God commands.’ Prove to me that you can believe God and not do what he commands, and I will prove to you that I believe God by doing what he commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JAS	2	19	fv39		τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν	1	the demons believe that, and they tremble	“the demons also believe, but they shake with fear.” James contrasts the demons with those who claim to believe and not do good deeds. James states that the demons are wiser because they fear God while the others do not.
+JAS	2	20	ax95	figs-rquestion	θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν?	1	Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless?	James uses this question to introduce the next part of his teaching. Alternate translation: “Listen to me, foolish man, and I will show that faith without works is useless.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JAS	2	20	sd63	figs-abstractnouns	ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν	1	that faith without works is useless	This can be restated to remove the abstract nouns “faith” and “works.” Alternate translation: “that if you do not do what God commands, then it is useless for you to say that you believe in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JAS	2	21	ysr8			0	General Information:	Since these are Jewish believers, they know the story of Abraham, about whom God had told them long ago in his word.
+JAS	2	21	q8iv	figs-rquestion	Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον?	1	Was not Abraham our father justified…on the altar?	This rhetorical question is used to rebut the foolish man’s arguments from [James 2:18](../02/18.md), who refuses to believe that faith and works go together. Alternate translation: “Abraham our father was certainly justified…on the altar.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JAS	2	21	v3ft	figs-metaphor	ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη	1	justified by works	James speaks of works as if they were objects that one can own. Alternate translation: “justified by doing good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	2	21	ph1s		ὁ πατὴρ	1	father	Here “father” is used in the sense of “ancestor.”
+JAS	2	22	t832		βλέπεις	1	You see	The word “you” is singular, referring to the hypothetical man. James is addressing his whole audience as if they were one person.
+JAS	2	22	l1gj	figs-metonymy	βλέπεις	1	You see	The word “see” is a metonym. Alternate translation: “You understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JAS	2	22	vde4		ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη	1	faith worked with his works, and that by works his faith was fully developed	James speaks as if “faith” and “works” are things that can work together and help each other. Alternate translation: “because Abraham believed God, he did what God commanded. And because Abraham did what God commanded, he believed God completely”
+JAS	2	22	bd9d		βλέπεις	1	You see	James again addresses his audience directly by using the plural form of “you.”
+JAS	2	23	qh4i	figs-activepassive	ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ	1	The scripture was fulfilled	This can be stated in active form. Alternate translation: “This fulfilled the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JAS	2	23	l818	figs-metaphor	ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην	1	it was counted to him as righteousness	“God regarded his faith as righteousness.” Abraham’s faith and righteousness were treated as if they were able to be counted as having value. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	2	24	yha5	figs-activepassive	ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον	1	it is by works that a man is justified, and not only by faith	“actions and faith are what justify a person, and not only faith.” James speaks of works as if they were objects to obtain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	2	25	hir8		ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη	1	In the same way also…justified by works	James says that what was true of Abraham was also true of Rahab. Both were justified by works.
+JAS	2	25	dcv5	figs-rquestion	Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα	1	was not Rahab the prostitute justified by works…another road?	James is using this rhetorical question to instruct his audience. Alternate translation: “it was what Rahab the prostitute did that justified her…another road.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JAS	2	25	pn2f		Ῥαὰβ ἡ πόρνη	1	Rahab the prostitute	James expected his audience to know the Old Testament story about the woman Rahab.
+JAS	2	25	bx6i	figs-metaphor	ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη	1	justified by works	James speaks of works as something to possess. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	2	25	af9u		ἀγγέλους	1	messengers	people who bring news from another place
+JAS	2	25	xm5m		ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα	1	sent them away by another road	“then helped them escape and leave the city”
+JAS	2	26	uum8	figs-metaphor	ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν	1	For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead	James is speaking of faith without works as if it were a dead body without the spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	3	intro	py3p			0		# James 03 General Notes<br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>James teaches his readers that they should live to please God by reminding them of things that they know from everyday life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
+JAS	3	1	p4uu	figs-genericnoun	μὴ πολλοὶ	1	Not many of you	James is making a generalized statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+JAS	3	1	c36b		ἀδελφοί μου	1	my brothers	“my fellow believers”
+JAS	3	1	aw5f	figs-explicit	μεῖζον κρίμα λημψόμεθα.	1	we who teach will be judged more strictly	This passage speaks of stricter judgment that will come from God on those who teach others about him. Alternate translation: “God will judge us who teach more severely because we know his word better than some people whom we have taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JAS	3	1	v7fa	figs-exclusive		1	we who teach	James includes himself and other teachers, but not the readers, so the word “we” is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+JAS	3	2	ab9h	figs-inclusive	πταίομεν ἅπαντες	1	we all stumble	James speaks of himself, other teachers, and the readers, so the word “we” is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+JAS	3	2	p9ek	figs-metaphor	πταίομεν	1	stumble	Sinning is spoken of as if it were stumbling while walking. Alternate translation: “fail” or “sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	3	2	t6xt		ἐν λόγῳ οὐ πταίει	1	does not stumble in words	“does not sin by saying wrong things”
+JAS	3	2	kn4v		οὗτος τέλειος ἀνήρ	1	he is a perfect man	“he is spiritually mature”
+JAS	3	2	b16h	figs-synecdoche	χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα	1	control even his whole body	James is referring to one’s heart, emotions, and actions. Alternate translation: “control his behavior” or “control his actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JAS	3	3	z2ez			0	General Information:	James is developing an argument that small things can control big things.
+JAS	3	3	zql3		εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν	1	Now if we put bits into horses’ mouths	James speaks about horses’ bits. A bit is a small piece of metal that is placed into a horse’s mouth to control where it goes.
+JAS	3	3	s1nf		εἰ δὲ	1	Now if	“If” or “When”
+JAS	3	3	u92q		τῶν ἵππων	1	horses	A horse is a large animal used to carry things or people.
+JAS	3	4	yn42		ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου	1	Notice also that ships…are steered by a very small rudder	A ship is like a truck that floats on water. A rudder is a flat piece of wood or metal at the back of the ship, used to control where it goes. The word “rudder” could also be translated as “tool.”
+JAS	3	4	k7f5	figs-activepassive	ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα	1	are driven by strong winds,	This can be stated in active form. Alternate translation: “strong winds push them, they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JAS	3	4	jrk1		μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου, ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται	1	are steered by a very small rudder to wherever the pilot desires	“have a small tool that a person can use to control where the ship goes”
+JAS	3	5	wt6i		οὕτως καὶ	1	Likewise	This word signals the analogy of the tongue to the horses’ bits and the ships’ rudders mentioned in the previous verses. Alternate translation: “In the same way”
+JAS	3	5	qx1k		μεγάλα αὐχεῖ	1	boasts great things	Here “things” is a general word for everything about which these people are proud.
+JAS	3	5	ub5h		ἰδοὺ	1	Notice also	“Think about”
+JAS	3	5	fr8x		ἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει	1	how small a fire sets on fire a large forest	In order to help people understand the harm that the tongue can cause, James speaks of the harm that a small flame can cause. Alternate translation: “how a small flame can start a fire that burns many trees”
+JAS	3	6	wm5q	figs-metonymy	καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ	1	The tongue is also a fire	The tongue is a metonym for what people say. James calls it a fire because of the great damage it can do. Alternate translation: “The tongue is like a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	3	6	i61e	figs-metaphor	ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας…καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν	1	a world of sinfulness set among our body parts	The enormous effects of sinful speaking are spoken of as if they were a world by themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	3	6	sv44	figs-metaphor	ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα	1	It stains the whole body	Sinful speaking is spoken of metaphorically as if it stained one’s body. And becoming unacceptable to God is spoken of as if it were dirt on the body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	3	6	lf1j	figs-metaphor	φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως	1	sets on fire the course of life	The phrase “course of life” refers to a person’s entire life. Alternate translation: “it ruins a person’s entire life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	3	6	a7qd	figs-activepassive	γενέσεως, καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης	1	life. It is itself set on fire by hell	The word “itself” refers to the tongue. Also, here “hell” refers to the powers of evil or to the devil. This can be stated in active form. Alternate translation: “life because the devil uses it for evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	3	7	ug59	figs-activepassive	πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ	1	For every kind of…mankind	The phrase “every kind” is a general statement referring to all or many kinds of wild animals. This can be stated in active form. Alternate translation: “People have learned to control many kinds of wild animals, birds, reptiles, and sea creatures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JAS	3	7	b8c9	translate-unknown	ἑρπετῶν	1	reptile	This is an animal that crawls on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+JAS	3	7	zw5m		ἐναλίων	1	sea creature	an animal that lives in the sea
+JAS	3	8	q9xe	figs-metaphor	τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων	1	But no human being can tame the tongue	James speaks of the tongue as if it were a wild animal. Here “tongue” represents a person’s desire to speak evil thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JAS	3	8	m7vi	figs-metaphor	ἀκατάστατον κακόν	1	It is a restless evil, full of deadly poison	James speaks of the harm that people can cause by what they say as if the tongue were an evil and poisonous creature that can kill people. Alternate translation: “It is like a restless and evil creature, full of deadly poison” or “It is like a restless and evil creature that can kill people with its venom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	3	9	le6h		ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν	1	With it we	“We use the tongue to say words that”
+JAS	3	9	ucm9		καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους	1	we curse men	“we ask God to harm men”
+JAS	3	9	umg1	figs-activepassive	τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας	1	who have been made in God’s likeness	This can be stated in active form. Alternate translation: “whom God made in his likeness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JAS	3	10	a1ly	figs-abstractnouns	ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα	1	Out of the same mouth come blessing and cursing	The nouns “blessing” and “cursing” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “With the same mouth, a person blesses people and curses people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JAS	3	10	qrs2		ἀδελφοί μου	1	My brothers	“Fellow Christians”
+JAS	3	10	n9zy		οὐ χρή,…ταῦτα οὕτως γίνεσθαι	1	these things should not happen	“these things are wrong”
+JAS	3	11	m18q			0	Connecting Statement:	After James stresses that the words of believers should not both bless and curse, he gives examples from nature to teach his readers that people who honor God by worshiping him should also live in right ways.
+JAS	3	11	mz8d	figs-rquestion	μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν	1	Does a spring pour out from its opening both sweet and bitter water?	James uses a rhetorical question to remind believers about what happens in nature. This can be expressed as a sentence. Alternate translation: “You know that a spring does not pour out both sweet water and bitter water.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JAS	3	12	z3qg	figs-rquestion	μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι	1	Does a fig tree, my brothers, make olives?	James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: “Brothers, you know that a fig tree cannot grow olives.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JAS	3	12	jjj8		ἀδελφοί μου	1	my brothers	“my fellow believers”
+JAS	3	12	bu4l	figs-ellipsis	ἢ ἄμπελος σῦκα?	1	Or a grapevine, figs?	The word “make” is understood from the previous phrase. James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: “Or does a grapevine make figs?” or “And a grapevine cannot grow figs.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JAS	3	13	fgb7	figs-rquestion	τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν?	1	Who is wise and understanding among you?	James uses this question to teach his audience about proper behavior. The words “wise” and “understanding” are similar. Alternate translation: “I will tell you how a wise and understanding person is to act.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JAS	3	13	f9xv	figs-abstractnouns	δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας.	1	Let that person show a good life by his works in the humility of wisdom	This can be restated to remove the abstract nouns “humility” and “wisdom.” Alternate translation: “That person should live a good life by doing the kind of deeds that come from being humble and wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JAS	3	14	js7b	figs-metonymy	εἰ…ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	if you have bitter jealousy and ambition in your heart	Here “heart” is a metonym for a person’s emotions or thoughts. This can be restated to remove the abstract nouns “jealousy” and “ambition.” Alternate translation: “if you are jealous and selfish” or “if you desire what other people have and you want to succeed even if it harms others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JAS	3	14	a191	figs-abstractnouns	μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.	1	do not boast and lie against the truth	The abstract noun “truth” can be stated as “true.” Alternate translation: “do not boast that you are wise, because that is not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JAS	3	15	clz6	figs-metonymy	οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη	1	This is not the wisdom that comes down from above	Here “This” refers to the “bitter jealousy and strife” described in the previous verses. The phrase “from above” is a metonym that represents “heaven” which represents God himself. Alternate translation: “This is not the kind of wisdom that God teaches us from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JAS	3	15	g44u	figs-abstractnouns	οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης.	1	This is not the wisdom that comes down from above. Instead, it is earthly, unspiritual, demonic	The abstract noun “wisdom” can be stated as “wise.” - Alternate translation: “Whoever acts like this is not wise according to what God in heaven teaches us. Instead this person is earthly, unspiritual, and demonic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JAS	3	15	h36b	figs-metonymy	ἐπίγειος	1	earthly	The word “earthly” refers to the values and behaviors of the people who do not honor God. Alternate translation: “not honoring to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JAS	3	15	a2u6		ψυχική	1	unspiritual	“not from the Holy Spirit” or “not spiritual”
+JAS	3	15	mzc9		δαιμονιώδης	1	demonic	“from demons”
+JAS	3	16	x5jz	figs-abstractnouns	ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα.	1	For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice	This can be restated to remove the abstract nouns “jealousy,” “ambition,” and “confusion.” Alternate translation: “For when people are jealous and selfish, this causes them to act in disorderly and evil ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JAS	3	16	dvd7		ἐκεῖ ἀκαταστασία	1	there is confusion	“there is disorder” or “there is chaos”
+JAS	3	16	vmt4		πᾶν φαῦλον πρᾶγμα	1	every evil practice	“every kind of sinful behavior” or “every kind of wicked deed”
+JAS	3	17	s8w4	figs-abstractnouns	ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία, πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν	1	But the wisdom from above is first pure	Here “from above” is metonym that represents “heaven” which represents God himself. The abstract noun “wisdom” can be stated as “wise.” Alternate translation: “But when a person is wise according to what God in heaven teaches, he acts in ways that are first pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JAS	3	17	hhk5		πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν	1	is first pure	“is first holy”
+JAS	3	17	hfh9	figs-metaphor	μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν	1	full of mercy and good fruits	Here “good fruits” refer to kind things that people do for others as a result of having wisdom from God. Alternate translation: “full of mercy and good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	3	17	by2l		ἀνυπόκριτος	1	and sincere	“and honest” or “and truthful”
+JAS	3	18	md56	figs-metaphor	καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην	1	The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace	People making peace is spoken of as if they were sowing seeds, and righteousness is spoken of as if it were the fruit that grows up as a result of making peace. Alternate translation: “The result of making peace is righteousness” or “Those who work peacefully to help people live in peace produce righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	3	18	htr1	figs-abstractnouns	ποιοῦσιν εἰρήνην	1	make peace	The abstract noun “peace” can be stated as “peacefully.” Alternate translation: “cause people to live peacefully” or “help people not to be angry with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JAS	4	intro	r6vv			0		# James 04 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Adultery<br><br>Writers in the Bible often speak of adultery as a metaphor for people who say they love God but do things that God hates. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>### Law<br><br>James probably uses this word in [James 4:11](../../jas/04/11.md) to refer to “the royal law” ([James 2:8](../../jas/02/08.md)).<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>James asks many questions because he wants his readers to think about how they are living. He wants to correct and teach them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Humble<br><br>This word probably usually refers to people who are not proud. James uses the word here to refer to people who are not proud and who also trust in Jesus and obey him.<br>
+JAS	4	1	q3pd			0	General Information:	In this section, the words “yourselves,” “your,” and “you” are plural and refer to the believers to whom James writes.
+JAS	4	1	k21j			0	Connecting Statement:	James rebukes these believers for their worldliness and their lack of humility. He again urges them to watch how they speak to and about each other.
+JAS	4	1	ub82	figs-doublet	πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?	1	Where do quarrels and disputes among you come from?	The abstract nouns “quarrels” and “disputes” mean basically the same thing and can be translated with verbs. Alternate translation: “Why do you quarrel and dispute among yourselves?” or “Why do you fight among yourselves?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JAS	4	1	pqx2	figs-rquestion	οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν?	1	Do they not come from your desires that fight among your members?	James uses this question to rebuke his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: “They come from your evil desires for things, desires that fight among your members.” or “They come from your desires for evil things, desires that fight among your members.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JAS	4	1	vpe2	figs-personification	οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν?	1	Do they not come from your desires that fight among your members?	James speaks of desires as they were enemies who waged war against the believers. In reality, of course, it is the people who have these desires who fight among themselves. Alternate translation: “They come from your desires for evil things, by which you end up harming each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+JAS	4	1	v5kg		ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν	1	among your members	Possible meanings are (1) there is fighting among the local believers, or (2) the fighting, that is, the conflict, is inside each believer.
+JAS	4	2	khh9	figs-hyperbole	φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν	1	You kill and covet, and you are not able to obtain	The phrase “You kill” expresses how badly the people behave in order to get what they want. It can be translated as “You do all kinds of evil things to get what you cannot have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+JAS	4	2	v9m8	figs-doublet	μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε	1	You fight and quarrel	The words “fight” and “quarrel” mean basically the same thing. James uses them to emphasize how much the people argue among themselves. Alternate translation: “You constantly fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JAS	4	3	nk57		κακῶς αἰτεῖσθε	1	you ask badly	Possible meanings are (1) “you ask with wrong motives” or “you ask with bad attitudes” or (2) “you are asking for wrong things” or “you are asking for bad things”
+JAS	4	4	efi8	figs-metaphor	μοιχαλίδες!	1	You adulteresses!	James speaks of believers as being like wives who sleep with men other than their husbands. Alternate translation: “You are not being faithful to God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	4	4	wu5v	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν?	1	Do you not know…God?	James uses this question to teach his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You know…God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JAS	4	4	b5ly	figs-metonymy	ἡ φιλία τοῦ κόσμου	1	friendship with the world	This phrase refers to identifying with or participating in the world’s value system and behavior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JAS	4	4	br36	figs-personification	ἡ φιλία τοῦ κόσμου	1	friendship with the world	Here the world’s value system is spoken of as if it were a person that others could be friends with. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+JAS	4	4	jf1g	figs-metonymy	ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν	1	friendship with the world is hostility against God	One who is friends with the world is an enemy of God. Here “friendship with the world” stands for being friends with the world, and “hostility against God” stands for being hostile against God. Alternate translation: “friends of the world are enemies of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JAS	4	5	i2y4		ἢ δοκεῖτε…κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει	1	Or do you think the scripture says in vain	This is a rhetorical question James uses to exhort his audience. To speak in vain is to speak uselessly. Alternate translation: “There is a reason that scripture says”
+JAS	4	5	bx68		τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν	1	The Spirit he caused to live in us	Some versions, including the ULT and UST, understand this as a reference to the Holy Spirit. Other versions translate this as “the spirit” and mean by it the human spirit that each person has been created to have. We suggest that you use the meaning that is presented in other translations used by your readers.
+JAS	4	6	ub8z	figs-explicit	μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν	1	But God gives more grace	How this phrase relates to the previous verse can be made explicit: “But, even though our spirits may desire what we cannot have, God gives us even more grace, if we will humble ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JAS	4	6	hyh2		διὸ λέγει	1	so the scripture	“Because God gives more grace, the scripture”
+JAS	4	6	qs61	figs-nominaladj	ὑπερηφάνοις	1	the proud	This refers to proud people in general. Alternate translation: “proud people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+JAS	4	6	uu3r	figs-nominaladj	ταπεινοῖς	1	the humble	This refers to humble people in general. Alternate translation: “humble people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+JAS	4	7	da5t		ὑποτάγητε οὖν	1	So submit	“Because God gives grace to the humble, submit”
+JAS	4	7	g7e5		ὑποτάγητε…τῷ Θεῷ	1	submit to God	“obey God”
+JAS	4	7	nud3		ἀντίστητε…τῷ διαβόλῳ	1	Resist the devil	“Oppose the devil” or “Do not do what the devil wants”
+JAS	4	7	w9ue		φεύξεται	1	he will flee	“he will run away”
+JAS	4	7	b5yz	figs-you	ὑμῶν	1	you	Here this pronoun is plural and refers to James’ audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+JAS	4	8	vd6z	figs-you		0	General Information:	The word “you” here is plural and refers to the scattered believers to whom James writes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+JAS	4	8	g62m	figs-metaphor	ἐγγίσατε τῷ Θεῷ	1	Come close to God	Here the idea of coming close stands for becoming honest and open with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	4	8	yh1k	figs-parallelism	καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.	1	Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded	These are two phrases in parallel with each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+JAS	4	8	elh1	figs-metonymy	καθαρίσατε χεῖρας	1	Cleanse your hands	This expression is a command for people to do righteous acts instead of unrighteous acts. Alternate translation: “Behave in a way that honors God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JAS	4	8	mw54	figs-metonymy	ἁγνίσατε καρδίας	1	purify your hearts	Here “hearts” refers to a person’s thoughts and emotions. Alternate translation: “make your thoughts and intentions right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JAS	4	8	iw61	figs-metaphor	δίψυχοι	1	double-minded	The word “double-minded” refers to a person who cannot make a firm decision about something. Alternate translation: “double-minded people” or “people who cannot decide if you want to obey God or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	4	9	kdn8	figs-doublet	ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε	1	Grieve, mourn, and cry	These three words have similar meanings. James uses them together to emphasize that the people should be truly sorry for not obeying God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
+JAS	4	9	rf6g	figs-parallelism	ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν.	1	Let your laughter turn into sadness and your joy into gloom	This is saying the same thing in different ways for emphasis. The abstract nouns “laughter,” “sadness,” “joy,” and “gloom” can be translated as verbs or adjectives. Alternate translation: “Stop laughing and be sad. Stop being joyful and be gloomy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JAS	4	10	an8i	figs-metaphor	ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου	1	Humble yourselves before the Lord	“Be humble toward God.” Actions done with God in mind are often spoken of as being done in his physical presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	4	10	tn5w	figs-metaphor	ὑψώσει ὑμᾶς	1	he will lift you up	James indicates that God will honor the humble person by saying God will pick that person up off the ground physically from where that person had prostrated himself in humility. Alternate translation: “he will honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	4	11	sy54			0	General Information:	The words “you” and “your” in this section refer to the believers to whom James writes.
+JAS	4	11	r3hc		καταλαλεῖτε	1	speak against	“speak badly about” or “oppose”
+JAS	4	11	uyi9	figs-metonymy	ἀδελφοί	1	brothers	James speaks of the believers as if they are biological brothers. The term here includes women as well as men. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+JAS	4	11	jlx4		ἀλλὰ κριτής	1	but a judge	“but you are acting like the person who gives the law”
+JAS	4	12	e9da		εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής	1	Only one is the lawgiver and judge	This refers to God. “God is the only one who gives laws and judges people”
+JAS	4	12	m49q	figs-rquestion	σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον?	1	Who are you, you who judge your neighbor?	This is a rhetorical question James uses to scold his audience. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “You are just a human and cannot judge another human.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JAS	4	13	iz9h	figs-idiom	ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν	1	spend a year there	James speaks of spending time as if it were money. “stay there for a year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JAS	4	14	b7ir	figs-rquestion	οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν?	1	Who knows what will happen tomorrow, and what is your life?	James uses these questions to correct his audience and to teach these believers that physical life is not that important. They can be expressed as statements. Alternate translation: “No one knows what will happen tomorrow, and your life does not last very long!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JAS	4	14	a9v2	figs-metaphor	ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη.	1	For you are a mist that appears for a little while and then disappears	James speaks of people as if they were a mist that appears and then quickly goes away. Alternate translation: “You live for only a short amount of time, and then you die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	4	15	gj65		ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς	1	Instead, you should say	“Instead, your attitude should be”
+JAS	4	15	e1il		ζήσομεν καὶ ποιήσομεν, τοῦτο ἢ ἐκεῖνο	1	we will live and do this or that	“we will live long enough to do what we have planned to do.” The word “we” does not directly refer to James or his audience but is part of the example of how James’ audience should consider the future.
+JAS	4	17	q84z		εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.	1	for anyone who knows to do good but does not do it, for him it is sin	Anyone who fails to do the good he knows he should do is guilty of sin.
+JAS	5	intro	ud8q			0		# James 05 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Eternity<br>This chapter contrasts living for things of this world, which will not last, with living for things that will last for eternity. It is also important to live with the expectation that Jesus will return soon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>### Oaths<br>Scholars are divided over whether this passage teaches all oaths are wrong. Most scholars believe some oaths are permissible and James instead is teaching Christians to have integrity.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Elijah<br>This story will be difficult to understand if the books of 1 and 2 Kings and 1 and 2 Chronicles have not yet been translated.<br><br>### “Save his soul from death”<br>This probably teaches that the person who stops their sinful lifestyle will not be punished with physical death as a consequence of their sin. On the other hand, some scholars believe this passage teaches about eternal salvation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br>
+JAS	5	1	phs3			0	Connecting Statement:	James warns rich people about their focus on pleasure and riches.
+JAS	5	1	gel9	figs-explicit	οἱ πλούσιοι	1	you who are rich	Possible meanings are (1) James is giving a strong warning to wealthy believers or (2) James is talking about wealthy unbelievers. Alternate translation: “you who are rich and say you honor God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JAS	5	1	l3wd	figs-abstractnouns	ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις	1	because of the miseries coming on you	James states that these people will suffer terribly in the future and writes as if their sufferings were objects that were coming toward them. The abstract noun “miseries” can be translated as a verb. Alternate translation: “because you will suffer terribly in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JAS	5	2	gq45	figs-pastforfuture	ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν.	1	Your riches have rotted, and your clothes have become moth-eaten.	Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. Alternate translation: “Your riches will rot, and your clothes will be eaten by moths.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JAS	5	2	v241		ὁ πλοῦτος…τὰ ἱμάτια	1	riches…clothes	These things are mentioned as examples of things that are valuable to wealthy people.
+JAS	5	3	am1u	figs-pastforfuture	ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται,	1	Your gold and your silver have become tarnished	Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. Alternate translation: “Your riches will rot, and your clothes will be eaten by moths. Your gold and silver will become tarnished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JAS	5	3	wj9v		χρυσὸς…ἄργυρος	1	gold…silver	These things are mentioned as examples of things that are valuable to wealthy people.
+JAS	5	3	q4pm		κατίωται,…ὁ ἰὸς αὐτῶν	1	have become tarnished…their rust	These phrases are used here to describe how gold and silver are ruined. Alternate translation: “are ruined…their ruined condition” or “are corroded…their corrosion”
+JAS	5	3	e55t	figs-personification	ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται	1	their rust will be a witness against you. It	James wrote of their valuable things being ruined as if they were a person in a courtroom accusing the wicked of their crimes. Alternate translation: “and when God judges you, your ruined treasures will be like someone who accuses you in court. Their corrosion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] )
+JAS	5	3	i37x	figs-simile	φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ.	1	will consume…like fire	Here the corrosion is spoken of as if it were a fire that will burn up their owners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	5	3	w3aj	figs-metonymy	τὰς σάρκας ὑμῶν	1	your flesh	Here “flesh” stands for the physical body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JAS	5	3	j6fe	figs-metaphor	πῦρ	1	fire	The idea of fire here is meant to lead people to remember that fire often stands for God’s punishment that will come on all the wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	5	3	np1u	figs-metonymy	ἐν ἐσχάταις ἡμέραις	1	for the last days	This refers to the time right before God comes to judge all people. The wicked think they are storing up riches for the future, but what they are doing is storing up judgment. Alternate translation: “for when God is about to judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JAS	5	4	gcj5			0	Connecting Statement:	James continues to warn rich people about thier focus on pleasure and riches.
+JAS	5	4	e9iy	figs-personification	ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει,	1	the pay of the laborers is crying out—the pay that you have withheld from those who harvested your fields	The money that should have been paid is spoken of as a person who is shouting because of the injustice done to him. Alternate translation: “the fact that you did not pay those you hired to work in your fields shows that you have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+JAS	5	4	n21a	figs-metaphor	αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν.	1	the cries of the harvesters have gone into the ears of the Lord of hosts	The shouts of the harvesters are spoken of as if they could be heard in heaven. Alternate translation: “the Lord of hosts has heard the cries of the harvesters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	5	4	h9y8	figs-metaphor	εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ	1	into the ears of the Lord of hosts	God is spoken of as if he had ears as humans have. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	5	5	xt8h	figs-metaphor	ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.	1	You have fattened your hearts for a day of slaughter	Here people are viewed as if they were cattle, luxuriously fed on grain so they would become fattened to be slaughtered for a feast. However, no one will feast at the time of judgment. Alternate translation: “Your greed has only prepared you for harsh eternal judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	5	5	pr31	figs-metonymy	τὰς καρδίας ὑμῶν	1	your hearts	The “heart” was considered to be the center of human desire, and here stands for the entire person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JAS	5	6	u5c5		κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον,	1	You have condemned…the righteous person	This is probably not “condemned” in the legal sense of a judge passing a sentence of death on a criminal. Instead, it probably refers to the wicked and powerful people who decide to mistreat the poor until they die.
+JAS	5	6	lq6p	figs-genericnoun	τὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται	1	the righteous person. He does not	“the people who do what is right. They do not.” Here “the righteous person” refers to righteous people in general and not to a specific person. Alternate translation: “righteous people. They do not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+JAS	5	6	z7w1		ἀντιτάσσεται ὑμῖν	1	resist you	“oppose you”
+JAS	5	7	n888			0	General Information:	In closing, James reminds the believers about the Lord’s coming and gives several short lessons on how to live for the Lord.
+JAS	5	7	xr6g			0	Connecting Statement:	James changes topics from a rebuke of the rich people to an exhortation to the believers.
+JAS	5	7	a4sv		μακροθυμήσατε οὖν	1	So be patient	“Because of this, wait and be calm”
+JAS	5	7	wgk4	figs-metonymy	ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου.	1	until the Lord’s coming	This phrase refers to the return of Jesus, when he will begin his kingdom on the earth and judge all people. Alternate translation: “until Christ’s return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JAS	5	7	y4er	figs-metaphor	ὁ γεωργὸς	1	the farmer	James makes an analogy using farmers and believers to teach what it means to be patient. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	5	8	bbn1	figs-metonymy	στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν	1	Make your hearts strong	James is equating the believers’ hearts to their will to remain committed. Alternate translation: “Stay committed” or “Keep your faith strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JAS	5	8	jw3b		ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν.	1	the Lord’s coming is near	“the Lord will return soon”
+JAS	5	9	k74r		μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε.	1	Do not complain, brothers…you	James is writing to all the scattered Jewish believers.
+JAS	5	9	w9xv		κατ’ ἀλλήλων	1	against one another	“about each other”
+JAS	5	9	z3p7	figs-activepassive	μὴ κριθῆτε	1	you will be not judged	This can be stated in the active. Alternate translation: “Christ will not judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JAS	5	9	ita4		ἰδοὺ, ὁ κριτὴς	1	See, the judge	“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: the judge”
+JAS	5	9	g938	figs-metaphor	ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.	1	the judge is standing at the door	James compares Jesus, the judge, to a person about to walk through a door to emphasize how soon Jesus will return to judge the world. Alternate translation: “the judge is coming soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	5	10	sic1		τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου	1	the suffering and patience of the prophets, those who spoke in the name of the Lord	“how the prophets who spoke in the name of the Lord suffered persecution with patience”
+JAS	5	10	pvs3	figs-metonymy	οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου.	1	spoke in the name of the Lord	“Name” here is a metonym for the person of the Lord. Alternate translation: “by the authority of the Lord” or “spoke for the Lord to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JAS	5	11	xwr8		ἰδοὺ, μακαρίζομεν	1	See, we regard	“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: we regard”
+JAS	5	11	s3nl		τοὺς ὑπομείναντας	1	those who endured	“those who continued obeying God even through hardship”
+JAS	5	12	fug7		πρὸ πάντων…ἀδελφοί μου,	1	Above all, my brothers,	“This is important, may brothers:” or “Especially, my brothers,”
+JAS	5	12	bjt3	figs-gendernotations	ἀδελφοί μου	1	my brothers	This refers to all believers including women. Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+JAS	5	12	s755		μὴ ὀμνύετε	1	do not swear	To “swear” is to say that you will do something, or that something is true, and to be held accountable by a higher authority. Alternate translation: “do not make an oath” or “do not make a vow”
+JAS	5	12	t1uq	figs-metonymy	μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν	1	either by heaven or by the earth	The words “heaven” and “earth” refer to the spiritual or human authorities that are in heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JAS	5	12	m3ve		ἤτω…ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ,	1	let your “Yes” mean “Yes” and your “No” mean “No,”	“do what you say you will do, or say that something is true, without making an oath”
+JAS	5	12	f6mx	figs-metaphor	ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε	1	so you do not fall under judgment	Being condemned is spoken of as if one had fallen, crushed by the weight of something heavy. Alternate translation: “so God will not punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	5	13	m3e6	figs-rquestion	κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω.	1	Is anyone among you suffering hardship? Let him pray	James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate translation: “If anyone is enduring troubles, he should pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JAS	5	13	wdf7	figs-rquestion	εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω.	1	Is anyone cheerful? Let him sing praise	James uses this question to cause the readers to reflect on their blessings. This can be translated as a statement. Alternate translation: “If anyone is happy, he should sing songs of praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JAS	5	14	in34	figs-rquestion	ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω	1	Is anyone among you sick? Let him call	James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate translation: “If anyone is sick, he should call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JAS	5	14	fik7	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου	1	in the name of the Lord	“Name” is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: “by the authority of the Lord” or “with the authority that the Lord has given hthem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JAS	5	15	c8q6	figs-metonymy	ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα	1	The prayer of faith will heal the sick person	The writer speaks of God hearing believers pray for sick people and healing those people as if the prayers themselves healed the people. Alternate translation: “The Lord will hear the prayer of faith and will heal the sick person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JAS	5	15	qiw4		ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως	1	The prayer of faith	“The prayer made by believers” or “The prayer that people pray believing God will do as they ask”
+JAS	5	15	ei3q		ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος	1	the Lord will raise him up	“the Lord will make him well” or “the Lord will enable him to resume his normal life”
+JAS	5	16	t2iq			0	General Information:	As these were Jewish believers, James reminds them to pray by recalling one of the prophets of old and that prophet’s practical prayers.
+JAS	5	16	dl5k		ἐξομολογεῖσθε οὖν…τὰς ἁμαρτίας,	1	So confess your sins	Admit to other believers things you did wrong so that you can be forgiven.
+JAS	5	16	i8cm		ἀλλήλοις	1	to one another	“to each other”
+JAS	5	16	mzk8	figs-activepassive	ὅπως ἰαθῆτε	1	so that you may be healed	This can be stated in active form. Alternate translation: “so that God may heal you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JAS	5	16	zk62	figs-metaphor	πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.	1	The prayer of a righteous person is very strong in its working	Prayer is presented as if it were an object that was strong or powerful. Alternate translation: “When the person who obeys God prays, God will do great things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	5	17	vhw2		προσευχῇ προσηύξατο	1	prayed earnestly	“prayed eagerly” or “prayed passionately”
+JAS	5	17	i8wv	translate-numbers	τρεῖς…ἕξ	1	three…six	“3…6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+JAS	5	18	zwc9		ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν	1	The heavens gave rain	“The heavens” probably refers to the sky, which is presented as the source of the rain. Alternate translation: “Rain fell from the sky”
+JAS	5	18	yi7m		ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς	1	the earth produced its fruit	Here the earth is presented as the source of the crops.
+JAS	5	18	s76l	figs-metonymy	τὸν καρπὸν	1	fruit	Here “fruit” stands for all the crops of the farmers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JAS	5	19	xr4l	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	Here this word probably refers to both men and women. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+JAS	5	19	dv4v	figs-metaphor	ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν	1	if anyone among you wanders from the truth, and someone brings him back	A believer who stops trusting in God and obeying him is spoken of as if he were a sheep that wandered away from the flock. The person who persuades him to trust in God again is spoken of as if he were a shepherd who went to search for the lost sheep. Alternate translation: “whenever anyone stops obeying God, and another person helps him start obeying again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS	5	20	xg1y	figs-metonymy	ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ, σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.	1	whoever turns a sinner from his wandering way…will cover over a great number of sins	James means that God will use the actions of this person to persuade the sinner to repent and be saved. But James speaks as if it were this other person who actually saved the sinner’s soul from death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JAS	5	20	pd78	figs-synecdoche	σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.	1	will save him from death, and will cover over a great number of sins	Here “death” refers to spiritual death, eternal separation from God. Alternate translation: “will save him from spiritual death, and God will forgive the sinner for all of his sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JAS	5	20	rh4d	figs-metaphor	καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.	1	will cover over a great number of sins	Possible meanings are (1) the person who brings back the disobedient brother will have his sins forgiven or (2) the disobedient brother, when he returns to the Lord, will have his sins forgiven. Sins are spoken of as if they were objects that God could cover so that he would not see them, so that he would forgive them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/en_tn_67-REV.tsv b/en_tn_67-REV.tsv
index 548aea059f..552b8f6710 100644
--- a/en_tn_67-REV.tsv
+++ b/en_tn_67-REV.tsv
@@ -693,7 +693,7 @@ REV	15	6	w9kw		ζώνας	1	sashes	A sash is a decorative piece of cloth worn on
 REV	15	7	s4dj		τῶν τεσσάρων ζῴων	1	the four living creatures	“living being” or “living thing.” See how you translated “living creatures” in [Revelation 4:6](../04/06.md)
 REV	15	7	z1wz	figs-explicit	ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ	1	seven golden bowls full of the wrath of God	The image of the wine in the bowls can be stated clearly. The word “wrath” here refers to punishment. The wine is a symbol for punishment. Alternate translation: “seven gold bowls full of the wine that represents the wrath of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
 REV	15	8	s67r		ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων	1	until the seven plagues of the seven angels were completed	“until the seven angels finished sending the seven plagues to the earth”
-REV	16	intro	v1cm			0		# Revelation 16 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues the vision of chapter 15. Together they give the seven plagues that complete the wrath of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]])<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 5-7.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “I heard a loud voice call out of the temple”<br><br>This is the same temple that was mentioned in chapter 15.<br><br>### Seven bowls of God’s wrath<br><br>This chapter reveals severe judgments. They are pictured as angels pouring out seven bowls of God’s wrath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>The tone of this chapter is meant to astonish the reader. Translations should not minimize the vivid language expressed in this chapter.<br><br>### Armageddon<br><br>This is a Hebrew word. It is the name of a place. John used the sounds of the Hebrew word and wrote them with Greek letters. Translators are encouraged to transliterate it using the letters of the target language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br>
+REV	16	intro	v1cm			0		# Revelation 16 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues the vision of chapter 15. Together they give the seven plagues that complete the wrath of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]])<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 5-7.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “I heard a loud voice call out of the temple”<br><br>This is the same temple that was mentioned in chapter 15.<br><br>### Seven bowls of God’s wrath<br><br>This chapter reveals severe judgments. They are pictured as angels pouring out seven bowls of God’s wrath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>The tone of this chapter is meant to astonish the reader. Translations should not minimize the vivid language expressed in this chapter.<br><br>### Armageddon<br><br>This is a Hebrew word. It is the name of a place. John used the sounds of the Hebrew word and wrote them with Greek letters. Translators are encouraged to transliterate it using the letters of the target language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
 REV	16	1	nj83			0	Connecting Statement:	John continues to describe the part of the vision about the seven angels with the seven plagues. The seven plagues are the seven bowls of God’s wrath.
 REV	16	1	t995		ἤκουσα	1	I heard	The word “I” refers to John.
 REV	16	1	k2nq	figs-explicit	φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ	1	bowls of God’s wrath	The image of the wine in the bowls can be stated clearly. The word “wrath” here refers to punishment. The wine is a symbol for punishment. See how you translated a similar phrase in [Revelation 15:7](../15/07.md). Alternate translation: “bowls full of the wine that represents God’s wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])