Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
7196c91511
commit
66276b69a9
|
@ -1390,12 +1390,12 @@ HEB 10 28 luxo figs-pastforfuture ἀποθνῄσκει 1 two or three witnesse
|
|||
HEB 10 28 efb3 figs-metonymy ἀποθνῄσκει 1 two or three witnesses Here, the word **dies** means “is put to death.” It does not refer to a natural or spontaneous death. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to someone being killed. Alternate translation: “is put to death” or “is killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 10 28 ai1s figs-abstractnouns χωρὶς οἰκτιρμῶν 1 two or three witnesses If your language does not use an abstract noun for the idea behind **mercy**, you could express the idea in another natural way. Alternate translation: “without anyone being merciful” or “without hesitation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 10 28 sa91 figs-abstractnouns ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν 1 two or three witnesses If your language does not use an abstract noun for the idea behind **testimony**, you could express the idea by using a verb such as “testify.” Alternate translation: “when two or three witnesses testify to it” or “on the basis of two or three witnesses testifying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 10 29 gv5z figs-exclamations πόσῳ δοκεῖτε χείρονος, ἀξιωθήσεται τιμωρίας, ὁ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος, ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας! 1 How much worse punishment do you think one deserves … grace? Here the author uses a long exclamation to emphasize **how much worse** the **punishment** will be for the people he describes in this verse. If your readers would misunderstand this exclamation, you could express the idea as a strong positive statement. Alternate translation: “So you know that certainly much worse punishment will deserve the one having trampled underfoot the Son of God and having considered the blood of the covenant—by which he was sanctified—as profane and having insulted the Spirit of grace.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
HEB 10 29 lrjz figs-abstractnouns πόσῳ…χείρονος…τιμωρίας 1 How much worse punishment do you think one deserves … grace?
|
||||
HEB 10 29 jd69 figs-metaphor τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας 1 has trampled underfoot the Son of God
|
||||
HEB 10 29 gv5z figs-exclamations πόσῳ δοκεῖτε χείρονος, ἀξιωθήσεται τιμωρίας, ὁ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος, ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας! 1 How much worse punishment do you think one deserves … grace? Here the author uses a long exclamation to emphasize **how much worse** the **punishment** will be for the people he describes in this verse. If it would be helpful in your language, you could express the idea as a strong positive statement. Alternate translation: “So you know that certainly much worse punishment will deserve the one having trampled underfoot the Son of God and having considered the blood of the covenant—by which he was sanctified—as profane and having insulted the Spirit of grace.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
HEB 10 29 lrjz figs-abstractnouns πόσῳ δοκεῖτε χείρονος, ἀξιωθήσεται τιμωρίας 1 How much worse punishment do you think one deserves … grace? If your language does not use an abstract noun for the idea behind **punishment**, you could express the idea by using a verb such as “punish.” You may need to rephrase the first part of this verse. Alternate translation: “How much more do you think will deserve to be punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 10 29 jd69 figs-metaphor τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας 1 has trampled underfoot the Son of God Here the author speaks as if a person who could “trample” **the Son of God** under his or her feet. The author speaks in this way to refer to how someone can disrespect or shame someone else. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that refers to disrespecting or shaming someone. Alternate translation: “having dishonored the Son of God” or “having treated the Son of God with great disrespect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 10 29 d2z9 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
HEB 10 29 m7lw figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 who treated the blood of the covenant as unholy
|
||||
HEB 10 29 el74 figs-possession τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 the blood of the covenant
|
||||
HEB 10 29 m7lw figs-possession τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 who treated the blood of the covenant as unholy Here the author uses the possessive form to describe how **the blood** of Jesus inaugurates or confirms **the covenant**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural way. See how you translated the similar phrase in [9:20](../09/20.md). Alternate translation: “the blood that confirms the covenant” or “the blood that inaugurates the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
HEB 10 29 el74 figs-explicit τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 the blood of the covenant Here, the word **blood** refers to Jesus’ blood. Scholars debate what **the blood** of Jesus represents in Hebrews. It could refer to his resurrected body, his death, or his actual blood. See the book introduction for more information on what Jesus’ **blood** refers to. Since blood is a very important concept in Hebrews, preserve the word here if at all possible. Alternate translation: “Jesus’ blood of the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 10 29 wj2p figs-activepassive ἐν ᾧ ἡγιάσθη 1 the blood by which he was sanctified
|
||||
HEB 10 29 mnwp figs-gendernotations ἡγιάσθη 1 the blood by which he was sanctified
|
||||
HEB 10 29 i6e6 translate-unknown κοινὸν 1 the blood by which he was sanctified
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue