Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
47f6007fbd
commit
65f579abf0
|
@ -798,6 +798,8 @@ ROM 5 1 xmp3 grammar-connect-logic-result 1 Connecting Statement: If it would b
|
||||||
ROM 5 1 age4 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Since we are justified Here, **Therefore** indicates that what follows in [5:1-5](../05/01.md) is a new section that describes the results of being made right with God. Alternate translation (remove comma): “As a result of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
ROM 5 1 age4 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Since we are justified Here, **Therefore** indicates that what follows in [5:1-5](../05/01.md) is a new section that describes the results of being made right with God. Alternate translation (remove comma): “As a result of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||||
ROM 5 1 xott figs-activepassive δικαιωθέντες…ἐκ πίστεως 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “since God made us right with himself by trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
ROM 5 1 xott figs-activepassive δικαιωθέντες…ἐκ πίστεως 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “since God made us right with himself by trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
ROM 5 1 wbwx figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 See how you translated this phrase in [4:16](../04/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
ROM 5 1 wbwx figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 See how you translated this phrase in [4:16](../04/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
ROM 5 1 hi12 figs-abstractnouns εἰρήνην ἔχωμεν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “we can live safely” or “let us live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
ROM 5 1 kjpb figs-imperative ἔχωμεν 1 This is an imperative, but it communicates an appeal rather than a command. Use a form in your language that communicates an appeal. Alternate translation: “we must have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||||
ROM 5 1 s6xd figs-exclusive ἔχωμεν…ἡμῶν 1 we … our All occurrences of **we** and **our** refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
ROM 5 1 s6xd figs-exclusive ἔχωμεν…ἡμῶν 1 we … our All occurrences of **we** and **our** refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||||
ROM 5 1 p11y διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through our Lord Jesus Christ “because of what our Lord Jesus Christ did”
|
ROM 5 1 p11y διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through our Lord Jesus Christ “because of what our Lord Jesus Christ did”
|
||||||
ROM 5 2 du8b δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand Here, **by faith** refers to our trust in Jesus, which allows us to **stand** before God. Alternate translation: “because we trust in Jesus, God allows us to come into his presence”
|
ROM 5 2 du8b δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand Here, **by faith** refers to our trust in Jesus, which allows us to **stand** before God. Alternate translation: “because we trust in Jesus, God allows us to come into his presence”
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue