Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
fde2d5889a
commit
65f4a5b2ce
|
@ -1128,9 +1128,9 @@ ROM 7 1 j67x grammar-connect-logic-result γὰρ 1 brothers **For** here indica
|
|||
ROM 7 1 ajk4 writing-pronouns λαλῶ 1 brothers The pronoun **I** refers to Paul (See [6:19](../06/19.md)). If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, am speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 7 1 k3h5 grammar-collectivenouns νόμον…ὁ νόμος 1 brothers See how you translated **the law** in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 7 1 okz5 figs-personification ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου 1 brothers Here Paul speaks of **the law** figuratively as if it were king. Paul means that, like a king, **the law** must be obeyed by those who are obligated to do so. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “like a king, the law must be obeyed by every Jewish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 7 2 hpn4 figs-activepassive ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ…δέδεται νόμῳ…κατήργηται 1 Connecting Statement: If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to what his law teaches, God binds the married woman … God releases her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 7 2 l6d9 figs-personification ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ 1 the married woman is bound by law to the husband Here, **law** is spoken of figuratively as though it were a person who could tie someone up. Paul means that the law teaches that a **married woman** is required to stay married to her **husband** for as long he is alive. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Indeed, according to what his law teaches, God requires a married woman to remain married to her husband as long as he lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 7 2 as1h grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Connecting Statement: Here, **For** indicates that what follows in [7:2–3](../07/02.md) is an example from God’s law (See that illustrates Paul’s assertion in [7:1](../07/01.md) about how “the law rules over the man for as long as he lives”). Alternate translation: “For example,” or “As an illustration,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 7 2 as1h grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Connecting Statement: **For** here indicates that what follows in this verse and the next verse is an example from God’s law that illustrates how “the law rules over the man for as long as he lives,” as Paul said in the previous verse. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “For example,” or “As an illustration,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 7 2 hpn4 figs-activepassive ἡ…ὕπανδρος γυνὴ…δέδεται νόμῳ…κατήργηται 1 Connecting Statement: If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the law continually binds the married woman … God releases her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 7 2 l6d9 figs-personification ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ 1 the married woman is bound by law to the husband Here Paul speaks of the **law** figuratively as if it were a person who could tie someone up. Paul means that the law requires that a **married woman** stay married to her **husband** for as long he is alive. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God requires in his laws that the married woman remain married to the living husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 7 3 w3yw 0 Connecting Statement: This verse ends a description of what Paul means by “the law controls a person for as long as he lives” ([Romans 7:1](../07/01.md)).
|
||||
ROM 7 3 r2m4 figs-activepassive μοιχαλὶς χρηματίσει 1 she will be called an adulteress You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will consider her an adulteress” or “people will call her an adulteress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 7 3 wg4k ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 she is free from the law Here being **free from the law** means not having to obey the law. In this case, the woman does not have to obey the law that says that a married woman cannot marry another man. Alternate translation: “she does not have to obey that law”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue