From 65d530f5542356f98eed1820c52aa88df4e9aacb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Fri, 22 Jul 2022 21:33:30 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index b04be645d6..1354f0a9cb 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1081,7 +1081,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 8 10 t5ae figs-activepassive οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται 1 built up so as to eat If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are not **built up** rather than focusing on whatever does not “build them up.” If you must state who does the action, Paul implies that seeing the person with knowledge eating in an idol’s temple does it. Alternate translation: “will this not build up his conscience, which is weak,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 8 10 ohzy figs-metaphor ἀσθενοῦς ὄντος 1 built up so as to eat Here, **weak** identifies a **conscience** that easily leads a person to feel guilty. A **weak** conscience condemns some things that are probably acceptable before God. If your readers would misunderstand **weak**, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “being sensitive” or “which often condemns him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 8 10 mdqc translate-unknown τὰ εἰδωλόθυτα 1 built up so as to eat Here, **the things sacrificed to idols** refers to meat that has been offered to an idol. Translate this phrase the same way you did in [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “meat from animals sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 8 10 a7s8 figs-activepassive τὰ εἰδωλόθυτα 1 built up so as to eat If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is **sacrificed** rather than the person doing the “sacrificing.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “the things that people have sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 8 10 a7s8 figs-activepassive τὰ εἰδωλόθυτα 1 built up so as to eat If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is **sacrificed** rather than focusing on the person doing the “sacrificing.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “the things that people have sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 8 11 g5tn figs-activepassive ἀπόλλυται…ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς, δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν 1 the one who is weak … is destroyed If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is **destroyed** rather than what or who does the “destroying.” If you must state who does the action, Paul implies that “you” or “your knowledge” does it. Alternate translation: “you, through your knowledge, destroy the one who is weak, the brother for whom Christ died,” or “your knowledge destroys the one who is weak, the brother for whom Christ died (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 8 11 x6jd figs-genericnoun ὁ ἀσθενῶν…ὁ ἀδελφὸς 1 the one who is weak … is destroyed Jesus is speaking of those who are weak and brothers in general, not of one particular person **who is weak** who is one particular **brother**. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you could express the idea in a form that is more natural in your language. Alternate translation: “each one who is weak, who is a brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 8 11 zy3t figs-metaphor ὁ ἀσθενῶν 1 the one who is weak … is destroyed Much like in [8:9](../08/09.md), **one who is weak** identifies a person who easily feels guilty. A **weak** person thinks some things are wrong that are probably acceptable before God. If your readers would misunderstand **weak**, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “the one who is sensitive” or “the one who often condemns himself or herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])