Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
c44e47d1c4
commit
64fc9ee7a7
|
@ -1099,22 +1099,22 @@ MAT 15 22 j6rt figs-activepassive ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμ
|
||||||
MAT 15 23 hd2i figs-metonymy οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον 1 did not answer her a word Matthew is using the phrase **he did not answer her a word** to mean that he did not respond to her cries for help. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
MAT 15 23 hd2i figs-metonymy οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον 1 did not answer her a word Matthew is using the phrase **he did not answer her a word** to mean that he did not respond to her cries for help. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
MAT 15 24 t9ga figs-activepassive οὐκ ἀπεστάλην 1 I was not sent If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “God did not send me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
MAT 15 24 t9ga figs-activepassive οὐκ ἀπεστάλην 1 I was not sent If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “God did not send me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
MAT 15 24 wfnx grammar-connect-exceptions οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 If it would in appear your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “I was sent only for the lost sheep of the house of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
MAT 15 24 wfnx grammar-connect-exceptions οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 If it would in appear your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “I was sent only for the lost sheep of the house of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||||
MAT 15 24 u9t4 figs-metaphor εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 to the lost sheep of the house of Israel Here, Jesus is referring to the people of **Israel** who have gone astray as **lost sheep**. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the people of Israel who have wondered like lost sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
MAT 15 24 u9t4 figs-metaphor εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 to the lost sheep of the house of Israel Here, Jesus is referring to the people of **Israel** who have gone astray as **lost sheep**. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the people of Israel who have wandered like lost sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
MAT 15 25 u3jj translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down to him Here, **bowing down to him** was a sign of honor which was often shown in their culture. If it would be helpful to your readers, use a similar action from your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
MAT 15 25 u3jj translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down to him Here, **bowing down to him** was a sign of honor which was often shown in their culture. If it would be helpful to your readers, use a similar action from your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
MAT 15 26 ihz4 writing-proverbs οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις 1 It is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs This proverb draws a figurative comparison: The people of Israel are like the children of a house because they are the offspring of the parents. But non-Israelite people are like dogs because they are not the offspring. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “It is not good to share the message intended for the people of Israel with those from other places” or “It is not good to give something to a person for whom it was not intended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
MAT 15 26 ihz4 writing-proverbs οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις 1 It is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs This proverb draws a figurative comparison: The people of Israel are like the children of a house because they are the offspring of the parents. But non-Israelite people are like dogs because they are not the offspring. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “It is not good to share the message intended for the people of Israel with those from other places” or “It is not good to give something to a person for whom it was not intended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||||
MAT 15 26 a5bc figs-synecdoche τὸν ἄρτον τῶν τέκνων 1 the bread of the children Here, the word **bread** is referring to food in general. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
MAT 15 26 a5bc figs-synecdoche τὸν ἄρτον τῶν τέκνων 1 the bread of the children Jesus is using **bread** to represent food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
MAT 15 27 yvw1 figs-metaphor καὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν 1 even the little dogs eat from the crumbs that fall from the tables of their masters The woman responds by using the same imagery as Jesus used in the proverb he just spoke. She means non-Jews should be able to have a small amount of the good things Jews are throwing away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
MAT 15 27 yvw1 figs-metaphor καὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν 1 even the little dogs eat from the crumbs that fall from the tables of their masters The woman responds by using the same imagery as Jesus used in the metaphor he just spoke. She means non-Jews should be able to have a small amount of the good things Jews are throwing away. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
MAT 15 27 i5tt τὰ κυνάρια 1 the little dogs See how you translated **little dogs** in the previous verse.
|
MAT 15 27 i5tt τὰ κυνάρια 1 the little dogs See how you translated **little dogs** in the previous verse.
|
||||||
MAT 15 28 tea2 figs-activepassive γενηθήτω 1 let it be done If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “I” did it. Alternate translation: “I will do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
MAT 15 28 tea2 figs-activepassive γενηθήτω 1 let it be done If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that Jesus did it. Alternate translation: “I will do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
MAT 15 28 n229 figs-activepassive ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς 1 her daughter was healed If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus healed her daughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
MAT 15 28 n229 figs-activepassive ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς 1 her daughter was healed If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus healed her daughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
MAT 15 28 wwq3 figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour Here, the phrase **from that hour** is an idiom meaning “at that moment”. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “at that moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
MAT 15 28 wwq3 figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour Here, **from that hour** is an idiom that means “at that moment”. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
MAT 15 29 np6e writing-newevent 0 General Information: Jesus is using this verse to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
MAT 15 29 np6e writing-newevent 0 General Information: Matthew is using this verse to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||||
MAT 15 30 c8td figs-nominaladj χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς 1 the lame, the blind, the crippled, the mute Jesus is using the adjectives **the lame, the blind, the crippled, the mute** as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
MAT 15 30 c8td figs-nominaladj χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς 1 the lame, the blind, the crippled, the mute Jesus is using the adjectives **the lame, the blind, the crippled, the mute** as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase as demonstrated in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||||
MAT 15 30 yf7i figs-idiom ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 they laid them at his feet Here, the phrase **they laid them at his feet** is an idiom meaning “they laid them in front of him”. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they laid them in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
MAT 15 30 yf7i figs-idiom ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 they laid them at his feet Here, the phrase **they laid them at his feet** is an idiom meaning “they laid them in front of him”. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they laid them in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
MAT 15 30 gy3h writing-pronouns αὐτοὺς 1 Here, the word **them** is referring to the many sick people. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the sick people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
MAT 15 30 gy3h writing-pronouns αὐτοὺς 1 Here, the word **them** is referring to the many sick people. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the sick people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||||
MAT 15 31 be52 figs-nominaladj κωφοὺς…κυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς 1 the crippled … the lame … the blind See the note in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
MAT 15 31 be52 figs-nominaladj κωφοὺς…κυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς 1 the crippled … the lame … the blind See the note in the previous verse for how to translate these adjectives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||||
MAT 15 33 uhi3 figs-rquestion πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον? 1 From where would be to us in a wilderness enough bread to satisfy so large a crowd? The disciples are using the question form to emphasize that there is nowhere to get food for that many people. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is certainly no place in the wilderness where we can get enough food to feed this large crowd!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
MAT 15 33 uhi3 figs-rquestion πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον? 1 From where would be to us in a wilderness enough bread to satisfy so large a crowd? The disciples are using the question form to challenge Jesus. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is certainly no place in the wilderness where we can get enough food to feed this large crowd!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||||
MAT 15 34 k86l figs-ellipsis ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια 1 Seven, and a few small fish The disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “seven loaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
MAT 15 34 k86l figs-ellipsis ἑπτά 1 Seven, and a few small fish The disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “seven loaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
MAT 15 36 a9s4 figs-ellipsis οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις 1 was giving them Matthew is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and the disciples were giving them to the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
MAT 15 36 a9s4 figs-ellipsis οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις 1 was giving them Matthew is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and the disciples were giving them to the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
MAT 15 38 z66m translate-numbers τετρακισχίλιοι ἄνδρες 1 4,000 men Alternate translation: “four thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
MAT 15 38 z66m translate-numbers τετρακισχίλιοι ἄνδρες 1 4,000 men Alternate translation: “four thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
MAT 15 39 m8dp translate-names Μαγαδάν 1 of Magadan This region is sometimes called “Magdala.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
MAT 15 39 m8dp translate-names Μαγαδάν 1 of Magadan This region is sometimes called “Magdala.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue