Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
0b41e10e80
commit
64decf5067
|
@ -308,10 +308,10 @@ MRK 5 13 iff6 figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 he permitted th
|
|||
MRK 5 13 a28z translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 about 2,000 Alternate translation: “about two thousand pigs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MRK 5 13 ntl1 figs-go ἐξελθόντα 1 Your language may say “gone” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 5 15 qih4 τὸν λεγεῶνα 1 the Legion **Legion** was the name of the many demons that were in the man. See how you translated this in [Mark 5:9](../05/09.md).
|
||||
MRK 5 15 fb4b figs-idiom σωφρονοῦντα 1 being in his right mind This is an idiom meaning that he is thinking clearly. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “being of a normal mind” or “thinking clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 5 18 pup5 figs-quotations ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ 1 If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MRK 5 15 fb4b figs-idiom σωφρονοῦντα 1 being in his right mind This is an idiom meaning that he is thinking clearly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “being of a normal mind” or “thinking clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 5 18 pup5 figs-quotations ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ 1 If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. A(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MRK 5 19 e21m figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 But he did not permit him Jesus was not allowing the man to get into the boat and be with him. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “But he did not allow the man to come with him in the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 5 20 g8ed translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 the Decapolis This is the name of a region that means “Ten Cities.” It is located to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MRK 5 20 g8ed translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 the Decapolis This word is the name of a region that means “Ten Cities.” It is located to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MRK 5 20 y8vn figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 everyone was marvelling It may be helpful to state who the people were that were **marveling**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 5 22 v1dm translate-names Ἰάειρος 1 Jairus The word **Jairus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MRK 5 22 u1rx figs-go ἔρχεται 1 Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue