Edit 'en_tn_67-REV.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
SethAdcock 2022-06-14 19:46:00 +00:00
parent f209955c06
commit 629654afd3
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -79,7 +79,7 @@ REV 1 15 u551 figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκο
REV 1 15 d6je figs-events ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης 1 like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace Here, **furnace** refers to a strong container for holding a very hot fire. People would put metal like **bronze** in it, and the hot fire would make the metal **refined** by melting away any impurities that were in the metal. Do not translate this verse in a way that would imply that the bronze was first polished and then refined in a furnace, which reverses the actual order of events. Alternate translation: “like bronze that has been purified in a hot furnace and then polished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
REV 1 15 izg6 figs-simile ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν 1 the sound of many rushing waters The point of this comparison is that **the sound** of **his voice** was like the sound of a large and fast flowing river or of a large waterfall with loud waves of constant water flow, which is very loud. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: "his voice was very loud like the sound of rushing waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 1 16 qu9h καὶ ἔχων 1 Here, the subject of **and having** should be assumed from earlier in verse [1:13](../01/13.md) rendered one **like a son of man**. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and the one like the son of man had"
REV 1 16 udj5 writing-symlanguage καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά 1 Here, **seven stars** refer to "the angels of the seven churches" as stated explicitly in [1:20](../01/20.md). The symbolism of Jesus Christ holding stars could refer to: (1) Christ having absolute authority over the stars in the heavens as a divine person, or (2) Christ keeping the churches symbolized in the stars secure and safe from death or evil so as to have eternal life as described in [John 10:28](../../joh/10/28.md). The translator does not need to specify one interpretation over the other one. Alternate translation: “and keeping seven stars in his right hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 1 16 udj5 writing-symlanguage καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά 1 Here, **seven stars** refer to "the angels of the seven churches" as stated explicitly in [1:20](../01/20.md). The symbolism of Jesus Christ holding stars could refer to: (1) Christ having absolute authority over the \nthe churches symbolized by the stars. Alternate translation: “and exercising authority over the stars” (2) Christ keeping the churches symbolized by the stars secure and safe from death or evil so as to have eternal life as described in John 10:28. Alternate translation: “and keeping seven stars in his right hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])\n\n\nstars in the heavens as a divine person, or (2) Christ keeping the churches symbolized in the stars secure and safe from death or evil so as to have eternal life as described in [John 10:28](../../joh/10/28.md). The translator does not need to specify one interpretation over the other one. Alternate translation: “and keeping seven stars in his right hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 1 16 pp58 καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη 1 a sword … was coming out of his mouth Here, the **sword** refers to a sword that is sharpened on both edges so that it can cut in both directions on both sides. Only the blade of the sword protruded from Christs mouth since the imagery is most likely a metaphor for the spoken word as being figuratively sharp and able to pierce things. The symbolism was probably inspired by the fact that Roman **double-edged** swords were shaped like human tongues in their forms. Thus, **double-edged** swords in the shape of human tongues apparently signify spoken words coming from the human mouth. The translator may wish to indicate this imagery in his translation of the symbolism. Alternate translation: “a sharp, double-edged sword was protruding from his mouth”
REV 1 16 cb26 figs-simile ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ 1 Here, the simile in the phrase **shining as the sun at its strength** expresses a very bright appearance. Thus, the face of Jesus Christ appeared very bright in a similar manner to the way that the sun shines in its full force during the middle of the day. Alternate translation: “shining as bright as the noonday sun” or “shining as bright as the mid-day sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 1 17 twy9 translate-symaction ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός 1 fell at his feet like a dead man John lay down facing the ground in a common gesture that expresses a deferential respect for a person before whom one bows down before. This symbolic action or cultural gesture of obeisance signifies great respect, reverential awe, and maybe even some fear at the person who receives the symbolic gesture of the bow. John was probably very frightened and was showing Jesus great respect by the customary act of a dramatic bow before the presence of Jesus. If the translator has a similar symbolic action or cutlural gesture to indicate obeisance in the culture of the target language, then perhaps the similar cultural action should be incorporated in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 38 and column 343.