Edit 'tn_PSA.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
d375dcc805
commit
6266e4ea4c
|
@ -68,10 +68,10 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
3:4 bz2m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶקְרָ֑א וַיַּֽעֲנֵ֨נִי 1 The implication is that the author is calling to Yahweh for help and that Yahweh’s answer takes the form of giving help. You can include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I call for help … and he helped me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
3:5 tup6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result אֲנִ֥י שָׁכַ֗בְתִּי וָֽאִ֫ישָׁ֥נָה הֱקִיצ֑וֹתִי כִּ֖י יְהוָ֣ה יִסְמְכֵֽנִי 1 Here, the phrase **for Yahweh protects me** is the reason for the result **I awoke**, as well as the reason for the author’s confidence that he can lay down and sleep. The events **laid down and slept** are not one time occurrences, this is a universal statement about his daily peace because of Yahweh. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Because Yahweh protects me, I lay down, sleep, and awake.”\n
|
||||
3:6 q7wy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לֹֽא־אִ֭ירָא 1 The author does **not fear** because of Yahweh’s protection mentioned in verse 5. Be sure that connection is clear in your language.
|
||||
3:7 zax2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Rise up 0 David speaks of starting to do something as getting up. Alternate translation: “Take action” or “Do something” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
3:7 az5m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism hit all my enemies & break the teeth of the wicked 0 These phrases say very similar things. The phrases “my enemies” and “the wicked” refer to the same group of people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
3:7 r6xe rc://*/ta/man/translate/translate-symaction For you will hit all my enemies on the jaw 0 This was a way of insulting people. David speaks as if Yahweh would come and physically hit his enemies. Alternate translation: “For you will insult all my enemies like someone hitting them on the jaw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
3:7 k36i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you will break the teeth of the wicked 0 Animals attack with their teeth. Breaking their teeth takes away their power to attack. David speaks as if Yahweh would come and physically fight against the wicked. Alternate translation: “you will make the wicked unable to harm me like someone breaking the teeth of a ferocious animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
3:7 zax2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ק֘וּמָ֤ה 1 David speaks of starting to do something as getting up. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Take action” or “Do something” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
3:7 az5m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הִכִּ֣יתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. The phrases **my enemies** and **the wicked** refer to the same group of people. Alternate translation: “you hit all my enemies on the jaw, you even break those wicked enemies’ teeth”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
3:7 r6xe rc://*/ta/man/translate/translate-symaction הִכִּ֣יתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי 1 This was a way of insulting people. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “For you will insult all my enemies like someone hitting them on the jaw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
3:7 k36i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ 1 Animals attack with their teeth. Breaking their teeth takes away their power to attack. David speaks as if Yahweh would come and physically fight against the wicked. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you make the wicked unable to harm me like someone breaking the teeth of a ferocious animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
3:8 x9bn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Salvation comes from Yahweh 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with the verb “save.” Alternate translation: “Yahweh saves his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
4:intro b2qk 0 # Psalm 04 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 4 is a psalm of deliverance. It is an evening song, intended to be sung in the temple accompanied by musical instruments during evening worship. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trust\n\nGod protects all those who truly trust in him for protection. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||||
4:1 zjj1 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue