Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
1c19643c58
commit
60303452b0
|
@ -1202,7 +1202,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 9 16 eimr figs-metaphor ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me Here Paul speaks as if **compulsion** were a physical object that someone had **placed upon** him. By speaking in this way, he means that he is required to do something. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “I am commanded to do so” or “I have an obligation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 9 16 l7as figs-idiom οὐαὶ…μοί ἐστιν 1 woe be to me if Here, **woe be to me** expresses what Paul thinks would happen to him if he ever were to stop preaching the gospel. He would experience **woe**, with the implication that this **woe** will come from God. If your readers would misunderstand **woe be to me**, you could use a word or phrase that expresses the expectation of bad things to come. Alternate translation: “bad things will happen to me” or “God will punish me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 9 16 p1sa grammar-connect-condition-contrary ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι 1 woe be to me if Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that he does indeed **preach the gospel**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “whenever I stop preaching the gospel, which I will never do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
||||
1CO 9 17 d7l9 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…ἑκὼν τοῦτο πράσσω…εἰ…ἄκων 1 if I do this willingly Here Paul uses **if** to introduce two possibilities. He means that he might **do this willingly**, or he might do it **unwillingly**. He specifies a result for each option, but he implies that he does it **unwillingly** (see the “compulsion” in [9:16](../09/16.md)). If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statements in a natural way in your language, such as by introducing them with “whenever.” Alternate translation: “were I to do this willingly … were it unwillingly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
1CO 9 17 d7l9 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω; εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι 1 if I do this willingly Here Paul uses **if** to introduce two possibilities. He means that he might **do this willingly**, or he might do it **unwillingly**. He specifies a result for each option, but he implies that he does it **unwillingly** (see the “compulsion” in [9:16](../09/16.md)). If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statements in a natural way in your language, such as by introducing them with “whenever.” Alternate translation: “were I to do this willingly, I would have a reward. But were it unwillingly, I would still have been entrusted with a stewardship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
1CO 9 17 jtwy writing-pronouns τοῦτο πράσσω 1 if I do this willingly Here, **this** refers back to “preaching the gospel” in [9:16](../09/16.md). If your readers would misunderstand **this**, you could clarify what it refers to. Alternate translation: “I preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1CO 9 17 x6s9 translate-unknown ἑκὼν…ἄκων 1 if I do this willingly Here, **willingly** means that someone does something because they choose to, while **unwillingly** means that someone has to do something whether they choose to or not. If your readers would misunderstand **willingly** and **unwillingly**, you could express the idea by using two contrasting words that refer to whether someone chooses to do something or not. Alternate translation: “because I choose to … I do not choose to do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 9 17 gkxi figs-abstractnouns μισθὸν ἔχω 1 if I do this willingly If your language does not use an abstract noun for the idea behind **reward**, you could express the idea by using a verb such as “reward” or “compensate.” Alternate translation: “I am compensated for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue