Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
7338a1b6f0
commit
5df702de4c
|
@ -1339,8 +1339,8 @@ HEB 10 20 aj91 writing-pronouns ἣν 1 living way Here, the word **which** refe
|
|||
HEB 10 20 l7wh translate-unknown πρόσφατον 1 living way Here, the word **fresh** identifies the **way** as something that did not exist before. It also implies that it has not been used very much. If your readers would misunderstand **fresh**, you could use a word or phrase that refers to something that is “new” or “recent.” Alternate translation: “recent” or “newly created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 10 20 zx1a figs-metaphor ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν 1 living way Here, the author describes the **way** as if it were a person or thing that was **living**. By speaking in this way, he could be identifying the **way** as: (1) something that is effective at accomplishing what it intends, just like a **living** person can do or accomplish things. Alternate translation: “a fresh and powerful way” or “a fresh and effectual way” (2) something that leads to “life.” Alternate translation: “a fresh way that leads to life” (3) something that is related to Jesus, who is **living** when he “inaugurates” this way. Alternate translation: “a fresh way given by the living Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 10 20 c3ve figs-explicit διὰ τοῦ καταπετάσματος 1 through the curtain Here, the phrase **the curtain** refers to the cloth hanging that separates the Most Holy Place from the Holy Place. Scholars debate whether the author considers the **curtain** to be a barrier, a means of access, or simply a dividing line. However you understand the curtain, you should translate the phrase much like you did in [6:19](../06/19.md). Alternate translation: “through the dividing curtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 10 20 p3a9 figs-explicit τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 through the curtain Here, the phrase **that is, his flesh** could modify: (1) the **curtain**. In this case, the author is identifying the **curtain** and the **flesh**, which is metaphor. The author’s point is that Jesus had to go through the **curtain** to enter the Most Holy Place, and similarly he had to live and die in **his flesh** before he entered the Most Holy Place. Alternate translation: “which is his flesh” (2) the whole previous clause. In this case, the word **through** is implied, and **his flesh** is the means by which he **inaugurated** the **way**. In this case, the word **through** with **curtain** refers to where Jesus went, while the implied **through** with **his flesh** refers to means by which he went there. Alternate translation: “that is, through his flesh” or “that is, by means of his flesh” (3) the **way** itself. In this case, the author is describing the **way** as what Jesus did in **his flesh** or as the **flesh** itself. Alternate translation: “that is, the way of his flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 10 20 ega9 figs-metonymy τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 his flesh Here, the word **flesh** could refer figuratively to: (1) Jesus’ earthly life. (2) Jesus’ body offered in obedience up to and including death. (3) Jesus’ human body in general.
|
||||
HEB 10 20 p3a9 figs-explicit τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 through the curtain Here, the phrase **that is, his flesh** could modify: (1) the **curtain**. In this case, the author is identifying the **curtain** and the **flesh**, which is metaphor. The author’s point is that Jesus had to go through the **curtain** to enter the Most Holy Place, and similarly he had to live and die in **his flesh** before he entered the Most Holy Place. Alternate translation: “which is his flesh” (2) the whole previous clause. In this case, the word **through** is implied, and **his flesh** is the means by which he **inaugurated** the **way**. In this case, the word **through** with **curtain** refers to where Jesus went, while the implied **through** with **his flesh** refers to means by which he went there. Alternate translation: “that is, through his flesh” or “that is, by means of his flesh” (3) the word **way**. In this case, the author is describing the **way** as what Jesus did in **his flesh** or as the **flesh** itself. Alternate translation: “that is, the way of his flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 10 20 ega9 figs-metonymy τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 his flesh Here, the word **flesh** could refer figuratively to: (1) Jesus’ earthly life. In other words, the phrase **his flesh** refers to Jesus as he lived on earth before his death and resurrection. Alternate translation: “his earthly life” (2) Jesus’ body offered to God in obedience up to and including death. Alternate translation: “the body that he offered” or “his sacrificial death” (3) Jesus’ humanity in general. Alternate translation: “his humanity”
|
||||
HEB 10 21 uh6i καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 we have a great priest over the house of God This must be translated in such a way as to make it clear that Jesus is this **great priest**.
|
||||
HEB 10 21 bmh1 ἐπὶ τὸν οἶκον 1 over the house Alternate translation: “in charge of the house”
|
||||
HEB 10 21 d1u1 figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God This speaks about God’s people as if they were a literal **house** for him. Alternate translation: “all the people of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue