Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-10-21 16:27:39 +00:00
parent a16b12e472
commit 5c9ac4dd58
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -2075,7 +2075,7 @@ ROM 11 16 b2s5 figs-metaphor εἰ…ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ
ROM 11 16 dci1 figs-metaphor εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι 1 If the root is reserved, so are the branches Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites ancestors, as if they were the **root** of a tree. He is also speaking of the Israelites who descended from those men as if they were a **the branches** of that same tree. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a simile. Alternate translation: “if Abraham is like the root of a tree, all of his descendants should also be considered branches of that tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 17 qkc0 figs-infostructure εἰ 1 If the root is reserved, so are the branches Here, **if** indicates that this verse and the next verse are one conditional sentence. You may need to adjust the words to divide these verses into separate sentences. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM 11 17 imrh grammar-connect-condition-fact εἰ 1 If the root is reserved, so are the branches Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
ROM 11 17 slf6 figs-exmetaphor εἰ…τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς, καὶ συνκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου 1 But if some of the branches were broken off Paul continues using the metaphor of a tree to speak about how God rejected unbelieving Jews and accepted non-Jews to be part of his people instead. The **olive tree** represents Gods people. The **branches** that **were broken off** represent Jews who dont believe in Jesus. The **wild olive branch** represent non-Jewish people who believe in Jesus. As in the previous verse, the **root** represents either the ancestors of the Israelites or the Jewish people in general. You could express this metaphor as a simile if that would help your readers. See also the discussion of this metaphor in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “if some of the Jews were rejected like branches are broken off of a tree, and you, being foreigners like wild olive branches, were joined to Gods people like branches are grafted onto a tree, and you received the blessings of the first Israelites as part of Gods people like branches receive the nutrients of the root of the olive tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
ROM 11 17 slf6 figs-exmetaphor εἰ…τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς, καὶ συνκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου 1 But if some of the branches were broken off Paul continues using the metaphor of a tree to speak about how God rejected unbelieving Jews and accepted non-Jews to be part of his people instead. The **olive tree** represents Gods people. The **branches** that **were broken off** represent Jews who dont believe in Jesus. The **wild olive branch** represent non-Jewish people who believe in Jesus. The **root** represents either the ancestors of the Israelites (like in the previous verse) or the Jewish people in general. You could express this metaphor as a simile if that would help your readers. See also the discussion of this metaphor in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “if some of the Jews were rejected like branches are broken off of a tree, and you, being foreigners like wild olive branches, were joined to Gods people like branches are grafted onto a tree, and you received the blessings of the first Israelites as part of Gods people like branches receive the nutrients of the root of the olive tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
ROM 11 17 b8ic figs-activepassive τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν…ἐνεκεντρίσθης…συνκοινωνὸς…ἐγένου 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The context of Romans 911 indicates that God did the action. Alternate translation: “God broke off some of the branches … God grafted … God made to be partakers with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 11 17 qv65 figs-youcrowd σὺ 1 if you, a wild olive branch Even though Paul is writing to a group of people, non-Jewish Christians, **you** is singular throughout this verse. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
ROM 11 17 z6hr writing-pronouns αὐτοῖς…συνκοινωνὸς 1 were grafted in among them In this verse **them** refers to the Jewish people who believe in Jesus. It does not refer to the **branches** that **were broken off**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the believing Jewish people … partakers with those Jews who believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

Can't render this file because it is too large.