Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
b38b47eb1e
commit
5b04792598
|
@ -857,7 +857,7 @@ MRK 11 25 jjs9 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** intr
|
|||
MRK 11 25 omze figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **trespasses**, you could express the same idea with a verbal form such as “sinned” or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the times you have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 11 27 alh5 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 as he is walking around in the temple The phrase, **he is walking around in the temple** means that Jesus was walking around in the temple courtyard. Jesus was not walking in the temple since only priests were allowed in inside the temple building. See how you translated the word **temple** in [11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MRK 11 28 se9b figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς 1 By what authority do you do these things, and who gave you this authority, so that you might do them? The question **By what authority do you do these things**, and the question **who gave you this authority** could: (1) both have the same meaning and be asked together to strongly question Jesus’ authority. If it would help your readers you can combine these two questions into one question. Alternate translation: “Who gave you authority to do these things?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] (2) be two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to Jesus. Alternate translation: “By what kind of authority do you do these things, and who gave you this authority, so that you might do these things?”
|
||||
MRK 11 28 ooxp figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ…ἐξουσίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea with a verbal form such as “authorized” or express the meaning some other way. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 11 28 ooxp figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ…ἐξουσίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea with a verbal form such as “authorized” as modeled by the UST or you could express the meaning some other way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 11 29 erqp figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea with a verbal form such as “authorized” or express the meaning some other way. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 11 29 aak2 ἕνα λόγον 1 Here, Jesus is using the term **word** in a specific sense. Alternate translation: “a question”
|
||||
MRK 11 30 vpgv τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 Jesus knows that John’s authority came from God, so he is not asking the Jewish leaders for information. However, this is not a rhetorical question that could be translated as a statement, for example, “Surely you must admit that God, not people, gave John the authority to baptize.” This is an actual question that Jesus wants the Jewish leaders to try to answer, because he knows that either way they answer, they will have a problem. So his words should be translated as a question. Alternate translation: “Was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it?”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue