Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-07-20 21:37:18 +00:00
parent 681ce0146e
commit 5a0ef0296f
1 changed files with 1 additions and 0 deletions

View File

@ -335,6 +335,7 @@ ROM 2 21 uq9y grammar-collectivenouns ἕτερον 1 You who teach others, do y
ROM 2 21 hl38 figs-rpronouns σεαυτὸν οὐ διδάσκεις 1 Paul uses the word **yourself** to emphasize how hypocritical the Jews are. Use a way that is natural in your language to express this emphasis. Alternate translation: “shouldnt you teach yourself as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ROM 2 21 abq0 figs-explicit σεαυτὸν οὐ διδάσκεις 1 Here Paul implies that the Jews need to **teach** themselves because they do not actually obey the laws that they teach. They act as if they do not know the Law of Moses. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “since you dont obey the law, do you not teach yourself”
ROM 2 22 parm figs-rquestion ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις? ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς? 1 You who preach against stealing, do you steal? Like in the previous verse, Paul is not asking for information here, but is using the question form here twice to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You, who says not to commit adultery, actually commit adultery! You, who abhor idols, actually rob temples!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 22 dmpg figs-explicit ἱεροσυλεῖς 1 You who preach against stealing, do you steal? Here Paul implies that the **temples** the Jews **rob** are where **idols** are kept and worshipped. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “do you rob temples where idols are kept” or “should you actually enter an idol temple and rob it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 2 23 z80m figs-rquestion ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις 1 Like in the previous two verses, Paul is not asking for information here, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You, who boast in the law, actually dishonor God through the transgression of the law!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 23 grr3 figs-metaphor ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι 1 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? Paul uses **in the law** figuratively as if it were something that people could boast inside of. He means that the Jews brag that they are the only nation who knows Gods law, which has similar meaning to “boat in God” in [verse 17](../02/17.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “You, who brag that you are the only ones who know Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 2 23 ob98 figs-abstractnouns διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **transgression**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by transgressing the law” or “by breaking the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it is too large.