From 56de9471471bd76833cc987e6fbfb8c653a99867 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Vessoul1973 Date: Sat, 7 May 2022 20:07:36 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 3 ++- 1 file changed, 2 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index f494229aba..6693966ae9 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -864,7 +864,8 @@ ROM 5 10 rnc5 figs-activepassive κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ…κα ROM 5 10 cu3c guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Son Here, **Son** is an important title that describes the relationship between God and Jesus. Be sure to accurately translate this title in your translation. Alternate translation: “of God’s Son” or “Jesus his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ROM 5 10 o1m6 grammar-connect-words-phrases πολλῷ μᾶλλον 1 Here, **much more** strongly emphasizes that what follows is an important result of **having been reconciled** with **God** (See this phrase in [5:9](../05/09.md)). Use a natural way in your language to express strong emphasis. Alternate translation: “it is much more certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 5 10 fky8 grammar-connect-words-phrases διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ…ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 Here, **death** and **life** are spoken of figuratively as though they were people who could reconcile and save someone. Paul means that God shows how much he loves his people by sending **his Son* to sacrificially die for their sake, and that God will save them from eternal death and punishment (See note for “the wrath” in [5:9](../05/09.md) because Jesus conquered death by resurrecting after he died. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “because Jesus sacrificially died for our sake … will God save us from eternal death because Jesus conquered death by he resurrecting after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 5 11 a0vk grammar-connect-logic-contrast οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ 1 What follows the words **And not only this, but also** emphasizes that it is not only what God has done for his people in Christ that is important, but that **we also boast in God** (See the same phrase in [5:3](../05/03.md)). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Not only will we be saved by his life, but we should also continue to boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +ROM 5 11 a0vk grammar-connect-logic-contrast οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ 1 What follows the words **And not only this, but also** emphasizes that it is not only what God has done for his people in Christ that is important (See the same phrase in [5:3](../05/03.md)), but that **we also boast in God**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Not only will we be saved by his life, but we should also continue to boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +ROM 5 11 zp36 grammar-connect-logic-contrast 1 ROM 5 12 hjx4 0 Connecting Statement: Paul explains why death happened even before God gave the law to Moses. ROM 5 12 wf9f figs-personification δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος 1 through one man sin entered … death entered through sin Paul describes **sin** as a dangerous thing that came into the world through the actions of **one man**, Adam. This sin then became an opening through which death, pictured here as another dangerous thing, also came into the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 5 13 eqa2 figs-explicit ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ 1 For until the law, sin was in the world This means that the people sinned before God gave **the law**. Alternate translation: “People in the world sinned before God gave his law to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])