From 56896eb6adfcef4eddfa281e6bfffeba22f9a99d Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
Date: Tue, 2 Aug 2022 16:16:21 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_42-MRK.tsv | 3 ++-
 1 file changed, 2 insertions(+), 1 deletion(-)

diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv
index b1447749d3..21195bc821 100644
--- a/en_tn_42-MRK.tsv
+++ b/en_tn_42-MRK.tsv
@@ -1449,9 +1449,10 @@ MRK	15	10	yjp3		παραδεδώκεισαν αὐτὸν	1		Alternate translati
 MRK	15	11	y5w3	figs-metaphor	ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον	1	stirred up the crowd	Mark speaks figuratively of the **chief priests** as if they had **stirred** a pot and put in motion things that had been lying quietly on the bottom. Mark means that the **high priests** encouraged the crowd to ask Pilate to release Barabbas. If your readers would not understand what **stirred up** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “encouraged the crowd” or “incited the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	15	11	pvu6	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	he would release Barabbas to them instead	The phrase **so that** introduces what the **chief priests stirred up the crowd** to request of Pilate. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
 MRK	15	12	keq2	figs-hendiadys	Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς	1	Connecting Statement:	See how you translated the similar statement in [15:9](../15/09.md). Alternate translation: “Pilate responded again to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
+MRK	15	12	p94y		πάλιν	1		Mark uses the word **again** here because Pilate had already spoken to them regarding this matter in [15:9](../15/09.md). Use a natural form in your language for expressing the meaning of **again** as it is used here, as modeled by the UST.
 MRK	15	12	vlm3	figs-explicit	τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων?	1	What therefore should I do to the one you call the King of the Jews?	Pilate uses the word **therefore** because, as [15:11](../15/11.md) indicates, the chief priests had “stirred stirred up the crowd” to request that Pilate “release Barabbas” to them so Pilate is asking what he should **therefore** do with Jesus as a result. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “If I release Barabbas, what then should I do to the one you call the King of the Jews?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	15	12	r7ge		οὖν	1		Alternate translation: “then”
-MRK	15	12	p94y		πάλιν	1		Mark uses the word **again** here because Pilate had already spoken to them regarding this matter in [15:9](../15/09.md). Use a natural form in your language for expressing the meaning of **again** as it is used here, as modeled by the UST.
+MRK	15	13	n6jb	translate-unknown	σταύρωσον	1		The Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar and setting the beam upright so that the criminals would slowly suffocate. That was what it meant to **Crucify** someone. Alternate translation: “Nail him to a cross! Execute him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])\n
 MRK	15	14	e55i		ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς	1	But Pilate was saying to them	“But Pilate said to the crowd”
 MRK	15	15	qt8y		τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι	1	to do what was pleasing to the crowd	“to make the crowd happy by doing what they wanted him to do”
 MRK	15	15	fwg6		τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας	1	Jesus, having flogged him	Pilate did not actually scourge **Jesus**, but rather his soldiers did.