From 55c38ae4220ca7eb27af1ffa46fa3681db85d333 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 3 May 2022 20:36:43 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 5 +++-- 1 file changed, 3 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 1294d53cea..52c013a000 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1204,8 +1204,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 9 18 ft7p translate-unknown καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου 1 offer the gospel Here, **to take advantage** of something means to use that thing for one’s own benefit. Here Paul could use the word: (1) negatively, which would mean that Paul does not want to abuse his **right**. Alternate translation: “to abuse my right” or “to exploit my right” (2) positively, which would mean that Paul does not want to make use of the **right**, even though it would be fine to do so. Alternate translation: “”to make use of my right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 9 18 fn7i figs-abstractnouns τῇ ἐξουσίᾳ μου 1 so not take full use of my right in the gospel If your language does not use an abstract noun for the idea behind **right**, you could express the idea by using a verbal phrase such as “are able to” or “can require.” Alternate translation: “of what I can require” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 9 18 ziyb figs-metaphor ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 so not take full use of my right in the gospel Here Paul speaks as if his **right** were inside **the gospel**. He speaks in this way in order to show that he only has the **right** because of his work for **the gospel**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “by the gospel” or “that comes from the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 9 19 s48l figs-metaphor ἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων 1 I am free from all Here, **being free from all** is an idiom for having the ability to live without thinking of what one must do for others. Alternate translation: “although I am able to live without serving others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 9 19 mms9 τοὺς πλείονας κερδήσω 1 I might gain even more “I might persuade others to believe” or “I might help others trust in Christ” +1CO 9 19 s48l figs-metaphor ἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα 1 I am free from all (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 9 19 gv2u figs-explicit πάντων, πᾶσιν 1 I am free from all (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 9 19 mms9 figs-explicit τοὺς πλείονας κερδήσω 1 I might gain even more (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 9 20 hh8t ἐγενόμην…ὡς Ἰουδαῖος 1 I became like a Jew “I acted like a Jew” or “I practiced Jewish customs” 1CO 9 20 s9tu ὡς ὑπὸ νόμον 1 I became like one under the law “I became like one committed to following the law of Moses” 1CO 9 21 qtu7 ἀνόμοις 1 outside the law “who do not obey the laws of Moses”