Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-10-14 22:32:26 +00:00
parent a046842d10
commit 556c048f35
1 changed files with 3 additions and 1 deletions

View File

@ -1913,7 +1913,9 @@ ROM 10 16 jvah figs-quotemarks Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ
ROM 10 16 j3se figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? 1 Lord, who has believed our message? Isaiah is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, surely no one has believed our report!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 10 16 z4s9 figs-exclusive τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 our message Here, **our** refers to God and Isaiah, which would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM 10 16 yore figs-abstractnouns τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 our message If your language does not use an abstract noun for the idea of **report**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “we may be bold” or “what we report” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 10 17 wu5a ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς 1 faith comes from hearing Here, **faith** refers to “believing in Christ”
ROM 10 17 hqcv grammar-connect-words-phrases ἄρα 1 faith comes from hearing **So**, here indicates that what follows in this verse summarizes the ideas of [verses 1416](../10/14.md). If this might confuse your readers, you could use a clearer expression. Alternate translation: “Finally” or “In summary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])\n
ROM 10 17 xab6 ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς 1 faith comes from hearing
ROM 10 17 wu5a ἡ πίστις 1 faith comes from hearing Here, **this faith** refers to believing in Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “believing in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 10 17 nq87 ἡ…ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ 2 hearing by the word of Christ Alternate translation: “hearing by listening to the message about Christ”
ROM 10 18 f6jy figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε 1 But I say, “Did they not hear?” Yes, most certainly Paul uses a question for emphasis. You can translate this as a statement. Alternate translation: “But, I say the Jews certainly have heard the message about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 10 18 s5zh figs-parallelism εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. Both of these statements mean basically the same thing and Paul uses them for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Can't render this file because it is too large.