Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
4a5e94a577
commit
544a1ff168
|
@ -35,8 +35,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 1 7 fe4q figs-possession τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ; 1 the revelation of our Lord Jesus Christ Here Paul uses the possessive form to describe a **revelation** whose content is **our Lord Jesus Christ**. If it would be helpful in your language, you could make this explicit by translating the phrase with a verb with “God” or **our Lord Jesus Christ** as the subject. Alternate translation: “God to reveal our Lord Jesus Christ” or “our Lord Jesus Christ to be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 1 7 o145 figs-explicit τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 In this context, it is clear that Paul does not simply mean that knowledge about **our Lord Jesus Christ** will be revealed. Rather, he means that **our Lord Jesus Christ** himself will return to earth. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a word such as “return” to make this idea clear. Alternate translation: “the return of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 1 8 cqpk writing-pronouns ὃς 1 Here, **who** could refer to: (1) God, who is the implied subject of all the verbs in this section. “If you use the following alternate translation, you may need to end the previous sentence with a period.” If you use one of the following alternate translations, you may need to end the previous sentence with a period. Alternate translation: “It is God who” (2) Jesus, which is the closest name. Alternate translation: “It is Jesus who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1CO 1 8 usci translate-unknown καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς 1 Here, **confirm** is the same word that Paul used in [1:6](../01/06.md), also translated “confirmed.” Paul uses the word **also** to remind the reader that he has already used **confirmed**. If possible, translate **confirmed** as you did in [1:6](../01/06.md). Just as there, here it refers to something or someone that is proved to be true or accurate. In this case, it means that God will make the Corinthians’ faith true **to the end**. Alternate translation: “will also establish your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 1 8 qtpq figs-idiom ἕως τέλους 1 The phrase translated **to the end** means that some activity or state will continue until a definable point in the future. Here it means that God will **confirm** the Corinthians until their earthly lives end. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “until your race is run” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 1 8 usci translate-unknown καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς 1 Here, **confirm** is the same word that Paul used in [1:6](../01/06.md), also translated “confirmed.” Paul uses the word **also** to remind the reader that he has already used “confirmed.” If possible, translate **confirmed** as you did in [1:6](../01/06.md). Just as there, here it refers to something or someone that is proved to be true or accurate. In this case, it means that God will make the Corinthians’ faith true **to {the} end**. Alternate translation: “will also establish your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 1 8 qtpq figs-idiom ἕως τέλους 1 The phrase translated **to {the} end** means that some activity or state will continue until a definable point in the future. Here it means that God will **confirm** the Corinthians until their earthly lives end. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “until your race is run” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 1 8 pif5 grammar-connect-logic-result ἀνεγκλήτους 1 you will be blameless Here, **blameless** gives the result of God confirming them to the end. If it would be helpful in your language, you could make this connection explicit. Alternate translation: “so that you will be blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1CO 1 9 hp30 figs-activepassive δι’ οὗ ἐκλήθητε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **called** rather than the person doing the “calling.” Alternate translation: “who called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 1 9 u2z0 figs-possession εἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Here Paul uses the possessive form to describe **fellowship** that is with **his Son**. If it would be helpful in your language, you could: (1) use a word such as “with” to make this clear. Alternate translation: “into fellowship with his Son” (2) translate **fellowship** with a verb such as “share in” or “commune with.” Alternate translation: “to commune with his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
@ -45,11 +45,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 1 10 u1u1 figs-infostructure παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 In this sentence, the words **I urge you** are located far from what Paul is urging. If it would be clearer in your language, you could move **I urge you** so that it comes right before **that you all speak**. Alternate translation: “Now brothers, through the name of our Lord Jesus Christ, I urge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1CO 1 10 k7gw figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **brothers** with a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 1 10 sw54 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the name of our Lord Jesus Christ Here Paul uses the **name** of Jesus to refer to the authority of Jesus. With this language, he reminds the Corinthians that he is an apostle with authority from Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of **name** with a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “on behalf of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CO 1 10 u4y2 figs-idiom τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες 1 that you all agree In this language, to **speak the same thing** is an idiom that means that everyone is in agreement, not only in what they speak but also in what they believe and set as goals. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “you all see eye to eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 1 10 u4y2 figs-idiom τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες 1 that you all agree In this language, to **speak the same {thing}** is an idiom that means that everyone is in agreement, not only in what they speak but also in what they believe and set as goals. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “you all see eye to eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 1 10 j75c translate-unknown σχίσματα 1 that there be no divisions among you Here, **divisions** refers to when one group splits into multiple different groups because they have different leaders, beliefs, or opinions. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this word with a comparable noun or a short phrase that makes this clear. Alternate translation: “opposing parties” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 1 10 tjkg translate-unknown κατηρτισμένοι 1 Here, **joined together** refers to putting something into its proper position or state, often returning it to that state. Here, then, it refers to restoring the community to the unity it had and is supposed to have. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this word with a short phrase. Alternate translation: “restored to your previous unity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 1 10 emt2 figs-abstractnouns ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ 1 be joined together with the same mind and by the same purpose If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **mind** and **purpose**, you can express the ideas by using verbs such as “think” and “decide” or “choose.” Alternate translation: “by thinking the same things and by choosing the same things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 1 11 dtsp grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, **for** introduces the reason why Paul is urging them to become united together. If it would be helpful in your language, you could express **for** with a short phrase to express the idea. Alternate translation: “I speak this way because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1CO 1 11 dtsp grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, **For** introduces the reason why Paul is urging them to become united together. If it would be helpful in your language, you could express **for** with a short phrase to express the idea. Alternate translation: “I speak this way because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1CO 1 11 tayn figs-activepassive ἐδηλώθη…μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what was **made clear** rather than the people making it **clear**. Alternate translation: “those of Chloe have made it clear to me concerning you, my brothers,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 1 11 ur84 figs-gendernotations ἀδελφοί μου 1 Although **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to both men or women. If it would be helpful in your language, you could express **brothers** with a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “my brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 1 11 e8jb figs-explicit τῶν Χλόης 1 Chloe’s people Here, **those of Chloe** refers to people who are connected to Chloe and probably live in her house or work for her. Paul does not tell us whether they are family members, slaves, or employees. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase with a word or phrase that indicates that these people are related to or dependent on Chloe. Alternate translation: “people connected to Chloe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue