Update abstract noun notes in OT (#2436)
Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2436
This commit is contained in:
parent
429d975ed2
commit
54075aed14
|
@ -143,7 +143,7 @@ LEV 4 18 xn3f 0 horns of the altar This refers to the corners of the altar. Th
|
|||
LEV 4 18 ni6l 0 he will pour out all the blood Alternate translation: “he will pour out the rest of the blood”
|
||||
LEV 4 19 t3pe 0 all the fat from it and burn it Alternate translation: “all the fat from the bull and burn the fat”
|
||||
LEV 4 20 k2wc 0 he must do Alternate translation: “the priest must do”
|
||||
LEV 4 20 t3ph figs-abstractnouns 0 the priest will make atonement for the people The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “the priest will atone for the people’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 4 20 t3ph figs-abstractnouns 0 the priest will make atonement for the people If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the priest will atone for the people’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 4 20 jd5j figs-activepassive 0 they will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 22 xg1v figs-activepassive 0 God has commanded not to be done This can be stated in active form. Alternate translation: “God has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 23 g4fd figs-activepassive 0 then his sin which he has committed is made known to him This can be stated in active form. Alternate translation: “then he realizes that he has sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
|
@ -729,7 +729,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 16 18 bp1w 0 one prudent in speech Alternate translation: “one wise in speech” or “one who speaks wisely”
|
||||
1SA 16 18 l27k figs-idiom 0 Yahweh is with him Here “with him” means Yahweh helps and blesses David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1SA 16 21 g496 figs-go 0 David came to Saul Here “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
1SA 16 21 i2aj figs-abstractnouns 0 entered his service The abstract noun “service” can be stated as a verb. Alternate translation: “began to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1SA 16 21 i2aj figs-abstractnouns 0 entered his service If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **service**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “began to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1SA 16 21 pq6t 0 he became his armor bearer Alternate translation: “David became Saul’s armor bearer”
|
||||
1SA 16 22 mk1a figs-idiom 0 Let David stand before me Here “stand before me” is an idiom that means to continue in Saul’s service. Alternate translation: “Let David stay in my service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1SA 16 22 b5l4 figs-metonymy 0 he has found favor in my eyes Here “eyes” are a metonym for sight, and “my sight” represents how Saul judges or evaluates David. Alternate translation: “he has found favor in my judgment” or “I am pleased with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
|
@ -406,7 +406,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 9 1 cy22 0 Jonathan’s sake Jonathan was Saul’s son and David’s best friend.
|
||||
2SA 9 2 id7a translate-names 0 Ziba This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2SA 9 2 ura2 0 I am your servant Ziba calls himself “your servant” to show great respect to David.
|
||||
2SA 9 3 j5la 0 I may show the kindness of God The abstract noun “kindness” can be stated as “kind.” Alternate translation: “I may be kind as I promised God I would be”
|
||||
2SA 9 3 j5la 0 I may show the kindness of God If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **kindness**, you could express the same idea with a verbal form such as “kind.” Alternate translation: “I may be kind as I promised God I would be”
|
||||
2SA 9 3 u7ba figs-metonymy 0 who is lame in his feet “whose feet are damaged.” The word “feet” here refers to the ability to walk. Alternate translation: “who is unable to walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2SA 9 4 ee6a translate-names 0 Machir … Ammiel These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2SA 9 4 st1r translate-names 0 Lo Debar This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
|
@ -183,7 +183,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 3 4 hhq1 0 the great high place Alternate translation: “the most famous place for makings sacrifices” or “the most important altar”
|
||||
1KI 3 5 f1km 0 Ask! What should I give you? Alternate translation: “Ask me for whatever you want and I will give it to you.” or “What do you want? Ask and I will give it to you.”
|
||||
1KI 3 6 e1uh 0 General Information: Solomon responds to God’s question.
|
||||
1KI 3 6 ii4s figs-abstractnouns 0 You have shown great covenant faithfulness to your servant The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “You have been very faithful to your covenant with your servant” or “You have greatly and faithfully loved your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1KI 3 6 ii4s figs-abstractnouns 0 You have shown great covenant faithfulness to your servant If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “You have been very faithful to your covenant with your servant” or “You have greatly and faithfully loved your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1KI 3 6 kyk6 figs-metaphor 0 because he walked before you in trustworthiness, in righteousness, and in uprightness of heart Walking is a metaphor for the way one lives. The abstract nouns “trustworthiness,” “righteousness,” and “uprightness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “because he was trustworthy and righteous, and his heart was upright” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1KI 3 6 c77h figs-metaphor 0 in uprightness of heart A sincere person is spoken of as one whose heart is upright. Alternate translation: “he was sincere” or “he spoke the truth and did what was good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 3 6 tyy2 figs-pronouns 0 have given him a son The “son” is Solomon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
@ -576,7 +576,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 8 20 n57n figs-metonymy 0 for the name of Yahweh The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 8 21 ts1y figs-metonymy 0 is Yahweh’s covenant, which The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: “are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 8 22 p4j2 0 all the assembly of Israel Alternate translation: “all the people of Israel who were gathered there”
|
||||
1KI 8 23 zb47 figs-abstractnouns 0 who keeps his covenant faithfulness with your servants The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “who faithfully loves your servants” or “who is faithful to your covenant with your servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1KI 8 23 zb47 figs-abstractnouns 0 who keeps his covenant faithfulness with your servants If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “who faithfully loves your servants” or “who is faithful to your covenant with your servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1KI 8 23 vza1 figs-metaphor 0 walk before you with all their heart The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live wholeheartedly the way that you want them to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 8 24 zl94 figs-metonymy 0 fulfilled it with your hand The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: “by your power fulfilled what you said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 8 25 u5vi figs-metonymy 0 to sit on the throne of Israel The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “to rule over Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
|
@ -1267,7 +1267,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 21 14 nm49 figs-synecdoche 0 give them into the hand of their enemies Here the “hand” of the enemies refers to their enemies’ control. Alternate translation: “let their enemies defeat them and take over their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2KI 21 16 db4v 0 Moreover, Manasseh Alternate translation: “Also, Manasseh” or “In addition, Manasseh”
|
||||
2KI 21 16 f4ns figs-metonymy 0 Manasseh shed much innocent blood The words “shed much innocent blood” are a metonym for killing people violently. It might be best to translate this so the reader understands that other people helped Manasseh do this. Alternate translation: “Manasseh ordered his soldiers to kill many innocent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2KI 21 16 sx9u figs-hyperbole 0 he had filled Jerusalem from one end to another with death This hyperbole emphasizes the great number of people Manasseh had killed throughout Jerusalem. The abstract noun “death” can be stated as “dead people.” Alternate translation: “there were very many dead people throughout Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2KI 21 16 sx9u figs-hyperbole 0 he had filled Jerusalem from one end to another with death This hyperbole emphasizes the great number of people Manasseh had killed throughout Jerusalem. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **death**, you could express the same idea with a verbal form such as “dead people.” Alternate translation: “there were very many dead people throughout Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2KI 21 16 ff48 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2KI 21 17 ce1p figs-activepassive 0 are they not written … Judah? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written … Judah.” or “you can find them … Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
2KI 21 18 i542 figs-euphemism 0 slept with his ancestors and This is a polite way of saying he “died, as his ancestors had, and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
|
|
|
@ -980,7 +980,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 16 32 erj7 figs-explicit 0 that which fills it shout with joy The implied information is that this refers to all the creatures living in the sea. They are spoken of as if they should shout with joy like people might do. Alternate translation: “the sea creatures shout joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
1CH 16 32 wzv5 figs-personification 0 Let the fields be joyful, and all that is in them “Let the fields and all that is in them be joyful.” The author speaks as if the fields and the animals that live in them have emotions like people. Alternate translation: “Let it be as if the fields themselves and all the animals that live in them are rejoicing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
1CH 16 33 y73k figs-personification 0 let the trees in the forest shout for joy This speaks about the trees as if they were people who could shout for joy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
1CH 16 34 x1rs figs-abstractnouns 0 for his covenant faithfulness endures forever The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “for he faithfully loves us forever” or “for he is faithful to his covenant forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CH 16 34 x1rs figs-abstractnouns 0 for his covenant faithfulness endures forever If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “for he faithfully loves us forever” or “for he is faithful to his covenant forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CH 16 35 f9i7 figs-metonymy 0 from the other nations Here “the other nations” represents the people in those nations. Alternate translation: “from the people of other nations” or “from the armies of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CH 16 35 d411 figs-metonymy 0 give thanks to your holy name Here Yahweh is referred to by his “holy name.” Alternate translation: “give thanks to you” or “give thanks to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CH 16 36 b74g figs-merism 0 from everlasting to everlasting This refers to two extremes and means for all time. Alternate translation: “for all eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
|
|
|
@ -17,7 +17,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 1 6 cal1 0 went up there Alternate translation: “went up to the high place at Gibeon”
|
||||
2CH 1 6 ptf1 translate-numbers 0 one thousand “1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2CH 1 7 jhc5 0 Ask! What should I give you? This can be translated as a statement. Alternate translation: “Ask for whatever you want from me.”
|
||||
2CH 1 8 l8pa figs-abstractnouns 0 You have shown great covenant faithfulness to David The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “You have greatly and faithfully loved David” or “You have been very faithful to David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2CH 1 8 l8pa figs-abstractnouns 0 You have shown great covenant faithfulness to David If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “You have greatly and faithfully loved David” or “You have been very faithful to David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2CH 1 9 y1bm 0 Now Here the word “Now” is used to draw attention to the important point that follows.
|
||||
2CH 1 9 p4wp figs-activepassive 0 let your promise to David my father be carried out If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “please do what you promised to David my father that you would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 1 9 ur26 figs-simile 0 a people as numerous as the dust of the earth This simile emphasizes the great number of Israelites. Alternate translation: “countless people” or “very many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -61,7 +61,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 2 10 v169 0 ground wheat Alternate translation: “wheat flour”
|
||||
2CH 2 10 wk75 translate-bvolume 0 twenty thousand baths A bath is 22 liters. Twenty thousand baths equals 440 kiloliters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
2CH 2 12 yb7r figs-abstractnouns 0 gifted with prudence and understanding This can be restated to remove the abstract nouns “prudence” and “understanding.” Alternate translation: “who is very intelligent and understands many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2CH 2 13 m162 figs-abstractnouns 0 gifted with understanding The abstract noun “understanding” can be stated as “understands” or “wise.” Alternate translation: “who understand many things” or “who is very wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2CH 2 13 m162 figs-abstractnouns 0 gifted with understanding If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with a verbal form such as “understands” or “wise.” Alternate translation: “who understand many things” or “who is very wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2CH 2 13 b5gt translate-names 0 Huram-Abi This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 2 14 w9mh 0 He is skilled at work in gold … crimson wool Translate many of these words as you did in [2 Chronicles 2:7](../02/07.md).
|
||||
2CH 2 14 k19k 0 fine linen Alternate translation: “high quality cloth” or “the best cloth”
|
||||
|
@ -193,7 +193,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 5 12 uu2u translate-numbers 0 120 priests “one hundred and twenty priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2CH 5 13 hzq8 figs-activepassive 0 making one sound to be heard for praising and thanking Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “making one sound as they praised and thanked Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 5 13 m6zc figs-idiom 0 raised their voices This is an idiom. Alternate translation: “sang loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2CH 5 13 h8ri figs-abstractnouns 0 for his covenant loyalty endures forever The abstract noun “covenant loyalty” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “for he is faithful forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2CH 5 13 h8ri figs-abstractnouns 0 for his covenant loyalty endures forever If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **covenant loyalty**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithful.” Alternate translation: “for he is faithful forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2CH 5 13 eju9 figs-activepassive 0 Then the house, the house of Yahweh, was filled with a cloud If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then a cloud filled the house of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 6 intro j414 0 # 2 Chronicles 6 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Solomon continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Temple dedication<br>Solomon dedicated the temple with a prayer asking God to honor the temple. It was common to dedicate something important to God when it was completed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
2CH 6 1 q2mk figs-123person 0 Yahweh has said that he Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. Alternate translation: “Yahweh, you have said that you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
@ -334,7 +334,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 7 5 lkm9 translate-numbers 0 120,000 sheep and goats “one hundred and twenty thousand sheep and goats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2CH 7 6 f3sl 0 each standing where they serve Alternate translation: “each standing in their appointed place”
|
||||
2CH 7 6 k3sl figs-ellipsis 0 the Levites also with instruments of music of Yahweh The word “stood” is understood from the previous phrase. Alternate translation: the Levites also stood with instruments of music of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2CH 7 6 j2mb figs-abstractnouns 0 For his covenant faithfulness endures for ever The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithfully” or “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in [2 Chronicles 7:3](../07/03.md). Alternate translation: “God will always be faithful to his covenant with us” or “God will always faithfully love us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2CH 7 6 j2mb figs-abstractnouns 0 For his covenant faithfulness endures for ever If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in [2 Chronicles 7:3](../07/03.md). Alternate translation: “God will always be faithful to his covenant with us” or “God will always faithfully love us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2CH 7 6 q9x6 figs-hyperbole 0 all Israel This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
2CH 7 7 q42r figs-metonymy 0 the bronze altar that he had made The author speaks of Solomon commanding someone to make the bronze altar and telling him how to do it as if Solomon himself had made it. Alternate translation: “the bronze altar that he had commanded someone to make” or “the bronze altar that he had caused to be made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 7 7 i9gh figs-explicit 0 was not able to hold the burnt offerings, the grain offerings, and the fat This was because there were so many offerings. Alternate translation: “was not able to hold the large amount of burnt offerings, grain offerings, and fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -923,7 +923,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 20 20 kt3f translate-names 0 Tekoa Translate the name of this city the same as in [2 Chronicles 11:6](../11/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 20 20 d9i5 figs-activepassive 0 you will be supported If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will support you” or “he will help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 20 20 hu6r 0 Trust in his prophets, and you will succeed Alternate translation: “If you trust in Yahweh’s prophets, then you will succeed”
|
||||
2CH 20 21 tx3k figs-abstractnouns 0 his covenant faithfulness endures forever The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithfully” or “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in [2 Chronicles 7:3](../07/03.md). Alternate translation: “he faithfully loves us forever” or “he is always faithful to his covenant with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2CH 20 21 tx3k figs-abstractnouns 0 his covenant faithfulness endures forever If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in [2 Chronicles 7:3](../07/03.md). Alternate translation: “he faithfully loves us forever” or “he is always faithful to his covenant with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2CH 20 22 v52l figs-ellipsis 0 to sing and to praise They were singing to Yahweh. Alternate translation: “to sing and to praise Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2CH 20 22 pe93 figs-explicit 0 Yahweh set men This means that Yahweh caused some of the enemy soldiers to ambush other enemy soldiers. Alternate translation: “Yahweh set some enemy soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2CH 20 22 evi9 0 ambush a surprise attack
|
||||
|
@ -1516,7 +1516,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 31 21 xn3s figs-metaphor 0 to seek his God Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: “to obey his God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 31 21 hpa7 figs-metonymy 0 he performed it with all his heart Here the word “heart” refers to a person’s will and desire. Alternate translation: “he performed it with all his will” or “he was completely committed to what he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 32 intro abcw 0 # 2 Chronicles 32 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Hezekiah is completed in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust in Yahweh<br>Because Hezekiah trusted God, God rescued Jerusalem from the attacked of the Assyrian army and healed Hezekiah when he was very sick. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||||
2CH 32 1 cr8m figs-abstractnouns 0 After these things and these acts of faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithfully.” Alternate translation: “After Hezekiah faithfully did all the things Yahweh commanded him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2CH 32 1 cr8m figs-abstractnouns 0 After these things and these acts of faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithfully.” Alternate translation: “After Hezekiah faithfully did all the things Yahweh commanded him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2CH 32 1 kg14 figs-synecdoche 0 Sennacherib, king of Assyria, came … He camped Here Sennacherib represents his army. Alternate translation: “Sennacherib, king of Assyria, and his army came … They camped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2CH 32 1 ql5r figs-go 0 came and entered Judah Here “came” can be stated as “went.” Alternate translation: “went and entered Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
2CH 32 2 cc6u figs-synecdoche 0 that Sennacherib had come and that he intended Here Sennacherib also represents his army. Alternate translation: “that Sennacherib and his army had come and that they intended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
|
|
@ -2051,7 +2051,7 @@ JOB 37 10 dc5f figs-simile 0 frozen like metal Elihu compares the hardness of i
|
|||
JOB 37 11 gl6n figs-metaphor 0 he weighs down the thick cloud with moisture Elihu speaks of God causing the storm clouds to be full of water as if the moisture weighed heavily on the clouds. Alternate translation: “he causes the thick clouds to be full of moisture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 37 13 it32 figs-abstractnouns 0 sometimes it happens for correction The word “correction” can be translated with a verbal phrase. The object of his “correction” is people. Alternate translation: “sometimes it happens to correct his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 37 13 mjf4 figs-explicit 0 sometimes for his land This means that the rain waters the ground and causes vegetation to grow. Alternate translation: “sometimes to water the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 37 13 uep4 figs-abstractnouns 0 sometimes as acts of covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “sometimes to act faithfully to his covenant” or “sometimes to be faithful to his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 37 13 uep4 figs-abstractnouns 0 sometimes as acts of covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “sometimes to act faithfully to his covenant” or “sometimes to be faithful to his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 37 15 ch2b figs-rquestion 0 Do you know how God establishes the clouds and makes the lightning bolts to flash in them? Elihu asks this question to emphasize that Job cannot know this. Alternate translation: “You cannot understand how God establishes the clouds and makes the lightning bolts to flash in them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 37 15 cbz2 0 establishes the clouds Alternate translation: “controls the clouds” or “makes the clouds obey him”
|
||||
JOB 37 16 w6jd figs-rquestion 0 Do you understand the floating of the clouds, the marvelous deeds of God, who is perfect in knowledge? Elihu asks this question to emphasize that Job does not know these things. Alternate translation: “You do not understand the floating of the clouds, the marvelous deeds of God, who is perfect in knowledge.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -2343,7 +2343,7 @@ JOB 39 26 rx7s figs-metonymy 0 stretches out his wings for the south Here the s
|
|||
JOB 39 26 ckg8 0 for the south In the biblical geography, birds fly south during the winter in order to live in warmer climates.
|
||||
JOB 39 27 bv18 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
||||
JOB 39 27 qk6s figs-rquestion 0 Is it at your orders … nest in high places? Yahweh uses this question to prove that Job is not powerful enough to command the eagles. The implicit answer to this question is “no.” Alternate translation: “You are not able to command the eagle to mount up and build his nest in high places.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 39 27 cd7k figs-abstractnouns 0 at your orders The abstract noun “orders” can be stated as a verb. Alternate translation: “because you tell it to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 39 27 cd7k figs-abstractnouns 0 at your orders If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **orders**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because you tell it to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 39 27 cz3r figs-idiom 0 mounts up This means he flies upward. Alternate translation: “flies up into the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOB 39 28 u8qm 0 a stronghold The high cliffs are strongholds for eagles because the animals that would want to eat them cannot reach them.
|
||||
JOB 39 29 ps15 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
118
en_tn_19-PSA.tsv
118
en_tn_19-PSA.tsv
|
@ -34,7 +34,7 @@ PSA 2 3 xw9h figs-metaphor 0 Let us tear off the shackles … throw off their c
|
|||
PSA 2 4 e8l8 0 He … the Lord These phrases refer to Yahweh. Yahweh is often called “the Lord” but the words for “Yahweh” and “the Lord” are different.
|
||||
PSA 2 4 t9zx figs-explicit 0 sits in the heavens Here sitting represents ruling. What he sits on can be stated clearly. Alternate translation: “rules in the heavens” or “sits on his throne in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 2 4 zyd3 figs-explicit 0 the Lord mocks them “the Lord mocks those people.” Why he mocks them can be stated clearly. Alternate translation: “The Lord mocks them for their foolish plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 2 5 z631 figs-abstractnouns 0 terrify them in his rage The abstract noun “rage” can be stated as “furious.” Alternate translation: “he will be furious and terrify them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 2 5 z631 figs-abstractnouns 0 terrify them in his rage If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rage**, you could express the same idea with a verbal form such as “furious.” Alternate translation: “he will be furious and terrify them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 2 5 jjb4 0 terrify greatly frighten
|
||||
PSA 2 6 emc4 0 I myself Yahweh is emphasizing that he, and not someone else, has anointed his king.
|
||||
PSA 2 6 v3q9 0 anointed my king Alternate translation: “appointed my king to rule”
|
||||
|
@ -87,12 +87,12 @@ PSA 4 4 api1 figs-explicit 0 Tremble in fear The relationship between “trembl
|
|||
PSA 4 4 u9p9 0 Tremble shake from fear
|
||||
PSA 4 4 l67w figs-metonymy 0 Meditate in your heart The heart represents a person’s thoughts. Thinking carefully is spoken of as meditating in one’s heart. Alternate translation: “Think carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 4 5 h8tj 0 Offer the sacrifices of righteousness Alternate translation: “Offer the right sacrifices”
|
||||
PSA 4 5 ul9j figs-metaphor 0 put your trust in Yahweh Here “trust” is spoken of as if it were an object that could be put somewhere. The abstract noun “trust” can be stated as a verb. Alternate translation: “trust in Yahweh” or “trust Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 4 5 ul9j figs-metaphor 0 put your trust in Yahweh Here “trust” is spoken of as if it were an object that could be put somewhere. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **trust**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “trust in Yahweh” or “trust Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 4 6 k53m figs-rquestion 0 Who will show us anything good? This question is used either to ask for something or to express a wish about something that has not happened. Alternate translation: “Please show us something good!” or “We wish someone would show us something good!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 4 6 uvl3 figs-metonymy 0 Who will show us anything good? This could mean: (1) showing something good represents bringing good things. Alternate translation: “Who will bring good things to us?” or (2) showing something good represents saying that good things have happened. Alternate translation: “Who will say that anything good has happened?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 4 6 stu3 figs-metaphor 0 lift up the light of your face on us The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh’s face shone a light on them. Alternate translation: “act favorably towards us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 4 7 v4vs figs-synecdoche 0 You have given my heart more gladness The heart represents the person. Alternate translation: “You have given me more gladness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 4 7 b9ht figs-metaphor 0 You have given my heart more gladness than others have Here “gladness” is spoken of as if it is an object that can be given. The abstract noun “gladness” can be stated as “glad.” Alternate translation: “You have made me more glad than others are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 4 7 b9ht figs-metaphor 0 You have given my heart more gladness than others have Here “gladness” is spoken of as if it is an object that can be given. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **gladness**, you could express the same idea with a verbal form such as “glad.” Alternate translation: “You have made me more glad than others are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 4 7 izx5 figs-metonymy 0 when their grain and new wine abound “New wine” may represent grapes. Alternate translation: “when they reap plentiful harvests of grain and grapes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 4 8 b57u figs-metaphor 0 It is in peace that I will lie down and sleep Peace is spoken of as if it were a place. This can be restated to remove the abstract noun “peace.” Alternate translation: “I will be peaceful when I lie down and sleep” or “I will not be afraid of danger when I lie down and sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 4 8 p2ce figs-doublet 0 make me safe and secure The words “safe” and “secure” mean basically the same thing and emphasize complete safety. Alternate translation: “make me completely safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -434,7 +434,7 @@ PSA 18 15 a125 figs-personification 0 at the blast of the breath of your nostri
|
|||
PSA 18 16 m4pi 0 He reached down … he took hold … He pulled me The word “He” in these verses refers to Yahweh.
|
||||
PSA 18 16 kef1 figs-metaphor 0 surging water Here the Psalmist speaks of the dangers of his enemies as if they were huge waves or forceful waters, from which Yahweh has rescued him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 18 18 eej1 0 They came against me Here “They” refers to the strong enemies in verse 17.
|
||||
PSA 18 18 s1sk figs-abstractnouns 0 They came against me on the day of my distress but Yahweh was my support The abstract noun “distress” can be stated as an adjective. The abstract noun “support” can be stated as “protected.” Alternate translation: “Strong enemies attacked me on a day when I was distressed, but Yahweh protected me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 18 18 s1sk figs-abstractnouns 0 They came against me on the day of my distress but Yahweh was my support If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **distress” can be stated as an adjective. The abstract noun “support**, you could express the same idea with a verbal form such as “protected.” Alternate translation: “Strong enemies attacked me on a day when I was distressed, but Yahweh protected me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 18 20 a3vx figs-metonymy 0 my hands were clean Here having clean hands represents being innocent of wrongdoing. Alternate translation: “I was innocent” or “my actions were right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 18 21 y3m6 figs-metaphor 0 I have kept the ways of Yahweh The laws of Yahweh are spoken of as if they were the paths on which one should walk. Alternate translation: “I have obeyed Yahweh’s laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 18 21 tu8a figs-metaphor 0 have not wickedly turned away from my God Here being wicked is spoken of as if one left the right path and took the wrong path. Alternate translation: “have not done wickedly by turning away from my God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -549,8 +549,8 @@ PSA 20 2 y51h figs-doublet 0 holy place … Zion Both of these refer to God’s
|
|||
PSA 20 3 yz44 figs-idiom 0 May he call to mind The phrase “call to mind” is a way of saying “remember.” It does not mean God forgot. It means to consider or think about. Alternate translation: “May he remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 20 3 kyh3 0 May he The word “he” refers to Yahweh.
|
||||
PSA 20 4 r6y3 0 May he grant Alternate translation: “May he give”
|
||||
PSA 20 4 wht8 figs-synecdoche 0 your heart’s desire Here “heart” stands for the entire person. The abstract noun “desire” can be stated as a verb. Alternate translation: “what you desire” or “what you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 20 4 u619 figs-abstractnouns 0 fulfill all your plans The abstract noun “plans” can be stated as a verb. Alternate translation: “may he help you to accomplish everything that you plan to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 20 4 wht8 figs-synecdoche 0 your heart’s desire Here “heart” stands for the entire person. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **desire**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what you desire” or “what you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 20 4 u619 figs-abstractnouns 0 fulfill all your plans If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **plans**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “may he help you to accomplish everything that you plan to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 20 5 h4h3 figs-exclusive 0 we will rejoice in your victory Here “we” refers to the people. They will rejoice in the king’s victory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
PSA 20 5 bw3j figs-metonymy 0 in the name of our God Here “name” represents honor or reputation. Alternate translation: “in honor of our God” or “for the reputation of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 20 5 p9n1 translate-symaction 0 we will raise banners “we will raise victory flags.” They would do this to show that they were praising God because he gave their king victory over his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
@ -574,14 +574,14 @@ PSA 21 1 k12k writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in He
|
|||
PSA 21 1 h69b 0 For the chief musician Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
|
||||
PSA 21 1 bt8s 0 in your strength, Yahweh It is implied that this is strength Yahweh has given the king to defeat his enemies. Alternate translation: because you, Yahweh, have made him strong enough to defeat his enemies”
|
||||
PSA 21 1 bka2 0 How greatly he rejoices Alternate translation: “He rejoices greatly”
|
||||
PSA 21 1 r5nd figs-explicit 0 in the salvation you provide It is implied that God has saved the king from his enemies. The abstract noun “salvation” can be stated as a verb. Alternate translation: “because you have saved him from his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 21 1 r5nd figs-explicit 0 in the salvation you provide It is implied that God has saved the king from his enemies. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because you have saved him from his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 21 2 cey2 figs-synecdoche 0 his heart’s desire “his heart’s wish.” Here “heart” stands for the whole person. Alternate translation: “his desire” or “what he wished for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 21 2 gez6 figs-doublenegatives 0 have not held back “have not refused him.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “you have given him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
PSA 21 2 f8dh figs-synecdoche 0 the request of his lips Here “lips” stands for the whole person. Alternate translation: “his request” or “what he requested of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 21 3 q3ts figs-abstractnouns 0 you bring him rich blessings The abstract noun “blessings” can be stated as “bless” or “good things.” Alternate translation: “you bless him greatly” or “you give him many good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 21 3 q3ts figs-abstractnouns 0 you bring him rich blessings If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **blessings**, you could express the same idea with a verbal form such as “bless” or “good things.” Alternate translation: “you bless him greatly” or “you give him many good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 21 3 px6p translate-symaction 0 you placed on his head a crown of purest gold To place a crown on a person’s head is a symbol of making him a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
PSA 21 3 za3g 0 a crown of purest gold Here “purest gold” represents the great honor given to the king.
|
||||
PSA 21 4 yzs5 figs-abstractnouns 0 He asked you for life; you gave it to him The abstract noun “life” can be stated as a verb. Alternate translation: “He asked that you cause him to live for a long time; you caused it to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 21 4 yzs5 figs-abstractnouns 0 He asked you for life; you gave it to him If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **life**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “He asked that you cause him to live for a long time; you caused it to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 21 4 y4ml figs-idiom 0 the length of his days forever and ever The idiom “the length of his days” refers to the duration of his life. Alternate translation: “a long life that lasts forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 21 5 i6i4 0 His glory Alternate translation: “The king’s honor” or “The king’s fame”
|
||||
PSA 21 5 k3gt figs-metaphor 0 you have bestowed on him splendor and majesty “you have placed on him splendor and majesty.” Causing the king to be wealthy and powerful is spoken of as if splendor and majesty are objects that are placed on him. Alternate translation: “you have made him wealthy and powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -714,7 +714,7 @@ PSA 23 3 ic3m 0 He brings back my life This means God makes a person who is we
|
|||
PSA 23 3 nx5d figs-metaphor 0 he guides me along right paths Showing a person how to live in a way that pleases God is spoken of as if it were a shepherd showing a sheep the right path to take. Alternate translation: “He shows me how to live right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 23 3 ta7y figs-metonymy 0 for his name’s sake The phrase “his name” here refers to his reputation. Alternate translation: “for his reputation” or “so that people will honor him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 23 4 fi66 figs-metaphor 0 Even though I walk through a valley of darkest shadow The writer describes a person experiencing terrible trouble as if he were a sheep walking through a dark and dangerous valley. There a sheep could get lost or attacked by a wild animal. Alternate translation: “Though my life is like walking through a dark and dangerous valley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 23 4 me3c figs-abstractnouns 0 I will not fear harm The abstract noun “harm” can be stated as a verb. Alternate translation: “I will not be afraid of something harming me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 23 4 me3c figs-abstractnouns 0 I will not fear harm If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **harm**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I will not be afraid of something harming me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 23 4 hqa2 figs-you 0 you are with me Here “you” refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
PSA 23 4 yre6 figs-metonymy 0 your rod and your staff comfort me The rod and staff represent protection because shepherds use them to protect their sheep from danger. Alternate translation: “I am not afraid because you protect me like a shepherd who protects his sheep with his rod and staff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 23 5 ksk5 figs-exmetaphor 0 General Information: Now the writer tells how God is like someone who welcomes a guest into his home and protects him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
|
@ -723,7 +723,7 @@ PSA 23 5 b3bs 0 in the presence of my enemies The meaning here is that the wri
|
|||
PSA 23 5 hh1r 0 anointed my head with oil People sometimes put oil on their guests’ heads in order to honor them.
|
||||
PSA 23 5 w1iw figs-idiom 0 my cup runs over Here a cup of wine that overflows represents many blessings. Alternate translation: “You fill my cup so much that it overflows” or “You give me many blessings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 23 6 y8zc figs-metaphor 0 Surely goodness and covenant faithfulness will pursue me Yahweh being good and faithful to a person is spoken of as if goodness and covenant faithfulness are things that pursue after a person. The abstract nouns “goodness” and “faithfulness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “Surely you will be good and faithful to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 23 6 ep2g figs-abstractnouns 0 all the days of my life The abstract noun “life” can be stated as a verb. Alternate translation: “as long as I live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 23 6 ep2g figs-abstractnouns 0 all the days of my life If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **life**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “as long as I live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 23 6 u2bl 0 the house of Yahweh This could mean: (1) this refers to Yahweh’s eternal home, or (2) this refers to Yahweh’s temple in Jerusalem. If possible, translate it so that both meanings could be understood.
|
||||
PSA 23 6 u53m figs-idiom 0 for the length of my days This idiom refers to the duration of his life. Alternate translation: “as long as I live” or “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 24 intro cw5j 0 # Psalm 024 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 24 is a psalm of praise to God as the almighty God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/almighty]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Righteous people<br>Only the righteous come to worship God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br>### Rhetorical Questions<br>The psalmists uses several rhetorical questions. Each question forms a unit with a response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -740,8 +740,8 @@ PSA 24 4 g1lm figs-genericnoun 0 He who has … who has … and has not Here
|
|||
PSA 24 4 vsk8 figs-metonymy 0 who has clean hands The word “hands” represents what a person does. For his “hands” to be clean means he does what is right. Alternate translation: “who does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 24 4 ikc9 figs-metonymy 0 a pure heart Here “heart” represents a person’s thoughts or motives. Alternate translation: “thinks good thoughts” or “does not think about doing what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 24 4 u76e figs-metonymy 0 who has not lifted up a falsehood Here “falsehood” represents a false idol. To “lift up” means to worship. Alternate translation: “who has not worshiped an idol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 24 5 z3wj figs-genericnoun 0 He will receive a blessing from Yahweh The word “he” does not refer to a specific person. It refers to the ones with pure hearts mentioned in previous verse. The abstract noun “blessing” can be stated as a verb. Alternate translation: “Yahweh will bless them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 24 5 bc4f figs-abstractnouns 0 righteousness from the God of his salvation The abstract noun “righteousness” can be stated as “righteously.” And, “salvation” can be stated as “save.” Alternate translation: “God will deal righteously with him and save him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 24 5 z3wj figs-genericnoun 0 He will receive a blessing from Yahweh The word “he” does not refer to a specific person. It refers to the ones with pure hearts mentioned in previous verse. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **blessing**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh will bless them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 24 5 bc4f figs-abstractnouns 0 righteousness from the God of his salvation If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **righteousness**, you could express the same idea with a verbal form such as “righteously.” And, “salvation” can be stated as “save.” Alternate translation: “God will deal righteously with him and save him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 24 6 n5aj figs-metonymy 0 Such is the generation of those who seek him Here “generation” represents people in general. Alternate translation: “The people who seek him are like this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 24 6 h9nq figs-parallelism 0 those who seek him, those who seek the face of the God of Jacob Both statements mean the same thing. They both refer to those who go to the temple to worship God. Alternate translation: “the ones who approach God, they are the ones who may worship God, the one we Israelites worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 24 6 fbc7 figs-metaphor 0 those who seek him Going to the temple to worship Yahweh is spoken of as if the person is literally seeking to find him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -763,12 +763,12 @@ PSA 25 3 le6f 0 without cause Alternate translation: “without a reason”
|
|||
PSA 25 4 a1rg figs-parallelism 0 Make known to me your ways, Yahweh; teach me your paths Both statements mean the same thing. God teaching a person how they should behave is spoken of as if he were showing a person the correct path on which a person should travel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 25 5 ji5y 0 I hope in you Alternate translation: “I depend on you” or “I wait patiently for you”
|
||||
PSA 25 5 t3bw figs-doublet 0 Guide me into your truth and teach me Guide and teach mean the same thing, to give instruction. Alternate translation: “Instruct me to conduct my life by obeying your truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
PSA 25 5 zz1y figs-abstractnouns 0 the God of my salvation The abstract noun “salvation” can be stated as “saves.” Alternate translation: “the one who saves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 25 5 zz1y figs-abstractnouns 0 the God of my salvation If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form such as “saves.” Alternate translation: “the one who saves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 25 6 f922 figs-idiom 0 Call to mind This is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about and consider his acts of compassion and faithfulness. Alternate translation: “Remember” or “Think about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 25 6 uw7b figs-abstractnouns 0 your acts of compassion and of covenant faithfulness The abstract nouns “compassion” and “faithfulness” can be stated as adjectives. Alternate translation: “how you have been compassionate and faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 25 6 y7a2 figs-personification 0 for they have always existed Here “they” personifies God’s compassion and covenant faithfulness. Alternate translation: “for that is how you have always been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
PSA 25 7 ym66 figs-abstractnouns 0 Do not think about the sins of my youth The abstract noun “sins” can be stated as “sinned.” Alternate translation: “Do not think about how I sinned against you when I was young” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 25 7 ayg8 figs-abstractnouns 0 or my rebelliousness The abstract noun “rebelliousness” can be stated as “rebelled.” Alternate translation: or about how I have rebelled against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 25 7 ym66 figs-abstractnouns 0 Do not think about the sins of my youth If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sins**, you could express the same idea with a verbal form such as “sinned.” Alternate translation: “Do not think about how I sinned against you when I was young” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 25 7 ayg8 figs-abstractnouns 0 or my rebelliousness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rebelliousness**, you could express the same idea with a verbal form such as “rebelled.” Alternate translation: or about how I have rebelled against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 25 7 rmx6 figs-idiom 0 Call me to mind This is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about him. Alternate translation: “Remember me” or “Think about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 25 7 dzp2 figs-abstractnouns 0 with covenant faithfulness because of your goodness The abstract nouns “faithfulness” and “goodness” can be stated as adjectives. Alternate translation: “and be faithful to me because of your covenant, because you are good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 25 8 fe3c figs-metaphor 0 the way How God wants a person to behave is spoken of as if it were a way or path on which a person travels. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -776,7 +776,7 @@ PSA 25 9 sd77 figs-nominaladj 0 the humble This nominal adjective can be stated
|
|||
PSA 25 9 g5rh figs-metaphor 0 his way How God wants a person to behave is spoken of as if it were a way or path on which a person travels. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 25 10 y1ce figs-metaphor 0 All the paths of Yahweh are steadfast love and faithfulness The word “paths” is a metaphor for ways. Alternate translation: “Yahweh always loves us because of his covenant and he is always trustworthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 25 11 i29u figs-metonymy 0 For your name’s sake The phrase “your name” here refers to Yahweh’s reputation. Alternate translation: “For your reputation” or “So that people will honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 25 11 zdw5 figs-abstractnouns 0 pardon my sin, for it is great The abstract noun “sin” can be stated as “sinned.” Alternate translation: “please forgive me, for I have sinned much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 25 11 zdw5 figs-abstractnouns 0 pardon my sin, for it is great If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sin**, you could express the same idea with a verbal form such as “sinned.” Alternate translation: “please forgive me, for I have sinned much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 25 12 uen3 figs-rquestion 0 Who is the man who fears Yahweh? This question introduces “the man who fears Yahweh” as a new topic. Alternate translation: “I will tell you about the man who fears Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 25 12 r5gg figs-genericnoun 0 is the man who fears … instruct him … he should These words refer to any person who fears Yahweh, not a specific person. Alternate translation: “are those who fear … instruct them … they should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
PSA 25 12 e57l figs-metaphor 0 The Lord will instruct him in the way that he should choose Yahweh teaching people how they should behave is spoken of as if Yahweh were teaching the people what way or path they should travel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -790,7 +790,7 @@ PSA 25 17 lu85 figs-metonymy 0 The troubles of my heart are enlarged Here “he
|
|||
PSA 25 17 t6l8 figs-metaphor 0 draw me out from my distress “bring me out of my distress.” This speaks of distress as if it were a place that a person can be brought out of. Alternate translation: “rescue me from my distress” or “relieve me of my distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 25 17 px9i figs-abstractnouns 0 my distress The word “distress” is an abstract noun. Alternate translation: “the things that distress me” or “the things that cause me to be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 25 18 gp57 0 See my affliction Alternate translation: “Notice my affliction”
|
||||
PSA 25 18 kwp4 figs-abstractnouns 0 my affliction The abstract noun “affliction” can be stated as a verb. Alternate translation: “the things that afflict me” or “how afflicted I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 25 18 kwp4 figs-abstractnouns 0 my affliction If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **affliction**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the things that afflict me” or “how afflicted I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 25 18 my25 figs-abstractnouns 0 my toils The word “toils” is an abstract noun. Alternate translation: “the things that trouble me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 25 19 it1s 0 they hate me with cruel hatred Alternate translation: “they hate me cruelly” or “they hate me fiercely”
|
||||
PSA 25 20 zk7e figs-activepassive 0 do not let me be humiliated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let my enemies humiliate me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -860,12 +860,12 @@ PSA 27 9 uv72 figs-metonymy 0 Do not hide your face from me The face here repre
|
|||
PSA 27 9 n49l figs-123person 0 do not turn your servant away in anger David said “your servant” to refer to himself in a humble way. Alternate translation: “do not be angry with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
PSA 27 9 p7vh figs-doublet 0 forsake me or abandon me The words “forsake” and “abandon” mean the same thing. The writer is emphasizing that he does not want God to leave him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
PSA 27 9 j546 figs-ellipsis 0 or abandon me The words “and do not” are understood. Alternate translation: “and do not abandon me” or “and do not leave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PSA 27 9 sm12 figs-abstractnouns 0 God of my salvation The abstract noun “salvation” can be stated as “saves.” Alternate translation: God who saves me” or “because you are the God who saves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 27 9 sm12 figs-abstractnouns 0 God of my salvation If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form such as “saves.” Alternate translation: God who saves me” or “because you are the God who saves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 27 10 w897 figs-hypo 0 Even if my father and my mother forsake me “Even if my father and my mother were to forsake me.” He is not saying that they actually have done this or that they would do it. His point is that even if they did that, God would not abandon him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
PSA 27 10 n75n 0 Yahweh will take me in Alternate translation: “Yahweh will keep me” or “Yahweh will take care of me”
|
||||
PSA 27 11 z7b8 figs-metaphor 0 Teach me your way How a person should behave is spoken of as if it were a way or path that person should travel. Alternate translation: “Teach me how you want me to live” or “Teach me to do what you want me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 27 11 r72j figs-metaphor 0 Lead me on a level path Yahweh keeping the writer safe from his enemies is spoken of as if Yahweh leads the writer on a level path where he will not stumble and fall. Alternate translation: “Keep me safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 27 12 gs3s figs-abstractnouns 0 Do not give me up to the desires of my enemies The abstract noun “desires” can be stated as a verb. Alternate translation: “Do not let my enemies do to me what they desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 27 12 gs3s figs-abstractnouns 0 Do not give me up to the desires of my enemies If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **desires**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Do not let my enemies do to me what they desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 27 12 s7ry figs-idiom 0 have risen up against me “Risen up” here is an idiom meaning that a witness stood in court to present testimony. Alternate translation: “have stood up in order to speak against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 27 12 ez4n figs-metaphor 0 they breathe out violence Here violence is spoken for as if it was something a person could breathe out. Alternate translation: “they say that they will do violent things to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 27 13 ts3j figs-rquestion 0 What would have happened to me This rhetorical question can be stated positively. Alternate translation: “Something bad would have happened to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -894,12 +894,12 @@ PSA 28 5 b1cw figs-explicit 0 they do not understand the deeds of Yahweh It is
|
|||
PSA 28 5 a757 figs-metonymy 0 the work of his hands Here “hands” represents what Yahweh has done or created. Alternate translation: “what he has created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 28 5 uqh3 figs-metaphor 0 he will tear them down and never rebuild them The punishment of the wicked people is spoken of as if they were a building or a city that God would destroy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 28 6 jfr4 figs-metonymy 0 he has heard the sound of my pleading Here “sound” represents what the writer said. Alternate translation: “has heard what I said when I pleaded to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 28 7 g4ne figs-abstractnouns 0 Yahweh is my strength The abstract noun “strength” can be stated as “strong.” Alternate translation: “Yahweh makes me strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 28 7 g4ne figs-abstractnouns 0 Yahweh is my strength If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **strength**, you could express the same idea with a verbal form such as “strong.” Alternate translation: “Yahweh makes me strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 28 7 vh7h figs-metaphor 0 my shield This represents Yahweh’s protecting the writer. Alternate translation: “he protects me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 28 7 r9jp figs-synecdoche 0 my heart trusts Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 28 7 bl9l figs-activepassive 0 I am helped If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he helps me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 28 7 uts5 figs-synecdoche 0 my heart greatly rejoices Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I greatly rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 28 8 pd6u figs-abstractnouns 0 Yahweh is the strength of his people The abstract noun “strength” can be stated as “strong.” Alternate translation: “Yahweh makes his people strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 28 8 pd6u figs-abstractnouns 0 Yahweh is the strength of his people If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **strength**, you could express the same idea with a verbal form such as “strong.” Alternate translation: “Yahweh makes his people strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 28 8 vd99 figs-metaphor 0 he is the saving refuge of his anointed one Yahweh keeping the king safe is spoken of as if Yahweh were a place that the king could go for safety. Alternate translation: “he keeps safe the one he appointed to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 28 8 yh2k figs-metonymy 0 his anointed one The represents the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 28 9 at1a figs-metaphor 0 your inheritance This speaks about the people of God as if they were something God inherited. Alternate translation: “your possession” or “those who belong to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -939,7 +939,7 @@ PSA 30 3 gel6 figs-metonymy 0 brought up my soul from Sheol Since “Sheol” w
|
|||
PSA 30 3 sw64 figs-synecdoche 0 brought up my soul Here “my soul” refers to the writer. Alternate translation: “brought me up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 30 3 ryd7 figs-metonymy 0 from going down to the grave The “grave” represents death. Alternate translation: “from dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 30 4 jui4 figs-abstractnouns 0 Give thanks when you remember his holiness The abstract nouns “thanks” and “holiness” can be stated as “thank” and “holy.” Alternate translation: “Remember that God is holy and thank him” or “Remember what God has done because he is holy and thank him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 30 5 n3py figs-abstractnouns 0 his anger is only for a moment “his anger lasts only a moment.” The abstract noun “anger” can be stated as “angry.” Alternate translation: “he is angry for only a moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 30 5 n3py figs-abstractnouns 0 his anger is only for a moment “his anger lasts only a moment.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you could express the same idea with a verbal form such as “angry.” Alternate translation: “he is angry for only a moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 30 5 ls29 figs-metonymy 0 a moment Here “moment” represents a short amount of time. Alternate translation: “a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 30 5 zm7v figs-abstractnouns 0 but his favor is for a lifetime The abstract noun “favor” can be stated as the adjective “good.” Alternate translation: “but he is good to us all of our lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 30 5 vw11 figs-metaphor 0 Weeping comes for a night, but joy comes in the morning This speaks about “weeping” and “joy” as if they were something that travels and arrives at a certain time. Alternate translation: “We may cry during the night, but the next morning we will be joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1160,8 +1160,8 @@ PSA 35 8 iq5p figs-personification 0 Let destruction overtake them by surprise
|
|||
PSA 35 8 d6rv figs-metaphor 0 the net that they have set The schemes of the wicked are spoken of as if they were a net that they place to catch the writer. Alternate translation: “the net that they placed in order to capture me like an animal and harm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 35 8 e9d9 figs-metaphor 0 Let them fall into it This is the same metaphor as in verse 7. The net is intended to catch the writer. Alternate translation: “Let them fall into the pit that they dug for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 35 8 n85r 0 fall into it This could mean: (1) fall into the pit of verse 7 or (2) fall into destruction.
|
||||
PSA 35 8 q1k1 figs-abstractnouns 0 to their destruction The abstract noun “destruction” can be stated as a verb. Alternate translation: “so that they will be destroyed” or “that is how you should destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 35 9 gv3z figs-abstractnouns 0 in his salvation The abstract noun “salvation” can be stated as a verb. Alternate translation: “because you save me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 35 8 q1k1 figs-abstractnouns 0 to their destruction If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “so that they will be destroyed” or “that is how you should destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 35 9 gv3z figs-abstractnouns 0 in his salvation If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because you save me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 35 10 dy1n figs-metonymy 0 All my bones Here “bones” refers to the deepest inner being of a person. Alternate translation: “My whole inner being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 35 10 fcx1 figs-rquestion 0 Yahweh, who is like you … those who try to rob them? The implicit answer to this question is that no one is like Yahweh. Alternate translation: “Yahweh, there is no one like you … those who try to rob them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 35 10 kuz3 figs-doublet 0 the poor and needy The words “poor” and “needy” mean basically the same thing and emphasize that Yahweh saves many who need his help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -1187,7 +1187,7 @@ PSA 35 17 kep3 figs-synecdoche 0 my life This refers to the writer. Alternate t
|
|||
PSA 35 17 d2a8 figs-metaphor 0 from the lions Here the writer speaks of his enemies as if they were vicious lions. Alternate translation: “from my enemies who attack me like wild animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 35 19 p53g 0 Do not let my deceitful enemies Alternate translation: “Do not let my enemies, who tell lies about me,”
|
||||
PSA 35 19 a7lv 0 their wicked schemes Alternate translation: “their evil plans”
|
||||
PSA 35 20 pjw3 figs-abstractnouns 0 they do not speak peace The abstract noun “peace” can be stated as “peacefully.” Alternate translation: “they do not speak peacefully to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 35 20 pjw3 figs-abstractnouns 0 they do not speak peace If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **peace**, you could express the same idea with a verbal form such as “peacefully.” Alternate translation: “they do not speak peacefully to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 35 20 sg2n 0 devise deceitful words Alternate translation: “look for ways to tell lies”
|
||||
PSA 35 20 e21a 0 those in our land who live in peace Alternate translation: “those who live peacefully in our land”
|
||||
PSA 35 20 p638 figs-abstractnouns 0 live in peace The abstract noun “peace” can be stated in other forms. Alternate translation: “live peacefully with others” or “do no harm to anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -1217,7 +1217,7 @@ PSA 35 27 f434 0 may they say continually Alternate translation: “may they a
|
|||
PSA 35 27 zr5u figs-activepassive 0 Yahweh be praised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let us praise Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 35 27 l9kp 0 who delights in Alternate translation: “who is happy with” or “who is glad for”
|
||||
PSA 35 27 ra7f 0 welfare well-being, happiness
|
||||
PSA 35 28 b4q3 figs-abstractnouns 0 tell of your justice The abstract noun “justice” can be stated as “right.” Alternate translation: “proclaim that you act in the right way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 35 28 b4q3 figs-abstractnouns 0 tell of your justice If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with a verbal form such as “right.” Alternate translation: “proclaim that you act in the right way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 36 intro a634 0 # Psalm 036 General Notes<br>## Formatting in this chapter<br><br>Psalm 36 is a psalm of praise. It speaks of how good God is to those who love him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God and man<br>Evil people do not think about God; but he is such a pleasure to all who honor him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
|
||||
PSA 36 1 d19d writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 36 1 hw62 0 For the chief musician Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
|
||||
|
@ -1240,7 +1240,7 @@ PSA 36 8 mw7h figs-metaphor 0 you let them drink from the river of your delight
|
|||
PSA 36 9 wc6m 0 fountain of life Alternate translation: “source of life”
|
||||
PSA 36 9 f7u5 figs-metaphor 0 in your light we will see light Here “light” is a metaphor for true knowledge. Alternate translation: “when you enlighten us, we will know the truth” or “your light is what enables us to know the truth about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 36 10 d1ua figs-metaphor 0 Extend your covenant faithfulness fully to those who know you The writer speaks of Yahweh continuing to act faithfully towards the people as if Yahweh were to extend his covenant faithfulness or make it longer. The abstract noun “faithfulness” can be translated with an adverb. Alternate translation: “Continue to act faithfully to those who know you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 36 10 jtd4 figs-abstractnouns 0 your defense to the upright of heart The abstract noun “defense” can be stated as a verb. “Continue” is implied from the previous phrase. Alternate translation: “Continue to protect the upright of heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PSA 36 10 jtd4 figs-abstractnouns 0 your defense to the upright of heart If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **defense**, you could express the same idea with a verbal form. “Continue” is implied from the previous phrase. Alternate translation: “Continue to protect the upright of heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PSA 36 10 qms7 figs-synecdoche 0 the upright of heart Here “heart” refers to the people. Alternate translation: “the upright” or “people who act righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 36 11 z9yf figs-synecdoche 0 the foot of the arrogant man … the hand of the wicked Here “foot” and “hand” refer to the evil people. These are not specific men. This refers to evil people in general. Alternate translation: “arrogant people … wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
PSA 36 11 a5wg 0 drive me away Alternate translation: “send me away” or “make me leave my place”
|
||||
|
@ -1306,7 +1306,7 @@ PSA 37 28 ga2f figs-metaphor 0 will be cut off The destruction of the wicked is
|
|||
PSA 37 29 t6ic figs-metaphor 0 will inherit the land The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will be allowed to live safely in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 37 30 u8ut figs-nominaladj 0 the righteous This refers to the people who are righteous. Alternate translation: “the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
PSA 37 30 w34s figs-synecdoche 0 The mouth of the righteous person Here “mouth” represents the whole person who speaks. Alternate translation: “The righteous person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 37 30 hy67 figs-abstractnouns 0 speaks wisdom The abstract noun “wisdom” can be stated as “wise.” Alternate translation: “gives wise advice to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 37 30 hy67 figs-abstractnouns 0 speaks wisdom If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with a verbal form such as “wise.” Alternate translation: “gives wise advice to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 37 30 xy8u figs-abstractnouns 0 increases justice The abstract noun “justice” can be stated as an action. Alternate translation: “encourages other people to live rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 37 31 bga8 figs-metonymy 0 The law of his God is in his heart Here “in his heart” refers to his deepest inner being. Alternate translation: “He treasures the commands of his God in his inner being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 37 31 nf23 figs-metaphor 0 his feet will not slip Here failure to obey Yahweh is spoken of as slipping off a safe path and falling. Alternate translation: “he will walk safely in the way God wants him to walk” or “he will safely do the things God wants him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1427,7 +1427,7 @@ PSA 40 9 gk2t figs-metonymy 0 my lips have not kept back from doing this Here
|
|||
PSA 40 10 vb9c figs-litotes 0 I have not concealed your righteousness in my heart “I have not kept your righteousness a secret.” This can also be stated in positive form. Alternate translation: “I have openly told every one about your righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
PSA 40 10 am3c figs-metonymy 0 in my heart Here this refers to the writer’s inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 40 10 cn4q figs-litotes 0 I have not concealed your covenant faithfulness or your trustworthiness from the great assembly This can be stated in positive form. Alternate translation: “I have told everyone in the great assembly about your covenant faithfulness or your trustworthiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
PSA 40 10 bp5z figs-abstractnouns 0 your covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “how faithful you are to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 40 10 bp5z figs-abstractnouns 0 your covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithful.” Alternate translation: “how faithful you are to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 40 10 u78d figs-abstractnouns 0 your trustworthiness This abstract noun “trustworthiness” can be stated as “trustworthy.” Alternate translation: “how trustworthy you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 40 11 qc48 figs-personification 0 let your covenant faithfulness and your trustworthiness always preserve me Here “covenant faithfulness” and “trustworthiness” are spoken of as if they were living people who could protect the writer. Alternate translation: “I want your covenant faithfulness and your trustworthiness to always preserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
PSA 40 12 c6b2 figs-metaphor 0 Troubles that cannot be numbered surround me Here troubles are spoken of as if they were objects that surround and trap the speaker. Alternate translation: “there are more troubles around me than I can count” or “more troubles come to me than I can count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1805,7 +1805,7 @@ PSA 50 21 pf7h figs-idiom 0 right before your eyes Here, to be “before your e
|
|||
PSA 50 22 jz7u figs-metaphor 0 you who forget God God speaks of the wicked rejecting him as if they have forgotten him. He speaks of himself in the third person. Alternate translation: “you who reject me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
PSA 50 22 ql5f figs-metaphor 0 I will tear you to pieces God speaks of destroying the wicked as if he were a lion eating its prey. Alternate translation: “I will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 50 23 u8xr figs-metaphor 0 plans his path in the right way God speaks of a the way a person lives as if it were a path that the person travels. Alternate translation: “lives his life the right way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 50 23 u5xv figs-abstractnouns 0 I will show God’s salvation The abstract noun “salvation” can be stated as “save.” God refers to himself in the third person. Alternate translation: “I will save him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
PSA 50 23 u5xv figs-abstractnouns 0 I will show God’s salvation If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form such as “save.” God refers to himself in the third person. Alternate translation: “I will save him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
PSA 51 intro uij8 0 # Psalm 051 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 51 is a psalm of repentance from sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Repentance<br>The psalmist is truly sorry for having sinned. He repented and God forgave his sins. God wants true sorrow for having sinned, not sacrifices. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]])<br><br>### Author of Psalm<br>Scholars are divided over whether this psalm was authored by King David as is mentioned by the superscription. If nothing else, we can assume the last two verses were added later since Jerusalem is intact with well-built walls during King David’s reign.
|
||||
PSA 51 1 v8pw writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. In this psalm David asks God for forgiveness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 51 1 rl6b 0 For the chief musician Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
|
||||
|
@ -2007,7 +2007,7 @@ PSA 57 1 g4tb 0 A psalm of David This could mean: (1) David wrote the psalm or
|
|||
PSA 57 1 jt8t 0 A michtam The meaning of the word “michtam” is uncertain. You may use the word “psalm” instead. This can be written as: “This is a psalm that David wrote.” See how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md).
|
||||
PSA 57 1 wv56 figs-metaphor 0 I take refuge in you Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “I go to you for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 57 1 yn99 figs-metaphor 0 I stay under your wings for protection The psalmist speaks of God as if he were a mother bird that protects its babies by huddling them under its wings. Alternate translation: “I trust you to protect me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 57 1 s371 figs-abstractnouns 0 until this destruction is over The abstract noun “destruction” can be stated as “destructive.” Alternate translation: “until this destructive storm is over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 57 1 s371 figs-abstractnouns 0 until this destruction is over If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you could express the same idea with a verbal form such as “destructive.” Alternate translation: “until this destructive storm is over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 57 2 r2mu 0 who does all things for me This explains why he will cry out to God. It can be translated with “because.” Alternate translation: “because he does all things for me”
|
||||
PSA 57 3 k9zh figs-metaphor 0 those who crush me The enemies’ fierce attack is spoken of as if they were crushing his body by marching on it. Alternate translation: “those who attack me severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 57 3 t1vd figs-metaphor 0 God will send me his loving kindness and his faithfulness God’s being kind and faithful is spoken of as if he were sending his kindness and faithful. The abstract nouns “kindness” and “faithfulness” can be stated as “kind” and “trustworthy.” Alternate translation: “God will be kind to me and trustworthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -2124,7 +2124,7 @@ PSA 60 2 rmg6 figs-metaphor 0 You have made the land tremble; you have torn it
|
|||
PSA 60 2 qsa7 figs-metaphor 0 heal its fissures Making the people strong again is spoken of as repairing the fissures in the ground or walls. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 60 2 n526 0 fissures large cracks in the ground or walls
|
||||
PSA 60 3 k155 figs-metonymy 0 You have made your people see difficult things Here “see” represents “experience” or “suffer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 60 3 m2ay figs-metaphor 0 drink the wine of staggering Being helpless is spoken of as staggering around, barely able to stand upright. The abstract noun “staggering” can be stated as a verb. Alternate translation: “the wine that makes us stagger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 60 3 m2ay figs-metaphor 0 drink the wine of staggering Being helpless is spoken of as staggering around, barely able to stand upright. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **staggering**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the wine that makes us stagger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 60 4 fj97 figs-metaphor 0 you have set up a banner God’s guiding his people in battle is spoken of as if God were a human king or commander who had set up a banner for the army. Alternate translation: “you are like a king who sets up a banner” or “you command us in battle like a king who raises up a banner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 60 4 f9q6 0 banner “battle flag.” This is a flag that a king or commander would raise up on a pole to show that the army should gather.
|
||||
PSA 60 4 xr7x figs-activepassive 0 to be displayed against those who carry the bow This can be stated with an active clause. However some versions have different interpretations of this phrase. Alternate translation: “to display against those who carry the bow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -2379,7 +2379,7 @@ PSA 68 28 f4rw 0 Your God, Israel, has decreed Alternate translation: “Peopl
|
|||
PSA 68 28 wau7 figs-exclusive 0 to us The word “us” refers to the writer and the people of Israel, but not to Yahweh, to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
PSA 68 29 zq5a figs-exclusive 0 to us The word “us” refers to the writer and the people of Israel, but not to Yahweh, to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
PSA 68 29 isi1 0 Reveal your power to us from your temple at Jerusalem Alternate translation: “When you are present in the temple at Jerusalem, show us your power”
|
||||
PSA 68 29 fem7 figs-abstractnouns 0 Reveal your power The abstract noun “power” can be stated as “strong.” Alternate translation: “Show us that you are strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 68 29 fem7 figs-abstractnouns 0 Reveal your power If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **power**, you could express the same idea with a verbal form such as “strong.” Alternate translation: “Show us that you are strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 68 30 c8e8 figs-metaphor 0 the wild beasts in the reeds Many scholars believe these wild beasts are a metaphor that refers to the people of Egypt. This can be made explicit. Alternate translation: “the people of Egypt who are like wild beasts in the reeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 68 30 g1z9 figs-metaphor 0 the peoples, that multitude of bulls and calves The peoples of other nations are spoken of as if they were a large group of cattle. Alternate translation: “the powerful nations, who are like herds of bulls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 68 30 c6zu 0 scatter to disperse or to cause something to spread quickly in different direction
|
||||
|
@ -2390,7 +2390,7 @@ PSA 68 32 gn8g figs-synecdoche 0 you kingdoms of the earth Here “kingdoms”
|
|||
PSA 68 33 x1i6 figs-ellipsis 0 To him who rides on the heaven of heavens The word “Sing” is implied as the beginning of this verse. Here God is described as if he rides in a chariot in the sky. Alternate translation: “Sing to God who rides across the sky in his chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 68 33 npf5 figs-idiom 0 he lifts up his voice with power This idiom means he speaks powerfully. Alternate translation: “he shouts powerfully” or “he speaks loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 68 34 a3cn 0 Ascribe strength to God Here, **Ascribe** means to give credit to someone. Alternate translation: “Strength belongs to God”
|
||||
PSA 68 34 ul58 figs-abstractnouns 0 his strength is in the skies The abstract noun “strength” can be stated as “powerful.” Alternate translation: “in the skies he also shows that he is powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 68 34 ul58 figs-abstractnouns 0 his strength is in the skies If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **strength**, you could express the same idea with a verbal form such as “powerful.” Alternate translation: “in the skies he also shows that he is powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 68 35 m2ya figs-apostrophe 0 God, you are fearsome in your holy place Here the author speaks directly to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
PSA 68 35 sy6i figs-doublet 0 strength and power These two words mean basically these same thing. They emphasize how much strength God provides to his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
PSA 69 intro im3w 0 # Psalm 069 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 69 is a psalm of deliverance. The author prays to be saved from his enemies and for them to be punished. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Deliverance<br>The author prays for God to rescue him from his enemies. They show him no mercy, and he asks God to show them no mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])
|
||||
|
@ -2406,7 +2406,7 @@ PSA 69 3 qdk1 0 weary very tired
|
|||
PSA 69 3 d5w4 figs-idiom 0 my eyes fail This idiom means the writer has cried so much that his eyes do not see well any longer. Alternate translation: “my eyes are swollen from tears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 69 4 ks2e figs-hyperbole 0 more than the hairs on my head This is an exaggeration to express how many enemies the writer has. Alternate translation: “more than I can count, like the hairs on my head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
PSA 69 4 v3ns figs-idiom 0 cut me off This idiom means “kill me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 69 5 z5mb figs-abstractnouns 0 my foolishness The abstract noun “foolishness” can be stated as “foolish.” Alternate translation: “the foolish things that I have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 69 5 z5mb figs-abstractnouns 0 my foolishness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **foolishness**, you could express the same idea with a verbal form such as “foolish.” Alternate translation: “the foolish things that I have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 69 5 c1z9 figs-litotes 0 my sins are not hidden from you This can be expressed as a positive statement. Alternate translation: “you know all my sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
PSA 69 6 l21p 0 Let not those … let not those Alternate translation: “Do not let those … do not let those”
|
||||
PSA 69 6 d5j2 figs-activepassive 0 Let not those who hope in you be put to shame because of me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Please do not allow anyone to put those who wait for you to shame because of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -2953,7 +2953,7 @@ PSA 79 4 ab9w figs-metonymy 0 We have become a reproach for our neighbors, mock
|
|||
PSA 79 4 kc2x 0 We have become The pronoun “We” refers to God’s people.
|
||||
PSA 79 4 beg9 0 derision strong laughter to shame a person
|
||||
PSA 79 5 us3y figs-rquestion 0 How long will your jealous anger burn like fire? This can be translated as a statement. Alternate translation: “It seems as though your jealous anger will never stop burning like fire.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 79 5 fx6v figs-abstractnouns 0 will your jealous anger burn The abstract noun “anger” can be stated as “angry.” Alternate translation: “will you be jealous and angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 79 5 fx6v figs-abstractnouns 0 will your jealous anger burn If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you could express the same idea with a verbal form such as “angry.” Alternate translation: “will you be jealous and angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 79 5 g11j figs-simile 0 burn like fire This simile compares the expression of God’s anger to a fire that destroys things. Alternate translation: “destroy us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 79 6 dj2l figs-parallelism 0 General Information: These two pairs of phrases each share similar meanings and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 79 6 ez9d figs-metaphor 0 Pour out your wrath on the nations Asaph speaks of God’s wrath as if it were a liquid. Alternate translation: “Since you are angry, punish the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -3025,7 +3025,7 @@ PSA 81 1 m6jf writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in He
|
|||
PSA 81 1 v66t 0 A psalm of Asaph A psalm that Asaph wrote.
|
||||
PSA 81 1 f39e 0 For the chief musician Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship;”
|
||||
PSA 81 1 mdg7 0 set to the Gittith This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 8:1](../008/001.md).
|
||||
PSA 81 1 thx5 figs-abstractnouns 0 God our strength The abstract noun “strength” can be stated as “strong.” Alternate translation: “God who causes us to be strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 81 1 thx5 figs-abstractnouns 0 God our strength If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **strength**, you could express the same idea with a verbal form such as “strong.” Alternate translation: “God who causes us to be strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 81 1 e6id figs-synecdoche 0 the God of Jacob Here “Jacob” represents all of his descendants. Alternate translation: “the God of Israel, the nation of Jacob’s descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 81 2 ft8a 0 play the tambourine, the pleasant lyre with the harp These are musical instruments.
|
||||
PSA 81 2 cm4s translate-unknown 0 tambourine a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -3064,7 +3064,7 @@ PSA 81 16 vv42 figs-explicit 0 honey out of the rock This refers to wild honey.
|
|||
PSA 82 intro a4le 0 # Psalm 082 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 82 is a psalm of judgment against the leaders of the other nations. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Favoritism<br>The leaders of the nations need to protect the poor and needy and not to favor the evil rich people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metonymy<br><br>The leaders of the nations are represented by their gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||||
PSA 82 1 why9 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 82 1 c9rs 0 the divine assembly Alternate translation: “the heavenly council” or “the meeting in heaven”
|
||||
PSA 82 1 xb2b figs-abstractnouns 0 he renders judgment “he gives judgment.” The abstract noun “judgment” can be stated as a verb. Alternate translation: “he judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 82 1 xb2b figs-abstractnouns 0 he renders judgment “he gives judgment.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **judgment**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “he judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 82 1 x4p7 0 the gods This could mean: (1) these are other spiritual beings who dwell in heaven. Alternate translation: “the divine beings” or “the heavenly judges” or (2) these are human judges that God has appointed. Either way, it does not mean they are gods like Yahweh is god. It means God has given them great power and authority. Alternate translation: “the rulers”
|
||||
PSA 82 2 h4lp figs-rquestion 0 How long will you judge unjustly and show favoritism to the wicked? Yahweh uses a question to rebuke the gods for not judging people fairly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 82 3 k9hy figs-nominaladj 0 poor … fatherless … afflicted … destitute These words are nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate translation: “those who are poor … those who are fatherless … those who are afflicted … those who are destitute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
@ -3164,7 +3164,7 @@ PSA 85 2 bm36 figs-metaphor 0 you have covered all their sin Here sin that is f
|
|||
PSA 85 2 zdx5 0 their sin This writer thought of himself as belonging to God’s people. Alternate translation: “our sin”
|
||||
PSA 85 3 n2va figs-metaphor 0 You have withdrawn all your wrath God no longer punishing the Israelites is spoken of as if wrath were an object that Yahweh could take away from the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 85 3 eh2w figs-metaphor 0 you have turned back from your hot anger God no longer being angry with the Israelites is spoken of as if anger were a fire that God from which God turned away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 85 4 r347 figs-abstractnouns 0 God of our salvation The abstract noun “salvation” can be stated as a verb. Alternate translation: “God who saves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 85 4 r347 figs-abstractnouns 0 God of our salvation If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “God who saves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 85 4 u4ty figs-metaphor 0 let go of your displeasure with us Asking God to stop being angry with the Israelites is spoken of as if displeasure were an object the writer wants God to let go of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 85 5 b6ih figs-rquestion 0 Will you be angry with us forever? Will you remain angry throughout future generations? The writer uses these questions to emphasize that he is requesting God to stop being angry with them. These rhetorical questions can be translated as a statement. Alternate translation: “Please do not stay angry at us forever.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 85 6 fc4x figs-rquestion 0 Will you not revive us again? The writer uses a question to emphasize his request to God to make the people of Israel prosper and happy again. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Please make us prosper again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -3178,7 +3178,7 @@ PSA 85 10 r9mp figs-abstractnouns 0 Covenant faithfulness and trustworthiness h
|
|||
PSA 85 10 vxd4 0 have met together … have kissed each other Most likely the speaker is describing a time in the future when God causes the people to prosper again. Alternate translation: “will meet together … will kiss each other”
|
||||
PSA 85 10 ilq2 figs-abstractnouns 0 righteousness and peace have kissed each other This could mean: (1) the people will do what is right and God will cause the people to live in peace or (2) God will do what is right and will cause the people to live in peace. Either way righteousness and peace are abstract nouns and are spoken of as if they were persons who kiss each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
PSA 85 10 pbn4 0 kissed each other This was a common way for friends to greet each other.
|
||||
PSA 85 11 y3gv figs-metaphor 0 Trustworthiness springs up from the ground The people on earth being faithful to God is spoken of as if trustworthiness were a plant growing out of the ground. The abstract noun “trustworthiness” can be stated as “loyal.” Alternate translation: “Here on earth, we will be loyal to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 85 11 y3gv figs-metaphor 0 Trustworthiness springs up from the ground The people on earth being faithful to God is spoken of as if trustworthiness were a plant growing out of the ground. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **trustworthiness**, you could express the same idea with a verbal form such as “loyal.” Alternate translation: “Here on earth, we will be loyal to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 85 11 uw31 figs-abstractnouns 0 righteousness looks down from the sky The word “righteousness” is an abstract noun, and it is spoken of as a person looking down as God does. Alternate translation: “God will look on us from heaven and will act justly towards us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
PSA 85 13 bxa8 figs-personification 0 Righteousness will go before him and make a way for his footsteps God doing what is right everywhere he goes is spoken of as if righteousness were a person who goes ahead of God and prepares a path for God to walk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
PSA 85 13 b458 figs-metonymy 0 his footsteps Here “footsteps” represents where God walks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -3233,7 +3233,7 @@ PSA 88 1 qm8l 0 for the chief musician Alternate translation: “this is for t
|
|||
PSA 88 1 f9te translate-transliterate 0 set to the Mahalath Leannoth style This may refer to a style of music. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
PSA 88 1 i9mw 0 A maschil This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md).
|
||||
PSA 88 1 l37h translate-names 0 Heman This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
PSA 88 1 w1cg figs-abstractnouns 0 God of my salvation The abstract noun “salvation” can be stated as a verb. Alternate translation: “you are the one who saves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 88 1 w1cg figs-abstractnouns 0 God of my salvation If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you are the one who saves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 88 1 hj2g figs-merism 0 day and night The writer uses these words with opposite meanings to say that he cries out continually. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
PSA 88 3 j9c1 figs-metaphor 0 For I am filled with troubles The writer speaks of himself as if he were a container and troubles are the contents that fill the container. Alternate translation: “For I am very troubled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 88 3 tee7 figs-metonymy 0 my life has reached Sheol Here “life” represents the writer. And “Sheol” represents death. The writer speaks about himself possibly dying soon as if Sheol were a place and he has arrived at that place. Alternate translation: “I am about to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -3282,7 +3282,7 @@ PSA 89 4 yr1g figs-metaphor 0 I will establish your descendants forever Yahweh
|
|||
PSA 89 4 p2z4 figs-metonymy 0 I will establish your throne through all generations Here “throne” represents the power to rule as king. The psalmist speaks of God promising that one of David’s descendants will always rule as king as if God will build David’s throne and make it firm. Alternate translation: “I will make sure that one of your descendants will rule as king over every generation of my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 89 5 m81y figs-metonymy 0 The heavens praise Here “heavens” represents those who are in heaven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 89 5 e553 0 praise your wonders, Yahweh Alternate translation: “praise you, Yahweh, because of the wonderful things you do”
|
||||
PSA 89 5 gs3g figs-activepassive 0 your truthfulness is praised in the assembly of the holy ones The abstract noun “truthfulness” can be stated as “you always do what you promise to do.” This can also be stated in active form. Alternate translation: “The assembly of the holy ones praises you because you always do what you promise to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 89 5 gs3g figs-activepassive 0 your truthfulness is praised in the assembly of the holy ones If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **truthfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “you always do what you promise to do.” This can also be stated in active form. Alternate translation: “The assembly of the holy ones praises you because you always do what you promise to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 89 5 g9qz 0 the assembly of the holy ones This refers to the angels in heaven.
|
||||
PSA 89 6 c358 figs-parallelism 0 For who in the skies can be compared to Yahweh? Who among the sons of the gods is like Yahweh? Both questions mean the same thing. The writer is using question to emphasize that there in no one in heaven like Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 89 6 vj1k figs-idiom 0 sons of the gods Here “sons of” means having the characteristics of. This is a way of referring to other spiritual beings that live in heaven. Alternate translation: “angels” or “divine beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -3329,7 +3329,7 @@ PSA 89 28 zs6u figs-metaphor 0 I will extend my covenant faithfulness to him fo
|
|||
PSA 89 29 nlx7 figs-simile 0 his throne as enduring as the skies above Someone from David’s family always ruling as king is spoken of as if his throne would last as long as the sky will last. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 89 29 k6mi figs-metonymy 0 his throne Here “throne” represents the power to rule as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 89 30 zb7x 0 his children Alternate translation: “David’s descendants”
|
||||
PSA 89 32 s8vu figs-metaphor 0 punish their rebellion with a rod God punishing David’s descendants is spoken of as if he would hit them with a rod. The abstract noun “rebellion” can be stated as a verb. Alternate translation: “punish them for rebelling against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 89 32 s8vu figs-metaphor 0 punish their rebellion with a rod God punishing David’s descendants is spoken of as if he would hit them with a rod. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rebellion**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “punish them for rebelling against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 89 32 fq8i figs-metaphor 0 their iniquity with blows God punishing David’s descendants is spoken of as if God would literally hit them. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: “I will punish them because they sinned against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PSA 89 33 k75f figs-litotes 0 I will not remove my steadfast love from him or be unfaithful to my promise This can be stated in positive form. Alternate translation: “I will always love David, and I will do what I promised to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
PSA 89 34 m6m3 figs-synecdoche 0 the words of my lips Here “lips” represent the whole mouth and the person speaking. Alternate translation: “what I said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -3357,7 +3357,7 @@ PSA 89 46 r3l1 figs-rquestion 0 How long, Yahweh? Will you hide yourself, forev
|
|||
PSA 89 46 mu5e figs-metaphor 0 Will you hide yourself God not helping the king is spoken of as if God were hiding from him. Alternate translation: “Will you refuse to help the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 89 46 q873 figs-rquestion 0 How long will your anger burn like fire? The writer uses a question to emphasize that he does not want God to remain angry. Alternate translation: “Please do not continue being angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 89 46 y4fv figs-simile 0 your anger burn like fire God being very angry is spoken of as if his anger were a hot fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 89 47 ajl2 figs-abstractnouns 0 for what uselessness you have created all the children of mankind The abstract noun “uselessness” can be stated as “uselessly.” Alternate translation: “that you have created all people to die uselessly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 89 47 ajl2 figs-abstractnouns 0 for what uselessness you have created all the children of mankind If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **uselessness**, you could express the same idea with a verbal form such as “uselessly.” Alternate translation: “that you have created all people to die uselessly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 89 47 fe7m figs-gendernotations 0 the children of mankind This refers to humans in general. Alternate translation: “humans” or “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
PSA 89 48 er51 figs-rquestion 0 Who can live and not die, or rescue his own life from the hand of Sheol? The writer uses these questions to emphasize that all people will die. Alternate translation: “No one can live forever or bring himself back to life after dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 89 48 gg9s figs-metonymy 0 rescue his own life from the hand of Sheol Here “hand” refers to power. The writer speaks of Sheol as if it were a person who has power over those who die. This could mean: (1) a person cannot bring himself back to life after dying or (2) a person cannot keep himself from dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -3409,8 +3409,8 @@ PSA 90 14 k6eg figs-abstractnouns 0 with your covenant faithfulness The abstrac
|
|||
PSA 90 15 z79l figs-parallelism 0 in proportion to the days you afflicted us and to the years we have experienced trouble Both of these phrases mean the same thing. The writer is asking Yahweh to make them happy for the same amount of time he punished them. Alternate translation: “for the same amount of time that you afflicted us and caused us to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 90 16 tb62 figs-explicit 0 Let your servants Here “your servants” refer to the people of Israel. Alternate translation: “Let us, your servants” or “Let us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 90 16 g2qt 0 let our children Here “children” means children and descendants.
|
||||
PSA 90 16 sjz5 figs-abstractnouns 0 see your majesty The abstract noun “majesty” can be stated as “great things.” Alternate translation: “see the great things you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 90 17 at2j figs-abstractnouns 0 May the favor of the Lord our God be ours The abstract noun “favor” can be stated as “be kind.” Alternate translation: “May the Lord our God be kind to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 90 16 sjz5 figs-abstractnouns 0 see your majesty If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **majesty**, you could express the same idea with a verbal form such as “great things.” Alternate translation: “see the great things you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 90 17 at2j figs-abstractnouns 0 May the favor of the Lord our God be ours If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **favor**, you could express the same idea with a verbal form such as “be kind.” Alternate translation: “May the Lord our God be kind to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 90 17 ye67 figs-synecdoche 0 prosper the work of our hands Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “cause us to be successful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 91 intro ye5h 0 # Psalm 091 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 91 is a wisdom psalm. Those who depend on God are protected by him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Fear<br>No matter what dangers befall a person, they do not need to fear. God is protecting them from all harm.
|
||||
PSA 91 1 xv6f writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -3424,7 +3424,7 @@ PSA 91 2 d5cu figs-metaphor 0 my refuge and my fortress A “refuge” is any p
|
|||
PSA 91 3 ss8i figs-ellipsis 0 For he will rescue you from the snare of the hunter and from the deadly plague The words that have been left out can be put in. Alternate translation: “For God will rescue you from the snare of the hunter and he will rescue you from the plagues that can kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PSA 91 3 laj3 0 the snare of the hunter Alternate translation: “from the snare that the hunter has set to catch you”
|
||||
PSA 91 4 k4cn figs-metaphor 0 He will cover you with his wings, and under his wings you will find refuge God’s protection is here referred to as “wings” which a bird uses to cover its’ young from danger. “Cover you with his wings” and “under his wings” mean basically the same thing. Alternate translation: “He will keep you safe and protect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 91 4 j3p2 figs-metaphor 0 His trustworthiness is a shield and protection God’s trustworthiness is here referred to as a “shield” which can protect people who rely on him. The abstract noun “trustworthiness” can be stated as “trust.” Alternate translation: “You can trust him to protect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 91 4 j3p2 figs-metaphor 0 His trustworthiness is a shield and protection God’s trustworthiness is here referred to as a “shield” which can protect people who rely on him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **trustworthiness**, you could express the same idea with a verbal form such as “trust.” Alternate translation: “You can trust him to protect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 91 4 f8d9 0 protection No one knows for sure what this word means. This could mean: (1) a small shield strapped to the forearm that soldiers used to defend themselves against arrows and swords or (2) a wall of stones set in a circle inside which soldiers could hide and shoot arrows.
|
||||
PSA 91 5 yp8k figs-metonymy 0 terror in the night The psalmist speaks of “terror” as if it were a spirit or fierce animal that could attack at night and so terrify people. Alternate translation: “things attacking you at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 91 5 g6en figs-merism 0 in the night … by day These two phrases taken together refer to all possible times of night and day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
@ -3627,7 +3627,7 @@ PSA 97 10 v6ge figs-metonymy 0 he takes them out of the hand of the wicked Here
|
|||
PSA 97 11 zi9a figs-parallelism 0 Light is sown for … and gladness for These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis. Alternate translation: “Yahweh sows light for those who do right, and he sows gladness for those with honest hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PSA 97 11 c84h figs-metaphor 0 Light is sown for the righteous The word “sown” is a metaphor for actions with future results. “Light” is a metaphor for good things. Alternate translation: “Yahweh plans for good things to happen to the righteous in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 97 11 s7rl figs-nominaladj 0 the righteous The adjective “righteous” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
PSA 97 11 a81f figs-ellipsis 0 gladness for those with honest hearts The words “is sown” are understood. The word “sown” is a metaphor for actions with future results. The abstract noun “gladness” can be stated as “happy.” Alternate translation: “gladness is sown for those with honest hearts” or “Yahweh plans for people with honest hearts to be happy in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 97 11 a81f figs-ellipsis 0 gladness for those with honest hearts The words “is sown” are understood. The word “sown” is a metaphor for actions with future results. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **gladness**, you could express the same idea with a verbal form such as “happy.” Alternate translation: “gladness is sown for those with honest hearts” or “Yahweh plans for people with honest hearts to be happy in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 97 11 tqu7 figs-synecdoche 0 those with honest hearts The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “honest people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 97 12 bkn2 0 General Information: This verse has a command followed by the reason for the command. If your language requires the reason to precede the command: “Because of what Yahweh has done for you, you righteous people, be glad and give thanks when you remember his holiness.”
|
||||
PSA 97 12 h6wc figs-idiom 0 Be glad in Yahweh This idiom means to be glad because of what Yahweh has done. Alternate translation: “Be glad because of what Yahweh has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -4485,7 +4485,7 @@ PSA 119 101 xel3 figs-synecdoche 0 kept my feet Here “feet” represents the
|
|||
PSA 119 101 cs59 0 observe your word Alternate translation: “obey your word” or “observe your commands”
|
||||
PSA 119 102 kf28 figs-metaphor 0 I have not turned aside from your righteous decrees Continuing to obey God’s righteous decrees is spoken of as if the writer has not physically turned away from the righteous decrees. This can be stated in positive form. Alternate translation: “I always obey your righteous decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
PSA 119 103 t4ms figs-metaphor 0 How sweet are your words to my taste, yes, sweeter than honey to my mouth! The writer delighting in what God says is spoken of as if God’s words were food that tasted sweet to the writer. Alternate translation: “Your words are good and delightful!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 119 104 bv6d figs-abstractnouns 0 I gain discernment The abstract noun “discernment” can be stated as a verb. Alternate translation: “I learn to discern what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 119 104 bv6d figs-abstractnouns 0 I gain discernment If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **discernment**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I learn to discern what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 119 104 p647 figs-metaphor 0 therefore I hate every false way Evil behavior is spoken of as if it were a false way or road. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 119 105 b1vw figs-doublet 0 Your word is a lamp to my feet and a light for my path These two phrases have similar meanings. They speak about God telling a person how to live as if the person were walking on a path and God’s words were a light that helps the person see where to go. Alternate translation: “Your words tell me how to live my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 119 105 id73 0 Your word Here “word” represents all that God communicates to people.
|
||||
|
@ -4519,11 +4519,11 @@ PSA 119 121 du8n 0 do not abandon me to my oppressors Alternate translation:
|
|||
PSA 119 122 dv7q figs-123person 0 Guarantee the welfare of your servant The writer speaks about himself as “your servant.” Alternate translation: “Guarantee my welfare” or “Help and protect me, your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
PSA 119 122 x86e figs-nominaladj 0 the proud This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “those who are proud” or “proud people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
PSA 119 123 r56e figs-synecdoche 0 My eyes grow tired as I wait Here “eyes” represents the whole person. Alternate translation: “I grow tired because I wait and wait” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 119 123 z4cn figs-abstractnouns 0 for your salvation and for your righteous word The abstract noun “salvation” can be stated as a verb. Alternate translation: “for you to save me as you promised to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 119 123 z4cn figs-abstractnouns 0 for your salvation and for your righteous word If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “for you to save me as you promised to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 119 123 ptu5 0 your righteous word Alternate translation: “your righteous promise”
|
||||
PSA 119 124 k6pq figs-123person 0 Show your servant The writer speaks about himself as “your servant.” Alternate translation: “Show me” or “Show me, your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
PSA 119 124 ygx1 figs-abstractnouns 0 your covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be stated as an adverb or adjective. Alternate translation: “that you faithfully love me” or “that you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 119 125 van8 figs-abstractnouns 0 give me understanding The abstract noun “understanding” can be stated as a verb. Alternate translation: “enable me to understand what you want me to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 119 125 van8 figs-abstractnouns 0 give me understanding If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “enable me to understand what you want me to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 119 126 g82b figs-123person 0 It is time for Yahweh to act The writer is speaking to Yahweh in the third person. This can be stated in second person. Alternate translation: “It is time for you to act, Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
PSA 119 126 n98z figs-idiom 0 people have broken your law This is an idiom. Here “have broken” means “disobeyed.” This is a way of saying the people have disobeyed God’s law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 119 128 z4ux figs-metaphor 0 I carefully follow all your instructions A person carefully obeying all of God’s instructions is spoken of as if as if the instructions were leading a person and that person follows behind. Alternate translation: I carefully obey all of your instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -4557,7 +4557,7 @@ PSA 119 152 zx3q figs-metaphor 0 set them in place The psalmist speaks of Yahwe
|
|||
PSA 119 153 i4e7 figs-metaphor 0 Look on my affliction The psalmist speaks of affliction as if it were an object that people could see. Alternate translation: “Look at how much I am suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 119 154 rqf5 0 Plead my cause Alternate translation: “Defend me against those who accuse me”
|
||||
PSA 119 154 l7lr 0 keep me Alternate translation: “protect my life” or “give me life”
|
||||
PSA 119 155 cc3z figs-metaphor 0 Salvation is far from the wicked God not saving a person is spoken of as if salvation were far from the person. The abstract noun “Salvation” can be stated as “save.” Alternate translation: “You will certainly not save the wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 119 155 cc3z figs-metaphor 0 Salvation is far from the wicked God not saving a person is spoken of as if salvation were far from the person. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **Salvation**, you could express the same idea with a verbal form such as “save.” Alternate translation: “You will certainly not save the wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 119 156 r4u3 0 Great are your merciful actions Here “great” means “many.” Alternate translation: “You have shown mercy to people many times” or “You have done many merciful things”
|
||||
PSA 119 156 gus8 0 as you always do Another possible meaning is “because you do what is just.”
|
||||
PSA 119 157 a4rf 0 My persecutors Alternate translation: “Those who persecute me”
|
||||
|
@ -4583,7 +4583,7 @@ PSA 119 172 hk6w figs-metaphor 0 my tongue sing The psalmist speaks of his tong
|
|||
PSA 119 173 ui9f figs-synecdoche 0 May your hand help me The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “Please help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 119 173 vx9b 0 have chosen Alternate translation: “have chosen to obey”
|
||||
PSA 119 174 l3rh 0 for your rescue Alternate translation: “you to rescue me”
|
||||
PSA 119 174 wa6g figs-abstractnouns 0 your law is my delight The abstract noun “delight” can be stated as a verb. “I very much enjoy obeying your law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 119 174 wa6g figs-abstractnouns 0 your law is my delight If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **delight**, you could express the same idea with a verbal form. “I very much enjoy obeying your law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 119 175 z1ep figs-metaphor 0 may your righteous decrees help me The psalmist speaks of Yahweh’s decrees as if they were a person who could help him. Alternate translation: “may I listen to your righteous decrees and so become wise and strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 119 176 xw7j figs-simile 0 I have wandered off like a lost sheep The psalmist compares his disobedience to Yahweh to a sheep that has wandered away from the flock. Alternate translation: “I have left your way like a sheep that has left its flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 119 176 ap6x 0 seek your servant Alternate translation: “because I am your servant, come and search for me”
|
||||
|
@ -4718,7 +4718,7 @@ PSA 130 intro c2ly 0 # Psalm 130 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psa
|
|||
PSA 130 1 f4r9 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 130 1 h3vi figs-metaphor 0 Out of the depths I The author’s sadness is spoken of as if it were a container. His sadness comes from the bottom of the container. Sadness is often spoken of as being a container that fills from the top to the bottom. Alternate translation: “Because I am very sad, I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 130 2 i2dr figs-synecdoche 0 let your ears be attentive The ears represent Yahweh, but because the author knows that Yahweh hears everything, he is really asking for Yahweh to respond. Alternate translation: “please listen” or “please respond” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 130 2 cvz1 figs-abstractnouns 0 to my pleas for mercy The abstract noun “mercy” can be stated as “merciful.” Alternate translation: “to my pleas and be merciful to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 130 2 cvz1 figs-abstractnouns 0 to my pleas for mercy If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **mercy**, you could express the same idea with a verbal form such as “merciful.” Alternate translation: “to my pleas and be merciful to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 130 3 fu8l figs-rquestion 0 who could stand? The speaker uses this question to express the futility of thinking that anyone could stand in this situation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “no one could stand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 130 3 l8mj figs-metonymy 0 who could stand “Stand” often represents escaping or surviving when someone attacks. In this case, it would be to escape from being punished. Alternate translation: “no one could escape from your punishment” or “no one could survive your punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 130 6 lj6l figs-synecdoche 0 My soul “My soul” represents the psalmist. Alternate translation: “I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -4861,7 +4861,7 @@ PSA 138 6 ly27 figs-metaphor 0 the proud he knows from far off This expression
|
|||
PSA 138 7 se2w 0 walk live, exist
|
||||
PSA 138 7 wu4n figs-metaphor 0 in the middle of danger Being in danger is spoken of as being in a physical place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 138 7 ez6k figs-metaphor 0 you will reach out with your hand against the anger of my enemies God is spoken of as if he will strike the enemies with his hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 138 7 uh62 figs-abstractnouns 0 anger of my enemies The abstract noun “anger” can be stated as “angry.” Alternate translation: “my enemies, who are angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 138 7 uh62 figs-abstractnouns 0 anger of my enemies If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you could express the same idea with a verbal form such as “angry.” Alternate translation: “my enemies, who are angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 138 8 uma6 figs-abstractnouns 0 your covenant faithfulness, Yahweh, endures forever The abstract noun “faithfulness” can be translated with an adjective. Alternate translation: “you, Yahweh, remain faithful to your covenant forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 138 8 hc8j 0 the ones whom your hands have made This expression probably refers to the nation of Israel.
|
||||
PSA 138 8 m81b figs-metaphor 0 your hands have made God is spoken of as if he had physically used hands to create. Alternate translation: “you have created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -4922,7 +4922,7 @@ PSA 140 10 pqf9 0 bottomless pits This is probably a reference to Sheol, the w
|
|||
PSA 140 11 sf31 figs-idiom 0 men of tongues those who speak evil of others without cause (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 140 11 i174 0 secure on the earth Alternate translation: “safe in this life”
|
||||
PSA 140 11 k1fm figs-personification 0 may evil hunt down the violent man Here evil is spoken of as if it were someone taking revenge on another person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
PSA 140 12 em3r figs-abstractnouns 0 he will give justice to the needy The abstract noun “justice” can be stated as “just.” Alternate translation: “He will act in a just manner to help the needy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 140 12 em3r figs-abstractnouns 0 he will give justice to the needy If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with a verbal form such as “just.” Alternate translation: “He will act in a just manner to help the needy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 140 13 wfl7 figs-metonymy 0 to your name This represents Yahweh. Alternate translation: “to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 141 intro j6r9 0 # Psalm 141 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 141 is a psalm of deliverance from his enemies and from sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s correction<br>The author prayed that God would keep him from sinning. He is glad to be corrected by good people. He asked God to show that he is right by destroying the evil leaders of the people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
|
||||
PSA 141 1 f34t writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -5071,7 +5071,7 @@ PSA 146 1 xb8v writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in H
|
|||
PSA 146 1 jq1j figs-metonymy 0 Praise Yahweh, my soul Here “soul” represents the writer’s inner being. The writer is commanding his inner being to praise Yahweh. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I will praise Yahweh with all my soul” or “I give praise to Yahweh with all my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 146 2 isg7 0 with all my life Alternate translation: “until I die” or “while I live”
|
||||
PSA 146 3 x34i figs-synecdoche 0 in princes Here “princes” represents all human leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 146 3 br6l figs-abstractnouns 0 in mankind, in whom there is no salvation The abstract noun “salvation” can be stated as “save.” Alternate translation: “in any person because they cannot save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 146 3 br6l figs-abstractnouns 0 in mankind, in whom there is no salvation If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form such as “save.” Alternate translation: “in any person because they cannot save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 146 3 ure6 0 in mankind Alternate translation: “in humankind” or “in people”
|
||||
PSA 146 4 xqq1 figs-euphemism 0 When a person’s life’s breath stops This is a polite way to refer to someone dying. Alternate translation: When a person dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
PSA 146 4 c8h2 figs-explicit 0 he returns to the ground This means that just as God made the first human, Adam, from the soil, so will a person’s body decay and become soil again when he dies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -5157,7 +5157,7 @@ PSA 149 6 pq93 figs-ellipsis 0 a two-edged sword in their hand If swords are no
|
|||
PSA 149 7 c66f figs-metonymy 0 the nations The phrase “the nations” is a metonym for the people who live in the nations. Alternate translation: “the people of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 149 8 ka3y 0 chains These are made of heavy metal and restrict the movement of prisoners.
|
||||
PSA 149 8 ety5 0 shackles a pair of chains or bands with a chain between that limits the movement of both a person’s hands or feet.
|
||||
PSA 149 9 jie7 figs-abstractnouns 0 They will execute the judgment that is written The abstract noun “judgment” can be stated as “judge.” Alternate translation: “They will judge and punish the people of those nations as God wrote should be done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 149 9 jie7 figs-abstractnouns 0 They will execute the judgment that is written If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **judgment**, you could express the same idea with a verbal form such as “judge.” Alternate translation: “They will judge and punish the people of those nations as God wrote should be done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 150 intro r7f5 0 # Psalm 150 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 150 is a worship psalm. It is last in a series of worship psalms. (Psalms 144-150)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Instruments<br>People should praise Yahweh with every type of musical instrument.
|
||||
PSA 150 1 jx5k writing-poetry 0 General Information: This focuses on praise or worship that is most commonly held in the temple. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 150 1 djp3 0 Praise God in his holy place God’s temple was often referred to as his holy place. This was the most common place to go to worship God.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -62,14 +62,14 @@ PRO 1 27 uy59 0 whirlwind a very strong wind storm that causes damage
|
|||
PRO 1 28 m9t9 figs-personification 0 Wisdom continues speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
PRO 1 28 g5w7 0 Then they will call upon me Alternate translation: “Then those who ignored me will cry out to me for help”
|
||||
PRO 1 29 xk1e figs-abstractnouns 0 Because they hate knowledge The abstract noun “knowledge” can be stated as the verb “learn.” Alternate translation: “Because they refused to learn to be wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 1 29 iu3z figs-abstractnouns 0 did not choose the fear of Yahweh The abstract noun “fear” can be stated as a verb. Alternate translation: “did not fear Yahweh” or “did not honor and respect Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 1 29 iu3z figs-abstractnouns 0 did not choose the fear of Yahweh If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fear**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “did not fear Yahweh” or “did not honor and respect Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 1 30 h1ds 0 would not follow my instruction Alternate translation: “would not accept my instruction” or “rejected my advice”
|
||||
PRO 1 31 nr9k 0 General Information: Verse 33 ends wisdom’s statement that began in [Proverbs 1:22](../01/22.md).
|
||||
PRO 1 31 wkf7 figs-metaphor 0 eat the fruit of their ways Here a person’s behavior is spoken of as if it were a way or road. Also, a person receiving the results of their behavior is spoken as if the person were eating the fruit of their behavior. Alternate translation: “experience the consequences of their actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 1 31 c1jc figs-metaphor 0 with the fruit of their schemes they will be filled “they will eat the fruit of their schemes until they are full.” A person receiving the results of their own evil plans is spoken of as eating the fruit of their schemes. Alternate translation: “they will suffer the consequences of their own evil plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 1 32 t8af 0 naive inexperienced or immature
|
||||
PRO 1 32 d3pk figs-metaphor 0 are killed when they turn away A person rejecting wisdom is spoken of as if the person physically turns away from wisdom. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “die because they refuse to learn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 1 32 le64 figs-abstractnouns 0 the indifference of fools will destroy them The abstract noun “indifference” can be stated as a verb. Alternate translation: “fools will die because they do not care about what should be done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 1 32 le64 figs-abstractnouns 0 the indifference of fools will destroy them If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **indifference**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “fools will die because they do not care about what should be done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 1 32 cmi9 0 indifference a lack of interest about something
|
||||
PRO 2 intro wr6i 0 # Proverbs 2 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Chapter 2 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### My Son<br>Occasionally, the author addresses a proverb to “my son.” This is not intended to restrict the words of that proverb to only males. Instead, it is simply a form used to pass on advice as a father does to his son.
|
||||
PRO 2 1 gj7r figs-parallelism 0 General Information: A father teaches his child using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -868,7 +868,7 @@ PRO 15 17 ux23 figs-abstractnouns 0 where there is love The word “love” can
|
|||
PRO 15 17 m9u4 figs-activepassive 0 a fatted calf served with hatred This can be translated in active form. Alternate translation: “a fatted calf that someone serves with hatred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 15 17 x4f2 figs-metonymy 0 a fatted calf This refers to a calf that has been fed a lot of food so that it will become fat. Here it represents a delicious meal or a feast. Alternate translation: “a luxurious meal” or “a feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 15 17 vw92 figs-abstractnouns 0 with hatred The word “hatred” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “where people hate one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 15 18 p4ji figs-metaphor 0 stirs up arguments Causing people to argue more is spoken of as if it were stirring up or awakening arguments. The abstract noun “arguments” can be stated as “argue.” Alternate translation: “causes people to argue more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 15 18 p4ji figs-metaphor 0 stirs up arguments Causing people to argue more is spoken of as if it were stirring up or awakening arguments. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **arguments**, you could express the same idea with a verbal form such as “argue.” Alternate translation: “causes people to argue more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 15 19 awv2 figs-metaphor 0 The path of the sluggard … the path of the upright The writer speaks of a person’s life as if it were a path on which the person walks. Alternate translation: “The life of the sluggard … the life of the upright” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 15 19 gy92 figs-simile 0 The path of the sluggard is like a place with a hedge of thorns The writer compares the lifestyle of the sluggard with trying to walk through a hedge of thorns. Both cause the person to suffer pain. Alternate translation: “The life of the sluggard is like a person trying to walk through a hedge of thorns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PRO 15 19 zqz8 figs-metaphor 0 the path of the upright is a built-up highway The writer speaks of the blessings that upright people experience in life as if they were walking on a smooth road. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1151,7 +1151,7 @@ PRO 19 25 k69j 0 Strike a mocker Alternate translation: “Punish a mocker”
|
|||
PRO 19 25 zh2b 0 naive person Alternate translation: “inexperienced person” or “immature person”
|
||||
PRO 19 25 v49d 0 prudent See how you translated this word in [Proverbs 12:23](../12/23.md).
|
||||
PRO 19 25 m391 0 discipline one who is discerning, and Alternate translation: “if you discipline one who is discerning,”
|
||||
PRO 19 25 wwq5 figs-abstractnouns 0 he will gain knowledge The abstract noun “knowledge” can be stated as “know.” Alternate translation: “he will know more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 19 25 wwq5 figs-abstractnouns 0 he will gain knowledge If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **knowledge**, you could express the same idea with a verbal form such as “know.” Alternate translation: “he will know more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 19 26 g233 figs-explicit 0 brings shame and reproach This could mean: (1) he brings it to himself. Alternate translation: “brings shame and reproach to himself” or (2) he brings it to his family. Alternate translation: “brings shame and reproach to his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PRO 19 27 n4av figs-metonymy 0 If you cease to hear instruction Here “listening and obeying” is spoken of as if it were “hearing.” Alternate translation: “If you stop paying attention to instruction” or “If you stop obeying instruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 19 27 s24z 0 you will stray from Alternate translation: “you will abandon” or “you will turn your back on”
|
||||
|
@ -1234,7 +1234,7 @@ PRO 20 26 sy6b 0 threshing wheel “threshing cart.” This is a tool used to
|
|||
PRO 20 27 x5vx figs-metaphor 0 The spirit of a person is the lamp of Yahweh, searching all his inmost parts This speaks of a person’s spirit as if it were a lamp. A person’s spirit helps him to understand his inner self. Alternate translation: “Yahweh has given us a spirit to understand our deepest selves, just as a lamp makes you see in the dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 20 28 f9he figs-activepassive 0 Covenant faithfulness and trustworthiness preserve the king The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be stated as “faithful” and “trustworthy.” This can also be stated in active form. Alternate translation: “The king preserves himself by being trustworthy and faithful to the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 20 28 dyd6 0 preserve the king keep the king safe from harm
|
||||
PRO 20 28 dym8 figs-metonymy 0 his throne is made secure by love Here “throne” represents the king’s power to rule. The abstract noun “love” can be stated as a verb. Also, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a king ensures that he will rule for a long time by loving others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 20 28 dym8 figs-metonymy 0 his throne is made secure by love Here “throne” represents the king’s power to rule. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **love**, you could express the same idea with a verbal form. Also, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a king ensures that he will rule for a long time by loving others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 20 30 g7u1 figs-parallelism 0 Blows that make a wound cleanse away evil and beatings make the innermost parts clean Both statements mean the same thing and are repeated for emphasis. Using physical punishment to correct a person is spoken of as if the evil were dirt and the beatings cleansed him. Alternate translation: “Beating a person who has done wrong will correct him and cause him to be a better person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 21 intro ge8s 0 # Proverbs 21 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Chapter 21 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Themes<br><br>There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
|
||||
PRO 21 1 w5md figs-metaphor 0 The king’s heart is a stream of water in the hand of Yahweh The writer speaks of the king’s heart as if it were an irrigation ditch in a dry area through which people direct water to plants that need it. Alternate translation: “Yahweh controls the king’s heart as a man directs water for irrigation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1345,7 +1345,7 @@ PRO 22 17 nnv4 0 General Information: Verse 17 begins the introduction to a ne
|
|||
PRO 22 17 lgs9 figs-synecdoche 0 Incline your ear and listen Here the word “ear” represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. See how you translated “incline your ear” in [Proverbs 4:20](../04/20.md). Alternate translation: “Pay attention and listen” or “Listen attentively” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 22 17 l38x 0 the words of the wise Alternate translation: “what wise people say”
|
||||
PRO 22 17 pi8n figs-idiom 0 apply your heart to This is an idiom. Alternate translation: “do your best to understand and remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PRO 22 17 i9n2 figs-abstractnouns 0 my knowledge The person speaking is probably the same as the father from [Proverbs 1:8](../01/08.md). He may be speaking of “the words of the wise” as “my knowledge.” The abstract noun “knowledge” can be stated as “know.” Alternate translation: “the knowledge I have, which I am sharing with you” or “what I know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 22 17 i9n2 figs-abstractnouns 0 my knowledge The person speaking is probably the same as the father from [Proverbs 1:8](../01/08.md). He may be speaking of “the words of the wise” as “my knowledge.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **knowledge**, you could express the same idea with a verbal form such as “know.” Alternate translation: “the knowledge I have, which I am sharing with you” or “what I know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 22 18 nl9j figs-metonymy 0 all of them are ready on your lips The person being ready to speak is spoken of as if it were the words that were ready. Alternate translation: “you are able to speak of them at any time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 22 19 wr39 0 today—even to you “today. Yes, I am teaching you,” The speaker is emphasizing that it is the hearer, not someone else whom he is teaching, and he is teaching the hearer because the hearer needs to learn. If it is awkward in your language to emphasize in this way, you can emphasize in another way or the words “even to you” can be left untranslated.
|
||||
PRO 22 20 bb5s 0 General Information: These verses continue and end the introduction that began in [Proverbs 22:17](./17.md).
|
||||
|
@ -1836,7 +1836,7 @@ PRO 29 20 qfr9 figs-rquestion 0 See a man who is hasty in his words? The writer
|
|||
PRO 29 21 k1j6 0 who pampers his slave Alternate translation: “who allows his slave to avoid work and who treats his slave better than he treats other slaves”
|
||||
PRO 29 21 qas4 0 at the end of it Alternate translation: “at the end of the slave’s youth” or “when the slave is grown”
|
||||
PRO 29 21 qs95 0 there will be trouble These words translate a Hebrew word whose meaning no one knows for sure. Some understand it to mean that the slave will be weak, others that the slave will rule the household.
|
||||
PRO 29 22 s7ha figs-metaphor 0 stirs up strife Causing people to argue more is spoken of as if it were stirring up or awakening arguments. The abstract noun “strife” can be stated as “argue.” See how you translated similar words in [Proverbs 15:18](../15/18.md). Alternate translation: “causes people to argue more” or “causes people to argue and fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 29 22 s7ha figs-metaphor 0 stirs up strife Causing people to argue more is spoken of as if it were stirring up or awakening arguments. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **strife**, you could express the same idea with a verbal form such as “argue.” See how you translated similar words in [Proverbs 15:18](../15/18.md). Alternate translation: “causes people to argue more” or “causes people to argue and fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 29 22 ad7m figs-idiom 0 a master of rage This idiom means “a person who becomes angry easily.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PRO 29 23 z268 figs-activepassive 0 one who has a humble spirit will be given honor This can be translated in active form. Alternate translation: “men will give honor to a person who has a humble spirit” or “a person who has a humble spirit will receive honor from men” or “Yahweh will cause men to honor a person who has a humble spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 29 24 jpz1 0 hates his own life Alternate translation: “becomes his own enemy”
|
||||
|
@ -1845,7 +1845,7 @@ PRO 29 25 t7d5 figs-metaphor 0 The fear of man makes a snare Being afraid of wh
|
|||
PRO 29 25 k5l2 0 a snare a trap that catches animals with ropes
|
||||
PRO 29 25 t3gk figs-activepassive 0 the one who trusts in Yahweh will be protected This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will protect the one who trusts in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 29 26 sa3k figs-metonymy 0 Many are those who seek the face of the ruler The word “face” is a metonym for the ruler listening to people telling him what they want him to do and then doing it. Alternate translation: “Many people want their ruler to pay attention to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 29 26 w96b figs-abstractnouns 0 from Yahweh is justice for a person It is Yahweh, not human rulers, who will see that people treat a person justly. The abstract noun “justice” can be stated as “just.” Alternate translation: “it is Yahweh who is truly just towards a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 29 26 w96b figs-abstractnouns 0 from Yahweh is justice for a person It is Yahweh, not human rulers, who will see that people treat a person justly. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with a verbal form such as “just.” Alternate translation: “it is Yahweh who is truly just towards a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 29 27 c4s9 0 detestable a person who should be hated. See how you translated this in [Proverbs 3:32](../03/32.md).
|
||||
PRO 30 intro aud8 0 # Proverbs 30 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Chapter 30 is a chapter in Proverbs attributed to Agur, who is a person otherwise unknown.<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Agur<br><br>His full title is Agur, Son of Jakeh. Agur comes from a Hebrew word that means “gatherer” and so some scholars believe this is not a real name, but possibly a way of referring to Solomon as a gatherer of proverbs. However, it is still prudent to simply use this as a name.<br><br>### Three things and four<br><br>From verses 15 through 32, the author uses a specific technique to explain some things. He says there are three things and even four and lists items that exemplify a feature like “small and yet wise.” The numbering is not meant to be so literal, but as a memory device that introduces the items. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>### Themes<br>There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
|
||||
PRO 30 1 u8l9 translate-names 0 Agur … Jakeh … Ithiel … Ucal These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
|
@ -496,7 +496,7 @@ ECC 11 9 kq46 figs-parallelism 0 Take joy, young man, in your youth, and let yo
|
|||
ECC 11 9 h2ec figs-metonymy 0 let your heart be joyful Here the word “heart” represents the emotions. Alternate translation: “be joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ECC 11 9 vv5u figs-metonymy 0 Pursue the good desires of your heart Here the word “heart” may represent the mind or emotions. Alternate translation: “Pursue the good things that you desire” or “Pursue the good things that you have determined to pursue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ECC 11 9 si2a figs-synecdoche 0 whatever is within the sight of your eyes Here “eyes” represent the whole person. Alternate translation: “whatever you see that you desire” or “whatever you see to be best” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ECC 11 9 u7ek figs-abstractnouns 0 God will bring you into judgment for all these things The abstract noun “judgment” can be stated as “judge” or “make you account” Alternate translation: “God will judge you for all these things” or “God will make you account for all of your actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ECC 11 9 u7ek figs-abstractnouns 0 God will bring you into judgment for all these things If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **judgment**, you could express the same idea with a verbal form such as “judge” or “make you account” Alternate translation: “God will judge you for all these things” or “God will make you account for all of your actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ECC 11 10 tu41 figs-metaphor 0 Drive anger away from your heart Refusing to be angry is spoken of as if anger were something that can be forced away. Also, “heart” represents a person’s emotions. Alternate translation: “Refuse to be angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ECC 11 10 y37w figs-metaphor 0 because youth and its strength are vapor The authors speaks of things as being useless and meaningless as if they were “vapor” Just as vapor disappears and does not last, the author speaks of things having no lasting value. See how you translated “vapor” in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “because youth and its strength will not last forever” or “because you will not be young and strong forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ECC 12 intro qx5w 0 # Ecclesiastes 12 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:1-7 and 12:13-14.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Advice<br>This chapter gives a series of disconnected pieces of advice. Translators should not try to smooth the transitions between these pieces of advice. The advice in these statements do not apply in every situation. Therefore, they should be seen as “good ideas.”<br><br>### Yahweh<br>At the end of a very impressive life, Solomon looks back and sees that the only real lasting thing in this world is Yahweh. The purpose of his life was to honor Yahweh, something he should have done far more throughout his life. Therefore, he felt that his life was wasted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -512,7 +512,7 @@ ECC 12 4 egr6 figs-explicit 0 when men are startled at the voice of a bird It i
|
|||
ECC 12 4 hg6p figs-metaphor 0 the singing of girls’ voices fades away Here “girls” may be a metaphor for the birds. Alternate translation: “the songs of the birds fade away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ECC 12 5 jib4 translate-unknown 0 when the almond tree blossoms The “almond tree” is a tree that blossoms in the winter with white flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ECC 12 5 p5ym translate-unknown 0 when grasshoppers drag themselves along A grasshopper is a large, straight-winged insect with long, jointed back legs that give it the ability to jump a long way. Here it can only drag itself because it has gotten old and weak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ECC 12 5 zjw9 figs-abstractnouns 0 when natural desires fail The abstract noun “desires” can be stated as a verb. Alternate translation: “when people no longer desire what they once did naturally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ECC 12 5 zjw9 figs-abstractnouns 0 when natural desires fail If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **desires**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “when people no longer desire what they once did naturally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ECC 12 5 tea9 figs-euphemism 0 Then man goes to his eternal home This refers to death. Alternate translation: “Then man goes to the place of the dead forever” or “Then a person dies and never returns to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
ECC 12 5 m24n 0 the mourners go down the streets This could mean: (1) that mourners go down the streets to attend a funeral, or (2) that mourners go down the streets to the house of the person who is about to die.
|
||||
ECC 12 6 buj9 figs-idiom 0 Call to mind This is an idiom. Alternate translation: “Remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
|
@ -939,7 +939,7 @@ ISA 16 2 r8tb figs-doublet 0 As wandering birds, as a scattered nest These two
|
|||
ISA 16 3 sm3j figs-metaphor 0 provide some shade like night in the middle of the day The heat of the middle of the day represents the Moabites’ suffering from their enemies, and shade represents protection from their enemies. Comparing the shade to night shows that they want strong protection. Alternate translation: “protect us completely from our enemies as a large shadow protects people from the hot sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 16 4 kq3e 0 Let them live among you, the refugees from Moab “Allow the refugees from Moab to live with you.” Here “you” refers to the people of Judah.
|
||||
ISA 16 4 q1sn figs-metaphor 0 be a hiding place for them from the destroyer Providing a hiding place is spoken of as being a hiding place. Alternate translation: “give them a place to hide from those who are trying to destroy them” or “hide them from those who want to destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 16 5 uvx1 figs-metonymy 0 A throne will be established in covenant faithfulness Here “throne” refers to the power to rule as king. The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will be faithful to the covenant and he will appoint a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 16 5 uvx1 figs-metonymy 0 A throne will be established in covenant faithfulness Here “throne” refers to the power to rule as king. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithful.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will be faithful to the covenant and he will appoint a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 16 5 v5l7 figs-metonymy 0 one from David’s tent will faithfully sit there Here “David’s tent” represents David’s family, including his descendants. Sitting on the throne represents ruling. Alternate translation: “a descendant of David will rule faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 16 5 e78m figs-metaphor 0 as he seeks justice Seeking justice represents wanting to do what is just. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 16 6 k39y figs-metonymy 0 We have heard of Moab’s pride, his arrogance, his boasting, and his anger The words “Moab’s” and “his” refer to the people of Moab. Alternate translation: “We have heard that the people of Moab are proud and arrogant, boastful and angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1197,7 +1197,7 @@ ISA 22 6 qte5 figs-metonymy 0 Elam takes up the quiver The quiver is a bag to c
|
|||
ISA 22 6 v2pq figs-metonymy 0 Kir lays the shield bare Here “Kir” represents the soldiers. Alternate translation: “the soldiers of Kir will take their shields out of their covers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 22 6 x6a2 translate-names 0 Kir Kir is a city in Media. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ISA 22 7 hn61 0 your choicest valleys Here “your” refers to the people of Jerusalem. Isaiah does include himself as one of the people of Jerusalem. Alternate translation: “our best valleys”
|
||||
ISA 22 8 yr3v figs-abstractnouns 0 He took away the protection of Judah The abstract noun “protection” can be stated as a verb. Alternate translation: “Yahweh will take away everything that has protected the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 22 8 yr3v figs-abstractnouns 0 He took away the protection of Judah If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **protection**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh will take away everything that has protected the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 22 8 a1h5 figs-idiom 0 you looked in that day to the weapons Here the phrase “to look to” means to trust in something. Alternate translation: “to defend yourselves you will get the weapons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ISA 22 8 mz5j 0 Palace of the Forest This was a part of the temple in Jerusalem where they stored their weapons.
|
||||
ISA 22 9 b84f figs-explicit 0 you collected the water of the lower pool The people will store water so that they will have enough to drink while their enemies surround the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1308,7 +1308,7 @@ ISA 24 10 rk9d figs-activepassive 0 every house is closed up and empty If your
|
|||
ISA 24 11 s8c8 0 because of the wine Alternate translation: “because there is no wine”
|
||||
ISA 24 11 wxr1 figs-parallelism 0 all joy is darkened, the gladness of the land has disappeared These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “all joy will be gone from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 24 11 y34e figs-metonymy 0 gladness of the land Here “land” represents the people of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 24 12 dme3 figs-abstractnouns 0 In the city is left a desolation The abstract noun “desolation” can be stated as “desolate” or “empty.” Alternate translation: “The city is desolate” or “The city is left empty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 24 12 dme3 figs-abstractnouns 0 In the city is left a desolation If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **desolation**, you could express the same idea with a verbal form such as “desolate” or “empty.” Alternate translation: “The city is desolate” or “The city is left empty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 24 12 zs7r figs-genericnoun 0 In the city This is not a specific city but cities in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
ISA 24 13 j5j7 figs-simile 0 as when an olive tree is beaten, as the gleanings when the grape harvest is done This compares the nations after Yahweh devastates the land to trees and vines after their fruit has been picked. This means there will be very few people left in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 24 14 zd27 figs-idiom 0 They will lift up their voices and shout the majesty of Yahweh The phrase “lift up their voices” is an idiom that means to speak loudly. Alternate translation: “They will sing and shout about the majesty of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1339,7 +1339,7 @@ ISA 24 23 jhu9 figs-personification 0 Then the moon will be ashamed, and the su
|
|||
ISA 25 intro p6t1 0 # Isaiah 25 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>This chapter shifts from being a prophecy against the nations to the personal praises of Isaiah. He praises Yahweh for the deliverance of his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Reign of the Messiah<br>This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator should not add explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
|
||||
ISA 25 1 fw3y figs-metonymy 0 praise your name Here “name” represents Yahweh. Alternate translation: “praise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 25 1 e938 figs-activepassive 0 things planned long ago If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “things you planned long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 25 1 th82 figs-abstractnouns 0 in perfect faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “because you are perfectly faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 25 1 th82 figs-abstractnouns 0 in perfect faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithful.” Alternate translation: “because you are perfectly faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 25 2 a6p6 figs-genericnoun 0 the city This is not referring to a certain city. It means cities in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
ISA 25 2 f62g 0 a fortress of strangers Alternate translation: “a fortress belonging to foreigners”
|
||||
ISA 25 3 s2dv figs-metonymy 0 a city of ruthless nations Here “city” and “nations” represent the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1407,7 +1407,7 @@ ISA 26 14 yt3t figs-metaphor 0 made every memory of them to perish Yahweh causi
|
|||
ISA 26 15 mic5 figs-parallelism 0 You have increased the nation, Yahweh, you have increased the nation This clause is repeated for emphasis. Here “nation” represents the people. Alternate translation: “You have greatly increased the number of people in our nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 26 16 m26y figs-123person 0 they looked to you Here “they” refers to the people of Israel. This would include Isaiah. Alternate translation: “we looked to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
ISA 26 16 vn3a figs-idiom 0 looked to you This idiom means they asked Yahweh for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ISA 26 16 q3db figs-abstractnouns 0 when your discipline was on them The abstract noun “discipline” can be stated as a verb. Alternate translation: “when you disciplined them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 26 16 q3db figs-abstractnouns 0 when your discipline was on them If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **discipline**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “when you disciplined them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 26 17 w2a9 figs-simile 0 As a pregnant woman … cries out in her labor pains This compares the people to a woman giving birth. This emphasizes their suffering and crying when Yahweh disciplined them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 26 18 j8g2 figs-simile 0 but it is as if we have only given birth to wind “but it is as if we have only given birth to air” or “it is like we gave birth to nothing.” This is a simile that emphasizes that the people’s suffering resulted in nothing. Alternate translation: “but nothing good resulted from it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 26 18 qd8n figs-metonymy 0 We have not brought salvation to the earth, and the inhabitants of the world have not fallen Here “earth” represents the people who live on the earth. The meaning is unclear, but it seems to mean that the people of Israel have not been able to save themselves or other people by defeating their enemy in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1503,8 +1503,8 @@ ISA 28 10 fb5v 0 For it is command upon command, command upon command; rule up
|
|||
ISA 28 11 hfl6 figs-synecdoche 0 with mocking lips and a foreign tongue he will speak to this people Here “lips” and “tongue” represent the foreigners who speak a different language than the Israelites do. It is implied that this refers to the Assyrian army that will attack Israel. Alternate translation: “Yahweh will speak to this people through enemy soldiers who will speak a foreign language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 28 11 kb8u 0 mocking lips Alternate translation: “stammering lips”
|
||||
ISA 28 12 gkx1 figs-abstractnouns 0 This is the rest The abstract noun “rest” can be stated as an adjective. Alternate translation: “This is the resting place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 28 12 se68 figs-abstractnouns 0 give rest to him who is weary The abstract noun “rest” can be stated as a verb. Alternate translation: “let whoever is tired come and rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 28 12 v7ew figs-abstractnouns 0 this is the refreshing The abstract noun “refreshing” can be stated as a verb. Alternate translation: “this is the place where you can be refreshed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 28 12 se68 figs-abstractnouns 0 give rest to him who is weary If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rest**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “let whoever is tired come and rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 28 12 v7ew figs-abstractnouns 0 this is the refreshing If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **refreshing**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “this is the place where you can be refreshed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 28 13 z6r4 0 So the word of Yahweh Alternate translation: “So Yahweh’s message”
|
||||
ISA 28 13 ds6z 0 command upon command, command upon command; rule upon rule, rule upon rule; here a little, there a little These are the words that the drunk priests and prophets used to criticize how Isaiah teaches them. See how you translated this in [Isaiah 28:10](../28/10.md).
|
||||
ISA 28 13 i6sd figs-activepassive 0 so that they may go and fall backward, and be broken, ensnared, and captured If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order that the army of Assyria will come and defeat them and take them as captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -2195,7 +2195,7 @@ ISA 40 4 m9td figs-activepassive 0 and the rugged land will be made level, and
|
|||
ISA 40 5 ys59 figs-activepassive 0 the glory of Yahweh will be revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will reveal his glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 40 5 sf3k figs-synecdoche 0 for the mouth of Yahweh has spoken it The word “mouth” represents Yahweh himself. Alternate translation: “for Yahweh has spoken it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 40 6 slv6 figs-metaphor 0 All flesh is grass The word “flesh” refers to people. The speaker speaks of humans as if they are grass, because they both die quickly. Alternate translation: “All people are like grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 40 6 tzv2 figs-simile 0 all their covenant faithfulness is like the flower of the field The speaker compares the covenant faithfulness of people to flowers that bloom and then die quickly. The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: “they quickly stop being faithful to the covenant, just like a flower of the field dies quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 40 6 tzv2 figs-simile 0 all their covenant faithfulness is like the flower of the field The speaker compares the covenant faithfulness of people to flowers that bloom and then die quickly. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: “they quickly stop being faithful to the covenant, just like a flower of the field dies quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 40 6 h3q7 0 covenant faithfulness This could mean: (1) covenant faithfulness or (2) beauty.
|
||||
ISA 40 7 m65h 0 when the breath of Yahweh blows on it This could mean: (1) “when Yahweh blows his breath on it” or (2) “when Yahweh sends a wind to blow on it.”
|
||||
ISA 40 7 p8bp figs-metaphor 0 humanity is grass The speaker speaks of humans as if they are grass, because they both die quickly. Alternate translation: “people die as quickly as grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2915,7 +2915,7 @@ ISA 54 6 mj4h figs-metaphor 0 Yahweh has called you back as a wife … like a w
|
|||
ISA 54 6 c9rt figs-metonymy 0 grieved in spirit Here “spirit” represents a person’s inner being. Alternate translation: “grieved” or “made sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 54 8 w36x figs-metaphor 0 In a flood of anger Yahweh being very angry is spoken of as if his anger were a flood that overwhelms people. Alternate translation: “When I was very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 54 8 lz5y figs-idiom 0 I hid my face from you Here “hid my face” is an idiom that means God abandoned his people and let them suffer. Alternate translation: “I abandoned you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ISA 54 8 ued4 figs-abstractnouns 0 but with everlasting covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: “but because I always am faithful to my covenant with you” or “but because I am always faithful to do what I promise to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 54 8 ued4 figs-abstractnouns 0 but with everlasting covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: “but because I always am faithful to my covenant with you” or “but because I am always faithful to do what I promise to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 54 8 r671 figs-123person 0 says Yahweh, the one who rescues you Here Yahweh speaks about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: “that is what I, Yahweh, your rescuer, say to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
ISA 54 9 xuf9 figs-explicit 0 the waters of Noah This refers to the flood that Yahweh caused during the time of Noah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 54 10 z7di figs-hypo 0 Though the mountains may fall and the hills be shaken, yet my steadfast love Yahweh describes a hypothetical condition to explain what would happen even if those conditions were met. Alternate translation: “Even if the mountains fell and the hills shook, my steadfast love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
@ -2986,7 +2986,7 @@ ISA 56 10 tz9w figs-metaphor 0 They are all silent dogs The leaders are suppose
|
|||
ISA 56 10 r63i 0 They dream, and lying down they love to sleep This means the leaders are not bringing God’s word of warning to Israel but prefer their own comfort.
|
||||
ISA 56 11 ub1k figs-metaphor 0 The dogs have big appetites Yahweh continues comparing Israel’s bad leaders to dogs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 57 intro miv3 0 # Isaiah 57 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Child sacrifice<br>This chapter references the killing of children. Some religions in the ancient Near East practiced the sacrificing of their children. This was considered evil by Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Mocking<br>The people abandoned the worship of Yahweh in favor of other gods. When they needed help, he tells them to ask these false gods. This is mocking the power of the false gods and shows the people the uselessness of their worship of these gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||||
ISA 57 1 r38x figs-abstractnouns 0 the people of covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: “the people who are faithful to the covenant” or “the people who are faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 57 1 r38x figs-abstractnouns 0 the people of covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: “the people who are faithful to the covenant” or “the people who are faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 57 1 mfl3 figs-euphemism 0 are gathered away … is gathered away “die and go away … dies and goes away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
ISA 57 1 u6v1 figs-activepassive 0 that the righteous is gathered away from the evil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the righteous people die, and Yahweh takes them away from all that is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 57 2 zn46 0 He enters into peace Alternate translation: “The righteous enter into peace”
|
||||
|
@ -3196,7 +3196,7 @@ ISA 63 4 p1bl figs-metonymy 0 the year for my redemption Here “year” refers
|
|||
ISA 63 5 f8a2 figs-metonymy 0 but my own arm Here “arm” represents power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 63 6 xdg5 figs-metaphor 0 made them drunk in my wrath This means Yahweh made them stunned and senseless by his full wrath and punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 63 6 v3ih figs-metaphor 0 I poured out their blood Here “blood” represents the life of Yahweh’s enemies that was gushing out so they would die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 63 7 e55q figs-abstractnouns 0 I will tell of the acts of Yahweh’s covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithfully” or “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: “I will tell about how God has acted faithfully to his covenant” or “I will tell about all the faithful things God has done for his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 63 7 e55q figs-abstractnouns 0 I will tell of the acts of Yahweh’s covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: “I will tell about how God has acted faithfully to his covenant” or “I will tell about all the faithful things God has done for his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 63 7 d6e5 0 I will tell Here “I” refers to Isaiah.
|
||||
ISA 63 7 x88u figs-exclusive 0 done for us Here “us” refers to Isaiah and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ISA 63 9 gd1d 0 Through all their suffering “Through all our suffering.” Here “their” refers to the people of Israel. Isaiah included himself as a member of the people.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -2029,7 +2029,7 @@ JER 31 2 ht7e figs-idiom 0 The people who have survived the sword have found fa
|
|||
JER 31 2 ml2j figs-metonymy 0 who have survived the sword The word “sword” is a metonym for war. Alternate translation: “who have survived the war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 31 2 kc9p 0 wilderness; I will go out to give rest to Israel Another possible meaning is “wilderness, where Israel went out to find rest.”
|
||||
JER 31 3 egs4 figs-metonymy 0 Yahweh appeared to me Jeremiah speaks of himself as if he were the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 31 3 rmr8 figs-abstractnouns 0 I have drawn you toward myself with covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “I have been faithful to my covenant and brought you near to me” or “I have faithfully loved you and brought you near to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 31 3 rmr8 figs-abstractnouns 0 I have drawn you toward myself with covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “I have been faithful to my covenant and brought you near to me” or “I have faithfully loved you and brought you near to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 31 4 bv1q figs-activepassive 0 I will build you up again so you will be built Yahweh purposefully repeats the idea that he will build Israel to emphasize it. If your language can only use active verbs and has some other way to emphasize the idea, you may want to use it here. Alternate translation: “I will build you up again. Remember this: I will build you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JER 31 4 bt11 figs-personification 0 virgin Israel It was common to refer to nations as if they were women. However, “virgin” makes a person think about a young woman who has never married and so has never had the opportunity to be faithless to her husband. Therefore, calling Israel a virgin is an ironic use of language. See how you translated this in [Jeremiah 18:13](../18/13.md). Alternate translation: “Israel, who falsely pretends to be fully devoted to me” or “my faithless people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
JER 31 4 v1aw translate-unknown 0 tambourines musical instruments with heads like a drum that can be hit and with pieces of metal around their sides that sound when the instruments are shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -2153,7 +2153,7 @@ JER 32 15 g6gc figs-activepassive 0 Houses, fields, and vineyards will again be
|
|||
JER 32 16 puz1 0 the receipt of purchase This means the sealed scroll and the unsealed scroll.
|
||||
JER 32 17 xs6m writing-background 0 Woe, Lord Yahweh! Look! The word “woe” here indicates that in this prayer Jeremiah is sad, complaining or lamenting. The word “look” here indicates that the next words are an introduction or background for the most important part of the prayer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JER 32 17 r8xl figs-metonymy 0 by your great strength and with your raised arm The phrase “raised arm” is a metonym for the strength of the arm, so the words “your great strength” and “your raised arm” form a doublet. Alternate translation: “by your great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JER 32 18 zsm3 figs-abstractnouns 0 You show covenant faithfulness to thousands The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “You are faithful to your covenant towards thousands” or “You keep your promise and faithfully love thousands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 32 18 zsm3 figs-abstractnouns 0 You show covenant faithfulness to thousands If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “You are faithful to your covenant towards thousands” or “You keep your promise and faithfully love thousands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 32 18 cd54 figs-metonymy 0 pour the guilt of men into the laps of their children after them The word “guilt” is a metonym for Yahweh punishing people because they are guilty of doing evil things. Yahweh punishing people is spoken of as if he were pouring a large container full of liquid or small objects into people’s laps as they sit. Alternate translation: “you punish children for the sins of their parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 32 19 zh7i figs-metonymy 0 for your eyes are open to all the ways of people Open eyes are a metonym for what the person sees. How a person lives is spoken of as if he were walking on a path. Alternate translation: “You see everything that people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 32 19 jhc8 figs-abstractnouns 0 to give to each man what his conduct and deeds deserve The abstract nouns “conduct” and “deeds,” which are similar in meaning, can be translated as verbs. Alternate translation: “and will reward everyone according to how good or evil the things they do are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -2668,7 +2668,7 @@ JER 42 1 jc5i translate-names 0 Johanan … Kareah See how you translated these
|
|||
JER 42 1 w479 translate-names 0 Jezaniah … Hoshaiah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JER 42 1 h1f8 figs-merism 0 all the people from the least to the greatest This is a way to refer to people from every social status. Here “least” and “greatest” represent those who are least important and those who are most important. Alternate translation: “all the people from every social status” or “all the people, including the least important and the most important people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
JER 42 1 wx9l figs-hyperbole 0 all the people Most likely not every individual in the town went. The word “all” is a generalization that means very many people went. Alternate translation: “many other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JER 42 2 te2b figs-abstractnouns 0 Let our pleas come before you “Let us present our urgent request to you.” The abstract noun “pleas” can be stated as a verb. Alternate translation: “Listen as we plead with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 42 2 te2b figs-abstractnouns 0 Let our pleas come before you “Let us present our urgent request to you.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **pleas**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Listen as we plead with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 42 4 yl1b 0 Look Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
JER 42 4 v54c figs-idiom 0 I will keep nothing back from you The phrase “keep nothing back from you” is an idiom that means to tell someone everything. This can be stated in positive form. Alternate translation: “I will tell you everything the Lord tells me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 42 5 tze5 0 May Yahweh be This is a way of beginning an oath. Alternate translation: “We ask Yahweh to be” or “Yahweh will be”
|
||||
|
@ -2713,7 +2713,7 @@ JER 43 2 a3qd translate-names 0 Hoshaiah See how you translated this man’s na
|
|||
JER 43 2 u1n1 translate-names 0 Johanan … Kareah See how you translated these men’s names in [Jeremiah 40:13](../40/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JER 43 3 h7cf 0 inciting to cause someone to act in a harmful or violent way
|
||||
JER 43 3 gh4k figs-metonymy 0 to deliver us into the hand of the Chaldeans Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “to give us over to the Chaldeans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 43 3 bw5d figs-abstractnouns 0 for you to cause our death and to make us captives in Babylon The abstract noun “death” can be stated as “to kill.” Alternate translation: “for you to cause the Chaldeans to either kill us or to take us as captives to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 43 3 bw5d figs-abstractnouns 0 for you to cause our death and to make us captives in Babylon If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **death**, you could express the same idea with a verbal form such as “to kill.” Alternate translation: “for you to cause the Chaldeans to either kill us or to take us as captives to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 43 4 glv6 figs-hyperbole 0 all the people This probably did not include every individual there. The word “all” is a generalization that means many people. Alternate translation: “many of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JER 43 4 a6mj figs-metonymy 0 refused to listen to Yahweh’s voice Here “voice” represents commands. And here “to listen” means “to obey.” Alternate translation: “would not obey Yahweh’s command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 43 5 n9qa figs-activepassive 0 where they had been scattered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where Yahweh had scattered them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -2728,7 +2728,7 @@ JER 43 10 eb2l 0 Yahweh of hosts … says this Jeremiah often uses these words
|
|||
JER 43 10 uz43 figs-metonymy 0 I will place his throne over these stones that you, Jeremiah, have buried. Nebuchadnezzar will place his pavilion over them Both the king’s “throne” and “pavilion” are used to refer to his royal authority. Alternate translation: “I will cause him to rule as king over the people of Egypt. He will place his throne and pavilion over these stones you have buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 43 10 k69r 0 pavilion a very large tent
|
||||
JER 43 11 j4bf figs-metonymy 0 he will come Here “he” refers to Nebuchadnezzar who represents his whole army. Alternate translation: “Nebuchadnezzar’s army will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 43 11 njk5 figs-activepassive 0 Anyone who is assigned to death will be given to death The abstract noun “death” can be stated as “die.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Everyone will die whom I have decided must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 43 11 njk5 figs-activepassive 0 Anyone who is assigned to death will be given to death If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **death**, you could express the same idea with a verbal form such as “die.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Everyone will die whom I have decided must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 43 11 iqj5 figs-activepassive 0 Anyone who is assigned to captivity will be taken captive If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Babylonians will take everyone captive whom I have decided must go into captivity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 43 11 prf4 figs-metonymy 0 Anyone who is assigned to the sword will be given to the sword Here “sword” represents battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Everyone will die in battle whom I have decided will die in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 43 12 fy3l figs-metonymy 0 Then I will light a fire Here “I” refers to Yahweh. This represents Yahweh sending the Babylonian army to light a fire. Alternate translation: “Then I will cause the Babylonian army to light a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2755,7 +2755,7 @@ JER 44 6 if3y figs-metaphor 0 kindled a fire Yahweh becoming angry and punishin
|
|||
JER 44 6 j69q figs-doublet 0 they became ruins and devastations The words “ruins” and “devastations” mean basically the same thing. Together they emphasize the complete devastation of Judah and Jerusalem. Alternate translation: “they became completely devastated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JER 44 6 bb1y 0 as at this present day This refers to the current time at which Yahweh was speaking this message.
|
||||
JER 44 7 gez9 figs-rquestion 0 Why are you doing … yourselves? Why are you causing … and babies? Yahweh uses these questions to rebuke the people for doing things that cause him to punish them. Alternate translation: “You are doing … yourselves. You are causing … and babies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JER 44 7 mnr5 figs-abstractnouns 0 Why are you doing great wickedness against yourselves? The abstract noun “wickedness” can be stated as “wicked.” Alternate translation: “Why are you doing these wicked things that harm yourselves?” or “You are doing wicked things that cause terrible things to happen to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 44 7 mnr5 figs-abstractnouns 0 Why are you doing great wickedness against yourselves? If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wickedness**, you could express the same idea with a verbal form such as “wicked.” Alternate translation: “Why are you doing these wicked things that harm yourselves?” or “You are doing wicked things that cause terrible things to happen to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 44 7 n4fj figs-metaphor 0 Why are you causing yourselves to be cut off from among Judah … and babies? Being separated from the people of Judah is spoken of as if the people are cut off from Judah the way a person may cut off a branch from a vine or cut off a piece of cloth. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Why are you causing me to remove you from the people of Judah … and babies?” or “You are causing me to remove you from the people of Judah … and babies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 44 8 prs6 figs-abstractnouns 0 By your wickedness you have offended me with the deeds of your hands The abstract noun “wickedness” represents actions that are “wicked.” Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “You have offended me with the wicked things you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JER 44 8 bqw9 0 You have gone there so that … so that Alternate translation: “The result of going to Egypt is that … and that”
|
||||
|
@ -2790,7 +2790,7 @@ JER 44 19 ec3w 0 cakes in her image These were probably small cakes shaped lik
|
|||
JER 44 21 qc2v figs-rquestion 0 Did not Yahweh remember … of the land? Jeremiah uses a question to scold the people. Alternate translation: “Yahweh certainly knew about … of the land.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JER 44 21 ir8d figs-parallelism 0 For Yahweh calls this to mind; it comes to his thoughts Both of these phrases mean the same thing. They emphasize that Yahweh knows that the people were worshiping false gods. Alternate translation: “Yes, Yahweh knows what you were doing, and he does not forget” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JER 44 22 a6w5 0 was no longer able to bear it Alternate translation: “was no longer able to tolerate it”
|
||||
JER 44 22 t1fz figs-abstractnouns 0 because of the abominations that you did The abstract noun “abominations” can be stated as “things he hated.” Alternate translation: “because you did things that he hated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 44 22 t1fz figs-abstractnouns 0 because of the abominations that you did If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **abominations**, you could express the same idea with a verbal form such as “things he hated.” Alternate translation: “because you did things that he hated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 44 22 x1jw figs-abstractnouns 0 Then your land became a desolation, a horror, and a curse so there was no longer an inhabitant as at this present day This can be restated to remove the abstract nouns “a desolation,” “a horror,” and “a curse.” Alternate translation: “Then Yahweh caused it so that no one lives in the land. He made it a desolate and horrifying place. People use its name to curse others. And this is how it is even to this day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 44 23 z7ak figs-explicit 0 burned incense Why people burn incense can be stated clearly. Alternate translation: “burned incense to false gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JER 44 23 m5km figs-metonymy 0 you would not listen to his voice Here “voice” refers to Yahweh’s commands. Alternate translation: “you would not obey his commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2817,7 +2817,7 @@ JER 45 1 uid7 figs-ellipsis 0 in the fourth year of Jehoiakim The words “of t
|
|||
JER 45 1 d24t translate-ordinal 0 fourth year The word “fourth” is the ordinal form of the number four. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
JER 45 1 w799 0 he said Alternate translation: “Jeremiah said to Baruch”
|
||||
JER 45 3 vg45 0 for Yahweh has added agony to my pain Alternate translation: “for I was already suffering and now Yahweh causes me to be sad as well”
|
||||
JER 45 3 jwx7 figs-abstractnouns 0 My groaning has wearied me The abstract noun “groaning” can be stated as “cry.” Alternate translation: “I am tired because I cry so much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 45 3 jwx7 figs-abstractnouns 0 My groaning has wearied me If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **groaning**, you could express the same idea with a verbal form such as “cry.” Alternate translation: “I am tired because I cry so much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 45 4 sdw1 0 This is what you must say to him Yahweh is telling Jeremiah what to say to Baruch.
|
||||
JER 45 5 jtj1 figs-rquestion 0 But are you hoping for great things for yourself? Yahweh uses a question to state that he knows Baruch is hoping for others to treat him in a special way. Alternate translation: “I know you hope for great things for yourself.” or “I know you hope others will honor you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JER 45 5 m1dh 0 For see Alternate translation: “For understand” or “Be aware”
|
||||
|
@ -2836,7 +2836,7 @@ JER 46 4 vhi9 0 Put the harness on the horses; mount up on the horses A “har
|
|||
JER 46 4 z233 0 helmets A helmet is armor which protects the head in battle.
|
||||
JER 46 4 v58m 0 polish the spears This phrase means to “sharpen” the spear.
|
||||
JER 46 5 nj2q figs-rquestion 0 What am I seeing here? The word “I” here refer to Yahweh. Yahweh uses a question to introduce the vision and to draw attention to what he says next. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Look at what is happening here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JER 46 5 hry1 figs-abstractnouns 0 They are filled with terror The abstract noun “terror” can be stated as “terrified.” Alternate translation: “The Egyptian soldiers are terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 46 5 hry1 figs-abstractnouns 0 They are filled with terror If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you could express the same idea with a verbal form such as “terrified.” Alternate translation: “The Egyptian soldiers are terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 46 6 gr1r figs-doublet 0 the swift cannot run away, and the soldiers cannot escape These two phrases share similar meanings and emphasize that no one, not even the strongest and fastest, can escape. The nominal adjective “the swift” can be stated as an adjective. Alternate translation: “even the swiftest soldier cannot escape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
JER 46 6 bv4q figs-parallelism 0 They stumble in the north and fall beside the Euphrates River Both statements mean the same thing. Being and dying in battle is spoken of as if the soldiers stumble and fall. Alternate translation: “The Egyptian soldiers suffer defeat and die in the north by the Euphrates River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 46 7 j7fk figs-rquestion 0 Who is this who rises like the Nile … the rivers? Yahweh uses a question to draw attention to what he is about to say concerning Egypt. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Look at who rises like the Nile … the rivers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -2908,7 +2908,7 @@ JER 47 3 yya7 figs-doublet 0 at the roar of their chariots and the noise of the
|
|||
JER 47 4 q4r1 figs-metaphor 0 For the day is coming that will devastate all of the Philistines, to cut off from Tyre This speaks of a day as if it were something that travels and arrives in a place. Alternate translation: “For on that day, the enemy army will devastate all of the Philistines and cut off from Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 47 4 f7br figs-metaphor 0 to cut off from Tyre and Sidon every survivor who wants to help them Removing someone is spoken of as if they were cut off the way a person may cut a branch from a tree or a piece of cloth from a garment. Alternate translation: “to remove anyone who may want to help Tyre and Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 47 4 g199 translate-names 0 Caphtor This is the name of an island of the northern region of the Philistines. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JER 47 5 u8ep figs-abstractnouns 0 Baldness will come upon Gaza The abstract noun “baldness” can be stated as “bald.” “Gaza” represents the people. Alternate translation: “The people of Gaza will shave their heads bald” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 47 5 u8ep figs-abstractnouns 0 Baldness will come upon Gaza If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **baldness**, you could express the same idea with a verbal form such as “bald.” “Gaza” represents the people. Alternate translation: “The people of Gaza will shave their heads bald” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 47 5 yv2n translate-symaction 0 Baldness The shaving of the entire head or portions of the head is a sign of great sorrow practiced by idol worshipers in nations such as Philistia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
JER 47 5 dw3l figs-euphemism 0 the people … will be made silent This could mean: (1) the people will be silent because they are mourning or (2) this is a euphemism that means the enemy soldiers will kill them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
JER 47 5 m4h3 figs-rquestion 0 How long will you cut yourself in mourning? Yahweh uses a question to emphasize that the people of Ashkelon will never stop mourning. Yahweh speaks to the people as if he were speaking to one woman, who is a metaphor for the city itself. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You will forever cut yourselves in mourning.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
@ -2938,10 +2938,10 @@ JER 48 3 ue2v figs-doublet 0 ruin and great destruction These two terms mean th
|
|||
JER 48 4 u8km figs-activepassive 0 Moab has been destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy army has destroyed Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 48 4 h6mu figs-metonymy 0 Her children This could mean: (1) the children who lived in Moab or (2) “children” is a metonym that represents the people of Moab in general. Alternate translation: “The people of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 48 5 uj9q translate-names 0 Luhith This is the name of a place in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JER 48 5 cpt9 figs-abstractnouns 0 because of the destruction The abstract noun “destruction” can be stated as “destroyed.” Alternate translation: “because their town is destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 48 5 cpt9 figs-abstractnouns 0 because of the destruction If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you could express the same idea with a verbal form such as “destroyed.” Alternate translation: “because their town is destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 48 6 lhh3 0 Save your lives The word “your” refers to the people of Moab.
|
||||
JER 48 6 kv9q figs-simile 0 become like a juniper bush in the wilderness The people fleeing from their cities into the desert is compared to a bush or shrub that grows in the desert. Alternate translation: “become like a shrub that grows in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
JER 48 7 gkg1 figs-abstractnouns 0 because of your trust The abstract noun “trust” can be stated as a verb. Alternate translation: “because you trusted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 48 7 gkg1 figs-abstractnouns 0 because of your trust If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **trust**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because you trusted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 48 7 z18z 0 in your practices Alternate translation: “in your own efforts” or “in your own work”
|
||||
JER 48 7 v42e figs-activepassive 0 you also will be captured If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the enemy army will also capture you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 48 7 x4hy translate-names 0 Then Chemosh will go away into captivity “Chemosh” is the chief god of the Moabites. This means the enemy army will take the idol of Chemosh that the people made to worship. Alternate translation: “The enemy army will take your god Chemosh as a captive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2997,7 +2997,7 @@ JER 48 29 c6m3 0 arrogance … haughtiness … pride … self-glory … concei
|
|||
JER 48 29 qa3k figs-metonymy 0 the conceit in his heart Here “heart” represents a person’s inner being. Alternate translation: “his conceit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 48 30 sx8k figs-rpronouns 0 I myself know his defiant speech The word “myself” is used to emphasize that Yahweh was the one who knew about Moab’s defiant speech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
JER 48 30 wf2k figs-metonymy 0 his defiant speech … like his deeds Here “his” refers to Moab which represents the people of Moab. Alternate translation: “their defiant speech … like their deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 48 30 s8fk figs-abstractnouns 0 his defiant speech The abstract noun “speech” can be stated as a verb. Alternate translation: “that he has spoken pridefully” or “that he has spoken arrogant words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 48 30 s8fk figs-abstractnouns 0 his defiant speech If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **speech**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “that he has spoken pridefully” or “that he has spoken arrogant words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 48 31 jtn1 figs-parallelism 0 I will howl a lament for Moab, and I will shout in sorrow for all of Moab Both of these statements mean the same thing. Alternate translation: “I will cry loudly for the people of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JER 48 31 cdx5 0 I will howl This could mean: (1) “I” refers to Jeremiah or (2) “I” refers to Yahweh.
|
||||
JER 48 31 x2jk 0 howl a sad and loud cry that a person makes when he is in pain or deep sorrow
|
||||
|
@ -3019,7 +3019,7 @@ JER 48 36 qwv8 0 my heart This could mean: (1) “my” refers to Jeremiah or
|
|||
JER 48 36 b311 translate-names 0 Kir Hareseth Kir Hareseth was an ancient capital of Moab. See how you translated this name in [Jeremiah 48:31](../48/31.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JER 48 37 mzh2 translate-symaction 0 For every head is bald and every beard shaved. Incisions are on every hand, and sackcloth is around their waists These are all things that the people of Moab did when they were mourning or expressing deep sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
JER 48 37 t4g3 0 Incisions cuts made on the skin
|
||||
JER 48 38 yc69 figs-abstractnouns 0 There is mourning everywhere The abstract noun “mourning” can be stated as a verb. Alternate translation: “There are people mourning everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 48 38 yc69 figs-abstractnouns 0 There is mourning everywhere If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **mourning**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “There are people mourning everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 48 38 vhp3 0 every flat roof Alternate translation: “every housetop”
|
||||
JER 48 38 k4ve 0 plazas open public areas, such as open marketplaces
|
||||
JER 48 38 x6fh 0 For I have destroyed The word “I” refers to Yahweh
|
||||
|
@ -3227,7 +3227,7 @@ JER 50 12 a827 figs-pronouns 0 bore you The word “you” is plural and refers
|
|||
JER 50 12 i83h figs-doublet 0 So your mother will be greatly ashamed; the one who bore you will be embarrassed These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of her embarrassment. The words “mother” and “the one who bore you” refer either to Babylonia or to the city of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 50 12 n6mv 0 the least of nations Alternate translation: “the most unimportant nation”
|
||||
JER 50 12 crm8 figs-doublet 0 a wilderness, a dry land, and a desert These words have basically the same meaning and emphasize the complete barrenness of the land. This could mean: (1) this is a metaphor for an uninhabited place or (2) this refers to Babylon literally becoming a barren wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 50 13 mm1s figs-abstractnouns 0 a complete devastation The abstract noun “devastation” can be stated as a verb. Alternate translation: “completely destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 50 13 mm1s figs-abstractnouns 0 a complete devastation If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **devastation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “completely destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 50 13 fl2h 0 shudder shake violently due to fear
|
||||
JER 50 13 tj8m 0 hiss make a sound like a snake that means great disapproval
|
||||
JER 50 14 z26z 0 General Information: Yahweh tells the other nations to attack Babylon.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -2005,7 +2005,7 @@ EZK 31 10 faz5 figs-123person 0 Therefore the Lord Yahweh says this Since Yahwe
|
|||
EZK 31 10 k9ew 0 it set its treetop between its branches Some versions of the Bible translate this as “the top of the tree was in the clouds.” Alternate translation: “its top was above the branches of the other trees”
|
||||
EZK 31 11 px3j figs-metonymy 0 I have given it into the hand of a mighty one of the nations The word “hand” represents control. Alternate translation: “I put it in the power of the strongest nation” or “I gave the strongest nation power over it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 31 11 xdq6 0 I have thrown it out Alternate translation: “I sent the cedar away from the cedar’s land because the cedar was wicked”
|
||||
EZK 31 12 m12k figs-abstractnouns 0 who were the terror of all the nations The abstract noun “terror” can be stated as “afraid.” And here “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “who made the people of all the nations afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 31 12 m12k figs-abstractnouns 0 who were the terror of all the nations If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you could express the same idea with a verbal form such as “afraid.” And here “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “who made the people of all the nations afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 31 12 cu9y 0 cut it off Alternate translation: “cut the cedar down”
|
||||
EZK 31 12 jjb9 0 its boughs lay broken Alternate translation: “the foreigners broke the boughs of the cedar”
|
||||
EZK 31 12 q3v2 0 boughs Boughs are very large branches that grow on trees. Usually, many smaller branches grow on the boughs.
|
||||
|
@ -2021,11 +2021,11 @@ EZK 31 14 s7d5 figs-activepassive 0 All of them have been assigned to death, to
|
|||
EZK 31 14 atm7 0 among the children of humanity, with those that go down to the pit Alternate translation: “to be with those people who have died and gone down to the grave”
|
||||
EZK 31 14 ne1g figs-metonymy 0 the pit This refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 26:20](../26/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 31 15 qq6r figs-idiom 0 On the day when the cedar went down to Sheol The phrase “went down to Sheol” means “died.” Alternate translation: “On the day that the cedar died” or “On the day that the cedar was chopped down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 31 15 ry34 figs-abstractnouns 0 I brought mourning to the earth The abstract noun “mourning” can be stated as a verb. Alternate translation: “I caused the earth to mourn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 31 15 ry34 figs-abstractnouns 0 I brought mourning to the earth If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **mourning**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I caused the earth to mourn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 31 15 xaz6 figs-metaphor 0 I covered the deep waters over it The word “covered” possibly refers to putting on clothes for mourning. Alternate translation: “I made the water from the springs mourn for the cedar” or “it was as though the springs that watered it mourned for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 31 15 gx5u 0 I held back the ocean waters Alternate translation: “I kept the water in the ocean from watering the earth”
|
||||
EZK 31 15 j8ug 0 I kept back the great waters Alternate translation: “I made it so that there would not be a lot of water anymore”
|
||||
EZK 31 15 hv86 figs-abstractnouns 0 I brought mourning to Lebanon for him The abstract noun “mourning” can be stated as a verb. Alternate translation: “I made Lebanon mourn for the cedar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 31 15 hv86 figs-abstractnouns 0 I brought mourning to Lebanon for him If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **mourning**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I made Lebanon mourn for the cedar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 31 16 i84r figs-idiom 0 when I threw it down to Sheol with those who went down into the pit Here “threw it down to Sheol” is an idiom that means to kill. “The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 31:14](../31/14.md). Alternate translation: “when I killed the cedar and it went to Sheol with everyone else that is dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 31 16 cc1y figs-idiom 0 in the lowest parts of the earth “that were already deep down in the ground.” This is an idiom. Alternate translation: “that had already died and are now in Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 31 16 fpl1 0 the choicest and best trees of Lebanon; the trees that drank the waters “the best trees of Lebanon that everyone would want; trees that got a lot of water.” This is describing the trees of Eden that were in the lowest parts of the earth.
|
||||
|
@ -2067,8 +2067,8 @@ EZK 32 10 nm9u figs-metonymy 0 when I swing my sword Here swinging a sword repr
|
|||
EZK 32 10 taf8 0 Every moment each one will tremble because of you Here “tremble” is an action that people often do when they are very afraid. Alternate translation: “Every one of them will keep shaking because of their fear”
|
||||
EZK 32 10 j552 figs-metaphor 0 on the day of your downfall The idea of falling down (“downfall”) represents dying. Alternate translation: “when I destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 32 11 j9j7 figs-metonymy 0 The sword of the king of Babylon will come against you Here “sword” represents an army. Alternate translation: “The army of the king of Babylon will attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 32 12 l2us figs-abstractnouns 0 each warrior a terror of nations The abstract noun “terror” can be stated as “terrifies” or “afraid.” Alternate translation: “Each warrior terrifies the nations” or “each one of them makes the nations afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 32 12 lft6 figs-abstractnouns 0 will devastate the pride of Egypt The abstract noun “pride” can be stated as “proud.” Alternate translation: “will cause the Egyptians to no longer be proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 32 12 l2us figs-abstractnouns 0 each warrior a terror of nations If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you could express the same idea with a verbal form such as “terrifies” or “afraid.” Alternate translation: “Each warrior terrifies the nations” or “each one of them makes the nations afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 32 12 lft6 figs-abstractnouns 0 will devastate the pride of Egypt If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **pride**, you could express the same idea with a verbal form such as “proud.” Alternate translation: “will cause the Egyptians to no longer be proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 32 12 i7f7 figs-hyperbole 0 destroy all of its multitudes Here “all” is probably a generalization that refers to the killing of large numbers of soldiers, and perhaps other people also. Alternate translation: “kill a very large number of people who live in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
EZK 32 13 n7m4 0 from beside the plentiful waters Alternate translation: “in the places where there is a lot of water”
|
||||
EZK 32 13 cr7b figs-synecdoche 0 the foot of man will no longer stir the waters up The foot here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “people will no longer stir the waters up with their feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -2109,7 +2109,7 @@ EZK 32 22 sb68 figs-metonymy 0 all of them were killed by the sword The word
|
|||
EZK 32 23 g6yx figs-metonymy 0 are set in the recesses of the pit “The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:18](../32/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 32 23 bp7y figs-activepassive 0 all of those who were killed, who fell by the sword This can be put in active form. Alternate translation: “all those whom enemies killed in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 32 23 t3fw figs-euphemism 0 fell by the sword The word “fell” here is a euphemism for “died.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
EZK 32 23 qc35 figs-abstractnouns 0 those who brought terror on the land of the living The abstract noun “terror” can be stated as “afraid.” Alternate translation: “those who, when they were still alive, caused people to be extremely afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 32 23 qc35 figs-abstractnouns 0 those who brought terror on the land of the living If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you could express the same idea with a verbal form such as “afraid.” Alternate translation: “those who, when they were still alive, caused people to be extremely afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 32 23 zb2x figs-metonymy 0 the land of the living This represents the people who were alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 32 24 y3cg figs-metonymy 0 Elam is there Here “Elam” refers to the people of that country. Alternate translation: “The people of Elam are also there in Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 32 24 h835 0 her multitudes This could mean: (1) her many people or (2) her army.
|
||||
|
@ -2119,7 +2119,7 @@ EZK 32 24 p8l5 0 Those who fell by the sword Translate “who fell by the swor
|
|||
EZK 32 24 bbe7 figs-metonymy 0 by the sword Here “the sword” is a metonym for soldiers who use swords to kill people. Alternate translation: “in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 32 24 r7fm 0 who have gone down uncircumcised Alternate translation: “who were uncircumcised when they went down”
|
||||
EZK 32 24 ks5k 0 to the lowest parts of the earth “to places deep down in the ground” or “to the land deep down in the ground.” See how you translated “in the lowest realms of the earth” in [Ezekiel 26:20](../26/20.md).
|
||||
EZK 32 24 jtw3 figs-abstractnouns 0 who brought their terrors The abstract noun “terrors” can be stated as “afraid.” See how you translated “brought terror” in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). Alternate translation: “those who, when they were still alive, caused people to be extremely afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 32 24 jtw3 figs-abstractnouns 0 who brought their terrors If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terrors**, you could express the same idea with a verbal form such as “afraid.” See how you translated “brought terror” in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). Alternate translation: “those who, when they were still alive, caused people to be extremely afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 32 24 f2v2 figs-metonymy 0 the land of the living This represents the people who were alive. See how you translated “the land of the living” in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 32 24 fl6f figs-metaphor 0 who carry their own shame Shame is spoken of as if it were an object that one could carry where he goes. Alternate translation: “who feel ashamed” or “who are now disgraced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 32 24 hj7r figs-metonymy 0 the pit “The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2183,7 +2183,7 @@ EZK 33 10 a75l figs-metaphor 0 Our transgressions and our sins are on us This c
|
|||
EZK 33 10 m2e4 figs-metaphor 0 we are decaying in them “we are rotting away because of them.” Being destroyed because of sin is spoken of as if the person’s flesh were rotting. Alternate translation: “they are destroying us” or “they are killing us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 33 10 w3qz 0 in them Alternate translation: “because of them”
|
||||
EZK 33 10 wd7m figs-rquestion 0 How can we live? The people ask this question to emphasize that they have no hope of living. Alternate translation: “We have no hope of living.” or “We will certainly die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZK 33 11 tlw1 figs-abstractnouns 0 I do not delight in the death of the wicked The abstract noun “death” can be stated as “die.” And the nominal adjective “the wicked” can be stated as “wicked people.” Alternate translation: “It does not make me happy when wicked people die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
EZK 33 11 tlw1 figs-abstractnouns 0 I do not delight in the death of the wicked If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **death**, you could express the same idea with a verbal form such as “die.” And the nominal adjective “the wicked” can be stated as “wicked people.” Alternate translation: “It does not make me happy when wicked people die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
EZK 33 11 e26x figs-metaphor 0 if the wicked repents from his way Here “way” represents how a person behaves. Alternate translation: “if the wicked person stops doing bad things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 33 11 r9qn figs-rquestion 0 For why should you die, house of Israel? Yahweh uses this question to emphasize that he does not want the people of Israel to die. Alternate translation: “Do not choose to die, house of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZK 33 12 lb73 figs-abstractnouns 0 The righteousness of a righteous person will not save him if he sins! The abstract noun “righteousness” can be stated as the adjective “right.” It is implied that they will not be saved from God’s punishment. Alternate translation: “If righteous people start to sin, the fact that they did what was right before will not stop me from punishing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2222,7 +2222,7 @@ EZK 33 24 y4yn 0 those ruins This could mean: (1) “those ruined buildings”
|
|||
EZK 33 24 db2d figs-metaphor 0 he inherited the land Yahweh giving the land to Abraham is spoken of as if Abraham inherited the land. Alternate translation: “Yahweh gave him the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 33 24 h1ev 0 the land Alternate translation: “the land of Israel”
|
||||
EZK 33 24 x6je figs-activepassive 0 The land has been given to us If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has given us the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 33 24 g3xl figs-abstractnouns 0 as a possession The abstract noun “possession” can be stated as “possess.” Alternate translation: “so that we can possess it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 33 24 g3xl figs-abstractnouns 0 as a possession If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **possession**, you could express the same idea with a verbal form such as “possess.” Alternate translation: “so that we can possess it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 33 25 iui8 figs-explicit 0 You eat blood It is implied that they eat blood by eating meat that still has blood in it. Yahweh had commanded them to drain out the blood. Alternate translation: “You eat meat with blood in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 33 25 il6d figs-idiom 0 you lift up your eyes towards your idols “you look to your idols” This is an idiom. Alternate translation: “you worship your idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 33 25 dn3i figs-metonymy 0 you pour out people’s blood Here “blood” represents a person’s life. To pour out blood is an idiom that means to murder. Alternate translation: “you murder people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -2239,7 +2239,7 @@ EZK 33 28 pga2 figs-metonymy 0 the pride of its might will end The word “it
|
|||
EZK 33 28 e7dn figs-activepassive 0 the mountains of Israel will be deserted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will live in the mountains of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 33 28 v97a 0 there will be no one to pass through them Alternate translation: “there will be no one left to travel through the land or over the mountains”
|
||||
EZK 33 29 xsr3 figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 33 29 wy3k figs-abstractnouns 0 all the abominations that they have done The abstract noun “abominations” can be stated as “things I hate.” Alternate translation: “all the things they have done that I hate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 33 29 wy3k figs-abstractnouns 0 all the abominations that they have done If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **abominations**, you could express the same idea with a verbal form such as “things I hate.” Alternate translation: “all the things they have done that I hate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 33 29 f9jn 0 they have done Alternate translation: “the people have done”
|
||||
EZK 33 30 sm9v 0 that comes out from Yahweh Alternate translation: “that Yahweh tells him to speak” or “that Yahweh gives him”
|
||||
EZK 33 31 pn5s figs-metonymy 0 Right words are in their mouths, but their hearts are going after unjust profit Here “mouths” represent speaking. This could mean: (1) Alternate translation: “They speak about loving me, but their hearts are going after unjust profit” or (2) Alternate translation: “They speak about the things they lust after, and their hearts are going after unjust profit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2344,7 +2344,7 @@ EZK 34 27 c8kl figs-metonymy 0 from the hand of those who enslaved them Here
|
|||
EZK 34 28 fz53 figs-metonymy 0 They will no longer be plunder for the nations Here “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “The people of the nations will no longer steal from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 34 28 v7ul 0 plunder These are things that are stolen or taken by force. See how you translated “plunder” in [Ezekiel 7:21](../07/21.md).
|
||||
EZK 34 29 w9v8 0 be victims of famine Alternate translation: “be starved” or “be starving because of lack of food”
|
||||
EZK 34 29 g731 figs-metonymy 0 they will not bear the scorn of the nations Here “nations” represents the people of the nations. The abstract noun “scorn” can be stated as a verb. Alternate translation: “they will no longer hear the people of the nations insult them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 34 29 g731 figs-metonymy 0 they will not bear the scorn of the nations Here “nations” represents the people of the nations. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **scorn**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “they will no longer hear the people of the nations insult them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 34 30 s92f figs-idiom 0 I, Yahweh their God, am with them Here “I … am with them” is an idiom that means Yahweh helps them. Alternate translation: “I, Yahweh their God, am helping them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 34 30 j3r4 0 with them. They are my people This can be stated as one sentence. Alternate translation: “with them, and that they are my people”
|
||||
EZK 34 31 r38j figs-metaphor 0 For you are my sheep, the flock of my pasture This speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep and Yahweh is their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2393,11 +2393,11 @@ EZK 36 1 td84 figs-personification 0 prophesy to the mountains of Israel God wa
|
|||
EZK 36 2 k2eq 0 Aha This is an expression of joy. It can be translated as “I am very happy” or “This is great.”
|
||||
EZK 36 2 zb5m 0 The ancient high places “The very old mountains.” This refers to the high mountains of Israel.
|
||||
EZK 36 2 zf4b 0 have become our possession Alternate translation: “now belong to us”
|
||||
EZK 36 3 i87p figs-abstractnouns 0 Because of your desolation The abstract noun “desolation” can be stated as “desolate.” Alternate translation: “Because you, mountains of Israel, have become desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 36 3 i87p figs-abstractnouns 0 Because of your desolation If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **desolation**, you could express the same idea with a verbal form such as “desolate.” Alternate translation: “Because you, mountains of Israel, have become desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 36 3 iz4b 0 because of the attacks that came on you from all sides Alternate translation: “because you were attacked from every direction” or “because your enemies attacked you from every direction”
|
||||
EZK 36 3 x8k1 figs-synecdoche 0 you have been the subject of slanderous lips and tongues, and of people’s stories Here, “lips” and “tongues” represent people speaking. Alternate translation: “people are saying bad things about you, and the nations are telling bad stories about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZK 36 4 ig1c 0 listen to the word of the Lord Yahweh Alternate translation: “listen to the message of the Lord Yahweh”
|
||||
EZK 36 4 bmf4 figs-abstractnouns 0 the uninhabited desolations The abstract noun “desolations” can be stated as “desolate cities.” Alternate translation: “the desolate cities which have no people living in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 36 4 bmf4 figs-abstractnouns 0 the uninhabited desolations If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **desolations**, you could express the same idea with a verbal form such as “desolate cities.” Alternate translation: “the desolate cities which have no people living in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 36 4 f5ii figs-activepassive 0 the forsaken cities If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cities that people have left behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 36 4 d53g 0 that have become plunder Alternate translation: “that enemies have stolen from”
|
||||
EZK 36 5 wpy5 figs-metaphor 0 in the fire of my fury This speaks of Yahweh’s fury as if it were a fire. Yahweh loves Israel very much, so he becomes jealous and angry when other nations mock it. Alternate translation: “because of my intense jealousy” or “because of my very strong anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2667,7 +2667,7 @@ EZK 39 17 fx3j 0 to the sacrifice “to the feast” or “to the slaughter.
|
|||
EZK 39 18 fiv2 figs-irony 0 they will be rams, lambs, goats, and bulls Yahweh is speaking with irony. Normally people sacrificed animals to God. Here, God is sacrificing people to animals. Alternate translation: “as if they were male sheep, lambs, goats, and bulls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
EZK 39 18 st13 figs-activepassive 0 they were all fattened in Bashan That can be stated in active form. Alternate translation: “they all became fat while grazing in Bashan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 39 19 c3t6 0 Connecting Statement: Yahweh continues to give Ezekiel a message for the birds and the wild animals about what they will do to Gog.
|
||||
EZK 39 19 pmw3 figs-abstractnouns 0 to your satisfaction The abstract noun “satisfaction” can be stated as a verb. Alternate translation: “until you are satisfied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 39 19 pmw3 figs-abstractnouns 0 to your satisfaction If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **satisfaction**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “until you are satisfied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 39 19 blj8 figs-abstractnouns 0 until drunkenness The abstract noun “drunkenness” can be stated as a adjective. Alternate translation: “until you become drunk” or “until you are intoxicated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 39 20 d3da figs-metonymy 0 chariot The metonym “chariot” refers to the men in the chariots. Alternate translation: “chariot driver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 39 20 m7yt figs-123person 0 this is the Lord Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
@ -2679,7 +2679,7 @@ EZK 39 21 itq4 0 against them Alternate translation: “against Gog and his gr
|
|||
EZK 39 22 hgr4 figs-metonymy 0 The house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 39 23 shc2 0 Connecting Statement: Yahweh continues to give Ezekiel a message about what will happen to Israel.
|
||||
EZK 39 23 wt66 figs-metonymy 0 the house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 39 23 t9rz figs-abstractnouns 0 because of their iniquity by which they betrayed me The abstract noun “iniquity” can be stated as a verb. Alternate translation: “because they sinned and betrayed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 39 23 t9rz figs-abstractnouns 0 because of their iniquity by which they betrayed me If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **iniquity**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because they sinned and betrayed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 39 23 ltf2 figs-idiom 0 I hid my face from them Here “face” refers to Yahweh’s help and protection. Alternate translation: “I stopped protecting them and taking care of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 39 23 pwc9 figs-metonymy 0 gave them into the hand of their adversaries Here the metonym “hand” refers to power. Alternate translation: “gave their enemies power over them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 39 23 ba77 figs-metonymy 0 all of them fell by the sword Here falling represents being killed, and the sword represents battle. See how you translated this in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). Alternate translation: “their enemies killed them all in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -638,8 +638,8 @@ DAN 9 5 fu8v figs-doublet 0 your commands and decrees The words “commands”
|
|||
DAN 9 6 x5wh figs-metonymy 0 We have not listened to your servants Here “not listened” means they did not obey their message. Alternate translation: “We have not obeyed the message of your prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DAN 9 6 hp4w figs-metonymy 0 spoke in your name Here “name” refers to God’s authority. Alternate translation: “spoke with your authority” or “spoke as your representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DAN 9 6 et6z 0 the people of the land Here “land” refers to Israel. Alternate translation: “the Israelite people”
|
||||
DAN 9 7 fy69 figs-metaphor 0 To you, Lord, belongs righteousness Being righteous is spoken of as if “righteousness” were an object that belongs to Yahweh. The abstract noun “righteousness” can be stated as “righteous.” Alternate translation: “Lord, you are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DAN 9 7 x7i6 figs-metaphor 0 To us today, however, belongs shame on our faces—for the people Being ashamed is spoken of as if “shame” were an object that belongs to people. The abstract noun “shame” can be stated as “ashamed.” Alternate translation: “But as for us, we are ashamed of what we have done—the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DAN 9 7 fy69 figs-metaphor 0 To you, Lord, belongs righteousness Being righteous is spoken of as if “righteousness” were an object that belongs to Yahweh. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **righteousness**, you could express the same idea with a verbal form such as “righteous.” Alternate translation: “Lord, you are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DAN 9 7 x7i6 figs-metaphor 0 To us today, however, belongs shame on our faces—for the people Being ashamed is spoken of as if “shame” were an object that belongs to people. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **shame**, you could express the same idea with a verbal form such as “ashamed.” Alternate translation: “But as for us, we are ashamed of what we have done—the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DAN 9 7 k8fa figs-exclusive 0 To us today The word “us” includes Daniel and the Israelites, but it does not include God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
DAN 9 7 kk5y figs-idiom 0 belongs shame on our faces This idiom means their shame is visible to all. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DAN 9 7 u1gy 0 because of the great treachery that we committed against you Alternate translation: “because we greatly betrayed you” or “because we were very unfaithful to you”
|
||||
|
|
|
|
@ -60,7 +60,7 @@ JOL 2 11 tzv4 figs-hendiadys גָד֧וֹל…וְנוֹרָ֥א מְאֹ֖ד
|
|||
JOL 2 11 vht4 figs-rquestion וּמִ֥י יְכִילֶֽנּוּ 1 Who can survive it? This can be translated as a statement. Alternate translation: “No one will be strong enough to survive Yahweh’s judgment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOL 2 12 d1i9 figs-metonymy שֻׁ֥בוּ עָדַ֖י בְּכָל־לְבַבְכֶ֑ם 1 Return to me with all your heart The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Alternate translation: “Turn away from your sins and be totally devoted to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOL 2 13 d1sf figs-metonymy וְקִרְע֤וּ לְבַבְכֶם֙ וְאַל־בִּגְדֵיכֶ֔ם 1 Tear your heart and not only your garments The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Tearing one’s clothes is an outward act of shame or repentance. Alternate translation: “Change your way of thinking; do not just tear your garments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOL 2 13 wfp5 figs-abstractnouns וְרַב־חֶ֔סֶד 1 abundant in covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “always faithful to his covenant” or “always loves faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOL 2 13 wfp5 figs-abstractnouns וְרַב־חֶ֔סֶד 1 abundant in covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “always faithful to his covenant” or “always loves faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOL 2 13 e3gw וְנִחָ֖ם עַל 1 turn from stop
|
||||
JOL 2 14 a2av figs-rquestion יָשׁ֣וּב וְנִחָ֑ם וְהִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָיו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָנֶ֔סֶךְ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם 1 Will he perhaps turn … God? This can be translated as a statement. Alternate translation: “Perhaps Yahweh will turn from his anger … God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOL 2 14 xys3 וְהִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָיו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָנֶ֔סֶךְ 1 leave a blessing behind him, a grain offering and a drink offering “leave behind him a blessing—that is, a grain offering and a drink offering.” The blessing is that plenty of grain and grapes will ripen, and so the people will be able to offer grain and drink offerings.
|
||||
|
|
|
|
@ -142,7 +142,7 @@ AMO 3 8 ext3 figs-rquestion 0 The Lord Yahweh has spoken; who will not prophesy
|
|||
AMO 3 9 lte7 0 Assemble yourselves This command is to Israel’s enemies in Ashdod and Egypt.
|
||||
AMO 3 9 qpm1 figs-personification 0 see what great confusion is in her The word “her” refers to the city of Samaria. Cities were often spoken of as if they were women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
AMO 3 9 s3x8 figs-explicit 0 what great confusion is in her Here “great confusion is in her” refers to people’s fear because of the fighting and rioting there. The word “confusion” can be translated with a verbal phrase to make this meaning explicit. Alternate translation: “how the people in Samaria riot” or “how the people in Samaria fight against one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
AMO 3 9 w5vx figs-abstractnouns 0 what oppression is in her Here “oppression is in her” refers to leaders in Samaria oppressing the people. The abstract noun “oppress” can be stated as “oppress” or “cause to suffer.” Alternate translation: “how the leaders oppress people” or “and how they cause people to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
AMO 3 9 w5vx figs-abstractnouns 0 what oppression is in her Here “oppression is in her” refers to leaders in Samaria oppressing the people. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **oppress**, you could express the same idea with a verbal form such as “oppress” or “cause to suffer.” Alternate translation: “how the leaders oppress people” or “and how they cause people to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
AMO 3 10 qk73 0 For they do not know how to do right The word “they” refers to the people of Samaria.
|
||||
AMO 3 10 v5xa figs-metonymy 0 They store up violence and destruction Here “violence and destruction” represent things they have taken by being violent and destructive. Alternate translation: “They store up things that they have violently stolen from others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
AMO 3 11 zag9 figs-explicit 0 Therefore, this is what the Lord Yahweh says It can be stated clearly who God was saying this to. Alternate translation: “Therefore, this is what the Lord Yahweh says to the people of Israel living in Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
|
@ -293,7 +293,7 @@ MIC 7 17 zg31 figs-metaphor 0 their dens The people are spoken of as if they we
|
|||
MIC 7 18 g3i6 figs-rquestion 0 Who is a God like you—who takes … inheritance? Micah is emphasizing that there is no God like Yahweh. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I know that there is no God like you, who takes … inheritance.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MIC 7 18 kr7v 0 the remnant of his inheritance Alternate translation: “those of his chosen people who have survived his punishment”
|
||||
MIC 7 18 a8d2 figs-123person 0 you … of the remnant of his inheritance? He does not keep his anger forever, because he delights in his covenant faithfulness. Here the words “his” and “he” can be stated in second person. Alternate translation: “you … of the remnant of your inheritance, who do not keep your anger forever, because you delight in your covenant faithfulness?” or “you … of the remnant of your inheritance? You do not keep your anger forever, because you delights in your covenant faithfulness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MIC 7 18 f1lp figs-abstractnouns 0 he delights in his covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “he delights in being faithful to his covenant” or “he delights in being faithful to his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MIC 7 18 f1lp figs-abstractnouns 0 he delights in his covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithful.” Alternate translation: “he delights in being faithful to his covenant” or “he delights in being faithful to his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MIC 7 18 ups5 0 passes over ignores
|
||||
MIC 7 18 mcd3 0 does not keep his anger Alternate translation: “does not stay angry”
|
||||
MIC 7 19 i7z3 figs-you 0 You will Here “you” refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
|
|
|
@ -434,7 +434,7 @@ ZEC 12 4 h97f 0 General Information: These verses continue telling about the c
|
|||
ZEC 12 4 w42z figs-metaphor 0 Over the house of Judah I will open my eyes Opening eyes over someone here is a metaphor for wanting to do good things for that person. Alternate translation: “I will do good things for the house of Judah” or “I will protect the house of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ZEC 12 4 jgj7 figs-metonymy 0 the house of Judah Here “house” represents people. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ZEC 12 5 g3n8 figs-metonymy 0 say in their hearts Here “hearts” represents a person’s mind. Alternate translation: “think to themselves” or “say to themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ZEC 12 5 w95z figs-abstractnouns 0 are our strength The abstract noun “strength” can be stated as “strong” or “encourage.” Alternate translation: “make us strong” or “encourage us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ZEC 12 5 w95z figs-abstractnouns 0 are our strength If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **strength**, you could express the same idea with a verbal form such as “strong” or “encourage.” Alternate translation: “make us strong” or “encourage us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ZEC 12 5 u38m 0 Yahweh of hosts, their God Alternate translation: “Yahweh of hosts, the God they worship”
|
||||
ZEC 12 6 zv3y figs-simile 0 like firepots among wood … standing grain This simile means Yahweh will enable the leaders of Judah to be strong and able to lead the people to defeat their enemies. Alternate translation: “like firepots among stacked firewood … unharvested stalks of grain standing in a field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ZEC 12 6 cjb8 0 firepots clay pots in which ancient people often carried burning coals
|
||||
|
@ -526,7 +526,7 @@ ZEC 14 10 rki8 figs-explicit 0 the king’s winepresses This probably refers to
|
|||
ZEC 14 11 gbk1 figs-metonymy 0 Jerusalem will live in safety Here “Jerusalem” represents the people. Alternate translation: “The people will live safely in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ZEC 14 12 qiz5 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
|
||||
ZEC 14 12 wg9q 0 even as they are standing on their feet “while they are still standing up.” This emphasizes how quickly their flesh will rot away. They will not even have time to lie down.
|
||||
ZEC 14 13 w6fr figs-abstractnouns 0 that great fear from Yahweh will come among them The abstract noun “fear” can be stated as “terrified.” Alternate translation: “Yahweh will cause the people to be very terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ZEC 14 13 w6fr figs-abstractnouns 0 that great fear from Yahweh will come among them If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fear**, you could express the same idea with a verbal form such as “terrified.” Alternate translation: “Yahweh will cause the people to be very terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ZEC 14 13 yl73 figs-idiom 0 Each one will seize the hand of another, and the hand of one will be raised up against the hand of another These are idioms that refer to being hostile towards another person. Alternate translation: “Each person will grab someone, and they will fight each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ZEC 14 14 jps4 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
|
||||
ZEC 14 14 n8dy figs-metonymy 0 Judah will also fight against Jerusalem Here “Judah” and “Jerusalem” represent the people that live there. Alternate translation: “Even the other people in Judah will fight against the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
|
@ -54,9 +54,9 @@ MAL 1 14 v5fd figs-activepassive 0 my name will be honored among the nations Th
|
|||
MAL 1 14 z5ra figs-metonymy 0 my name will be honored Here “my name” stands for Yahweh. Alternate translation: “I will be honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAL 2 intro jc2b 0 # Malachi 2 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Levites<br>The priests are given a strong warning in this chapter. They have not followed the law of Moses and have led the people in the wrong direction. Yahweh has not accepted their sacrifices. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Marital unfaithfulness<br>Because the Jews lived under a covenantal arrangement with Yahweh, their relationship is described using the imagery of a marriage. Marital unfaithfulness indicates a person’s unfaithfulness to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 2 2 y1il figs-idiom 0 lay it on your heart This refers to considering something to be very important. Alternate translation: “consider it to be very important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAL 2 2 w6cs figs-abstractnouns 0 give honor to my name The abstract noun “honor” can be stated as a verb. Alternate translation: “honor my name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAL 2 2 w6cs figs-abstractnouns 0 give honor to my name If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **honor**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “honor my name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAL 2 2 e4vh figs-metonymy 0 my name Here this expression refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAL 2 2 k5md figs-abstractnouns 0 I will send a curse on you The abstract noun “curse” can be stated as a verb. Alternate translation: “I will curse you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAL 2 2 k5md figs-abstractnouns 0 I will send a curse on you If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **curse**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I will curse you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAL 2 2 b7vl figs-idiom 0 you are not laying my command on your heart This refers to considering God’s command to be very important. Alternate translation: “you are not considering my command to be very important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAL 2 3 vsb2 figs-metaphor 0 I will spread dung on your faces Here “dung on your faces” stands for disgrace. Alternate translation: “I will most certainly put you in deep disgrace; it will be as bad as if I had spread dung on your faces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 2 3 skc9 figs-metonymy 0 the dung from your festivals Here “festivals” stands for the animals that the priests offered in sacrifice at the Israelite festivals. “The dung” probably refers both to the dung that was produced by the animals just before they were slaughtered for sacrifice, and to the dung that was found inside the animals when their bodies were cut apart before being sacrificed. Temple workers had to transport this dung to a place outside of the temple, and probably outside of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -185,7 +185,7 @@ MAL 4 2 n991 figs-metaphor 0 wings It was common in the Ancient Near East to sp
|
|||
MAL 4 2 is44 figs-simile 0 You will go out, and you will leap like calves from the stall Here the redeemed people of Yahweh are spoken of as if they were young bulls released from their stalls, allowed to go out into their pasture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAL 4 3 cn2r figs-metaphor 0 you will trample down the wicked, for they will be ashes under the soles of your feet Here the victory of God’s people is spoken of as if they were walking over the burned bodies of their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 4 3 f8ct 0 they will be ashes The Israelites’ enemies are spoken of as having been burned to ashes ([Malachi 4:1](../04/01.md)).
|
||||
MAL 4 4 if2v figs-abstractnouns 0 Remember the teaching of my servant Moses that I gave him The abstract noun “teaching” can be stated as “taught.” Alternate translation: “Remember what I taught my servant Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAL 4 4 if2v figs-abstractnouns 0 Remember the teaching of my servant Moses that I gave him If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **teaching**, you could express the same idea with a verbal form such as “taught.” Alternate translation: “Remember what I taught my servant Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAL 4 4 td5c 0 Remember Here “Remember” stands for “Think about” and, at the same time, “Obey.”
|
||||
MAL 4 4 n5dr 0 Horeb This is another name for Sinai.
|
||||
MAL 4 4 r85g figs-metonymy 0 all Israel Here “all Israel” is a reference to all the people in the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue