Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
1b6e775efa
commit
53ec1909d4
|
@ -778,31 +778,31 @@ HEB 7 10 l5dd writing-pronouns αὐτῷ 1 Here, the word **him** refers to Ab
|
|||
HEB 7 11 kdb8 grammar-connect-words-phrases μὲν οὖν 1 Now Here, the word **then** shows the audience that the author is continuing the argument about Melchizedek and the priests descended from Levi. The word **indeed** signals the first part of a contrast. The second part is the question in the second half of this verse. If it would be helpful in your language, you could use words or phrases that introduce a development in the argument that takes the form of a contrast. Alternate translation: “therefore” or “then one the one hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
HEB 7 11 ruvi grammar-connect-condition-contrary εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευειτικῆς ἱερωσύνης ἦν 1 Here the author is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **perfection** did not happen **through the Levitical priesthood**. He proves that the conditional statement is not true by reminding the audience that God did indeed appoint **another priest** who is **according to the order of Melchizedek**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If indeed then, perfection had actually been through the Levitical priesthood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
||||
HEB 7 11 yvxw figs-abstractnouns τελείωσις…ἦν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **perfection**, you could express the idea by using an adjective such as “perfect.” Alternate translation: “people could become perfect” or “what is perfect was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 7 11 nw53 translate-unknown τῆς Λευειτικῆς ἱερωσύνης 1 Here, the phrase **the Levitical priesthood** refers to the people, the system, and the practices that were connected with how the descendants of Levi served as priests to God for the rest of the Israelites. If your readers would misunderstand **Levitical priesthood**, you could use a word or phrase that refers to all these components. Alternate translation: “the way that the descendants of Levi served as priests” or “the priesthood that the descendants of Levi practiced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 7 11 nw53 translate-unknown τῆς Λευειτικῆς ἱερωσύνης 1 Here, the phrase **the Levitical priesthood** refers to the people, the system, and the practices that were connected with how the descendants of Levi served as priests to God for the rest of the Israelites. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to all these components. Alternate translation: “the way that the descendants of Levi served as priests” or “the priesthood that the descendants of Levi practiced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 7 11 eyek figs-abstractnouns τῆς Λευειτικῆς ἱερωσύνης 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **priesthood**, you could express the idea in another way. Alternate translation: “how the Levites served as priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 7 11 t3pe grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **for** introduces a clarification or explanation of what the author just said. In other words, he speaks about **perfection** and the **Levitical priesthood** because this **priesthood** was the **basis** for the whole **law**. He wishes his audience to know that he what he says about **perfection** and **priesthood** applies to the whole **law**. If your readers would misunderstand **for**, you could use a word or phrase that introduces a clarification or explanation. Alternate translation: “now” or “in fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
HEB 7 11 t3pe grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **for** introduces a clarification or explanation of what the author just said. In other words, he speaks about **perfection** and the **Levitical priesthood** because this **priesthood** was the **basis** for the whole **law**. He wishes his audience to know that he what he says about **perfection** and **priesthood** applies to the whole **law**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a clarification or explanation. Alternate translation: “now” or “in fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
HEB 7 11 etid figs-infostructure εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευειτικῆς ἱερωσύνης ἦν, ὁ λαὸς γὰρ ἐπ’ αὐτῆς νενομοθέτηται, 1 Here the author provides a clarification after he makes his claim. If your readers would find this order confusing, you could put the clarification before the claim. Alternate translation: “Now on the basis of the Levitical priesthood the people had been given the law. If indeed then, perfection was through the Levitical priesthood,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
HEB 7 11 ui2m figs-explicit ὁ λαὸς…νενομοθέτηται 1 Here the author refers to the **law** that God gave through Moses to the **people** of Israel. If your readers would misunderstand to which **law** and to which **people** the author is referring, you could make it explicit. Alternate translation: “the Israelite people had been given Moses’ law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 7 11 ui2m figs-explicit ὁ λαὸς…νενομοθέτηται 1 Here the author refers to the **law** that God gave through Moses to the **people** of Israel. If it would be helpful in your language, you could make explicit which **law** and which **people** the author is referring to. Alternate translation: “the Israelite people had been given Moses’ law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 7 11 a17s figs-activepassive ὁ λαὸς…νενομοθέτηται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the **people**, who were **given {the} law**, rather than focusing on the person doing the “giving.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “God had given the law to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 7 11 wgp5 figs-rquestion τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι? 1 what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron? The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The question implies that the answer is “there was no further need.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea by using a strong negation. Alternate translation: “there was no further at all for another priest to arise according to the order of Melchizedek and not be said to be according to the order of Aaron.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
HEB 7 11 wgp5 figs-rquestion τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι? 1 what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron? The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The question implies that the answer is “there was no further need.” If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a strong negation. Alternate translation: “there was no further at all for another priest to arise according to the order of Melchizedek and not be said to be according to the order of Aaron.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
HEB 7 11 jt8l figs-abstractnouns τίς ἔτι χρεία 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **need**, you could express the idea by using a verb such as “need” or an adjective such as “necessary.” Alternate translation: “why was it still necessary” or “why was it needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 7 11 kmfw figs-explicit κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι? 1 Here the author is referring back to the words that he quoted in [5:6](../05/06.md) from [Psalm 110:4](../psa/110/04.md): “You are a priest forever, after the order of Melchizedek.” It is these words that “say” that Jesus is a priest **according to the order of Melchizedek* and not **according to the order of Aaron**. If your readers would misunderstand what is **said** or what the author is referring to, you could make it more explicit that the author is referring to the quotation. Alternate translation: “for another to arise who, according to the Psalm, serves according to the order of Melchizedek and is not said to serve not according to the order of Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 7 11 hi4e figs-metaphor ἀνίστασθαι 1 to arise Here, the word **arise** refers to someone taking a position as if they were standing up to do something. The author speaks in this way to show that **another priest** has “stood up” to do his task as priest. If your readers would misunderstand **arise**, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “appear” or “begin serving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 7 11 cc5f translate-unknown κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ…κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν 1 after the manner of Melchizedek Here, the word **order** refers to requirements and duties that go along with a specific office or position. If someone serves **according to the order of** someone else, that means that he or she meets the same requirements and perform the same duties that that person did. If your readers would misunderstand **according to the order of**, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “in the same way that Melchizedek was a priest … in the same way that Aaron was a priest” or “with a priesthood just like Melchizedek’s priesthood … having a priesthood just like Aaron’s priesthood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 7 11 kmfw figs-explicit κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι? 1 Here the author is referring back to the words that he quoted in [5:6](../05/06.md) from [Psalm 110:4](../psa/110/04.md): “You are a priest forever, after the order of Melchizedek.” It is these words that “say” that Jesus is a priest **according to the order of Melchizedek* and not **according to the order of Aaron**. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that the author is referring to the quotation. Alternate translation: “for another to arise who, according to the Psalm, serves according to the order of Melchizedek and is not said to serve not according to the order of Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 7 11 hi4e figs-metaphor ἀνίστασθαι 1 to arise Here, the word **arise** refers to someone taking a position as if they were standing up to do something. The author speaks in this way to show that **another priest** has “stood up” to do his task as priest. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “appear” or “begin serving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 7 11 cc5f translate-unknown κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ…κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν 1 after the manner of Melchizedek Here, the word **order** refers to requirements and duties that go along with a specific office or position. If someone serves **according to the order of** someone else, that means that he or she meets the same requirements and perform the same duties that that person did. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “in the same way that Melchizedek was a priest … in the same way that Aaron was a priest” or “with a priesthood just like Melchizedek’s priesthood … having a priesthood just like Aaron’s priesthood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 7 11 b4n2 translate-names Μελχισέδεκ…Ἀαρὼν 1 Here, the word **Melchizedek** is the name of a man, the same one about whom the author has been speaking. The word **Aaron** is also the name of a man. He was the first descendant of “Levi” who served as a priest, and the rest of the priests are descended from him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
HEB 7 11 kt3a figs-activepassive οὐ…λέγεσθαι 1 not be considered to be after the manner of Aaron If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the one who is not **said** rather than focusing on what does not do the “saying.” If you must state who does not “say,” the author implies that “God” did not say this when he spoke in [Psalm 110:4](../psa/110/04.md). Alternate translation: “for the Psalm not to identify him to be” or “for God to say that he is not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 7 12 wawz grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces further explanation and support for the idea that the “basis” of the **law** is the **priesthood** (see [7:11](../07/11.md)). The author’s point is that, because a **change of the law** occurs whenever the **priesthood is changed**, that means that the **priesthood** must be the basis for the **law**. If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces further support for a previous claim. Alternate translation: “You can tell that the priesthood is the basis of the law, because” or “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
HEB 7 12 wawz grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces further explanation and support for the idea that the “basis” of the **law** is the **priesthood** (see [7:11](../07/11.md)). The author’s point is that, because a **change of the law** occurs whenever the **priesthood is changed**, that means that the **priesthood** must be the basis for the **law**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces further support for a previous claim. Alternate translation: “You can tell that the priesthood is the basis of the law, because” or “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
HEB 7 12 c7f1 figs-activepassive μετατιθεμένης…τῆς ἱερωσύνης 1 For when the priesthood is changed, the law must also be changed If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is **changed** rather than focusing on the person doing the “changing.” If you must state who does the action, the author implies that “God” does it. Alternate translation: “when God changes the priesthood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 7 12 lipz figs-abstractnouns τῆς ἱερωσύνης 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **priesthood**, you could express the idea in another way. Alternate translation: “how people act as priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 7 12 s8qi figs-idiom ἐξ ἀνάγκης 1 Here, the phrase **from necessity** indicates that what follows “must” or “has to” happen. The phrase does not clarify why what follows is a **necessity**. If your readers would misunderstand **from necessity**, you could use a word or phrase that indicates obligation or certainty. Alternate translation: “it is required that” or “it follows that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 7 12 s8qi figs-idiom ἐξ ἀνάγκης 1 Here, the phrase **from necessity** indicates that what follows “must” or “has to” happen. The phrase does not clarify why what follows is a **necessity**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates obligation or certainty. Alternate translation: “it is required that” or “it follows that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 7 12 e8av figs-abstractnouns ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **necessity**, **change**, or **place**, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “the law also needs to be changed” or “it is required that the law also changes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 7 13 mwx4 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces support for what the author has implied: there has indeed been a change in the priesthood (see [7:11–12](../07/11.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a comparable word or phrase that introduces support for a claim. Alternate translation: “Now the priesthood has been changed, since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
HEB 7 13 mwx4 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces support for what the author has implied: there has indeed been a change in the priesthood (see [7:11–12](../07/11.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that introduces support for a claim. Alternate translation: “Now the priesthood has been changed, since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
HEB 7 13 k9zi writing-pronouns ἐφ’ ὃν…λέγεται ταῦτα…μετέσχηκεν 1 For the one Here, the words **he** and **whom** both refer to Jesus, to whom the author has applied the words of [Psalm 110:4](../psa/110/04.md). The author does not refer to Jesus by name here because he uses “the Lord” in the next verse and because he emphatically uses Jesus’ name in [7:22](../07/22.md). If possible, refer to Jesus here as indirectly as the author does. If you must clarify to whom **he** and **whom** refer, you could use a word or phrase that directly identifies Jesus. Alternate translation: “the Lord about whom these things are said belongs to” or “Jesus, about whom these things are said, belongs to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
HEB 7 13 m9mm figs-activepassive ἐφ’ ὃν…λέγεται ταῦτα 1 about whom these things are said If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is **said** rather than focusing on the person doing the “saying.” If you must state who did the “saying,” the author implies that “God” did it in the words of [Psalm 110:4](../psa/110/04.md). Alternate translation: “about whom God said these things” or “about whom we read these things in the Psalm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 7 13 nmdl figs-extrainfo φυλῆς ἑτέρας 1 Here, the phrase **tribe** refers to all those people who are descended from one of Jacob’s twelve sons. The author refers to **another tribe** to show that Jesus is not from the **tribe** of Levi. He will state which tribe Jesus is from in the next verse, so do not identify whose **tribe** the author speaks of until the next verse. Alternate translation: “one of the other tribes” or “a tribe that is not connected with Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
HEB 7 13 n3hs figs-idiom προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ 1 Here, the phrase **officiated at the altar** is another way to say that someone has served or functioned as a priest. If your readers would misunderstand **officiated at the altar**, you could use a word or phrase that refers to acting as a priest. Alternate translation: “has functioned as priest” or “has done priestly work at God’s altar” See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 7 14 t3dm grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Now Here, the word **For** introduces further, more specific explanation of what the author claimed in the previous verse. If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces more specific information. Alternate translation: “More specifically,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
HEB 7 14 mxj1 πρόδηλον 1 Here, the phrase **{it is} obvious** indicates that what follows is common knowledge, that is, information that the author assumes his audience already knows. If your readers would misunderstand **{it is} obvious**, you could use a comparable phrase that introduces common knowledge. Alternate translation: “everyone knows” or “it is commonly known”
|
||||
HEB 7 13 n3hs figs-idiom προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ 1 Here, the phrase **officiated at the altar** is another way to say that someone has served or functioned as a priest. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to acting as a priest. Alternate translation: “has functioned as priest” or “has done priestly work at God’s altar” See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 7 14 t3dm grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Now Here, the word **For** introduces further, more specific explanation of what the author claimed in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces more specific information. Alternate translation: “More specifically,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
HEB 7 14 mxj1 πρόδηλον 1 Here, the phrase **{it is} obvious** indicates that what follows is common knowledge, that is, information that the author assumes his audience already knows. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that introduces common knowledge. Alternate translation: “everyone knows” or “it is commonly known”
|
||||
HEB 7 14 qsk5 figs-metaphor ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν 1 it is from Judah that our Lord was born Here the author describes Jesus’ birth as if he were the sun that “sprang up” above the horizon at sunrise. He speaks in this way to refer to Jesus’s birth as a descendant of **Judah** but also to indicate that Jesus’s birth was not completely normal. Since Jesus was born by the power of the Holy Spirit without a human father, the author uses a less common phrase to refer to the person from he whom he is descended. If possible, use a comparable phrase in your language that refers to human descent but that also indicates that Jesus’s birth was not totally normal. Alternate translation: “has come from Judah” or “has sprouted from Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 7 14 ln94 translate-names ἐξ Ἰούδα…Μωϋσῆς 1 from Judah Here, the word **Judah** is the name of a man. He was one of the great-grandsons of Abraham. Here, the author uses the name **Judah** to refer to the **tribe** of people who are descended from **Judah**. The word **Moses** is the name of a man. God used him to give the law to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
HEB 7 14 fh67 figs-explicit οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν 1 Here the author refers to the law that **Moses** received from God and gave to the people of Israel. This law contained instructions about who would serve as priests, and the only instructions that Moses received were about how people from the tribe of Levi would serve as priests. If your readers would misunderstand what the author means by **Moses said nothing**, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “Moses wrote nothing in the law” or “God gave Moses nothing to say in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue