Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
98bf0a8e19
commit
5311572120
|
@ -499,9 +499,9 @@ ROM 3 12 na87 figs-parallelism οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότη
|
||||||
ROM 3 12 v9ed figs-nominaladj οὐκ…ἑνός 1 Paul is using the singular adjectives **none** and **one** as nouns in order to describe all humanity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these adjectives with noun phrases. Alternate translation: “There are no people who do what is good, not any people” or “There is no person who does what is good, not even one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
ROM 3 12 v9ed figs-nominaladj οὐκ…ἑνός 1 Paul is using the singular adjectives **none** and **one** as nouns in order to describe all humanity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these adjectives with noun phrases. Alternate translation: “There are no people who do what is good, not any people” or “There is no person who does what is good, not even one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||||
ROM 3 12 b3g1 figs-abstractnouns χρηστότητα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **good**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what is good” or “what is kind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
ROM 3 12 b3g1 figs-abstractnouns χρηστότητα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **good**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what is good” or “what is kind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
ROM 3 13 sx6y figs-metonymy 1 Their tongues have deceived Paul is figuratively describing something people would say by association with their **throat**, **tongues**, and **lips**, which they would use to say something. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression like the UST or plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
|
ROM 3 13 sx6y figs-metonymy 1 Their tongues have deceived Paul is figuratively describing something people would say by association with their **throat**, **tongues**, and **lips**, which they would use to say something. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression like the UST or plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
|
||||||
ROM 3 13 bbq5 figs-metaphor τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Their throat is an open grave Paul speaks figuratively of these people’s throat as if it were wide open like an uncovered grave. He means that the slanderous things they say cause corruption and death. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “The slanderous things they say cause corruption and death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
ROM 3 13 bbq5 figs-metaphor τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Their throat is an open grave Paul speaks figuratively of these people’s **throat** as if it were an uncovered **grave**. He means that the slanderous things they say cause corruption and death. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “The slanderous things they say cause corruption and death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
ROM 3 13 pemg figs-personification ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν 1 Here, pride is spoken of figuratively as though it were a person who could deceive someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because you are so proud, you have deceived yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
ROM 3 13 qk16 figs-metaphor ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 The poison of snakes is under their lips Here, **poison of asps** is a metaphor that is used to represent the great harm of the evil words that the people speak. Alternate translation: “Their evil words injure people just like the poison of a venomous snake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
ROM 3 13 qk16 figs-metaphor ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 The poison of snakes is under their lips Here, **poison of asps** is a metaphor that is used to represent the great harm of the evil words that the people speak. Alternate translation: “Their evil words injure people just like the poison of a venomous snake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
ROM 3 13 gx9b figs-metonymy ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 The word **lips** refers to the words of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
||||||
ROM 3 14 sqr5 figs-metonymy ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Their mouths are full of cursing and bitterness Here, **mouths** is a metonym that represents the evil words of the people. Alternate translation: “They are full of cursing and bitterness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
ROM 3 14 sqr5 figs-metonymy ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Their mouths are full of cursing and bitterness Here, **mouths** is a metonym that represents the evil words of the people. Alternate translation: “They are full of cursing and bitterness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
ROM 3 14 j0sg figs-hyperbole ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Paul exaggerates about the amount of **cursing and bitterness** in these people to emphasize how evil they were. Alternate translation: “They often speak curses and cruel words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
ROM 3 14 j0sg figs-hyperbole ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Paul exaggerates about the amount of **cursing and bitterness** in these people to emphasize how evil they were. Alternate translation: “They often speak curses and cruel words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
ROM 3 14 wisb figs-hyperbole ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 The word **full** exaggerates how often people speak bitterly and curse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
ROM 3 14 wisb figs-hyperbole ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 The word **full** exaggerates how often people speak bitterly and curse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue