Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
d180abcf5e
commit
52b9cff831
|
@ -347,7 +347,7 @@ HEB 3 14 j3aq figs-abstractnouns τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσε
|
|||
HEB 3 14 l9en figs-euphemism μέχρι τέλους 1 to the end Here, **the end** could be: (1) a polite way of referring to when a person dies. Alternate translation: “until our lives end” (2) the **end** of the world, when Jesus comes back. Alternate translation: “until Jesus comes back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
HEB 3 15 yxn7 figs-infostructure 1
|
||||
HEB 3 15 bym1 figs-activepassive λέγεσθαι 1 it has been said If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is **said** rather than focusing on the person doing the “saying.” If you must state who did the action, the author implies that the “Holy Spirit” did it (see [3:7](../03/07.md). Alternate translation: “during the time when the Holy Spirit speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 3 15 wa11 writing-quotations ἐν τῷ λέγεσθαι 1 if you hear his voice Here the author uses **it is said** to requote a part of the quotation that he introduced earlier. If your readers would misunderstand that the author is requoting the previous quotation to focus on a specific portion of it, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “while the words I have already quoted are said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
HEB 3 15 wa11 writing-quotations ἐν τῷ λέγεσθαι 1 if you hear his voice Here the author uses **it is said** to requote a part of the quotation that he introduced earlier (see especially [3:7b–8a](../03/07.md)). If your readers would misunderstand that the author is requoting the previous quotation to focus on a specific portion of it, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “while the words I have already quoted are said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
HEB 3 15 j8dh figs-quotations ἐν τῷ λέγεσθαι, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ. 1 as in the rebellion If you do not use this form in your language, you could translate the clause as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “while it is said that today, if you hear his voice, you should not harden your hearts as in the rebellion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
HEB 3 15 zn0d σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ 1 Since the author repeats here the same words that he quoted in [3:7b–8a](../03/07.md), you should translate these words in exactly the same way as you did in those verses.
|
||||
HEB 3 16 b4jy figs-exclusive πάντες οἱ 1 The phrase, **all those** refers to the disobedient Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue