From 5264409d4691ab426831cbf940eab2a5f5254eee Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Wed, 5 Oct 2022 21:42:46 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 58d4a00d9b..1e19190eff 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -775,9 +775,9 @@ MRK 10 49 n6xl figs-abstractnouns θάρσει 1 If your language does not use MRK 10 52 s5d2 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has healed you This phrase is written this way to place emphasis on the man’s **faith**. Jesus heals the man because the man believes that Jesus can heal him. If it would be helpful in your language, this could be made explicit. Alternate translation: “I am healing you because you have believed in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 52 bjuw figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you can express the idea behind this word by using a verb such as “trusted,” as modeled by the UST, or by expressing the meaning of **faith** some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 10 52 ub7w figs-abstractnouns ἀνέβλεψεν 1 he was following him If your language does not use an abstract noun for the idea of **sight**, you can express the idea behind this word by using a verb such as “see,” as modeled by the UST, or by expressing the meaning of **sight** in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 11 intro xg3t 0 # Mark 11 General Notes

## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [Mark 11:9-10](../mrk/11/09.md) and [Mark 11:17](../mrk/11/17.md), which are words from the Old Testament.

## Special concepts in this chapter

### The donkey and the colt

Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.

Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../jhn/12/14.md)) +MRK 11 intro xg3t 0 # Mark 11 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [Mark 11:9-10](../mrk/11/09.md) and [Mark 11:17](../mrk/11/17.md), which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The donkey and the colt\n\nJesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.\n\nMatthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both; the donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../jhn/12/14.md)) MRK 11 1 ch4j figs-go ἐγγίζουσιν 1 And when they come to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, to the Mount of Olives Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went near” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 11 1 g1fy translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage **Bethphage** is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 11 1 g1fy translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage The word **Bethphage** is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 11 2 bi22 figs-go ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην 1 opposite us Your language may say “Come” rather than **Go** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Come into the village” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 11 2 si41 figs-youdual ὑμῶν…εὑρήσετε 1 Since the word **you** applies to the two disciples in both of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-youdual) MRK 11 2 r41g translate-unknown πῶλον 1 a colt The term **colt** refers to a young donkey. If your readers would not be familiar with what a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])