diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv
index 08e8c1cf79..3f75bc7d46 100644
--- a/tn_MAT.tsv
+++ b/tn_MAT.tsv
@@ -1898,7 +1898,6 @@ front:intro	sa9c				0	# Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
 25:46	nj72		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον	1	You can state the understood information explicitly. Alternate translation: “but the King will send the righteous to the place where they will live forever with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 25:46	kq5b		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	οἱ & δίκαιοι	1	If your language does not use nominative adjective **righteous**, you can express it as an adjective. Alternate translation: “the righteous people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 26:intro	mtq8				0	# Matthew 26 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 26:31, which is words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Sheep\n\nSheep are a common image used in Scripture to refer to the people of Israel. In [Matthew 26:31](../mat/26/31.md), however, Jesus used the words “the sheep” to refer to his disciples and to say that they would run away when he was arrested.\n\n### Passover\n\nThe Passover festival was when the Jews would celebrate the day God killed the firstborn sons of the Egyptians but “passed over” the Israelites and let them live.\n\n### The eating of the body and blood\n\n[Matthew 26:26-28](./26.md) describes Jesus’ last meal with his followers. At this time, Jesus told them that what they were eating and drinking were his body and his blood. Nearly all Christian churches celebrate “the Lord’s Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion” to remember this meal.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Judas’ kiss for Jesus\n\n[Matthew 26:49](../mat/26/49.md) describes how Judas kissed Jesus so the soldiers would know whom to arrest. The Jews would kiss each other when they greeted each other.\n\n### “I am able to destroy the temple of God”\n\nTwo men accused Jesus of saying that he could destroy the temple in Jerusalem and then rebuild it “in three days” ([Matthew 26:61](../mat/26/61.md)). They were accusing him of insulting God by claiming that God had given him the authority to destroy the temple and the power to rebuild it. What Jesus actually said was that if the Jewish authorities were to destroy this temple, he would certainly raise it up in three days ([John 2:19](../jhn/02/19.md)).
-26:1	t5mz			General Information:	0	# General Information:\n\nThis is the beginning of a new part of the story that tells of Jesus’ crucifixion, death, and resurrection. Here he tells his disciples how he will suffer and die.
 26:1	i35c		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο ὅτε	1	See how you translated this phrase in [11:1](../11/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
 26:1	z15a		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	πάντας τοὺς λόγους τούτους	1	Matthew is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: “speaking all these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 26:1	xiv4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάντας τοὺς λόγους τούτους	1	Here, **these words** refers to all that Jesus taught in [24:3](../24/03.md)–[25:46](../25/46.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all these teachings about what would happen in the future” or “all these teachings about his return to each and the final judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -1908,9 +1907,8 @@ front:intro	sa9c				0	# Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
 26:3	eps8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	συνήχθησαν & τοῦ λεγομένου Καϊάφα	1	If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “came together … whose name was Caiaphas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 26:5	u4fh		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We should not kill Jesus during the festival” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 26:5	s9p7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῇ ἑορτῇ	1	Here, **the festival** refers the Passover **festival**, as indicated in [verse 2](../26/02.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Passover festival” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
-26:6	v2up			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nThis begins the account of a woman pouring expensive oil on Jesus before his death.
-26:6	zq3j			δὲ	1	The word **Now** is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
-26:6	hg3s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Σίμωνος τοῦ λεπροῦ	1	It is implied that this **Simon** is a man whom Jesus had healed from leprosy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+26:6	zq3j		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	δὲ	1	**Now** here indicates that what follows in [verses] a new event that happened around the time of the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Around that time,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+26:6	hg3s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Σίμωνος τοῦ λεπροῦ	1	It is implied that this **Simon** is a man whom Jesus had healed from leprosy. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of Simon, a man whom Jesus had healed of leprosy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
 26:7	ukb9			ἀνακειμένου	1	You can use your language’s word for the position people usually are in when they eat. Alternate translation: “and Jesus was lying on his side”
 26:7	yxf8			προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ	1	Alternate translation: “a woman came to Jesus”
 26:7	bhs8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀλάβαστρον	1	This **alabaster jar** was a costly container made of soft stone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])