Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
fbd4c5da35
commit
51fb14a8e9
|
@ -631,8 +631,8 @@ ROM 4 3 qked figs-abstractnouns δικαιοσύνην 1 If your language does
|
|||
ROM 4 4 ihul grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **Now** here indicates that what follows in verses 4–5 is an explanation of the scripture quotation in the previous verse. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “In fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 4 4 oojx figs-explicit τῷ…ἐργαζομένῳ 1 Here, **the one who works** refers to a hypothetical person who is “made righteous by works” (see [verse 2](../04/02.md)). If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the one who is supposedly made righteous by works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 4 dsl8 figs-activepassive ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν 1 what he is paid is not counted as a gift If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he does not consider his wage as grace” or “he does not regard his pay as grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 4 4 xo4x κατὰ χάριν…κατὰ ὀφείλημα 1 Alternate translation: “as a matter of grace … as a matter of obligation” or “as a gift … as an obligation”
|
||||
ROM 4 4 ossx figs-abstractnouns κατὰ χάριν…κατὰ ὀφείλημα 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas of **grace** and **obligation**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “as what is gracious … as what is owed” or “something gifted … something owed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 4 avcm grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα 1 What follows the word **but** here is in contrast to the idea of **grace**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation (begin a new sentence like the UST): “On the contrary, it is counted as an obligation” or “Actually, it is regarded as an obligation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 4 5 ynp2 figs-parallelism 1 in the one who justifies [4:4](../04/04.md) and [4:5](../04/05.md) mean the opposite thing. Paul says the opposite thing with similar language, to contrast the “the one who works” with **the one who does not work**. Use natural way in your language to express contrasting ideas that use similar language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 4 5 x9y5 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, **Now** indicates that what follows describes the nature of what **makes righteous**. Alternate translation: “In fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 4 5 e30u grammar-connect-logic-contrast δὲ 2 What follows the word **but** here is in contrast to the idea of **work**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue